Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] All right, so we replaced your pads, 我们为你换了刹车片
[00:03] resurfaced your rotors, and adjusted your calipers. 打磨了制动盘 调整了制动钳
[00:07] Great. Please tell me that means you fixed my brakes. 好的 这说明我的刹车修好了吧
[00:12] Well, let’s just say I don’t expect your car 这么说吧 你的车应该不会再
[00:14] on my lawn again. 开到我家草坪上了
[00:16] You can go and settle this up with Tina in the office. 去办公室和缇娜结账吧
[00:19] Your car’s in the back getting washed. 你的车在后面洗呢
[00:21] Your shop is so fancy. 你的店很讲究嘛
[00:23] Well, you also get a complimentary air freshener. 还送你免费的空气清新剂
[00:25] Pine tree, cinnamon vanilla, 松树 桂皮香草
[00:27] or my personal favorite, “New Calvin Smell.” 或是我的个人最爱 新卡尔文气味
[00:33] Is that like “new car smell”? 是新车味道吗
[00:35] Yeah, but with notes of cocoa butter and swagger. 是的 但还有可可脂和酷炫的味道
[00:41] I’ve never seen you at work before. 我还没见过你工作呢
[00:44] Look at you, Mrs. Businesswoman. 瞧瞧你 女商人
[00:46] Balancing the books, invoicing suppliers… 结帐 给供应商开发票
[00:48] Girl, I’m on Facebook. 妹子 我在刷脸书
[00:52] My cousin just changed her relationship status 我表妹刚把交友状况改成了
[00:54] to “it’s complicated,” and we know what that means. “很复杂” 我们知道这意味着什么
[00:57] Here comes the Bible quotes and the bikini pictures. 又要发圣经引言和比基尼照片了
[01:00] Calvin told me to give you this. 卡尔文让我把这个给你
[01:02] Oh, no, no. Don’t be ridiculous. 不 不 别逗了
[01:04] We’re not charging you. 你免费
[01:06] What are you talking about? It’s $300. 别闹了 这可是300块呢
[01:08] Calvin rotored my caterpillars and padded my surfaces. 卡尔文旋转我的毛毛虫 还垫了我的表面
[01:14] Gemma, we’re friends, okay? 杰玛 我们是朋友
[01:15] Don’t worry about it. 算了
[01:17] No. Really, Tina, I appreciate the thought, 不 真的 缇娜 我很感激
[01:19] but I have to pay you. 但我得付钱
[01:20] Gemma Johnson, 杰玛·强森
[01:21] I just called you a friend. 我都管你叫朋友了
[01:23] And friends do things for each other, 朋友会互相帮助
[01:25] so don’t insult me when I’m trying to show you some love. 所以我向你表达友爱的时候 不要侮辱我
[01:29] Are you sure? 你确定吗
[01:30] Girl, don’t make me cut your brake lines. 妹子 别逼我割你的刹车油管
[01:34] Have you actually ever done that? 你真的割过吗
[01:37] No. 没有
[01:40] Well, in that case, thank you. 既然这样 谢谢你
[01:43] You’re welcome. 不客气
[01:44] Now come help me find a Bible verse that says 来帮我找找圣经里哪一章写着
[01:46] “Stick to a one-piece.” “坚持连体式”
[01:51] Hey, Calvin. 卡尔文
[01:53] Thanks for taking care of our car. 谢谢你修好我们的车
[01:54] Not a problem, Dave. 没事 戴夫
[01:56] You guys did a great job. 你们修得太棒了
[01:57] We try. 过奖
[01:58] Oh, and thanks so much for comping the bill. 非常感谢你们给我们免单
[02:01] Oh, what’s that, now? 你说啥
[02:03] You know how you hooked us up with the car. 修车的事太感谢了
[02:05] Who knew you were so generous? 谁知道你这么慷慨
[02:07] Not me. 不是我啊
[02:10] Well, I owe you one. 我欠你一个人情
[02:11] You owe me a lot more than one. 你欠的可不止一个
[02:14] What’s that, buddy? 什么
[02:15] Oh, nothing, buddy. 没什么
[02:19] Tina! 缇娜
[02:30] Tina! Tina! 缇娜 缇娜
[02:33] Ooh, Dad seems pissed. We should go. 老爸好像很生气 我们该走了
[02:37] Yeah, Dad seems pissed. We should stay. 是啊 老爸好像很生气 我们留下吧
[02:41] What are you yelling about? 你喊什么呢
[02:42] Is Leon selling meat out of the back of his van again? 利昂又在货车后面卖肉了吗
[02:46] Did you tell the Johnsons they didn’t have to pay their bill? 你跟强森说他们不用付钱吗
[02:49] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[02:50] Why? 怎么了
[02:51] Because 300 bucks is a lot of money. 300块可不是小数目
[02:54] That’s like 60 rib eyes. 能买60块肋眼排呢
[02:57] Wait, so those steaks are five bucks apiece? 等等 那种牛排一个5块钱吗
[02:59] Yeah, Pop, that’s not real meat. 爸 那不是真肉
[03:04] Gemma’s my friend. 杰玛是我朋友
[03:05] It’s not like we’re hurting for money. 我们又不缺钱
[03:07] It’s not about the money. 这与钱无关
[03:09] It’s about that you didn’t ask me. 问题是你没有问我
[03:13] Why do I have to ask you? 我为什么要问你
[03:14] Because I’m the boss. 因为我是老板
[03:18] Yep, Mom is pissed. We should go. 妈妈很生气 我们该走了
[03:21] Yeah. This time I agree. 这次我同意
[03:25] Calvin, I didn’t realize I had a boss. 卡尔文 我怎么不知道我还有老板
[03:27] I thought I had a business partner. 我以为你是生意伙伴
[03:29] Babe, you know what I’m saying. 宝贝 你知道我的意思
[03:30] All right? It, it’s a division of labor. 这是分工合作
[03:33] I’m the boss at the shop. 我是汽车店老板
[03:34] You’re the boss here at home. 你是家里的老板
[03:48] Wha– Why-why are we laughing? 我们在笑什么
[03:51] ‘Cause you thought I would buy that nonsense. 因为你以为我会相信这些废话
[03:56] Calvin Butler, love of my life, 卡尔文·巴特勒是我的挚爱
[03:59] partner at home and at work… 家庭伴侣 工作伙伴
[04:02] I made a decision 我做了决定
[04:03] and I expect for you to respect that. 就希望你能尊重这个决定
[04:10] Okay, so was that a “I love you” kiss 这是”我爱你”的吻
[04:12] or a “you need to let this go” kiss? 还是”你别管了”的吻
[04:15] We’ll go with both. 两个都是
[04:18] Hey, guys. 伙计们
[04:20] We just wanted to stop by and say thanks again 我们只是想过来再说声谢谢
[04:22] for taking such good care of us down at the shop. 感谢你们在店里那么照顾我们
[04:24] Aw, don’t be ridiculous. 别逗了
[04:26] It’s our pleasure. Right, Calvin? 这是我们的荣幸 对吗 卡尔文
[04:31] 300% 300%.
[04:34] But, you know, we talked about it, 但是我们讨论过了
[04:36] and it just feels wrong to let you do it for free. 让你们免费修车是不对的
[04:39] All right. 好吧
[04:41] Which is why we want to have you over for dinner tomorrow. 所以我们想请你们明天过来吃饭
[04:47] Well, that’s wonderful. 太好了
[04:49] We’ll bring the wine. You want to pick one out? 我们拿酒 你要挑一个吗
[04:51] Ooh, I don’t know. We might have to taste it first. 不知道诶 我们可能得先尝一尝
[04:54] I might need to taste it twice. 我可能得尝两次
[05:01] I want that money, Dave. 我要那笔钱 戴夫
[05:06] What? 什么
[05:08] And don’t tell our wives. 别告诉我们老婆
[05:10] I tell Gemma everything. 我什么都会告诉杰玛
[05:11] Even when she asks me not to. 即使她叫我不要告诉她
[05:13] Well, on behalf of both of us, keep your mouth shut. 那请你替我也替你自己 闭上你的嘴巴
[05:19] So, if the chicken had six eggs, 那么 如果鸡有六个蛋
[05:21] and the farmer took away five, 农民伯伯拿走了五个
[05:23] what did the chicken have left? 鸡还剩几个蛋
[05:25] Where do chicken babies come from? 小鸡宝宝是从哪里来的
[05:30] Well, that’s an interesting question. 这个问题很有意思
[05:33] You see, instead of genitals… 公鸡和母鸡没有生殖器
[05:38] …hens and roosters have a special hole called a cloaca… 它们有一种特殊的洞 叫作泄殖腔
[05:43] that’s used for both going to the bathroom and making babies. 泄殖腔不仅用来上厕所 也用来生宝宝
[05:48] If you don’t know, just say so. 你要是不知道 就说不知道
[05:55] Did he just trick me into finishing his homework? 他刚才是在忽悠我帮他写家庭作业吗
[06:01] Hey, Gemma. 杰玛
[06:03] Hey, sweetie. 亲爱的
[06:05] I was thinking. 我在想
[06:07] You know, maybe we pay Calvin 我们要不要给卡尔文
[06:09] for the work that he did on the car. 付他帮我们修车的钱
[06:11] I asked, but Tina threatened to cut my brake lines. 我问过了 缇娜都威胁说要割我的刹车油管
[06:15] I think, playfully. 她应该是开玩笑说的
[06:20] I know, it’s just– it’s the principle of the thing. 我明白 只是 这是个原则性问题
[06:22] You know, where I come from, 你也知道 在我老家
[06:23] a man gets paid for the work that he does. 干了活就应该有报酬
[06:25] First of all, we come from the same place. 首先 我俩是同一个地方的人
[06:31] Hello. 等等
[06:33] East Kalamazoo is an entirely different world 卡拉马祖东区完全是另一个世界
[06:36] from Hickory Corners. 和希科里街口根本不一样
[06:39] And second, it would be rude. 而且 那样很不礼貌
[06:41] Tina explicitly said she didn’t want us to pay. 缇娜明确说了她不要我们付钱
[06:44] I know, but people say things 我明白 但是我们总是会说
[06:45] that they don’t mean all the time. 言不由衷的话啊
[06:46] Like, when I floated the idea of becoming an amateur beekeeper, 比如 我说我想当业余养蜂人
[06:49] and you told me to do what I want. 你跟我说想做就做吧
[06:52] You’re right. I definitely didn’t mean that. 你说的对 我绝对不是那个意思
[06:55] See? 明白了吧
[06:56] And how many times did you get stung? 你被蜜蜂叮了多少次了
[06:59] We still don’t know that those were my bees. 我们还不能确定就是我的蜜蜂干的啊
[07:04] So we agree. We’re not paying them, right? 我们现在同意不付钱了 对吧
[07:08] – Okay. – Good. -好吧 -那就好
[07:10] Now I’m gonna go tuck in Grover, 我要去给葛罗弗盖被子
[07:11] before he starts looking for his cloaca. 要不他就要开始找他的泄殖腔了
[07:15] Yeah, Malcolm and Marty. 马尔科姆和马蒂
[07:18] What do the Butler boys got crackalackin’ tonight? 巴特勒家的小伙子们今晚在搞什么
[07:21] Well, Marty and I are checking out this new dating app. 我们马蒂在试这个新的交友软件
[07:24] You would not believe all the fine women on here. 这上面的女生简直是好到你怀疑人生
[07:28] Excuse me. Are these seats taken? 打扰下 这两个位置有人坐吗
[07:31] Yeah, I think there was some guy here or something. 我记得这里好像是有人坐的
[07:35] What? What? 怎么回事
[07:38] What the hell is wrong with you two? 你俩是脑子进水了吗
[07:42] You online shopping when you already in the mall. 到了商场还要在网上购物
[07:46] Look, the game has changed, Ernie. 厄尼 时代不一样了
[07:48] We would have to have a whole conversation with those girls 要知道这些女生合不合适
[07:50] to find out if we were a match. 我们得跟她们聊上大半天
[07:52] Yeah, but with the app, we already know, 但是用这个程序 马上就知道了
[07:54] and we just swipe right. 然后往右扫一下
[07:56] Well, back in my day, if a woman didn’t like you, 我那个年代 要是女生不喜欢你
[07:58] she literally swiped you away. 她真的会把你扫出去
[08:01] Once, I got swiped off a boat. 有次 我就被扫下船了
[08:05] I got my first match. 我匹配到第一个了
[08:07] Oh, she is fine. She likes baseball, 她很不错 她喜欢棒球
[08:09] she’s into poetry, and her name is Ebony. 还喜欢诗歌 她的名字叫埃博妮
[08:14] Houston, we have liftoff. 休斯顿 我们起飞了
[08:16] I got a match, too. 我也匹配到了
[08:17] Yeah, her name is… Ebony. 她的名字叫埃博妮
[08:25] Let the games begin. 好戏开始了
[08:31] Dave. 戴夫
[08:34] Dave. 戴夫
[08:35] Where are you? 你在哪儿呢
[08:36] – I’m right here. – What? -我就在这里 -怎么回事
[08:43] Why you scaring me like that? 为什么要这样吓我
[08:44] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[08:47] I’m on the down-low. 我得”低调行事”
[08:47] on the down-low 也有男性和另一名男性发生关系但仍假装自己是异性恋的意思
[08:51] Just so you know, 你得知道
[08:53] in this neighborhood, that doesn’t mean what you think. 在这个地方 这句话不是你说的那个意思
[08:57] Whatever. Look… 算了 你看
[08:59] – Got your money. – Great. -我把钱拿来了 -不错
[09:01] But I can’t give it to you. 但是我不能给你
[09:03] Why not? 为什么
[09:04] Because Gemma wants to respect Tina’s decision. 因为杰玛想要尊重缇娜的决定
[09:06] So you see my situation. 你理解我的处境了吧
[09:08] I want to pay you. 我想给你钱
[09:10] But I can’t. 但又不能给你
[09:13] Dave, why are you wasting my time right now? 戴夫 为什么要浪费我的时间
[09:15] Because I believe that paying you is the right thing to do. 因为我觉得付钱给你是对的
[09:18] A man deserves to be paid for the work that he does. 一个人干了活就得有报酬
[09:20] Okay, so give me the money. 那好 把钱给我
[09:22] But, then I’d be going behind my wife’s back, 但是 这样就是瞒着我老婆
[09:25] and I don’t think that’s the right thing to do, either. 我又觉得那样不对
[09:28] Okay. 好吧
[09:30] I see, you one of those kind of dudes. 我明白了 你是那种男人
[09:33] What do you mean? 你什么意思
[09:33] Oh, you know, the kind that’s afraid to do the right thing, 你是那种没有担当的男人
[09:37] so you hide behind your wife. 所以拿老婆当做挡箭牌
[09:45] Are you calling me a Hickory Corners kind of man? 你是说我是希科里街口的那种男人吗
[09:56] That is as confusing to me 我不明白你的意思
[09:57] as “the down-low” is to you. 就像你不理解”低调行事”一样
[10:02] Okay, you know what? Fine. Here. 好吧 给你
[10:03] – Look. Take the money. – Cool. -把钱拿去 -好
[10:05] But just so you know, I feel super guilty, 但是你要知道 我现在觉得很愧疚
[10:06] because I’ve never lied to Gemma before. 因为我从来没对杰玛撒过谎
[10:08] Plus… 而且
[10:09] I’m a terrible liar. 我完全不会撒谎
[10:11] What are you guys doing? 你们在干什么
[10:12] W-We’re just having a late night meeting for our recycling club. 我们在开环保回收俱乐部深夜会议
[10:17] Cool. 哦
[10:21] I just lied to my son! 我刚才又对我儿子撒谎了
[10:23] I feel horrible. 我好难受
[10:26] – So do I. – Really? -我也是 -真的
[10:27] No. 不是真的
[10:30] See? That’s how you lie. 明白了 这才叫撒谎
[10:47] We’ve done a horrible thing. 我们做了一件很不好的事
[10:49] I need to put a bell on you. 我应该给你脖上挂个铃铛
[10:52] I feel so guilty about lying to Gemma, 我感觉好内疚 骗了杰玛
[10:54] sneaking around on her on the down-low. 在她身边遮遮掩掩 “低调行事”
[10:58] Okay, you’ve got to stop saying that, 你不能再说这个词了
[11:00] or look up what it means. 也别去查它的意思
[11:04] I can’t even look her in the eye. 我都不敢直视她的眼睛了
[11:06] I spent all breakfast focusing on her left nostril. 整个早餐时间我都盯着她的左鼻孔
[11:09] I can’t do this anymore, Calvin. 我演不下去了 卡尔文
[11:11] I have to tell her about this 我得把这事告诉她
[11:14] and that stray nose hair. 还有那根跑出来的鼻毛
[11:16] Look, you’ve already committed the crime. 错误已经铸成
[11:18] There’s no way you can undo it. 覆水难收了
[11:20] You could give me back the money. 你可以把钱还给我
[11:22] Like I said, there’s no way you can undo it. 我说了 覆水难收了
[11:25] – But… – Look, Dave, -但是 -戴夫
[11:28] how will knowing the truth make Gemma feel? 杰玛知道真相了会怎么样
[11:30] I don’t know, hurt, angry, betrayed. 不知道 受伤 生气 背叛
[11:33] Exactly, so by you telling her, 那就对了 你告诉她
[11:35] all you’ll be doing is making yourself feel better. 只是为了让自己心安
[11:40] I guess. 可能吧
[11:42] Be a good husband, Dave. Keep lying to your wife. 做个好丈夫 戴夫 继续欺骗你的妻子
[11:47] I just wish that lying came easier to me. 我只是希望撒谎能更容易一点
[11:49] Oh, hey, Dave, what are you doing here? 戴夫 你在这做什么
[11:51] Calvin and I are gonna donate blood. 卡尔文和我准备去献血
[11:54] Oh, really? That’s great. 真的吗 太好了
[11:56] I’ve been trying to get him to go for years. 我劝他去献血劝了好几年了
[11:58] So what’s your secret, Dave? 你有什么秘诀吗 戴夫
[11:59] My secret? I don’t have a secret. 我的秘诀[秘密] 我没有秘密
[12:01] I’m not feeling too well. Anybody else feel dizzy? 我有点不舒服 还有人觉得头晕吗
[12:05] Well, it sounds like you shouldn’t be giving blood. 听上去你不能去献血了
[12:08] Calvin, looks like you got to go without him. 卡尔文 看来你得一个人去了
[12:10] Okay. 好吧
[12:12] All right. 好
[12:13] I’ll make sure he gives some later. 我待会儿会让他放血的
[12:19] You’ve been on that phone since I got home from work. 从我下班回家开始 你就一直在玩手机
[12:21] What’s going on? 发生什么事了
[12:22] Just asking out this girl I met on this app last night. 约昨晚我在应用上认识的女孩出来
[12:25] Oh, nice. What’s her name? 不错啊 她叫什么
[12:27] Ebony. 埃博妮[深色皮肤]
[12:28] Good. You just answered my next question. 很好 你刚回答了我下个问题
[12:37] Hey, guys. 大家好
[12:38] Hey, baby. I just finished folding your laundry. 宝贝 我刚叠完你的衣服
[12:40] Oh, good, ’cause I think my lucky shirt’s in there, 太好了 我的幸运衬衣应该就在里面
[12:43] and I’m-a need it for my date with Ebony. 我要穿上它跟埃博妮约会
[12:49] What are the odds of you both talking to girls named Eb…? 这么巧 你们都在跟一个叫埃博妮的女孩聊
[12:56] Aw, hell no. 不是吧
[13:00] You both got my hopes up for nothing. 你们让我的两个希望都落空了
[13:02] That girl’s a ho. 那个女孩是个婊子
[13:04] No, she’s not. 她不是
[13:05] Oh, yeah? What kind of girl 是吗 什么样的女孩
[13:07] dates two brothers at the same time? 同时跟兄弟俩约会
[13:09] She doesn’t know we’re brothers. 她不知道我们是兄弟
[13:10] Yeah, Mom, that would be weird. 对 妈 知道了就很尴尬了
[13:15] You know, I-I-I can’t believe you two. 不敢相信你们两个
[13:17] You mean to tell me that, in a world full of women, 你们是说 满世界都是女人
[13:20] you’ll seriously risk your relationship 你们却非要冒着手足相残的风险
[13:22] fighting over the same girl? 去抢同一个女孩
[13:25] – Definitely. – Yes. Yes. Absolutely. -当然了 -必须的
[13:29] So, how you holding up, man? 你还好吗
[13:31] Terrible. 很糟
[13:33] I still can’t look Gemma in the eye. 我还是没法直视杰玛的眼睛
[13:35] I feel like she’s gonna know. 我感觉她会发现的
[13:36] Don’t you go Hickory Corners on me. 你别跟我来希科里街口那套
[13:41] This is so nice. Thanks again for having us. 这样真好 再次感谢你邀请我们
[13:44] Oh, please. It’s our pleasure. Right, Dave? 客气了 这是我们的荣幸 对吗 戴夫
[13:46] Yeah. 对
[13:56] What are you looking at, Dave? 你在看什么呢 戴夫
[13:58] There’s a bug. 有只虫子
[14:00] Oh-oh, yeah, 对
[14:01] yeah, I see it, too. It’s, uh… 对 我也看见了 它…
[14:04] There. Got it. 在那 打到了
[14:06] – Calvin. – What? -卡尔文 -怎么了
[14:08] It looked like the bitey kind. 看着像会咬人
[14:10] West Nile is in these streets. 西尼罗河病毒正在流行呢
[14:15] You know what, we should toast. 我们应该一起干个杯
[14:16] Dave, why don’t you pour everyone some more wine? 戴夫 要不你给大家再倒点酒吧
[14:18] Yeah, that’s a great idea. 好 真是个好主意
[14:23] Calvin, here you go. 卡尔文 酒来了
[14:25] – Tina. – Thank you. -缇娜 -谢谢
[14:27] Dear… 亲爱的
[14:29] – Dave! – Oh, no! -戴夫 -不
[14:30] I’m sorry, I’m sorry, I’m so sorry.. 对不起 对不起 很抱歉
[14:32] – I got to go clean this up. – Oh, my goodness. -我得去清理一下 -天呐
[14:33] – I’m so sorry. – It got all over your couch– -真对不起 -洒了一沙发
[14:35] Wrong wife, Dave. 找错老婆了 戴夫
[14:43] Dude. 伙计
[14:44] What is wrong with you, man? 你中了什么邪
[14:46] – You got to pull it together. – I can’t! -你得振作起来 -我做不到
[14:48] My hands are all sweaty, my heart is pounding in my throat. 我的手心全是汗 我的心快要跳出喉咙管了
[14:53] You mean like the way I felt when I had to give blood today? 你是说那种被逼无奈去献血时的感受吗
[15:02] It took her four stabs to find a vein. 她戳了四针才找到血管
[15:06] What is up with Dave? He’s been acting so weird. 戴夫怎么了 他最近都很不对劲
[15:10] Yeah, even for him. 嗯 他本来已经够不对劲了
[15:13] You know, Calvin’s been acting funny, too. 卡尔文最近也有点不知所谓
[15:16] How? 怎么说
[15:17] Well, if a mosquito was gonna give Dave West Nile, 要是有蚊子要给戴夫传染西尼罗河病毒
[15:19] I don’t think Calvin would stop it. 卡尔文是不会去阻止的
[15:23] Maybe it’s because they’re in the same club. 或许是因为他们去了同一家俱乐部
[15:26] What club? 什么俱乐部
[15:27] The recycling club. 环保回收俱乐部
[15:29] I saw them outside last night whispering about it. 昨晚我看见他俩在嘀咕这件事的
[15:34] Oh, really? 是吗
[15:35] Yeah, then Dad gave Mr. Calvin some money. 是的 然后爸爸给了卡尔文先生一些钱
[15:42] How much money? 多少钱
[15:43] I don’t know, probably like a million dollars. 不知道 可能有一百万
[15:50] Okay, sweetie, why don’t you run off to bed? 亲爱的 你上床去吧
[15:52] Okay… but save that empty bottle for me. 好的 不过把那个空瓶子留给我
[15:55] I want to join that club and get paid. 我想加入那个俱乐部赚钱
[16:02] You know, that little boy is getting blacker and blacker. 那小子越来越像黑人了
[16:06] I can’t believe Dave gave Calvin that money. 真不敢相信戴夫把钱给卡尔文了
[16:08] I specifically told him I was trying to honor our friendship. 我明确告诉他我想要尊重我们的友谊
[16:11] I told Calvin the same thing, 我也是这么跟卡尔文说的
[16:13] but apparently their egos are more important. 但是显然他们俩的自负更重要
[16:15] This could have gotten really ugly. 场面本来可能变得不可收拾
[16:17] If you’d found out about Dave paying Calvin 如果你发现戴夫把钱给卡尔文了
[16:19] and thought that I was okay with it… 然后觉得是我默许的
[16:20] I would’ve been pissed. 我会很生气
[16:21] Yeah, and then we would’ve been in a fight. 对 然后我们会打起来
[16:24] Not a real one. 不是真的打
[16:27] You don’t want to catch these hands. 你可不想尝这对拳头
[16:30] And all because of them. 都是因为他们
[16:31] They should be taught a lesson. 应该给他们上一课
[16:33] How? 怎么上
[16:34] Maybe we should get into a fight. 也许我们应该打起来
[16:37] Okay. But I don’t want to catch those hands. 好吧 但我不想尝那对拳头
[16:44] Come on, man, look, we just have to make it through dinner 振作点 伙计 我们只要熬过晚餐
[16:47] and we never have to see each other again. 然后就再也不用见面了
[16:53] How is that gonna fix my problem? 这怎么能解决我的问题
[16:55] It doesn’t. It fixes mine. 确实不能 但能解决我的问题
[16:59] You know, I cannot believe you, Gemma Johnson! 你简直不可理喻 杰玛·强森
[17:01] We’re supposed to be friends, but you’re… 我们本该是朋友的 可是你…
[17:03] you’re just the liar next door. 你是隔壁的骗子
[17:06] We are friends, Tina. 我们真的是朋友 缇娜
[17:08] You have to believe me, I didn’t know. 你一定要相信我 我不知情
[17:10] Okay, what is going on? 这是怎么回事
[17:12] I found out the truth that Dave gave you the money. 我发现真相了 戴夫把钱给你了
[17:14] – Oh, okay. – Oh, God. -好吧 -天啊
[17:18] And that Gemma was the one who forced you both to do it. 而且是杰玛逼你俩这样做的
[17:21] – Yes. – What? -对 -什么
[17:22] Yes, it was her. 对 就是她
[17:25] You know what, Tina? 知道吗 缇娜
[17:27] I am sick of you and your false accusations. 我受够了你和你的诬蔑
[17:29] Disrespect me one more time and see what happens. 你试试再对我无礼 看看会发生什么
[17:35] Oh, really, you little fake-ass Barbie? 真的吗 就凭你这个假芭比
[17:41] What you gonna do? 你要干什么
[17:43] Tell me what you gonna do. 说啊
[17:44] Oh, I’ll tell you what I’m gonna do. 我来告诉你我要干什么
[17:45] I’m gonna make you catch these hands. 我要让你尝尝这对拳头
[17:49] Did you hear what she said to me?! 你听见了吗
[17:51] Tina, please. 缇娜 请听我说
[17:52] Gemma had nothing to do with this. 杰玛根本没有插手这件事
[17:57] She didn’t? 她没插手
[17:58] No. 对
[17:59] Is this true, Calvin? 是真的吗 卡尔文
[18:01] Yeah, he’s right, babe. 他说得对 宝贝
[18:03] It was all Dave. 全是戴夫搞的鬼
[18:09] Seriously, Calvin? 你不是吧 卡尔文
[18:11] Look, fine, it was both of us. 好吧 是我们俩
[18:14] We’re really sorry. 我们真的很抱歉
[18:22] Yay! We got you! 骗到你们了
[18:24] We were just pretending to fight. 我们只是假装打架
[18:25] Oh, my God! You were so good. 天啊 你演得太像了
[18:28] Oh, my God, no, you were so good. 天啊 不 是你演得太像了
[18:29] “The liar next door.” “隔壁的骗子”
[18:32] You know, that just came to me in the moment. 我当时突然想到的
[18:33] – Oh, my God, you’re so good. – Now, hold on. -天啊 你太厉害了 -等一下
[18:36] This whole thing was fake just to make us look like fools? 你们演这一出就是为了耍我们
[18:39] Yeah, and it worked. 对 而且成功了
[18:44] My heart is racing. 我的心跳得好快
[18:45] Oh, my God, I’m pumped. Let’s go out. 天啊 我热血沸腾 我们出去玩吧
[18:47] Yeah, maybe get into a real fight. 好 或许去真的打一架
[18:51] Whoa, whoa, whoa, slow your roll, Gemma. 悠着点 杰玛
[18:54] Hold up, y’all just gonna leave us? 等等 你们就这么扔下我们了
[18:56] Hell yeah. You two totally went behind our backs 必须的 你俩瞒着我们搞鬼
[18:59] when we were supposed to be partners. 我们本该是伴侣[合伙人]的
[19:02] Yeah, Dave, if I wanted to marry a liar, 没错 戴夫 如果我想和骗子结婚
[19:04] I would have stayed in Hickory Corners. 我就会留在希科里街口了
[19:11] Damn, dude, how bad is that place? 靠 那地方到底有多可怕啊
[19:20] So, um, how was your date with Ebony? I bet it sucked. 你和埃博妮的约会怎么样 肯定很糟
[19:25] Au contraire, mon frère. 恰恰相反 我的兄弟
[19:26] It was like something out of a movie, okay? 简直像是电影里的场景
[19:28] Think Romeo and Juliet meets Lady and the Tramp. 想象《罗密欧与朱丽叶》加上《蜜斯与地痞》
[19:31] Oh, so you guys had spaghetti 所以你们吃了意大利面
[19:33] and then she killed herself? 然后她自杀了
[19:38] No. We went to the park with her dogs, 不是 我们带着她的狗去了公园
[19:40] and their names are Romeo and Juliet. 它们的名字是罗密欧和朱丽叶
[19:42] That sounds super lame. 听起来超级无趣
[19:45] Well, that long hug I got at the end wasn’t. 最后我收获的拥抱一点也不无趣
[19:47] What’d you guys do? 你们做什么了
[19:48] Well, I picked her up… 这个嘛 我去接她…
[19:50] On the bus. 乘公交接她
[19:53] We went to a poetry reading… 我们去看了诗朗诵…
[19:55] That was free. 免费的
[19:57] And then I dropped her off at her place… 然后我把她送回她家
[19:58] Because you don’t have your own. 因为你没有自己的家
[20:01] You know what? You’re super jealous, okay? 你这是嫉妒 明白吗
[20:02] You’re broke, bro, I’m just saying. 你个穷鬼 兄弟 我只是说说
[20:03] Malcolm? Marty? 马尔科姆 马蒂
[20:06] Ebony? 埃博妮
[20:07] – You guys know each other? – Uh, yeah. -你们俩认识 -是啊
[20:10] How? 怎么认识的
[20:11] – Well… – Well, uh… -这个嘛… -这个嘛…
[20:12] We-we-we… 我们…我们…
[20:13] Oh, they brothers. 他们是兄弟
[20:17] Are you ready, beautiful? 你准备好了吗 美女
[20:19] – What? – Now-now, wait-wait-wait, wait a second. -什么 -等等 等一下
[20:22] How do you two know each other? 你们俩怎么认识的
[20:23] Oh, we’re a match. Yeah. 我们匹配上了 对
[20:25] Turns out I do like online shopping. 看来我确实喜欢网上购物
[20:36] Well, maybe that’s for the best. 或许这是最好的结果
[20:38] You know what? Yeah, you’re right. I mean, we’re brothers. 你说得对 我们可是兄弟
[20:40] Right. 对啊
[20:43] Oh, please, not again. 不要啊 又来了
[20:45] Okay, 这样吧
[20:46] let’s just look and say the names on three. 我们数到三把名字说出来
[20:48] – Ready? – Okay. -准备好了吗 -好了
[20:49] One… two… three. 一 二 三
[20:52] – Laura! – Tracey! -劳拉 -特蕾西
[20:53] Oh, God, thank you. 谢天谢地
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号