时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | All right, so we replaced your pads, | 我们为你换了刹车片 |
[00:03] | resurfaced your rotors, and adjusted your calipers. | 打磨了制动盘 调整了制动钳 |
[00:07] | Great. Please tell me that means you fixed my brakes. | 好的 这说明我的刹车修好了吧 |
[00:12] | Well, let’s just say I don’t expect your car | 这么说吧 你的车应该不会再 |
[00:14] | on my lawn again. | 开到我家草坪上了 |
[00:16] | You can go and settle this up with Tina in the office. | 去办公室和缇娜结账吧 |
[00:19] | Your car’s in the back getting washed. | 你的车在后面洗呢 |
[00:21] | Your shop is so fancy. | 你的店很讲究嘛 |
[00:23] | Well, you also get a complimentary air freshener. | 还送你免费的空气清新剂 |
[00:25] | Pine tree, cinnamon vanilla, | 松树 桂皮香草 |
[00:27] | or my personal favorite, “New Calvin Smell.” | 或是我的个人最爱 新卡尔文气味 |
[00:33] | Is that like “new car smell”? | 是新车味道吗 |
[00:35] | Yeah, but with notes of cocoa butter and swagger. | 是的 但还有可可脂和酷炫的味道 |
[00:41] | I’ve never seen you at work before. | 我还没见过你工作呢 |
[00:44] | Look at you, Mrs. Businesswoman. | 瞧瞧你 女商人 |
[00:46] | Balancing the books, invoicing suppliers… | 结帐 给供应商开发票 |
[00:48] | Girl, I’m on Facebook. | 妹子 我在刷脸书 |
[00:52] | My cousin just changed her relationship status | 我表妹刚把交友状况改成了 |
[00:54] | to “it’s complicated,” and we know what that means. | “很复杂” 我们知道这意味着什么 |
[00:57] | Here comes the Bible quotes and the bikini pictures. | 又要发圣经引言和比基尼照片了 |
[01:00] | Calvin told me to give you this. | 卡尔文让我把这个给你 |
[01:02] | Oh, no, no. Don’t be ridiculous. | 不 不 别逗了 |
[01:04] | We’re not charging you. | 你免费 |
[01:06] | What are you talking about? It’s $300. | 别闹了 这可是300块呢 |
[01:08] | Calvin rotored my caterpillars and padded my surfaces. | 卡尔文旋转我的毛毛虫 还垫了我的表面 |
[01:14] | Gemma, we’re friends, okay? | 杰玛 我们是朋友 |
[01:15] | Don’t worry about it. | 算了 |
[01:17] | No. Really, Tina, I appreciate the thought, | 不 真的 缇娜 我很感激 |
[01:19] | but I have to pay you. | 但我得付钱 |
[01:20] | Gemma Johnson, | 杰玛·强森 |
[01:21] | I just called you a friend. | 我都管你叫朋友了 |
[01:23] | And friends do things for each other, | 朋友会互相帮助 |
[01:25] | so don’t insult me when I’m trying to show you some love. | 所以我向你表达友爱的时候 不要侮辱我 |
[01:29] | Are you sure? | 你确定吗 |
[01:30] | Girl, don’t make me cut your brake lines. | 妹子 别逼我割你的刹车油管 |
[01:34] | Have you actually ever done that? | 你真的割过吗 |
[01:37] | No. | 没有 |
[01:40] | Well, in that case, thank you. | 既然这样 谢谢你 |
[01:43] | You’re welcome. | 不客气 |
[01:44] | Now come help me find a Bible verse that says | 来帮我找找圣经里哪一章写着 |
[01:46] | “Stick to a one-piece.” | “坚持连体式” |
[01:51] | Hey, Calvin. | 卡尔文 |
[01:53] | Thanks for taking care of our car. | 谢谢你修好我们的车 |
[01:54] | Not a problem, Dave. | 没事 戴夫 |
[01:56] | You guys did a great job. | 你们修得太棒了 |
[01:57] | We try. | 过奖 |
[01:58] | Oh, and thanks so much for comping the bill. | 非常感谢你们给我们免单 |
[02:01] | Oh, what’s that, now? | 你说啥 |
[02:03] | You know how you hooked us up with the car. | 修车的事太感谢了 |
[02:05] | Who knew you were so generous? | 谁知道你这么慷慨 |
[02:07] | Not me. | 不是我啊 |
[02:10] | Well, I owe you one. | 我欠你一个人情 |
[02:11] | You owe me a lot more than one. | 你欠的可不止一个 |
[02:14] | What’s that, buddy? | 什么 |
[02:15] | Oh, nothing, buddy. | 没什么 |
[02:19] | Tina! | 缇娜 |
[02:30] | Tina! Tina! | 缇娜 缇娜 |
[02:33] | Ooh, Dad seems pissed. We should go. | 老爸好像很生气 我们该走了 |
[02:37] | Yeah, Dad seems pissed. We should stay. | 是啊 老爸好像很生气 我们留下吧 |
[02:41] | What are you yelling about? | 你喊什么呢 |
[02:42] | Is Leon selling meat out of the back of his van again? | 利昂又在货车后面卖肉了吗 |
[02:46] | Did you tell the Johnsons they didn’t have to pay their bill? | 你跟强森说他们不用付钱吗 |
[02:49] | Yeah. Why? | 是啊 怎么了 |
[02:50] | Why? | 怎么了 |
[02:51] | Because 300 bucks is a lot of money. | 300块可不是小数目 |
[02:54] | That’s like 60 rib eyes. | 能买60块肋眼排呢 |
[02:57] | Wait, so those steaks are five bucks apiece? | 等等 那种牛排一个5块钱吗 |
[02:59] | Yeah, Pop, that’s not real meat. | 爸 那不是真肉 |
[03:04] | Gemma’s my friend. | 杰玛是我朋友 |
[03:05] | It’s not like we’re hurting for money. | 我们又不缺钱 |
[03:07] | It’s not about the money. | 这与钱无关 |
[03:09] | It’s about that you didn’t ask me. | 问题是你没有问我 |
[03:13] | Why do I have to ask you? | 我为什么要问你 |
[03:14] | Because I’m the boss. | 因为我是老板 |
[03:18] | Yep, Mom is pissed. We should go. | 妈妈很生气 我们该走了 |
[03:21] | Yeah. This time I agree. | 这次我同意 |
[03:25] | Calvin, I didn’t realize I had a boss. | 卡尔文 我怎么不知道我还有老板 |
[03:27] | I thought I had a business partner. | 我以为你是生意伙伴 |
[03:29] | Babe, you know what I’m saying. | 宝贝 你知道我的意思 |
[03:30] | All right? It, it’s a division of labor. | 这是分工合作 |
[03:33] | I’m the boss at the shop. | 我是汽车店老板 |
[03:34] | You’re the boss here at home. | 你是家里的老板 |
[03:48] | Wha– Why-why are we laughing? | 我们在笑什么 |
[03:51] | ‘Cause you thought I would buy that nonsense. | 因为你以为我会相信这些废话 |
[03:56] | Calvin Butler, love of my life, | 卡尔文·巴特勒是我的挚爱 |
[03:59] | partner at home and at work… | 家庭伴侣 工作伙伴 |
[04:02] | I made a decision | 我做了决定 |
[04:03] | and I expect for you to respect that. | 就希望你能尊重这个决定 |
[04:10] | Okay, so was that a “I love you” kiss | 这是”我爱你”的吻 |
[04:12] | or a “you need to let this go” kiss? | 还是”你别管了”的吻 |
[04:15] | We’ll go with both. | 两个都是 |
[04:18] | Hey, guys. | 伙计们 |
[04:20] | We just wanted to stop by and say thanks again | 我们只是想过来再说声谢谢 |
[04:22] | for taking such good care of us down at the shop. | 感谢你们在店里那么照顾我们 |
[04:24] | Aw, don’t be ridiculous. | 别逗了 |
[04:26] | It’s our pleasure. Right, Calvin? | 这是我们的荣幸 对吗 卡尔文 |
[04:31] | 300% 300%. | |
[04:34] | But, you know, we talked about it, | 但是我们讨论过了 |
[04:36] | and it just feels wrong to let you do it for free. | 让你们免费修车是不对的 |
[04:39] | All right. | 好吧 |
[04:41] | Which is why we want to have you over for dinner tomorrow. | 所以我们想请你们明天过来吃饭 |
[04:47] | Well, that’s wonderful. | 太好了 |
[04:49] | We’ll bring the wine. You want to pick one out? | 我们拿酒 你要挑一个吗 |
[04:51] | Ooh, I don’t know. We might have to taste it first. | 不知道诶 我们可能得先尝一尝 |
[04:54] | I might need to taste it twice. | 我可能得尝两次 |
[05:01] | I want that money, Dave. | 我要那笔钱 戴夫 |
[05:06] | What? | 什么 |
[05:08] | And don’t tell our wives. | 别告诉我们老婆 |
[05:10] | I tell Gemma everything. | 我什么都会告诉杰玛 |
[05:11] | Even when she asks me not to. | 即使她叫我不要告诉她 |
[05:13] | Well, on behalf of both of us, keep your mouth shut. | 那请你替我也替你自己 闭上你的嘴巴 |
[05:19] | So, if the chicken had six eggs, | 那么 如果鸡有六个蛋 |
[05:21] | and the farmer took away five, | 农民伯伯拿走了五个 |
[05:23] | what did the chicken have left? | 鸡还剩几个蛋 |
[05:25] | Where do chicken babies come from? | 小鸡宝宝是从哪里来的 |
[05:30] | Well, that’s an interesting question. | 这个问题很有意思 |
[05:33] | You see, instead of genitals… | 公鸡和母鸡没有生殖器 |
[05:38] | …hens and roosters have a special hole called a cloaca… | 它们有一种特殊的洞 叫作泄殖腔 |
[05:43] | that’s used for both going to the bathroom and making babies. | 泄殖腔不仅用来上厕所 也用来生宝宝 |
[05:48] | If you don’t know, just say so. | 你要是不知道 就说不知道 |
[05:55] | Did he just trick me into finishing his homework? | 他刚才是在忽悠我帮他写家庭作业吗 |
[06:01] | Hey, Gemma. | 杰玛 |
[06:03] | Hey, sweetie. | 亲爱的 |
[06:05] | I was thinking. | 我在想 |
[06:07] | You know, maybe we pay Calvin | 我们要不要给卡尔文 |
[06:09] | for the work that he did on the car. | 付他帮我们修车的钱 |
[06:11] | I asked, but Tina threatened to cut my brake lines. | 我问过了 缇娜都威胁说要割我的刹车油管 |
[06:15] | I think, playfully. | 她应该是开玩笑说的 |
[06:20] | I know, it’s just– it’s the principle of the thing. | 我明白 只是 这是个原则性问题 |
[06:22] | You know, where I come from, | 你也知道 在我老家 |
[06:23] | a man gets paid for the work that he does. | 干了活就应该有报酬 |
[06:25] | First of all, we come from the same place. | 首先 我俩是同一个地方的人 |
[06:31] | Hello. | 等等 |
[06:33] | East Kalamazoo is an entirely different world | 卡拉马祖东区完全是另一个世界 |
[06:36] | from Hickory Corners. | 和希科里街口根本不一样 |
[06:39] | And second, it would be rude. | 而且 那样很不礼貌 |
[06:41] | Tina explicitly said she didn’t want us to pay. | 缇娜明确说了她不要我们付钱 |
[06:44] | I know, but people say things | 我明白 但是我们总是会说 |
[06:45] | that they don’t mean all the time. | 言不由衷的话啊 |
[06:46] | Like, when I floated the idea of becoming an amateur beekeeper, | 比如 我说我想当业余养蜂人 |
[06:49] | and you told me to do what I want. | 你跟我说想做就做吧 |
[06:52] | You’re right. I definitely didn’t mean that. | 你说的对 我绝对不是那个意思 |
[06:55] | See? | 明白了吧 |
[06:56] | And how many times did you get stung? | 你被蜜蜂叮了多少次了 |
[06:59] | We still don’t know that those were my bees. | 我们还不能确定就是我的蜜蜂干的啊 |
[07:04] | So we agree. We’re not paying them, right? | 我们现在同意不付钱了 对吧 |
[07:08] | – Okay. – Good. | -好吧 -那就好 |
[07:10] | Now I’m gonna go tuck in Grover, | 我要去给葛罗弗盖被子 |
[07:11] | before he starts looking for his cloaca. | 要不他就要开始找他的泄殖腔了 |
[07:15] | Yeah, Malcolm and Marty. | 马尔科姆和马蒂 |
[07:18] | What do the Butler boys got crackalackin’ tonight? | 巴特勒家的小伙子们今晚在搞什么 |
[07:21] | Well, Marty and I are checking out this new dating app. | 我们马蒂在试这个新的交友软件 |
[07:24] | You would not believe all the fine women on here. | 这上面的女生简直是好到你怀疑人生 |
[07:28] | Excuse me. Are these seats taken? | 打扰下 这两个位置有人坐吗 |
[07:31] | Yeah, I think there was some guy here or something. | 我记得这里好像是有人坐的 |
[07:35] | What? What? | 怎么回事 |
[07:38] | What the hell is wrong with you two? | 你俩是脑子进水了吗 |
[07:42] | You online shopping when you already in the mall. | 到了商场还要在网上购物 |
[07:46] | Look, the game has changed, Ernie. | 厄尼 时代不一样了 |
[07:48] | We would have to have a whole conversation with those girls | 要知道这些女生合不合适 |
[07:50] | to find out if we were a match. | 我们得跟她们聊上大半天 |
[07:52] | Yeah, but with the app, we already know, | 但是用这个程序 马上就知道了 |
[07:54] | and we just swipe right. | 然后往右扫一下 |
[07:56] | Well, back in my day, if a woman didn’t like you, | 我那个年代 要是女生不喜欢你 |
[07:58] | she literally swiped you away. | 她真的会把你扫出去 |
[08:01] | Once, I got swiped off a boat. | 有次 我就被扫下船了 |
[08:05] | I got my first match. | 我匹配到第一个了 |
[08:07] | Oh, she is fine. She likes baseball, | 她很不错 她喜欢棒球 |
[08:09] | she’s into poetry, and her name is Ebony. | 还喜欢诗歌 她的名字叫埃博妮 |
[08:14] | Houston, we have liftoff. | 休斯顿 我们起飞了 |
[08:16] | I got a match, too. | 我也匹配到了 |
[08:17] | Yeah, her name is… Ebony. | 她的名字叫埃博妮 |
[08:25] | Let the games begin. | 好戏开始了 |
[08:31] | Dave. | 戴夫 |
[08:34] | Dave. | 戴夫 |
[08:35] | Where are you? | 你在哪儿呢 |
[08:36] | – I’m right here. – What? | -我就在这里 -怎么回事 |
[08:43] | Why you scaring me like that? | 为什么要这样吓我 |
[08:44] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[08:47] | I’m on the down-low. | 我得”低调行事” |
[08:47] | on the down-low | 也有男性和另一名男性发生关系但仍假装自己是异性恋的意思 |
[08:51] | Just so you know, | 你得知道 |
[08:53] | in this neighborhood, that doesn’t mean what you think. | 在这个地方 这句话不是你说的那个意思 |
[08:57] | Whatever. Look… | 算了 你看 |
[08:59] | – Got your money. – Great. | -我把钱拿来了 -不错 |
[09:01] | But I can’t give it to you. | 但是我不能给你 |
[09:03] | Why not? | 为什么 |
[09:04] | Because Gemma wants to respect Tina’s decision. | 因为杰玛想要尊重缇娜的决定 |
[09:06] | So you see my situation. | 你理解我的处境了吧 |
[09:08] | I want to pay you. | 我想给你钱 |
[09:10] | But I can’t. | 但又不能给你 |
[09:13] | Dave, why are you wasting my time right now? | 戴夫 为什么要浪费我的时间 |
[09:15] | Because I believe that paying you is the right thing to do. | 因为我觉得付钱给你是对的 |
[09:18] | A man deserves to be paid for the work that he does. | 一个人干了活就得有报酬 |
[09:20] | Okay, so give me the money. | 那好 把钱给我 |
[09:22] | But, then I’d be going behind my wife’s back, | 但是 这样就是瞒着我老婆 |
[09:25] | and I don’t think that’s the right thing to do, either. | 我又觉得那样不对 |
[09:28] | Okay. | 好吧 |
[09:30] | I see, you one of those kind of dudes. | 我明白了 你是那种男人 |
[09:33] | What do you mean? | 你什么意思 |
[09:33] | Oh, you know, the kind that’s afraid to do the right thing, | 你是那种没有担当的男人 |
[09:37] | so you hide behind your wife. | 所以拿老婆当做挡箭牌 |
[09:45] | Are you calling me a Hickory Corners kind of man? | 你是说我是希科里街口的那种男人吗 |
[09:56] | That is as confusing to me | 我不明白你的意思 |
[09:57] | as “the down-low” is to you. | 就像你不理解”低调行事”一样 |
[10:02] | Okay, you know what? Fine. Here. | 好吧 给你 |
[10:03] | – Look. Take the money. – Cool. | -把钱拿去 -好 |
[10:05] | But just so you know, I feel super guilty, | 但是你要知道 我现在觉得很愧疚 |
[10:06] | because I’ve never lied to Gemma before. | 因为我从来没对杰玛撒过谎 |
[10:08] | Plus… | 而且 |
[10:09] | I’m a terrible liar. | 我完全不会撒谎 |
[10:11] | What are you guys doing? | 你们在干什么 |
[10:12] | W-We’re just having a late night meeting for our recycling club. | 我们在开环保回收俱乐部深夜会议 |
[10:17] | Cool. | 哦 |
[10:21] | I just lied to my son! | 我刚才又对我儿子撒谎了 |
[10:23] | I feel horrible. | 我好难受 |
[10:26] | – So do I. – Really? | -我也是 -真的 |
[10:27] | No. | 不是真的 |
[10:30] | See? That’s how you lie. | 明白了 这才叫撒谎 |
[10:47] | We’ve done a horrible thing. | 我们做了一件很不好的事 |
[10:49] | I need to put a bell on you. | 我应该给你脖上挂个铃铛 |
[10:52] | I feel so guilty about lying to Gemma, | 我感觉好内疚 骗了杰玛 |
[10:54] | sneaking around on her on the down-low. | 在她身边遮遮掩掩 “低调行事” |
[10:58] | Okay, you’ve got to stop saying that, | 你不能再说这个词了 |
[11:00] | or look up what it means. | 也别去查它的意思 |
[11:04] | I can’t even look her in the eye. | 我都不敢直视她的眼睛了 |
[11:06] | I spent all breakfast focusing on her left nostril. | 整个早餐时间我都盯着她的左鼻孔 |
[11:09] | I can’t do this anymore, Calvin. | 我演不下去了 卡尔文 |
[11:11] | I have to tell her about this | 我得把这事告诉她 |
[11:14] | and that stray nose hair. | 还有那根跑出来的鼻毛 |
[11:16] | Look, you’ve already committed the crime. | 错误已经铸成 |
[11:18] | There’s no way you can undo it. | 覆水难收了 |
[11:20] | You could give me back the money. | 你可以把钱还给我 |
[11:22] | Like I said, there’s no way you can undo it. | 我说了 覆水难收了 |
[11:25] | – But… – Look, Dave, | -但是 -戴夫 |
[11:28] | how will knowing the truth make Gemma feel? | 杰玛知道真相了会怎么样 |
[11:30] | I don’t know, hurt, angry, betrayed. | 不知道 受伤 生气 背叛 |
[11:33] | Exactly, so by you telling her, | 那就对了 你告诉她 |
[11:35] | all you’ll be doing is making yourself feel better. | 只是为了让自己心安 |
[11:40] | I guess. | 可能吧 |
[11:42] | Be a good husband, Dave. Keep lying to your wife. | 做个好丈夫 戴夫 继续欺骗你的妻子 |
[11:47] | I just wish that lying came easier to me. | 我只是希望撒谎能更容易一点 |
[11:49] | Oh, hey, Dave, what are you doing here? | 戴夫 你在这做什么 |
[11:51] | Calvin and I are gonna donate blood. | 卡尔文和我准备去献血 |
[11:54] | Oh, really? That’s great. | 真的吗 太好了 |
[11:56] | I’ve been trying to get him to go for years. | 我劝他去献血劝了好几年了 |
[11:58] | So what’s your secret, Dave? | 你有什么秘诀吗 戴夫 |
[11:59] | My secret? I don’t have a secret. | 我的秘诀[秘密] 我没有秘密 |
[12:01] | I’m not feeling too well. Anybody else feel dizzy? | 我有点不舒服 还有人觉得头晕吗 |
[12:05] | Well, it sounds like you shouldn’t be giving blood. | 听上去你不能去献血了 |
[12:08] | Calvin, looks like you got to go without him. | 卡尔文 看来你得一个人去了 |
[12:10] | Okay. | 好吧 |
[12:12] | All right. | 好 |
[12:13] | I’ll make sure he gives some later. | 我待会儿会让他放血的 |
[12:19] | You’ve been on that phone since I got home from work. | 从我下班回家开始 你就一直在玩手机 |
[12:21] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[12:22] | Just asking out this girl I met on this app last night. | 约昨晚我在应用上认识的女孩出来 |
[12:25] | Oh, nice. What’s her name? | 不错啊 她叫什么 |
[12:27] | Ebony. | 埃博妮[深色皮肤] |
[12:28] | Good. You just answered my next question. | 很好 你刚回答了我下个问题 |
[12:37] | Hey, guys. | 大家好 |
[12:38] | Hey, baby. I just finished folding your laundry. | 宝贝 我刚叠完你的衣服 |
[12:40] | Oh, good, ’cause I think my lucky shirt’s in there, | 太好了 我的幸运衬衣应该就在里面 |
[12:43] | and I’m-a need it for my date with Ebony. | 我要穿上它跟埃博妮约会 |
[12:49] | What are the odds of you both talking to girls named Eb…? | 这么巧 你们都在跟一个叫埃博妮的女孩聊 |
[12:56] | Aw, hell no. | 不是吧 |
[13:00] | You both got my hopes up for nothing. | 你们让我的两个希望都落空了 |
[13:02] | That girl’s a ho. | 那个女孩是个婊子 |
[13:04] | No, she’s not. | 她不是 |
[13:05] | Oh, yeah? What kind of girl | 是吗 什么样的女孩 |
[13:07] | dates two brothers at the same time? | 同时跟兄弟俩约会 |
[13:09] | She doesn’t know we’re brothers. | 她不知道我们是兄弟 |
[13:10] | Yeah, Mom, that would be weird. | 对 妈 知道了就很尴尬了 |
[13:15] | You know, I-I-I can’t believe you two. | 不敢相信你们两个 |
[13:17] | You mean to tell me that, in a world full of women, | 你们是说 满世界都是女人 |
[13:20] | you’ll seriously risk your relationship | 你们却非要冒着手足相残的风险 |
[13:22] | fighting over the same girl? | 去抢同一个女孩 |
[13:25] | – Definitely. – Yes. Yes. Absolutely. | -当然了 -必须的 |
[13:29] | So, how you holding up, man? | 你还好吗 |
[13:31] | Terrible. | 很糟 |
[13:33] | I still can’t look Gemma in the eye. | 我还是没法直视杰玛的眼睛 |
[13:35] | I feel like she’s gonna know. | 我感觉她会发现的 |
[13:36] | Don’t you go Hickory Corners on me. | 你别跟我来希科里街口那套 |
[13:41] | This is so nice. Thanks again for having us. | 这样真好 再次感谢你邀请我们 |
[13:44] | Oh, please. It’s our pleasure. Right, Dave? | 客气了 这是我们的荣幸 对吗 戴夫 |
[13:46] | Yeah. | 对 |
[13:56] | What are you looking at, Dave? | 你在看什么呢 戴夫 |
[13:58] | There’s a bug. | 有只虫子 |
[14:00] | Oh-oh, yeah, | 对 |
[14:01] | yeah, I see it, too. It’s, uh… | 对 我也看见了 它… |
[14:04] | There. Got it. | 在那 打到了 |
[14:06] | – Calvin. – What? | -卡尔文 -怎么了 |
[14:08] | It looked like the bitey kind. | 看着像会咬人 |
[14:10] | West Nile is in these streets. | 西尼罗河病毒正在流行呢 |
[14:15] | You know what, we should toast. | 我们应该一起干个杯 |
[14:16] | Dave, why don’t you pour everyone some more wine? | 戴夫 要不你给大家再倒点酒吧 |
[14:18] | Yeah, that’s a great idea. | 好 真是个好主意 |
[14:23] | Calvin, here you go. | 卡尔文 酒来了 |
[14:25] | – Tina. – Thank you. | -缇娜 -谢谢 |
[14:27] | Dear… | 亲爱的 |
[14:29] | – Dave! – Oh, no! | -戴夫 -不 |
[14:30] | I’m sorry, I’m sorry, I’m so sorry.. | 对不起 对不起 很抱歉 |
[14:32] | – I got to go clean this up. – Oh, my goodness. | -我得去清理一下 -天呐 |
[14:33] | – I’m so sorry. – It got all over your couch– | -真对不起 -洒了一沙发 |
[14:35] | Wrong wife, Dave. | 找错老婆了 戴夫 |
[14:43] | Dude. | 伙计 |
[14:44] | What is wrong with you, man? | 你中了什么邪 |
[14:46] | – You got to pull it together. – I can’t! | -你得振作起来 -我做不到 |
[14:48] | My hands are all sweaty, my heart is pounding in my throat. | 我的手心全是汗 我的心快要跳出喉咙管了 |
[14:53] | You mean like the way I felt when I had to give blood today? | 你是说那种被逼无奈去献血时的感受吗 |
[15:02] | It took her four stabs to find a vein. | 她戳了四针才找到血管 |
[15:06] | What is up with Dave? He’s been acting so weird. | 戴夫怎么了 他最近都很不对劲 |
[15:10] | Yeah, even for him. | 嗯 他本来已经够不对劲了 |
[15:13] | You know, Calvin’s been acting funny, too. | 卡尔文最近也有点不知所谓 |
[15:16] | How? | 怎么说 |
[15:17] | Well, if a mosquito was gonna give Dave West Nile, | 要是有蚊子要给戴夫传染西尼罗河病毒 |
[15:19] | I don’t think Calvin would stop it. | 卡尔文是不会去阻止的 |
[15:23] | Maybe it’s because they’re in the same club. | 或许是因为他们去了同一家俱乐部 |
[15:26] | What club? | 什么俱乐部 |
[15:27] | The recycling club. | 环保回收俱乐部 |
[15:29] | I saw them outside last night whispering about it. | 昨晚我看见他俩在嘀咕这件事的 |
[15:34] | Oh, really? | 是吗 |
[15:35] | Yeah, then Dad gave Mr. Calvin some money. | 是的 然后爸爸给了卡尔文先生一些钱 |
[15:42] | How much money? | 多少钱 |
[15:43] | I don’t know, probably like a million dollars. | 不知道 可能有一百万 |
[15:50] | Okay, sweetie, why don’t you run off to bed? | 亲爱的 你上床去吧 |
[15:52] | Okay… but save that empty bottle for me. | 好的 不过把那个空瓶子留给我 |
[15:55] | I want to join that club and get paid. | 我想加入那个俱乐部赚钱 |
[16:02] | You know, that little boy is getting blacker and blacker. | 那小子越来越像黑人了 |
[16:06] | I can’t believe Dave gave Calvin that money. | 真不敢相信戴夫把钱给卡尔文了 |
[16:08] | I specifically told him I was trying to honor our friendship. | 我明确告诉他我想要尊重我们的友谊 |
[16:11] | I told Calvin the same thing, | 我也是这么跟卡尔文说的 |
[16:13] | but apparently their egos are more important. | 但是显然他们俩的自负更重要 |
[16:15] | This could have gotten really ugly. | 场面本来可能变得不可收拾 |
[16:17] | If you’d found out about Dave paying Calvin | 如果你发现戴夫把钱给卡尔文了 |
[16:19] | and thought that I was okay with it… | 然后觉得是我默许的 |
[16:20] | I would’ve been pissed. | 我会很生气 |
[16:21] | Yeah, and then we would’ve been in a fight. | 对 然后我们会打起来 |
[16:24] | Not a real one. | 不是真的打 |
[16:27] | You don’t want to catch these hands. | 你可不想尝这对拳头 |
[16:30] | And all because of them. | 都是因为他们 |
[16:31] | They should be taught a lesson. | 应该给他们上一课 |
[16:33] | How? | 怎么上 |
[16:34] | Maybe we should get into a fight. | 也许我们应该打起来 |
[16:37] | Okay. But I don’t want to catch those hands. | 好吧 但我不想尝那对拳头 |
[16:44] | Come on, man, look, we just have to make it through dinner | 振作点 伙计 我们只要熬过晚餐 |
[16:47] | and we never have to see each other again. | 然后就再也不用见面了 |
[16:53] | How is that gonna fix my problem? | 这怎么能解决我的问题 |
[16:55] | It doesn’t. It fixes mine. | 确实不能 但能解决我的问题 |
[16:59] | You know, I cannot believe you, Gemma Johnson! | 你简直不可理喻 杰玛·强森 |
[17:01] | We’re supposed to be friends, but you’re… | 我们本该是朋友的 可是你… |
[17:03] | you’re just the liar next door. | 你是隔壁的骗子 |
[17:06] | We are friends, Tina. | 我们真的是朋友 缇娜 |
[17:08] | You have to believe me, I didn’t know. | 你一定要相信我 我不知情 |
[17:10] | Okay, what is going on? | 这是怎么回事 |
[17:12] | I found out the truth that Dave gave you the money. | 我发现真相了 戴夫把钱给你了 |
[17:14] | – Oh, okay. – Oh, God. | -好吧 -天啊 |
[17:18] | And that Gemma was the one who forced you both to do it. | 而且是杰玛逼你俩这样做的 |
[17:21] | – Yes. – What? | -对 -什么 |
[17:22] | Yes, it was her. | 对 就是她 |
[17:25] | You know what, Tina? | 知道吗 缇娜 |
[17:27] | I am sick of you and your false accusations. | 我受够了你和你的诬蔑 |
[17:29] | Disrespect me one more time and see what happens. | 你试试再对我无礼 看看会发生什么 |
[17:35] | Oh, really, you little fake-ass Barbie? | 真的吗 就凭你这个假芭比 |
[17:41] | What you gonna do? | 你要干什么 |
[17:43] | Tell me what you gonna do. | 说啊 |
[17:44] | Oh, I’ll tell you what I’m gonna do. | 我来告诉你我要干什么 |
[17:45] | I’m gonna make you catch these hands. | 我要让你尝尝这对拳头 |
[17:49] | Did you hear what she said to me?! | 你听见了吗 |
[17:51] | Tina, please. | 缇娜 请听我说 |
[17:52] | Gemma had nothing to do with this. | 杰玛根本没有插手这件事 |
[17:57] | She didn’t? | 她没插手 |
[17:58] | No. | 对 |
[17:59] | Is this true, Calvin? | 是真的吗 卡尔文 |
[18:01] | Yeah, he’s right, babe. | 他说得对 宝贝 |
[18:03] | It was all Dave. | 全是戴夫搞的鬼 |
[18:09] | Seriously, Calvin? | 你不是吧 卡尔文 |
[18:11] | Look, fine, it was both of us. | 好吧 是我们俩 |
[18:14] | We’re really sorry. | 我们真的很抱歉 |
[18:22] | Yay! We got you! | 骗到你们了 |
[18:24] | We were just pretending to fight. | 我们只是假装打架 |
[18:25] | Oh, my God! You were so good. | 天啊 你演得太像了 |
[18:28] | Oh, my God, no, you were so good. | 天啊 不 是你演得太像了 |
[18:29] | “The liar next door.” | “隔壁的骗子” |
[18:32] | You know, that just came to me in the moment. | 我当时突然想到的 |
[18:33] | – Oh, my God, you’re so good. – Now, hold on. | -天啊 你太厉害了 -等一下 |
[18:36] | This whole thing was fake just to make us look like fools? | 你们演这一出就是为了耍我们 |
[18:39] | Yeah, and it worked. | 对 而且成功了 |
[18:44] | My heart is racing. | 我的心跳得好快 |
[18:45] | Oh, my God, I’m pumped. Let’s go out. | 天啊 我热血沸腾 我们出去玩吧 |
[18:47] | Yeah, maybe get into a real fight. | 好 或许去真的打一架 |
[18:51] | Whoa, whoa, whoa, slow your roll, Gemma. | 悠着点 杰玛 |
[18:54] | Hold up, y’all just gonna leave us? | 等等 你们就这么扔下我们了 |
[18:56] | Hell yeah. You two totally went behind our backs | 必须的 你俩瞒着我们搞鬼 |
[18:59] | when we were supposed to be partners. | 我们本该是伴侣[合伙人]的 |
[19:02] | Yeah, Dave, if I wanted to marry a liar, | 没错 戴夫 如果我想和骗子结婚 |
[19:04] | I would have stayed in Hickory Corners. | 我就会留在希科里街口了 |
[19:11] | Damn, dude, how bad is that place? | 靠 那地方到底有多可怕啊 |
[19:20] | So, um, how was your date with Ebony? I bet it sucked. | 你和埃博妮的约会怎么样 肯定很糟 |
[19:25] | Au contraire, mon frère. | 恰恰相反 我的兄弟 |
[19:26] | It was like something out of a movie, okay? | 简直像是电影里的场景 |
[19:28] | Think Romeo and Juliet meets Lady and the Tramp. | 想象《罗密欧与朱丽叶》加上《蜜斯与地痞》 |
[19:31] | Oh, so you guys had spaghetti | 所以你们吃了意大利面 |
[19:33] | and then she killed herself? | 然后她自杀了 |
[19:38] | No. We went to the park with her dogs, | 不是 我们带着她的狗去了公园 |
[19:40] | and their names are Romeo and Juliet. | 它们的名字是罗密欧和朱丽叶 |
[19:42] | That sounds super lame. | 听起来超级无趣 |
[19:45] | Well, that long hug I got at the end wasn’t. | 最后我收获的拥抱一点也不无趣 |
[19:47] | What’d you guys do? | 你们做什么了 |
[19:48] | Well, I picked her up… | 这个嘛 我去接她… |
[19:50] | On the bus. | 乘公交接她 |
[19:53] | We went to a poetry reading… | 我们去看了诗朗诵… |
[19:55] | That was free. | 免费的 |
[19:57] | And then I dropped her off at her place… | 然后我把她送回她家 |
[19:58] | Because you don’t have your own. | 因为你没有自己的家 |
[20:01] | You know what? You’re super jealous, okay? | 你这是嫉妒 明白吗 |
[20:02] | You’re broke, bro, I’m just saying. | 你个穷鬼 兄弟 我只是说说 |
[20:03] | Malcolm? Marty? | 马尔科姆 马蒂 |
[20:06] | Ebony? | 埃博妮 |
[20:07] | – You guys know each other? – Uh, yeah. | -你们俩认识 -是啊 |
[20:10] | How? | 怎么认识的 |
[20:11] | – Well… – Well, uh… | -这个嘛… -这个嘛… |
[20:12] | We-we-we… | 我们…我们… |
[20:13] | Oh, they brothers. | 他们是兄弟 |
[20:17] | Are you ready, beautiful? | 你准备好了吗 美女 |
[20:19] | – What? – Now-now, wait-wait-wait, wait a second. | -什么 -等等 等一下 |
[20:22] | How do you two know each other? | 你们俩怎么认识的 |
[20:23] | Oh, we’re a match. Yeah. | 我们匹配上了 对 |
[20:25] | Turns out I do like online shopping. | 看来我确实喜欢网上购物 |
[20:36] | Well, maybe that’s for the best. | 或许这是最好的结果 |
[20:38] | You know what? Yeah, you’re right. I mean, we’re brothers. | 你说得对 我们可是兄弟 |
[20:40] | Right. | 对啊 |
[20:43] | Oh, please, not again. | 不要啊 又来了 |
[20:45] | Okay, | 这样吧 |
[20:46] | let’s just look and say the names on three. | 我们数到三把名字说出来 |
[20:48] | – Ready? – Okay. | -准备好了吗 -好了 |
[20:49] | One… two… three. | 一 二 三 |
[20:52] | – Laura! – Tracey! | -劳拉 -特蕾西 |
[20:53] | Oh, God, thank you. | 谢天谢地 |