Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:04] Yes! 棒
[00:05] Let’s go, Trojans! 冲啊 特洛伊队
[00:07] Close this game out, man. Step on their throats! 终结比赛吧 打他们个落花流水
[00:12] Wow, Dad. 爸
[00:13] You seem more excited about this than I am, 你好像比我还入戏
[00:15] and I’m the one who went to USC. 我才是南加大的学生
[00:17] I’m the one who paid for it. 学费是我交的
[00:21] Daddy, I had a full scholarship. 爸 我有全额奖学金
[00:23] Oh, yeah? Well, who paid for your a cappella group uniform? 是吗 谁给你买的合唱团队服
[00:27] Hey, check this out. 瞧这个
[00:28] Western Michigan pulled off the upset in the other game. 西密歇根在另一场比赛中爆冷门
[00:31] If we win, 如果我们赢了
[00:31] we’ll play Dave’s team in the Sweet Sixteen. 就要和戴夫的球队在十六强中交锋
[00:33] Oh, Lord. 我的上帝
[00:34] I know you tell us to love thy neighbor, 我明白您感化我们要邻里和睦
[00:36] but just let us win this game so I can crush Dave instead. 但请让我们赢 杀戴夫个片甲不留
[00:41] Calvin, for the last time, 卡尔文 最后说一次
[00:43] stop asking for God to crush people. 别再祈祷上帝帮你杀人了
[00:45] Three, two, one, yeah! 三 二 一
[00:58] What the hell is that? 什么情况
[01:10] Fight, Broncos, fight! 冲啊 野马队 冲啊
[01:12] Fight with all your might! 竭尽全力
[01:13] Western, win this game! 西密大 必胜
[01:16] Okay, Marty, go ahead. Hit him with the USC fight song. 马蒂 用南加大战歌击溃他
[01:20] Okay… I don’t know it. 好的 我不会唱
[01:23] Then what did you sing in that corny a cappella group? 你在那土老帽合唱团都唱了什么
[01:26] Oh, it was mostly ballads. 主要是民谣
[01:27] A few up-tempo chart-toppers. 和一些快节奏的榜首歌曲
[01:28] You want me to hit him with some Adele? 要我用阿黛尔的歌虐他吗
[01:30] How about something from Pitch Perfect? 要不来几首《完美音调》里面的
[01:32] Five, six, seven, eight… 五 六 七 八
[01:34] Hey, guys. Sorry. 抱歉 各位
[01:36] Couldn’t see you behind my giant flag. 在我的大旗后面看不见你们
[01:39] Congrats on the big win, Dave. 祝贺大胜 戴夫
[01:40] Yeah, and condolences in advance on us crushing you. 是的 也对即将惨败于我们示以同情
[01:43] I don’t know, Pop. 这不一定 老爹
[01:44] Western Michigan has been this year’s Cinderella story. 西密歇根今年简直就是灰姑娘逆袭
[01:46] Ooh, that’s right. And just you watch, Calvin. My foot… 没错 你们看 卡尔文 我的脚
[01:50] is gonna fit perfectly in that glass slipper. 将完美契合水晶鞋
[01:57] You know, I love when Dave comes around. 我最喜欢跟戴夫聊天了
[01:59] ‘Cause he makes me feel so manly. 因为他让我觉得自己一点不娘
[02:02] Really? Five, six, seven, eight? 真的吗 五 六 七 八
[02:16] Hey, babe, where are the boys? 宝贝 孩子们去哪了
[02:18] Oh, they’re at the gym. They’ll be back soon. 他们在健身房 很快就回来
[02:19] – Oh, great. – Really? -太棒了 -真的吗
[02:22] You’re usually happy when they’re leaving the house. 通常他们走的时候你才开心
[02:25] Well, usually, I don’t have tickets for us 通常 我也没有票带大家
[02:28] to see USC play in the Sweet Sixteen. 去看南加大的十六强比赛
[02:32] I even got one for Dave. 我还给戴夫搞了一张
[02:34] That’s so nice. 真是体贴
[02:35] Yeah, I want to see the look on his face 我想看他的梦想被我们践踏的时候
[02:37] when we stomp his dreams. 脸上什么表情
[02:40] Well, how did you get the tickets? 你怎么搞到票的
[02:41] I thought you said the game was sold out? 我记得你说票卖光了
[02:43] Oh, it is. 的确
[02:44] But since it was in town, you know, 但在这座镇上 你懂的
[02:47] I pulled a few strings, called the right people, 我动用了一些关系 找对人
[02:49] used my connections… 利用我的人脉
[02:50] You bought them off Craigslist, didn’t you? 你在分类广告网站买的吧
[02:53] Yes. 对
[02:54] And they’re pretty good, too, babe, look at them. 不过位置很不错 亲爱的 看
[02:56] Let me see. 我看看
[02:57] Upper level, row double X. 上层 场外座位
[03:01] Isn’t that the nosebleed section? 那不就是最差的座吗
[03:03] Some people call it that. 是有人这么说
[03:06] I prefer the term “top view.” 我更喜欢说是”上座”
[03:08] Plus, after the game, 而且比赛结束后
[03:09] by the time you climb down all those stairs, 等你下完所有台阶
[03:11] there’s no more traffic. 就一点都不堵了
[03:14] Well, that’s very generous of you, baby. 你可真周到 宝贝
[03:16] Well, you know, every now and then I like 自始至终我都想
[03:19] to remind people who’s “the man.” 向大家展示我才是真男人
[03:22] Well, baby, you don’t have to remind me 宝贝 你不用向我展示
[03:24] who the man is, ’cause I… 谁是真男人 因为我…
[03:26] Ooh, that’s them. 他们回来了
[03:30] Hey, boys. Have a seat. 孩子们 坐
[03:32] I got some unbelievable news. 我有惊天消息
[03:34] Hang on a second, Pop. 等一下 老爹
[03:38] – Hey, guys. – Hey, perfect timing. -朋友们 -巧了
[03:40] Now I can tell all three of you guys… 现在正好凑齐全员宣布
[03:41] I got us all tickets to the game! 我给大家搞到了票
[03:43] – What? – Shut up! -什么 -不会吧
[03:45] Well, hold on. I got us all… 等一下 我也搞到了
[03:46] Third row! 第三排
[03:47] Third row? 第三排
[03:50] Dave, these tickets are expensive as hell. 戴夫 这种票可是贵的要死啊
[03:51] No. They’re weren’t. I got connections. 不会 不贵 我认识人
[03:53] I got them for free. 这些票是免费的
[03:54] Dave, you are the man! 戴夫 你是真男人
[03:56] Yeah, I wouldn’t say the man; 我是不会这么叫的
[03:58] I mean, he’s barely a man. 他都算不上个男人
[04:01] Are you kidding me? 你在搞笑吗
[04:02] These seats are practically on the floor. 这些座位几乎就在场边了
[04:04] But think about all the traffic when you’re leaving. 但是想想离场的时候会有多拥挤
[04:08] Wait, why are there five tickets? 等等 为什么会有五张票
[04:09] Well, ’cause my best friend from Kalamazoo is coming with us. 因为我在卡拉祖玛的好朋友也和我们一起去
[04:12] Wait, so we’re actually gonna meet someone 等下 我们真的会见到你们
[04:14] from your infamous “Zoo Crew” 邪恶”动物帮”的成员了
[04:15] “Zoo Crew!” “动物帮”
[04:18] Right, so who are we meeting? 那我们会见到谁
[04:19] Well, since two out of three of them are named Logan, 既然三个人中有两个都叫洛根
[04:21] I’m-a go with that. 我猜就是他
[04:23] Yep, Logan #2. The Deuce. 是的 洛根二号 老二
[04:27] And if you think I’m cool, 如果你觉得我还不错的话
[04:28] this guy is gonna knock your socks off. 这个家伙会让你们大跌眼镜
[04:31] I’m pretty sure my socks are safe. 我眼镜肯定掉不下来
[04:37] Hey, Pop, is Dave back from the airport yet with the Deuce? 老爹 戴夫和老二从机场回来了吗
[04:40] You kidding me? 开玩笑吗
[04:42] Knowing Dave, they’re probably still hugging at baggage claim. 你了解戴夫 他们肯定还在行李区拥抱呢
[04:47] Why are you hating on Dave? 你为什么这么不待见他
[04:48] Yeah, man, he gave us free tickets to the game. 是啊 咱们的免费球票还是他给的呢
[04:50] Trust me, son. Nothing in life is free. 儿子 相信我 天下没有免费的午餐
[04:53] Everything comes with a catch. 任何事情都有代价的
[04:54] And this catch’s name is Logan #2. 这回的代价就是洛根二号
[04:58] Come on, you don’t even know the guy. 拜托 你根本都不了解这个人
[05:00] – Oh, I know him, all right. – How? -我当然了解 -你怎么知道
[05:02] Because I know Dave. 因为我了解戴夫
[05:04] And dorks of a feather flock together. “傻雕”总是和”傻雕”混在一起
[05:07] So before y’all go around calling him “the man,” 在你们叫他”真男人”之前
[05:10] just remember that his best friend is not even 别忘了他的好朋友都还算不上是
[05:13] his main Logan. 真正的洛根
[05:14] It’s his side Logan. 只是洛根的附属
[05:20] Oh, good. You guys are out here. I want you to meet Logan #2. 太好了 你们都在 你们见下洛根二号吧
[05:23] Anybody got a broken computer? 谁的电脑坏了
[05:24] Because here comes the Geek Squad. “极客军团”到了
[05:30] Whoa, is it me, or is Logan #2, like, a solid eight? 是我看错了 还是洛根二号有八分
[05:36] Whatever. I don’t see it. 随便吧 我没觉得
[05:38] Guys, Logan #2. 各位 洛根二号
[05:40] Logan #2, Malcolm, Marty, Calvin. 洛根二号 马尔科姆 马蒂 卡尔文
[05:42] Man, you guys look just like I pictured you. 你们看起来跟我想像的一模一样
[05:45] Probably ’cause Dave sends me a lot of pictures of you. 可能是因为戴夫给我发了很多照片
[05:49] Yeah, our picture of you was a little, uh… 我们在照片中看到的你
[05:51] blurry. 有些模糊
[05:52] Yeah, my dad thought you worked for the Geek Squad. 我爸爸以为你在极客军团工作
[05:55] I wish I was that smart. 我倒是希望我有那么聪明
[05:57] I’m just a SWAT team captain. 我只是个特警队长
[06:00] Okay, I see it a little bit. 好吧 好像有点帅
[06:08] Dave, these seats are incredible! 戴夫 这些座位太棒了
[06:10] Aren’t they, Dad? 是不是 老爸
[06:11] Yeah, if you like sitting with the enemy. 是啊 要是你喜欢和敌人坐一起的话
[06:15] I kind of prefer being up higher. 我倒是有点更倾向上面的位置
[06:16] That way, you can see all the action. 那样就能看到整个比赛了
[06:18] Down here, I’m gonna get whiplash. 在这里 会扭到脖子
[06:33] So we booing now? 现在就要开嘘了吗
[06:35] We booing? All right, well, bring it. 开嘘吗 那好 放马过来
[06:38] I can boo with the best of them. 我比谁都会嘘
[06:44] Hey, man, come on. Show some school spirit. 伙计们 校风呢
[06:46] Stand up and boo with your father. 站起来 和你老爸一块嘘
[06:49] We don’t know you, mister. 先生 我们不认识你
[06:52] Whoa, whoa, whoa, Broncos! 停下 停下 野马队
[06:57] We’re Western Michigan, okay? We’re better than this. 我们是西密歇根的 不能这么差劲
[07:00] Let’s not forget who won the NCAA award 别忘了去年国家大学体育协会的
[07:02] for sportsmanship last year. 体育精神奖是谁赢了
[07:04] That’s right. It was us. 对了 是我们
[07:06] Now let’s just be glad we’re all here together. 我们要为大家能聚在一起感到高兴
[07:09] Exactly. 说得好
[07:10] So let’s show these guys our Bronco spirit 我们让这些兄弟们感受下野马队的精神
[07:13] and turn those “boos” into “whoos.” 把嘘声变成欢呼声吧
[07:16] Whoo! 欢呼吧
[07:21] What the hell is going on? 到底是什么情况
[07:24] We’re “whooing,” Dad. It’s fun! 我们在欢呼 老爸 很有趣
[07:33] Thanks for having me over while the guys are at the game. 谢谢你邀请我来 小伙子们都去看比赛了
[07:36] I felt so left out that they didn’t invite me. 他们没带我去 我感觉被冷落了
[07:38] – Really? – Ha! No. -真的吗 -完全没有
[07:42] Thank God. Me, too. 谢天谢地 我也没有
[07:44] Wait. Grover, 等等 葛罗弗
[07:45] why did you put an iPad on your vision board? 你为什么把iPad放到愿望板上了
[07:47] You already have one. 你已经有了
[07:48] I know. 我知道
[07:49] But I wish I was playing with that instead of doing this. 但是我希望可以玩iPad 而不是做这个
[07:54] Come on, Grover. 别这样 葛罗弗
[07:55] These are a great way to visualize your goals. 这些能让你的目标形象化
[07:58] Yeah. Like, here I have a sailboat 没错 我贴了一艘帆船
[08:00] because I’d like to travel. 因为我想去旅行
[08:02] And here’s someone doing yoga, 还贴了一个做瑜伽的人
[08:03] because I’d like to feel more inner peace. 因为我想感受内心的平静
[08:05] What’s the eagle for? 这只老鹰代表什么
[08:07] Oh, I’ve just always wanted a pet eagle. 我一直都想养只鹰
[08:11] Okay, let’s see what’s on your board. 让我看看你的板子上有什么
[08:13] Ooh, musical notes? 音符
[08:14] Yeah, you know, back in the day, I used to sing a little. 想当年 我唱过歌
[08:18] I kind of miss it. 挺怀念的
[08:18] Wh-Where? Like in church? 在哪 教堂里吗
[08:20] No. No, in a girl group. 不 在一个女子团体里
[08:22] In fact, the church kicked us out when they heard our name– 其实教堂听到我们的团名后就赶我们走了
[08:27] Femme Nasty. 下流女人
[08:30] Feme Nasty? 下流女人
[08:32] That’s just how Pastor Floyd said it when he found out. 弗洛伊德牧师听说后也是这个反应
[08:36] Can I find any of your songs online? 我能在网上找到你的歌吗
[08:39] No. We just did a demo. 找不到了 我们只做了一个样带
[08:40] – After that, we broke up. – Oh, how come? -做完后 我们就解散了 -为什么
[08:43] Well, none of us could agree that I was the most talented. 她们都不认同我是团里最有才华的
[08:48] I have to hear these songs. 我一定得听听
[08:50] No. It was so long ago. I’d be embarrassed. 算了 过去这么久了 我会很难为情的
[08:52] Okay, if you don’t feel comfortable… 好吧 如果那让你不舒服的话…
[08:53] Okay, fine. I’ll go get it! Stop being so pushy! 行行 我去拿 别这么逼我了
[08:59] – Oh, steal! – Here we go! -抢断 -快追
[09:00] Fast break! Alley-oop! 快攻 空接
[09:02] Rejected! 盖帽
[09:03] Get that junk out of here! 干掉那个废物
[09:07] Uh-oh, must be midnight, 一定是到午夜了
[09:10] because Cinderella just turned back into a pumpkin! 因为灰姑娘刚变回了南瓜
[09:15] Dave, I can’t get over these seats, man. 戴夫 我还是很想知道座位是怎么来的
[09:17] What kind of connections do you have? 你认识什么人
[09:19] – Well, he didn’t tell you? – Oh, let me guess. -他没告诉你吗 -让我猜猜
[09:22] You were a cheerleader? 你是啦啦队员吗
[09:24] Ah, so he did tell you. 他跟你说了啊
[09:26] Wait. Seriously? 等下 真的假的
[09:29] Before you start, just know male cheerleaders happen 先声明一下 男啦啦队员正好是
[09:32] to be the backbone of the collegiate spirit community. 大学生精神群体的主心骨
[09:37] I don’t even care if we lose this game. 我们输了比赛也没关系
[09:39] This has become the best day of my life. 我这辈子从来没这么开心过
[09:42] All right, laugh all you want, Calvin, 随你怎么笑 卡尔文
[09:44] but Dave was a hell of an athlete. 但戴夫是个货真价实的运动员
[09:46] You should have seen how high they used to throw him. 你应该看看他们以前把他抛到多高
[09:52] And you two thought Dave was the man. 你们俩还觉得戴夫是真男人
[09:57] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[09:58] during this timeout, we would like to recognize 在比赛暂停之际 我们想有请
[10:01] the men and women who have served our country. 在座服过役的人们
[10:03] Will all service members please rise? 请所有服役人员起立
[10:10] Bad time for a bathroom break, Dave. 现在不是上厕所的好时机 戴夫
[10:12] They’re gonna think you’re a veteran. 他们会觉得你是退伍军人
[10:15] Sit. Sit down. 坐 坐下
[10:17] Sit your ass down. 快给我坐下
[10:19] – Sit… – Whoa, whoa. What are you talking about? -坐… -你在说什么呢
[10:21] Dave is a veteran. 戴夫是退伍军人
[10:23] What? 什么
[10:24] Yeah, he was in the National Guard. 他是国民警卫队的
[10:25] He did a tour in Iraq. 他还去过伊拉克
[10:37] Dad… was wrong. 老爹搞错了
[10:39] Dad was so wrong. I said, 老爹糗大了 跟我说
[10:40] D-A-D-D-Y. You don’t really know that guy. 老 爹 你根本不了解那个人
[10:46] Everybody! 大家一起来
[10:55] Hey, Dave, Dave, I cannot believe 戴夫 戴夫 不敢相信
[10:57] you were in the military, man. 你参过军
[10:58] What did you do there? 你是做什么的
[11:00] Ah, you know, it was no big deal. 没什么大不了的
[11:01] I was a liaison between troops and Iraqi civilians. 我是军队和伊拉克平民的联络员
[11:04] – Kind of like a war zone conflict negotiator. – What -就像是战区冲突调解员 -什么
[11:06] No big deal? Dave, show them the video 没什么大不了的 戴夫 给他们看看
[11:09] of you and all the warlords singing “We Are the World.” 你和那些军阀唱《天下一家》的视频
[11:12] Hey, you were right, Dad. 你说得对 老爸
[11:13] Turns out Dave isn’t “the man.” 原来戴夫不是”真男人”
[11:15] He’s more like Captain America. 他更像是美国队长
[11:17] Hey, Dave, Dave, Dave, 戴夫 戴夫
[11:18] so-so what was it like for you coming home? 那你回家后是什么感觉
[11:21] You know, it was mostly okay. 都还好
[11:22] Some parts were a little rough. 也有难熬的时候
[11:24] I’ll tell you what was rough. 我来告诉你什么时候难熬
[11:25] Trying to get women to pay attention to you 这家伙在的时候
[11:27] when this guy was around. 想让妹子注意到自己可太难了
[11:29] Wait, what? Dave was a ladies’ man? 等下 什么 戴夫很讨女人喜欢
[11:32] Dude, if Logan is an eight, that means Dave is a ten. 伙计 如果洛根有八分 戴夫就有十分
[11:35] – Solid ten. – Solid. -稳稳的十分 -稳
[11:36] Would you two stop rating guys on how sexy they are? 你们俩能不要再给别人的帅气程度打分了吗
[11:43] Wow, Dad, uh, you seem kind of upset. 爸 你有点不开心啊
[11:45] Yeah, I think it’s ’cause Dave is threatening his masculinity. 我觉得是因为戴夫威胁到了他的男子气概
[11:49] Very funny, coming from a couple of fives. 你们两个五分说出来可真可笑
[11:53] Fives? 五分
[11:54] Yeah, I know how to play this game, too. 对 我也会玩
[12:00] All right, not a good time, horse. 现在不合适 马
[12:05] I said leave me alone. 我说别烦我
[12:07] Ooh, Calvin, Buster’s got his sights on you. 卡尔文 野马小子盯上你了
[12:10] Yeah, Calvin, you’re buckin’ with the wrong Bronco. 卡尔文 你惹了不该惹的野马
[12:13] Well, he’s buckin’ with the wrong Butler. 是他惹了不该惹的巴特勒
[12:16] What’s up, man? 干什么 伙计
[12:19] Oh, you want a piece of me, old punk-ass Mr. Ed? 想让我给你点颜色瞧瞧吗 老马艾德
[12:22] Whoa, whoa. Dad, Dad. 爸 爸
[12:23] No no no. 不不不
[12:27] Yeah, that’s what I thought! 谅你也不敢
[12:30] Who the man now, huh? 现在谁是真男人
[12:32] Well, I mean, unless there’s a warlord in that costume, 除非那身服装里面是个军阀
[12:35] I’m sticking with Dave. 我坚决选戴夫
[12:38] You just became a four. 你刚刚降到四分了
[12:44] Sorry, it took me a while to find a boom box 抱歉 我花了点时间才找到
[12:47] that would play the tape. 能播放磁带的录音机
[12:49] What’s a boom box? 录音机是什么
[12:51] Oh, well, it’s what we used to listen to music on 就是以前还没有CD机的时候
[12:55] before there were CD players. 我们用来听音乐的东西
[12:56] What’s a CD player? CD机是什么
[12:59] Well, Grover, you need to get yourself an encyclopedia. 葛罗弗 你需要买套百科全书了
[13:02] What’s an encyclopedia? 百科全书是什么
[13:03] Boy, just google it! 小子 谷歌一下
[13:07] “Femme Nasty– ‘You Think You Slick.'” 下流女人《你觉得你够狡猾》
[13:11] Oh, my God, look at how sexy you are. 天啊 瞧你多性感
[13:13] Yeah. Pastor Floyd thought so, too. 弗洛伊德牧师也这么觉得
[13:15] After he kicked me out of the congregation, 他把我踢出教会后
[13:17] he offered to buy me a condo. 提出想给我买公寓
[13:20] Okay, so… 好了
[13:22] I’m a little rusty, but let’s try this out. 我有点生疏了 不过我们试一下
[13:33] ♪You think you slick?♪ ♪你觉得你够狡猾♪
[13:35] ♪I know your game♪ ♪我清楚你的把戏♪
[13:38] ♪You think you slick?♪ ♪你觉得你够狡猾♪
[13:39] ♪I know her name♪ ♪我知道她的名字♪
[13:42] ♪You think you slick?♪ ♪你觉得你够狡猾♪
[13:44] ♪You should be ashamed♪ ♪你应该感到羞耻♪
[13:47] ♪You think you slick?♪ ♪你觉得你够狡猾♪
[13:49] ♪It’s all the same, baby.♪ ♪全都一个样 宝贝♪
[13:56] Oh, my God! 天啊
[13:58] Oh, my God, that was so cool. 天啊 太棒了
[14:01] You have to start singing again. 你应该继续唱歌啊
[14:03] Oh, you know, maybe you’re right. 也许你说得对
[14:05] You should do it with her, Mom. 你应该和她一起唱 妈妈
[14:06] You love to sing. 你喜欢唱歌
[14:09] Yeah, but that was in a choral group. 但我以前是合唱团的
[14:11] Oh, come on, Gemma, singing is singing. 拜托 杰玛 都是唱歌嘛
[14:14] Just-just give it a shot. 来试一下
[14:15] – Okay. – All right, here we go. -好吧 -开始
[14:22] ♪You think you slick?♪ ♪你觉得你够狡猾♪
[14:24] ♪I know your game♪ ♪我清楚你的把戏♪
[14:27] ♪You think you slick?♪ ♪你觉得你够狡猾♪
[14:28] ♪I know her name♪ ♪我知道她的名字♪
[14:31] ♪You think you slick?♪ ♪你觉得你够狡猾♪
[14:38] Maybe we should work on getting you that eagle. 我们还是帮你找只鹰养吧
[14:46] Yes! 太棒了
[14:48] All right, Dave, we’re on an 8-0 run. 戴夫 我们打了个8比0
[14:50] We got to keep up the momentum. 我们得稳住
[14:51] All right, I got this, I got this. 交给我 交给我
[14:52] All right, Broncos, here we go! 野马队球迷 一起来
[14:53] – Give me a “B.” – B! -给我”野” -野
[14:55] You got your “B,” you got your “B.” 有”野”了 有”野”了
[14:57] – Give me an “R.” – R! -给我”马” -马
[14:59] You got your “R,” you got your “R.” 有”马”了 有”马”了
[15:01] – Give me an “O.” – O! -给我”队” -队
[15:03] You got your “O,” you got your “O.” 有”队”了 有”队”了
[15:04] What the hell are you doing? You two sit your asses down. 你们在干什么 给我坐下
[15:10] Dude, T-shirt cannon! T恤炮
[15:12] Ooh, Buster! 野马小子
[15:13] Buster! Buster, over here! 野马小子 这边
[15:15] Here we go, right here. 来吧 这边
[15:16] Buster– 野马小子
[15:20] You know what, Buster? I’m about to bust your ass. 野马小子 我要踢爆你的马屁股
[15:23] – Pop, Pop. – Dad, no, no, Dad, Dad… -老爹 老爹 -爸 别别 爸
[15:25] Calvin. 卡尔文
[15:31] What happened to the rest of the group? 乐团其他人怎么样了
[15:32] I don’t know, we just kind of lost touch. 不知道 我们没有联系了
[15:34] The last I heard, Janice moved to Nebraska, 我听说贾妮丝搬到内布拉斯加了
[15:36] and Nicki married Pastor Floyd. 妮基和弗洛伊德牧师结婚了
[15:40] Well, you don’t need them. You’re amazing. 你不需要她们 你太棒了
[15:43] You could totally go solo. 你可以单飞啊
[15:44] Oh, I don’t know. 我也说不好
[15:45] You know, there’s nothing sadder 没有比过气后
[15:47] than somebody past their prime 还想重温辉煌
[15:48] trying to relive their glory days. 更可悲的事了
[15:50] There is nothing about you that is past your prime. 你还是风韵犹存啊
[15:55] I just don’t want to do anything that 我只是不想做出
[15:56] would embarrass my family. 会让家人难堪的事
[15:59] Look. 看
[16:00] Dad and Mr. Calvin are on TV. 爸爸和卡尔文先生上电视了
[16:09] You get back. 你回来
[16:12] Oh, I’m definitely gonna start singing again. 我必须得继续唱歌了
[16:22] Listen to that. 听听
[16:23] There’s a great game going on, and we’re locked in here. 那么精彩的比赛 我们却被锁在这里看不到
[16:28] Nobody asked you to help me, Dave. 我没让你帮我啊 戴夫
[16:30] I know how to fight a horse. 我知道怎么跟马打架
[16:33] Calvin, I wasn’t helping you. 卡尔文 我没帮你
[16:34] You grabbed my ankles and were swinging me around. 是你抓住我的脚踝 把我挥来挥去的
[16:39] Well, you seemed fine with it. 你也没反对啊
[16:41] When you landed, you jumped up and clapped. 你下来后还跳起来拍手呢
[16:44] That was muscle memory. 那是肌肉记忆
[16:48] What is your problem, Calvin? 你怎么了 卡尔文
[16:50] You have been angry with me all day. 你整天都在生我的气
[16:52] You know what, I’ll tell you what my problem is. 你知道吗 我告诉你吧
[16:55] I don’t know who the hell you are. 我不知道你到底是谁
[16:58] What is that supposed to mean? 什么意思
[17:00] You move in, and you’re this corny doofus 你一搬来 就跟个蠢屌丝一样
[17:03] that won’t leave me alone. 天天缠着我
[17:05] Then, out of nowhere, suddenly you’re the man. 然后突然间 你就变成真男人了
[17:09] Calvin, what are you talking about? 卡尔文 你在说什么啊
[17:11] I mean, you got us these amazing free tickets. 你让我们免费看比赛
[17:14] Your best friend is a SWAT superhero. 你最好的朋友是超级英雄特警
[17:16] And to top it all off, 除此之外
[17:18] you’re a war veteran. 你还是退伍军人
[17:21] I mean, the only thing about this day 相比之下 我今天最能接受的
[17:23] that makes sense is that you were a cheerleader. 反而是你当过啦啦队员
[17:29] So you’re blaming me because you didn’t know me 所以你怪我是因为
[17:31] – as well as you thought? – Yes. -你没那么了解我 -对
[17:33] How is that my fault? 这是我的错吗
[17:35] Because those are the kind of things 因为这些事
[17:36] that you’re supposed to tell a friend. 是你该跟朋友分享的啊
[17:38] Calvin… 加尔文…
[17:48] Did you just call me a friend? 你刚才叫我朋友了
[17:50] No. 没有
[17:51] I mean, I don’t know. I mean… 我不知道 我是说…
[17:53] prison does crazy things to a man. 人一进监狱就开始犯糊涂
[17:59] You did. You just called me a friend. 你叫了 你刚才叫我朋友了
[18:01] And that’s the first time you’ve called me the F-word. 这是你第一次跟我说F开头的词
[18:04] Trust me, Dave, not even close. 相信我 戴夫 差远了
[18:08] Okay, look, to be honest… 老实说
[18:11] I never mentioned being a veteran because… 我没说自己是退伍军人 因为
[18:14] I-I figured you wouldn’t care. 我觉得你不会在意
[18:16] What would give you that idea? 你怎么会这么想
[18:17] Because every other time I’ve tried to tell you something, 因为我每次跟你说什么事
[18:20] you’ve said, “I don’t care.” 你都会说”我不在乎”
[18:23] Well, that’s because usually it’s something ridiculous, 那是因为通常都是些荒谬的事情
[18:26] like male sea horses and how they carry the babies. 比如雄海马如何怀宝宝
[18:31] But this is about you being in a war. 但这可是你参战的事
[18:33] I mean, it’s a big deal. 这是大事
[18:37] Okay. 好吧
[18:38] Well, I’m-I’m sorry. 对不起
[18:41] It’s not always the easiest thing to talk about. 这事有时挺难说出口的
[18:44] I get that. 我明白
[18:46] But, just so you know, 但是你要知道
[18:48] if ever you want to talk about anything, 你想说什么
[18:51] I’m here. 都可以找我
[18:53] Thank you. That means a lot. 谢谢 这意义重大
[18:56] And, and just so you know, 你也要知道
[18:57] if you ever want to talk about anything, 你想说什么
[19:02] I’m all yours. 悉听尊便
[19:04] Okay, you know, uh, 好吧
[19:06] here’s one thing. 是这样的
[19:08] Never tell your cellmate “I’m all yours.” 永远不要跟你狱友说”悉听尊便”
[19:18] – Ah, man, it was so good to see you. – Bring it in, big guy. -见到你真好 -抱一个 大兄弟
[19:22] Dude, I can’t believe I’m saying this, 不敢相信我会这么说
[19:23] but I think I want to be a part of the Zoo Crew. 但我也想加入”动物帮”了
[19:26] I guarantee I’d be the only Malcolm. 我保证肯定只有我一个叫马尔科姆
[19:29] And, Calvin, thank you for looking out for my friend out here. 卡尔文 谢谢你照顾我朋友
[19:32] Well, you know, Dave’s my guy. 戴夫是我老铁
[19:36] We did time together. 我们都一起坐过牢了
[19:43] Hey, who’s that? 那是谁
[20:11] Calvin…! 加尔文
[20:30] No…! 不
[20:37] No…! 不
[20:42] Hey, Pop. 老爹
[20:43] We’re gonna saygood-bye to Logan #2. 我们要去跟洛根二号道别
[20:45] Yeah, I’m gonna get him to sign my shirt. You want to come? 我要让他在我的T恤上签个名 你来吗
[20:47] Nah, I’m good. 不了
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号