Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] Hey, Calvin. 卡尔文
[00:06] Hey, how was your run? 跑得怎么样
[00:07] Oh, it was great; I did five miles but I could really use… 很棒 跑了五英里 但我现在需要…
[00:14] …some new shoes. 换双新鞋
[00:16] Oh, my bad. 不好意思
[00:17] I thought you were gonna say “cool down.” 我以为你想说需要凉快下
[00:20] Hey, did you see the ambulance 你看到昨晚班森家门前
[00:21] in front of Mr. Benson’s last night? 停的救护车了吗
[00:23] Yeah. 看到了
[00:24] Any idea what happened? I want to get some intel 知道出什么事了吗 我得了解点情况
[00:26] so I can update our neighborhood Facebook page. 好更新咱们社区的脸书网主页
[00:28] We have a neighborhood Facebook page? 咱们社区还有脸书网主页呢
[00:31] How many people are on it? 加了多少人
[00:32] Well, as soon as you accept my friend request, two. 要是你通过我的好友申请 就是两人
[00:37] So do you know what happened to Mr. Benson? 那你知道班森先生怎么了吗
[00:39] Yeah. 知道
[00:40] He dead. 死了
[00:41] Whoa, wha-what? Calvin. 什么 卡尔文
[00:44] That– that’s terrible. 太糟了
[00:46] You wouldn’t say that if you knew him. 你要是认识他就不会这么说了
[00:48] I mean… 我是说…
[00:49] there’s a reason that people in this neighborhood 邻居们喊他”刻薄班森先生”
[00:50] called him “Mean Mr. Benson.” 是有原因的
[00:53] I didn’t know they called him that. 我都不知道
[00:55] Yeah, probably like you don’t know 大概你也不知道
[00:56] they call you “Bobblehead Dave.” 大家喊你”大头戴夫”
[01:00] Oh, I know it and I love it. 我知道 我挺喜欢的
[01:04] So what was so mean about Mr. Benson? 班森先生怎么刻薄了
[01:05] Oh, everything. The man has terrorized 可说的太多了 从我小时候起
[01:08] this neighborhood since I was a kid. 他就对整个邻里凶巴巴的
[01:09] Always yelling at people to cut their grass 总是冲别人嚷嚷让人家割草
[01:12] or pull their trash cans up. 或者是把垃圾桶扶起来
[01:14] And if ever I had a ball or a Frisbee go into his yard, 如果我的球或者飞盘掉进他家院子
[01:17] never saw it again. 就有去无回了
[01:19] You know, that actually reminds me. 还真提醒我了
[01:21] I accidentally threw our Frisbee 我有天无意之中
[01:23] into your backyard the other day. 把飞盘扔进你家后院了
[01:25] – Green one? – Yeah, yeah, yeah, yeah. -绿色的 -对对
[01:26] Haven’t seen it. 没看见
[01:29] Well, you know– 我说…
[01:31] I’m sure Mr. Benson wasn’t all bad. 班森先生不可能一无是处
[01:33] I mean, take my Aunt Phyllis. 比如说我菲利斯婶婶
[01:34] Nobody liked her, but once you got over the fact 没人喜欢她 但只要你能接受
[01:36] that she treated her pets better than people 她对宠物比对人好
[01:38] and pretty much despised all of humanity, 而且几乎瞧不上所有人
[01:40] she made the most delicious rhubarb pie. 就会发现她做的大黄派最好吃了
[01:45] Well, Mr. Benson was so mean, 班森先生太凶了
[01:47] not even the Jehovah’s Witnesses would knock on his door. 耶和华见证会的人都不敲他家门
[01:50] And they talk to anybody. 耶和华见证人可是来者不拒
[01:52] I know, aren’t they the best? 我知道 他们最棒了
[01:55] But then they’re always like, “We got to go now, Dave.” 不过他们总会说 “我们得走了 戴夫”
[01:59] So, do you know when they’re having his funeral? 那你知道他的葬礼什么时候举行吗
[02:01] I don’t know. He was such a loner. 不知道 他那么不合群
[02:03] There probably won’t be one. 估计不会有葬礼
[02:05] And even if there was, no one would go. 就算有 也不会有人参加
[02:08] Man, that’s so sad, Calvin. 这也太惨了 卡尔文
[02:10] We should do something to remember him. 我们该做点什么纪念他
[02:13] We should put his death on the neighborhood Facebook page. 我们应该在社区脸书网主页上给他发讣告
[02:16] What– So you’ll accept my friend request? 什么 那你愿意接受我的好友申请了
[02:18] Sure. Just as soon as he does. 当然 只要他也接受
[02:38] “Ten Ways to Please Your Man.” “取悦男人的十招”
[02:43] All right, well, let’s see what’s on the menu for this weekend. 我看看这周末有什么花样
[02:47] Okay, okay, I ain’t mad at that. 不错 不错 我不抵触这个
[02:50] I see you, number seven. 我看到你了 第七招
[02:51] Okay. 不错
[02:53] Oh, number nine, you just a little ol’ freak. 第九招 你可有点变态
[02:57] Let’s see what number ten is– Oh, hell no. 看看第十招是什么 不要
[03:01] No, nuh-uh, oh. 不要
[03:02] No, uh-uh. 不要
[03:08] – Hey, babe. – Oh, hey, Calvin. -亲爱的 -卡尔文
[03:11] What’s all this? 这都是什么
[03:12] Well, we just came from the church meeting 我们去参加了教会会议
[03:14] about Mr. Benson passing. 讨论班森先生去世的事
[03:15] And since he didn’t have any people, 鉴于他没有任何亲友
[03:17] – I offered to throw the repass here. – What? -我提出在这摆悼念席 -什么
[03:20] And then I discovered that a repass was kind of 然后我发现悼念席类似
[03:22] like a funeral after-party and we were off to the races. 葬礼后的聚会 我们就迫不及待了
[03:27] Uh, hold on, Tina. 等下 缇娜
[03:29] We’re not hosting a repass for somebody I hated. 我们不能给我讨厌的人摆悼念席
[03:32] I wouldn’t host one for myself and I love me. 我都不给自己摆悼念席 我最爱自己了
[03:37] Look, I didn’t like him any more than you 我跟你一样不怎么喜欢他
[03:38] but it’s the Christian thing to do and besides, 但这是基督教徒该做的 再说了
[03:40] I’ve thrown plenty of stuff for you that I didn’t want to. 我违背自己意愿为你举办过很多聚会
[03:43] – Like what? – Like that end of the year banquet -比如什么 -比如那次
[03:45] for your bowling team where you all just 为你们保龄球队举办的年终宴会
[03:46] sat around and complained about being robbed. 你们只是全程坐在那儿抱怨被坑了
[03:49] They overwaxed the lanes, Tina. 保龄球道打蜡太多了 缇娜
[03:54] You know, this repass has your name 这次悼念席怎么看都像
[03:56] written all over it. 你出的主意[写满你的名字]
[03:58] Oh, you mean like my Frisbee? 就像我的飞盘吗
[04:02] Calvin, don’t worry, okay? 卡尔文 别担心好吗
[04:03] I’m pitching in, too: I’m picking up flowers 我也做贡献了 我负责买花
[04:05] and I volunteered to say a few words on Mr. Benson’s behalf. 而且我自愿代表班森先生讲发言
[04:08] But you didn’t even know the man. 但你都不认识他
[04:10] And I’m about to change that. 我要改变这点
[04:11] I’m gonna ask people in the neighborhood 我要问邻里邻居
[04:13] for their fond memories of him. 关于他的美好记忆
[04:14] Oh, okay. Here’s one. 我就有
[04:16] For Halloween, he threw rocks at me and yelled at me, 万圣节时他冲我扔石头 还吼我说
[04:19] “Get off my lawn, Wack Ninja!” “滚出我家草坪 怪忍者”
[04:23] I wasn’t even a ninja, Dave. 我根本没扮忍者 戴夫
[04:24] I was a black ghost. 我是黑幽灵
[04:28] Calvin, I’ve never seen a black ghost. 卡尔文 我从没见过黑幽灵
[04:30] Well, trust me. In this neighborhood, 相信我 在这个街区
[04:32] you don’t want to walk around 千万不要脑袋上顶条白床单
[04:33] with a white sheet over your head. 在马路上走
[04:37] Fine, you know what? Maybe Mr. Benson was 好吧 也许班森先生
[04:40] a little bit grumpy. 是有点暴躁
[04:41] But I believe that if you look hard enough, 但是我相信只要你尽力去找
[04:43] there’s something nice to say about everybody. 就会发现每个人都有优点
[04:45] Oh, see? This is about your bitter old aunt 你其实还是在说刻薄的菲利斯婶婶
[04:48] and her bitter rhubarb pie. 还有她做的难吃的大黄派
[04:49] Oh, no, no, no. 不对 不对
[04:51] My aunt was bitter. 我婶婶是很刻薄
[04:53] The rhubarb pie was incredible, Calvin. 但是她做的大黄派非常好吃 卡尔文
[04:59] It’s so nice of you guys to host Mr. Benson’s repass. 你们真好 愿意组织班森先生的悼念席
[05:02] Well, it’s the right thing to do. 这都是我们应该做的
[05:04] Get the neighborhood together, 让左邻右舍都能聚到一起
[05:05] everybody brings food. And bam, 而且每个人都会拿吃的过来
[05:07] there’s enough leftovers that Mama doesn’t 然后会剩下很多吃的 接下来一周
[05:09] have to cook for a week. 我都不用做饭了
[05:12] Hey, Mom. 妈妈
[05:13] Hi, sweetie. 宝贝
[05:15] I’ve been thinking about Mr. Benson. 我在想班森先生去世的事情
[05:17] Where do people go when they die? 人死后会去哪里呢
[05:21] Well… 这个嘛
[05:23] that’s a good question. 这个问题问的好
[05:24] And the answer is very complicated. 而答案很复杂
[05:27] You see, existence is a complex thing… 人活在世界上是很复杂的…
[05:29] Do you know, Miss Tina? 缇娜阿姨 你知道吗
[05:32] Well, of course I do. 我当然知道了
[05:35] If you’re good, you go to this glorious place 你要是好人的话 就会去一个很棒的地方
[05:38] in the sky called Heaven, filled with angels 在天上叫作天堂 里面有很多天使
[05:41] and toys and all the candy you can eat. 还有好多玩具和吃不完的糖
[05:43] Cool. 酷
[05:45] See, Mom? Simple. 妈妈 你看 这多简单
[05:50] Well, that wasn’t exactly the answer I was gonna give. 其实我并不想这样跟他讲
[05:52] I know, girl, but I got a repass to plan. 我懂 但是我还得准备悼念席啊
[05:55] We would have been here all day. 要真解释起来一天都讲不完
[05:58] I didn’t even think about all the questions 我都没想过这个事情会
[05:59] this was gonna raise for Grover. 让葛罗弗产生这么多疑问
[06:01] Well, why don’t you just tell him what you think? 那你为什么不告诉他你的想法
[06:03] Because that’s exactly what my parents did to me. 我爸妈就是这样做的
[06:06] They told me what to believe. 他们告诉我该相信什么
[06:08] I-I’d rather have Grover figure it out for himself. 我倒是希望葛罗弗能自己去想明白
[06:10] I respect that. 我尊重你的方式
[06:12] I mean, it’s blasphemous, but I respect it. 这样虽然对上帝不敬 但我尊重你的方式
[06:21] And what’s this? 这是什么
[06:28] Looks like somebody wants an early birthday present. 看来有人想提前收生日礼物了
[06:34] Hey, babe. 宝贝
[06:36] Got the food for the repass. 我给悼念席准备了吃的
[06:42] Calvin, what is this? I told you to get finger foods. 卡尔文 我跟你说了要能用手拿的食物
[06:44] Oh, I did. 是啊
[06:46] You can eat these day-old bagels with your fingers. 你可以用手吃这些过期的百吉饼
[06:50] Oh, he’s just being cheap because Mean Mr. Benson never paid him 他又在小家子气了 因为79年夏天
[06:53] for mowing the lawn in the summer of ’79. 刻薄班森先生没有付他修剪草坪的钱
[06:56] Oh, I’m sorry. 请问
[06:57] Is there a statute of limitations 让黑色幽灵哭泣的事情
[06:59] on making a black ghost cry? 还有诉讼时效吗
[07:03] Calvin, don’t you think you’re being a little ridiculous? 卡尔文 你不觉得你有点无理取闹吗
[07:05] Just let it go. 算了吧
[07:08] This from the lady who had to switch 说这个话的女人可是在超市的快速通道
[07:09] grocery stores for being called out 拿了超过12件商品去结账 然后被赶出来
[07:11] for having more than 12 items in the express lane. 最后不得不换超市的人啊
[07:15] If they’re gonna count gum as an item, 他们要是把口香糖也当商品的话
[07:17] it shouldn’t be at the register. 就不应该放在收银处
[07:23] Turns out half my childhood 原来我一半的童年纪念
[07:24] was in Mean Mr. Benson’s backyard. 都在班森先生的院子里
[07:28] Oh, lookee here. 看这个
[07:30] – It’s Marty’s little army doll. – Hey, man. -是马蒂的士兵小玩偶 -别这样
[07:34] He was a prisoner of war for 15 years. 他当了15年战俘啊
[07:39] Welcome home, soldier. 欢迎回家 士兵
[07:42] So much has changed. 时过境迁啊
[07:44] Oh, what’s that? 你说什么
[07:46] Oh, no, Malcolm still lives here. 没有 马尔科姆还住这呢
[07:51] Mom, what’s a massage parlor? 妈妈 按摩院是什么地方
[07:53] What? What– 什么 什么
[07:55] Why would you ask that? 你为什么会问这个
[07:57] I’m looking for Heaven on Google Maps 我在谷歌地图上搜”天堂”
[07:59] and it says it’s a massage parlor in Koreatown. 地图告诉我是韩国城的按摩院
[08:02] Oh, okay, I-I, uh… 行了…
[08:04] I think that’s enough screen time for today. 今天玩平板电脑的时间够了
[08:09] I’ve been meaning to talk to you about 我一直想和你说说
[08:10] what Miss Tina said about Heaven. 缇娜阿姨说的天堂是怎么回事
[08:12] Okay. 好
[08:13] It’s just that not everyone sees “heaven” 其实每个人对”天堂”的看法
[08:16] the same way Miss Tina does. 不一定都和缇娜阿姨一样
[08:18] – They don’t? – No. -不一样吗 -不一样
[08:20] For example, some people believe 比如 有人相信
[08:22] that heaven exists inside your heart. 天堂在你心里
[08:24] And others believe that heaven is here on Earth 还有人相信天堂在人世间
[08:28] and that our souls just keep coming back as a new being, 而且我们的魂魄会回来投胎转世
[08:30] like a turtle or a horse. 比如投胎成乌龟或者马
[08:33] Cool. I want to come back as a dung beetle. 太棒了 我想投胎成屎壳郎
[08:37] What? 什么
[08:38] Why would you want that? 你为什么想投胎成那个东西
[08:40] It’s the world’s strongest insect. 那是世界上最强壮的昆虫
[08:42] It can carry a thousand times its body weight. 能举起比自身重一千倍的东西
[08:45] Yes. Of dung. 对 但举的是屎啊
[08:48] I know! 是啊
[08:51] Hey, Dad, I’m gonna be a dung beetle. 爸爸 我要变成一只屎壳郎
[08:53] Oh, awesome, buddy. World’s strongest insect. 太棒了 世界上最强壮的昆虫
[08:57] Hey, babe. 宝贝
[08:59] Did you have any luck finding out about Mr. Benson? 打听到什么有关班森先生的好事了吗
[09:01] No. I went door-to-door through the entire neighborhood 没有 我挨家挨户在整个社区问了一圈
[09:04] and the only thing I heard about him 打听到的唯一信息就是
[09:06] was that he was from New Orleans 他是新奥尔良人
[09:07] and they wish he had died there. 邻居都希望他死在那里
[09:12] Geez, he sounds like a real Aunt Phyllis. 天呐 听起来就像菲利斯婶婶
[09:15] I know, but you– 我知道 但是你
[09:16] I’m not giving up until I find his rhubarb pie. 找不到他的”大黄派”我是不会放弃的
[09:19] And you will. 你会找到的
[09:20] Because you can find the good in anybody. 因为你总是能看到别人的优点
[09:23] Thank you. 谢谢你
[09:24] But you really got to stop inviting 但是你绝对不能再邀请
[09:25] the Jehovah’s Witnesses to stay for dinner. 耶和华见证人来吃晚饭了
[09:32] Hey, Miss Kim. 金小姐
[09:33] I knocked on your door earlier, but I guess you weren’t home. 之前我去你家敲门了 你可能不在家
[09:36] Oh, no, I was there. 不 我在家
[09:38] I saw you, Bobblehead Dave. 我看到你了 大头戴夫
[09:41] I, well, you know, I was just wondering 是这样 我想知道
[09:43] if you had any positive memories about Mr. Benson 班森先生生前 你对他有没有
[09:45] – from before he died. – No. -正面的回忆 -没有
[09:47] That old bastard. 那个老混蛋
[09:51] Tina, how much did we pay for all this food? 缇娜 这么多吃的花了我们多少钱
[09:55] About a half a bowling party, 只花了保龄派对一半的钱
[09:57] not including the trophies you bought yourselves. 还不包括你们给自己买的那些奖杯
[10:01] Well, I think it’s a waste of our money 我觉得这既浪费我们的金钱
[10:02] and a waste of our hospitality. 又浪费我们的好客之情
[10:04] And why nobody eating these bagels? 还有为什么没人吃百吉饼
[10:12] They’re delicious. 美味极了
[10:15] Oh, shoot, here comes Miss Kim. Hide me. 要命 金小姐来了 挡住我
[10:18] – Too late. – No, no, no. -太晚了 -不不不
[10:20] Oh, Marty. 马蒂
[10:22] Aren’t you looking like a whole snack? 你真是秀色可餐啊
[10:27] Don’t you mean Malcolm? 您说的是马尔科姆吧
[10:28] Malcolm got too old. 马尔科姆年老色衰了
[10:32] Well, little brother, do not break her heart. 亲爱的弟弟 千万别伤害她的感情
[10:35] Or her hip. 或者她的髋骨
[10:38] Marty, you know, I need someone 马蒂 我需要一个
[10:39] young to keep up with me and… 能满足我的年轻人…
[10:42] you look like you’ve been working out. 看来你最近在健身啊
[10:46] Well, you know, I have been taking the stairs at work. 最近我都在单位爬楼梯
[10:54] You want to run, go outside. 要跑出去跑
[10:57] And who left my door open? 谁没关门啊
[10:59] I’m not trying to air condition the whole neighborhood. 我可不想给整个社区制冷
[11:03] You don’t have the A/C on. 你根本没开空调
[11:04] Well, they don’t know that. 他们又不知道
[11:07] Hey, little boy, come on, get out of my chair. 小鬼 快起来 别坐我的椅子
[11:09] You don’t have a job, 你没有工作
[11:10] you haven’t earned the right to recline. 所以没资格瘫在躺椅上
[11:15] Fine. Mean Mr. Butler. 行吧 刻薄巴特勒先生
[11:18] W-What’d you call me? 你管我叫什么
[11:19] He called you Mean Mr. Butler, you old bastard. 他叫你刻薄巴特勒先生 你个老混蛋
[11:31] Hey, guys, I really need your help. 伙计们 我急需你们的帮助
[11:32] It’s down to the wire and no one has said 都到最后了 还是没有人
[11:34] a single nice thing about Mr. Benson. 说过班森先生的好话
[11:36] Do you have anything I can work with? 你们有什么好素材吗
[11:38] Well, there was that one summer he hired us 有一年夏天他雇了我们
[11:40] to plant a vegetable garden. 在菜园里种地
[11:41] Oh, right, we grew all those beautiful tomato plants. 对 我们种出了漂亮的番茄植株
[11:44] That’s exactly what I’m looking for. 我想听的就是这个
[11:46] Yeah, then he pelted us with them 然后我们在人行道上骑车时
[11:47] when we rode our bikes on the sidewalk. 他用那些番茄砸我们
[11:52] So far, that’s the one to beat. 这是目前为止我听到最好的
[11:58] I just got called Mean Mr. Butler. 刚刚有人叫我刻薄巴特勒先生
[12:00] What? By who? 什么 谁叫的
[12:01] That little punk, Apple Head Fred. 那个小屁孩 缺心眼的弗雷德
[12:05] What is he talking about? I’m not mean. 他什么意思 我一点也不刻薄
[12:07] Well, Dad, just last week, you called the city 这个嘛 爸 上周你刚给市政府打电话
[12:11] on Kayla Watkins’s lemonade stand 举报了凯拉·沃特金斯的柠檬水摊铺
[12:12] because she didn’t have a “permit.” 因为她没有”许可证”
[12:14] I was looking out for the neighborhood. 我是为社区着想
[12:16] That little hustler was cutting the sugar with Sweet’N Low. 那个小骗子用代糖替换了糖
[12:22] Yeah, you’re a real pillar of the community, Pop. 没错老爹 你是这个社区的支柱
[12:24] That’s what I keep saying. 我一直都这么说
[12:26] Look, everybody around here loves me. 这里的人都喜欢我
[12:28] Especially the kids. You know what? I’ll prove it. 尤其是孩子们 这样吧 我来证明
[12:30] – Oh, no, no. No. No, no, no. – No, don’t. No. No… -不不不不不不 -不不不
[12:35] Hey, little rascals. 淘气鬼们
[12:36] Who wants cake? 谁想吃蛋糕
[12:41] M-Mom… 妈…
[12:44] Berlene, you better toughen that little boy up, 波琳 你最好让这个男孩坚强起来
[12:47] ’cause he’s gonna get beat up in high school. 不然他这样上高中会被揍的
[12:50] So has Grover figured out the afterlife for himself yet? 葛罗弗自己想明白来世的问题了吗
[12:54] Yep, and he wants to come back 嗯 下辈子他想当
[12:56] as the world’s most disgusting bug. 世界上最恶心的虫子
[13:00] You must be proud. 你一定很骄傲
[13:02] You know what? I am. 知道吗 我确实骄傲
[13:04] He’s a smart kid. He’ll figure it out. 他是个聪明的孩子 他会想明白的
[13:07] Can I ask you a question? 能问你一个问题吗
[13:09] Sure. 当然
[13:10] Do you believe in heaven? 你相信有天堂吗
[13:12] Yeah, I do. 我相信
[13:14] But I mean, how can any of us be sure what it’s really like? 但谁知道天堂是什么样子的呢
[13:17] It’s called faith, Gemma. 这叫作信念 杰玛
[13:19] It’s like driving around with an expired license. 就好比是拿着过期驾照开车
[13:22] You got to trust and believe that you won’t get caught. 你得相信自己不会被抓到
[13:26] And so far, I haven’t. That’s Jesus. 至今为止我都没被抓 这就是耶稣的力量
[13:30] Well, I guess the good thing is we all get to paint 好的一面是 每个人心中
[13:32] our own picture of what heaven is. 对天堂都有自己的理解
[13:34] Well, all I know is, in my heaven, 我只知道 在我的天堂里
[13:36] everybody that I love is there. 我所爱之人都在里面
[13:38] And they’re waiting for me at a Prince concert. 他们正在普林斯的演唱会等我
[13:42] In my heaven, it’s the Backstreet Boys. 我的天堂里是后街男孩
[13:45] And I can eat all the cheesecake I want 而且我可以肆意吃芝士蛋糕
[13:47] and never gain a single pound. 绝对不会发胖
[13:49] Well, Gemma Johnson, I hope to see you in my heaven. 杰玛·强森 我等你来我的天堂
[13:53] I hope I see you in mine. 我也等你来我的天堂
[13:55] And if you go first, will you save me a seat 如果你先去 能帮我在普林斯的演唱会上
[13:56] – at your Prince concert? – Oh, most definitely. -占个座吗 -当然没问题
[13:59] And if I go first, 如果我先去
[13:59] I’ll save you a spot at the Backstreet Boys. 就帮你在后街男孩的演唱会上占个座
[14:03] I’m good. 不用了
[14:07] Hey, Kayla. 凯拉
[14:09] – Nice seeing you… – Don’t even. -很高兴见到你… -省省吧
[14:10] You shut down my lemonade stand. 你让我的柠檬水摊铺歇业了
[14:15] Snitch. 告密者
[14:19] Well, it’s people like you that make it hard 就是你这种人让人难以
[14:20] to support black businesses. 支持黑人的生意
[14:26] Well, okay, to answer your question, Grover, 葛罗弗 回答你的问题
[14:28] as scientists, we learn about the law of conservation, 作为科学家 我们会学习守恒定律
[14:31] which states that energy can neither be 它阐明能量既不会凭空产生
[14:32] created nor destroyed. 也不会凭空消失
[14:35] But if my mama asks, it’s what? 但如果我妈问起来 该怎么说
[14:37] All Jesus all the time. 说耶稣就完事了
[14:41] What do you think, Malcolm? 你觉得呢 马尔科姆
[14:43] Well, there’s actually this great book… 其实有本好书…
[14:44] – I’m out. – Yeah, me, too. -我撤了 -我也是
[14:49] So, so, what I’m saying is 我想说的是
[14:50] that Mean Mr. Benson might just be the most repulsive, 刻薄班森先生可能是我见过的
[14:55] vile, despicable human I’ve ever come across. 最令人厌恶 最低级 最卑鄙的人
[14:59] And I hope he rots in hell. 希望他在地狱永世不得超生
[15:05] Thanks, Reverend. 谢谢你 牧师
[15:09] Hey, Dave. 戴夫
[15:10] Thank God, man, look, 感谢上帝
[15:12] I need to hear this. Please tell me, 我很需要这个 请告诉我
[15:14] there’s something good in everyone, right? 每个人都有好的一面 对吧
[15:16] I wish I could, but it’s a lie. 我也想这么说 但这是谎言
[15:19] It is a damn, dirty lie. 这是个肮脏的谎言
[15:22] No, no. Come on, that’s not true. 不 不 拜托 不是的
[15:24] It– no, some people will only be remembered 不 有些人只会因为
[15:27] for yelling at children and bossing people around 对小孩嚷嚷 对别人指手画脚
[15:30] and spewing negativity up and down the streets. 在街上传播消极情绪而被记住
[15:34] Well, when you say it like that, it sounds bad. 你这么一说 听起来很糟糕啊
[15:37] Dave, if you’re gonna say something, say it now. 戴夫 你有什么话就说吧
[15:39] These vultures got me down to one day of leftovers. 这些人太能吃 剩下的只够我吃一天了
[15:44] You know what, Tina? 你知道吗 缇娜
[15:45] I don’t think I’m going to, 我不说了
[15:47] because for the first time in my life, 因为这是我人生中第一次
[15:49] I don’t have anything good to say. 没什么好话可说了
[15:50] No, Dave, do not talk like that. 不 戴夫 别这么说
[15:53] Come on, man. 拜托
[15:55] It’s like I tell everyone, 就像我一直告诉大家的
[15:57] if you look hard enough, 只要尽力去找
[15:58] you can find the good in everybody. 就会发现每个人都有优点
[16:01] Dad, you have 100% never said that. 爸 你百分之百没说过
[16:07] Uh, but you have said, 但你说过
[16:08] – “I wish The Purge was a real thing.” – Yes. -真有《人类清除计划》就好了 -没错
[16:12] Well, obviously, you just don’t know me. 很显然 你们根本不了解我
[16:15] Just like you didn’t know Mr. Benson. 就像你们不了解班森一样
[16:17] Yo, can I have everyone’s attention? 请大家注意
[16:19] Come on. Everybody just gather around here. Come on, now. 大家都围过来吧
[16:23] We are here to celebrate the life of a great man. 我们聚集于此是为了庆祝一位伟人的一生
[16:26] Oh, wait. Someone else die? 等等 还有别人死了吗
[16:30] No. I’m talking about Mr. Benson, 不 我说的是班森先生
[16:33] who some of you refer to as “Mean Mr. Benson.” 你们有些人说他是”刻薄的班森先生”
[16:37] Shame on you. 真丢人
[16:40] Because more than anything, 最重要的是
[16:42] Mr. Benson was misunderstood. 班森先生是被误会了
[16:46] I know a lot of you know him as the mean old grouch 我知道很多人都觉得他是个自私的老家伙
[16:50] who stole your toys or insulted your Halloween costumes 偷你的玩具 侮辱你的万圣节服装
[16:54] or yelled at you about cutting your grass. 或是吼你让你割草
[16:58] Uh, yeah, because he did all those things. 是的 因为他的确这么做了
[17:01] Yes, he did. 是的
[17:03] But what you don’t know 但你们不知道的是
[17:05] is the reason why he did those things 他做这些事的原因
[17:07] is because he cared about this neighborhood. 因为他关心这个社区
[17:12] Maybe he kept the toys 也许他没收了
[17:15] that went into his yard 丢进他院子的玩具
[17:17] to teach you the value of your belongings. 是为了教你看好自己的东西
[17:23] And maybe he yelled at you 也许他吼你
[17:27] about mowing your lawn 让你割草
[17:29] so you could take pride in your homes. 是为了让你能为自己的家而骄傲
[17:33] And just maybe 也许
[17:36] he shut down a lemonade stand 他关掉柠檬水摊铺
[17:38] to teach a young entrepreneur 是为了教一个年轻的企业家
[17:40] that some people know the difference 有些人知道
[17:42] between taste of sugar and Sweet’N Low. 糖和代糖的区别
[17:46] Hey, yo, do you think Dad is talking about Mr. Benson 你觉得老爸在说班森先生
[17:49] – or himself? – I think both. -还是他自己 -都有吧
[17:51] He may have eaten one too many dumpster bagels. 他可能吃了太多的过期百吉饼
[17:56] So basically… 所以总之…
[18:00] …what I’m saying is that before 我想说的是
[18:04] you call someone mean, 你说某人讨厌之前
[18:07] ask yourself 请扪心自问
[18:09] is the more appropriate word “hero”? “英雄”这个词是不是更合适呢
[18:20] He did it. He found the rhubarb pie. 他做到了 他找到了大黄派
[18:32] Dave, black people don’t slow clap. 戴夫 黑人不会慢悠悠地鼓掌
[18:45] Hey, what are you doing out here, little man? 你在外面干什么 小家伙
[18:47] Not much. Just thinking about life and death. 没干嘛 只是在思考生与死
[18:53] And how much cake I can eat before my parents catch me. 还有在父母抓到我之前 我能吃多少蛋糕
[19:00] You know, you’re the only little kid around here 这里的孩子只有你
[19:03] that doesn’t run away from me. 不会躲着我
[19:05] Why would I run away? 我为什么要躲
[19:07] I don’t know. 我不知道
[19:08] Maybe because I’m Mean Mr. Butler. 也许因为我是刻薄巴特勒先生
[19:11] I don’t think you’re mean. 我觉得你不讨厌啊
[19:14] You just always think you’re right. 你只是老觉得自己是对的
[19:18] Mm, for the record, that’s because I am. 因为我就是对的啊
[19:22] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[19:24] Yeah, shoot. 问吧
[19:26] Where do people go when they die? 人死后会去哪里
[19:28] I’ve asked everyone, and they all say different stuff. 每个人我都问了 但他们的回答都不一样
[19:32] You know, I’ve been thinking about that a lot today, Grover. 我今天一直在想这件事 葛罗弗
[19:36] – You know what I’ve decided? – What? -你知道我的结论是什么吗 -什么
[19:39] That maybe we shouldn’t worry so much about 也许我们不用太担心
[19:41] where we go after we die, 死后会去哪里
[19:43] as long as we’re good to each other when we’re here. 活着的时候好好待人就够了
[19:48] Want a piece of my cake? 吃块蛋糕吗
[19:50] Thanks, buddy, but I’m kind of filled up on bagels. 谢了 小家伙 但我百吉饼吃太多了
[20:00] The band’s here! 乐队来了
[20:03] You got a band? 你还找了乐队
[20:04] Yes. Mr. Benson was from New Orleans, 没错 班森先生来自新奥尔良
[20:06] so I thought we’d send him out in style. 所以我想以他家乡的风俗来欢送他
[20:18] Well, Calvin Butler, that was a beautiful speech that you gave. 卡尔文·巴特勒 你刚才的演讲很精彩
[20:22] Oh, thank you, baby. 谢谢 宝贝
[20:24] Well, I found that, uh, page from the magazine in your chair. 我在你椅子上找到那页杂志了
[20:28] So how about we keep this celebration going later 我们过会用第十二招
[20:31] with a number 12? 继续庆祝吧
[20:33] What’s a number 12? 第十二招是什么
[20:36] It’s a number eight and a number four at the same time. 就是第八招加上第四招
[20:40] Well, all right! 嗨起来
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号