Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] Tiger Butler lines up for his big drive. 老虎巴特勒预备开球
[00:09] The gallery oohs in anticipation. 观众席都在翘首欢呼
[00:13] I said the gallery oohs in anticipation. 我说观众席在翘首欢呼
[00:20] The gallery forgets Tiger let him live here rent free. 这位观众忘了老虎让他免费住在这
[00:27] Oh, a beautiful shot! 漂亮的一杆
[00:28] 400 yards. 400码
[00:30] It bounces once, it bounces again… 弹起一次 又一次弹起
[00:33] Can you just get to the hole in one already? 能不能直接说一杆进洞啊
[00:34] It’s your fifth one in a row. 这是你连续第五次了
[00:36] It’s his fifth one in a row! 这是他连续第五次一杆进洞
[00:39] He might just be the greatest of… 他可能是最伟大的球员
[00:41] – All time. – Of all time! -有史以来 -有史以来
[00:46] Get in the hole! 快进洞
[00:49] That’s a monster drive, and it’s… 好强的一杆球 而且
[00:52] in the hole! 进洞了
[00:53] The crowd goes wild. 观众疯狂起来
[00:56] I can’t believe I’m saying this, 真不敢相信我会这么说
[00:57] but why can’t you be more like Dave? 但你怎么就不能学学戴夫
[01:01] I didn’t know you played golf, Calvin. 你还打高尔夫啊 卡尔文
[01:02] Yeah, I used to, but then I had 我以前会打 但后来我有了
[01:04] this one and the other one, now I’m a two handicap. 这位和另一位 如今我有两个差点了
[01:09] You know, I used to play all the time back at home 以前我在老家一直玩
[01:11] until a gang took over our course. 直到有伙黑帮把球场抢走了
[01:13] Oh, I didn’t know they had gangs in Kalamazoo. 卡拉马祖还有黑帮啊
[01:15] Canada geese. 加拿大鹅
[01:18] For Canadians, incredibly vicious. 对加拿大人来说非常邪恶
[01:22] So what’s going on, you playing soon? 怎么着 你要打吗
[01:24] Yeah, a customer gave me a couple of guest rounds 是的 一位顾客给了我几轮希尔蒙特的
[01:26] at Hillmount. 高尔夫球票
[01:27] – Hillmount. – Yeah. -希尔蒙特 -是的
[01:29] That’s exclusive. Well, have fun. 那可是高档球场 玩得开心
[01:31] Hey, Dave, since you play, why don’t you come with me? 戴夫 既然你也打高尔夫 要不一起吧
[01:38] Are you inviting Dave? 你在邀请戴夫吗
[01:39] Yeah… are you inviting Dave? 是啊 你在邀请戴夫吗
[01:44] Yes. 对
[01:45] Uh, this Dave? 本戴夫
[01:47] Yes. 对
[01:48] Well, in that case, Dave is in. 既然如此 戴夫就来了
[01:51] Can Dave stop talking in third person? I only have two passes. 戴夫能不能别用第三人称 我只有两张票
[01:54] I’m sorry, Dave’s just excited 对不起 戴夫很兴奋
[01:56] because he’s been waiting for this moment 因为他一直在等这一刻
[01:57] for a really long time. 等了很久
[01:59] And Calvin’s starting to regret it. 但卡尔文开始后悔了
[02:01] Malcolm’s just really confused. 马尔科姆真是一头雾水
[02:19] How do I look? 我看起来怎么样
[02:21] Like you’re ready to hit a golf ball, 就像你准备好击中高尔夫球
[02:23] look for it, not find it, and do it again for four hours. 找球但寻而不见 反反复复四个小时
[02:28] Can I come? 我能去吗
[02:29] Ooh, sorry, buddy, Mr. Calvin only had one extra pass, 抱歉 孩子 卡尔文只有一张富余的门票
[02:31] and, uh… 并且
[02:33] he gave it to me. 他给了我
[02:36] Sweetie, I know how excited you are that Calvin invited you 亲爱的 我知道卡尔文邀请你单独出去
[02:39] to do something one-on-one, 让你很兴奋
[02:40] but maybe you should try to play it a little cool. 但也许你应该试着淡定一点
[02:43] I know, y-you’re right, 我知道 你说得对
[02:44] sometimes my enthusiasm can get the best of me. 有时我会被自己的热情冲昏头脑
[02:46] The last thing I want to do is… 我可不想…
[02:48] Got to go. 得走了
[02:50] Don’t wait up. 别等我了
[02:52] – Well, kiddo, I guess it’s just you and… – Bye, Mom. -孩子 看来只剩咱… -拜 妈
[02:54] Wait, where are you going? 等等 你要去哪里
[02:56] Next door to play video games with Malcolm and Marty. 去隔壁跟马尔科姆和马蒂玩电子游戏
[02:59] I thought you and I were gonna hang out. 我以为咱俩要一起玩呢
[03:01] Thanks, but I’m not really in the mood for mom stuff. 谢谢 但我现在对妈妈的事没兴趣
[03:04] What, Mom stuff? 什么妈妈的事
[03:05] Wait, what’s that supposed to mean? 等等 这是什么意思
[03:07] Well, there’s mom stuff and there’s fun stuff. 事情分两种 妈妈的事和有趣的事
[03:12] Wha…? I’m fun. 什么 我很有趣
[03:15] Yeah, but not like Dad. 是 但没老爸那么有趣
[03:17] Last week we chopped a worm in half, 上周我们把一只虫子切成两半
[03:20] and it turned into two worms. 它变成了两条虫子
[03:23] Well, moms can do fun stuff, too. 妈妈也可以做有趣的事情
[03:26] Ooh, I know, we could go to Color Me Mine 比如我们可以去绘我良多陶艺店
[03:28] and paint some ceramic swans. 给陶瓷天鹅上色
[03:30] You used to love that, remember? 你以前很喜欢 记得吗
[03:33] Oh, we can go crazy and paint the feathers purple. 我们可以大胆点 把羽毛涂成紫色
[03:37] I’ll be next door. 我去隔壁了
[03:42] Oh, thank you, my good man. 谢谢你 老兄
[03:43] – Oh, sir? – Yeah? -先生 -怎么了
[03:45] I’m sorry, there’s actually no hats allowed 抱歉 但是俱乐部会所内
[03:47] inside the clubhouse. 不允许戴帽子
[03:48] Good to know. All right. 了解了 没问题
[03:50] You know what? Here’s a little tip for the tip. 知道吗 这是提示小费
[03:55] Thank you. 谢谢
[03:56] Calvin, what’s going on? 卡尔文 你怎么了
[03:58] You’ve tipped four people 自从我们下车
[03:59] since we got out of the car, including Michael Keaton, 你给了四个人小费 包括迈克尔·基顿
[04:01] who I’m pretty sure does not work here. 我很确定他不在这里工作
[04:04] I mean, he was Batman and Mr. Mom. 他演过《蝙蝠侠》和《家庭主夫》
[04:07] That guy has range. 这家伙戏路广
[04:10] I’m just saying it’s not like you. 我只是说这可不像你
[04:12] Well, you know what else isn’t like me? 你知道还有什么不像我的吗
[04:14] Everyone here. Take a look around, Dave. 这里所有人 看看周围 戴夫
[04:18] Okay, yes, we know you’re the only one 好吧 我们都知道只有你
[04:20] who can pull off matching argyle. 才能驾驭菱形花纹套装
[04:23] No, Dave– well, yes. 不 戴夫 不过没错
[04:27] But what I meant was I’m the only black guy here. 但我的意思是 我是这里唯一的黑人
[04:36] Well, I didn’t even notice. 我都没注意到
[04:38] That’s because you don’t have to have your antenna up. 那是因为你不必时刻保持敏感
[04:40] What does that mean? 什么意思
[04:41] It means that you naturally fit in, 这意味着你会自然融入
[04:44] but I stand out. 但我就显眼
[04:45] That’s why I have to dress sharp, man, 所以我得穿得很时髦 兄弟
[04:47] and give out a bunch of tips to people that don’t deserve it. 给那些不配得到小费的人打赏
[04:51] Okay, well, what about Michael Keaton? 好吧 那迈克尔·基顿呢
[04:53] I snuck in the movie theater to see Beetlejuice, 我溜进电影院看《甲壳虫汁》
[04:56] so I felt like I owed him. 所以我觉得欠他的
[05:00] Look, as the only black guy in the room, 作为这里唯一的黑人
[05:02] you just know that everybody’s waiting on you 你很清楚每个人都等着你
[05:05] to reinforce the negative stereotypes. 继续强化负面的刻板印象
[05:07] That’s why I have to represent. 所以我得表现好点
[05:09] Okay, Calvin, I think you’re being ridiculous. 卡尔文 我觉得你很荒唐
[05:12] No one here is seeing you as a representative 这里不会有人根据你的行为
[05:14] of all black people. 评价全体黑人
[05:16] Are you sure? Because you’re the only person 你确定吗 因为我认识的人里面
[05:18] I know from Kalamazoo, 只有你是卡拉马祖来的
[05:20] and I assume that everyone there 我猜那里的人都
[05:22] is overly positive and always smiling 非常积极 满面笑容
[05:25] and giving babies high fives. 见了小宝宝都会击掌
[05:28] Well, yes, of course we’re positive. 是啊 我们当然很积极
[05:30] Calvin, it’s the celery capital of the world! 卡尔文 那里是世界芹菜之都
[05:35] I think it’s so cute that Calvin and Dave 我觉得卡尔文和戴夫的
[05:38] are on their little “man date.” “男生幽会”很可爱
[05:40] Dave was so excited this morning, 戴夫早上超级激动
[05:41] it took him a half hour to pick out “the right pair of khakis.” 花了半个小时才挑了条”合适的卡其裤”
[05:46] Calvin tried not to show it, 卡尔文表现得不动声色
[05:47] but I could tell he was excited, too. 但我看得出来他也很激动
[05:49] Oh, really? How? 真的吗 为什么
[05:50] I don’t know, girl, I’m just trying to throw you a bone. 不知道 我只是在迎合你
[05:56] Can I ask you a question? 我能不能问你个问题
[05:58] Do you think I’m fun? 你觉得我有趣吗
[05:59] Of course. Why? 当然了 为什么这么问
[06:02] Well, Grover didn’t want to hang out with me today 葛罗弗今天不愿意跟我一起玩
[06:03] because he says I only do “boring mom stuff.” 因为他说我只会做”无聊的妈妈的事”
[06:07] Not the ceramic swan painting again. 不会又是给陶瓷天鹅上色吧
[06:10] You said you loved that. 可你说过你很喜欢啊
[06:12] Again, another bone. 那也是在迎合你
[06:15] Look, don’t worry about it, 不用担心
[06:16] Grover’s just going through a daddy phase. 葛罗弗只是在经历”恋父阶段”
[06:19] It’s natural. 这很正常
[06:20] All he and Dave do for fun are violent and dirty things, 他和戴夫玩的都很暴力 还把身上弄得很脏
[06:25] mostly to worms. 多数都和虫子有关
[06:27] Don’t worry about it, he’ll come back around. 别担心了 他会变回来的
[06:29] Now that my boys are grown, I’m back to being number one. 我家孩子都成人以后 我又成头号人物了
[06:33] – Sup, mamas? – Mmm, Marty, -妈妈们好 -马蒂
[06:35] who’s cooler, me or your dad? 你觉得我和你爸谁更酷
[06:38] Is this a trap? 这个问题是陷阱吗
[06:41] Of course not, baby, I just want your honest opinion. 当然不是 我只想听你如实回答
[06:43] Oh, well, “cool” is kind of subjective… “酷”这个词有点主观
[06:45] No, it’s not! Cool is what your mother is. 不主观 你妈就很酷
[06:49] Okay, uh, well, it-it-it’s kind of like, 好吧 其实
[06:52] Dad is cool in dad ways, 老爸有老爸的酷
[06:53] like when he restores old cars or schools everybody at poker, 比如他修车或者教别人打牌的时候
[06:56] and-and you’re cool, you’re cool in-in mom ways, like, 你也很酷 老妈的酷 比如
[07:00] like when you cut my sandwiches into little butterflies. 比如 你把我的三明治切成蝴蝶形
[07:08] Welcome to the boring mom club. 欢迎加入”无聊老妈俱乐部”
[07:10] Oh, hell no. No, that’s not fair. 不行 真不公平
[07:13] Just because we have to be the responsible ones, 因为我们必须要有责任心
[07:15] dads get to have all the fun? 所以老爸就比较酷吗
[07:19] What were you gonna do today? 你今天有什么打算
[07:20] Hello? Ceramic swans. 当然是陶瓷天鹅
[07:24] No, okay? 绝对不行
[07:25] We’re gonna show those boys that moms can be just as fun as dads. 我们要让那些小伙子明白妈妈和爸爸一样有趣
[07:29] Get your purse, we’re going shopping. 拿上钱包 我们去购物
[07:31] For what? 买什么
[07:36] It’s on, suckas! 开战了 混蛋
[07:38] We’re gonna make you regret the day we gave birth to you. 我们要让你们后悔我们生了你们
[07:45] I got to admit, Dave, your golf game isn’t half bad. 我得承认 戴夫 你高尔夫打得不错
[07:49] You had me on my toes there for a while. 你刚才都让我有点紧张了
[07:51] Yeah, until that stupid goose attacked me. 是啊 直到那只鹅袭击了我
[07:55] Oh, yeah, yeah, he got you good. Look, 简直太惨了 你看
[07:59] there you are hiding in the sand trap. 你都躲到沙坑里去了
[08:03] And there he is finding you. 它又找上你了
[08:06] You know, I could’ve used some backup. 你其实可以帮我一下的
[08:08] Oh, street rules, Dave. 道上规矩 戴夫
[08:10] His boys stayed out of it, I stayed out of it. 它的兄弟不插手 我也不插手
[08:14] I’ll tell you what, 这样吧
[08:15] I’ll make it up to you. Lunch is on me, all right? 我补偿你 午餐我请客 好吗
[08:17] Uh, maybe they got duck on the menu, you can get some revenge. 也许他们菜单上有鸭子 你可以报个仇
[08:21] Sounds good. I’m gonna go to the bathroom 听着不错 我先去下厕所
[08:23] and get this, uh, sand out of my pants. 把裤子里的沙子弄出来
[08:27] Hello there, um, table for two. 你好 两位
[08:29] Certainly. Uh, it’s gonna be about a half an hour 好的 您需要等大概
[08:32] to 40 minutes. Is that all right? 三十到四十分钟 可以吗
[08:33] Okay, sure, um, name’s Butler. 好的 我的名字是巴特勒
[08:38] I gave my last five to the groundskeeper 我把最后的五块零钱给管理员了
[08:41] to sic a goose on my friend. 让他放鹅咬我朋友
[08:43] We’ll call your name when your table’s ready. 等有桌子了我就叫你
[08:45] I sicced a goose on my friend. 我让鹅咬了我朋友
[08:52] So the bathroom attendant told me 卫生间的服务员告诉我
[08:54] that it was mating season, so apparently 现在是交配季节 很显然
[08:56] the goose was just really into me. 那只鹅对我很感兴趣
[08:59] Hey, did you put our name in? 你订座了吗
[09:00] Yeah, but he said it’s gonna be, like, 订了 他说要等差不多
[09:02] a half an hour to 40 minutes. 三十到四十分钟
[09:04] You know what? You should ask. 你应该去问问
[09:06] Why? 为什么
[09:07] Because of your charm and good looks. 因为你长的好看又迷人
[09:09] Oh, really? 是吗
[09:11] No, Dave, because you’re white. 才不是 戴夫 因为你是白人
[09:15] You really think that’s gonna help us get a table faster? 你真觉得这样会早点有座位吗
[09:17] Look, it might. 有可能
[09:18] It’s like when you’re trying to go into a nightclub, 就像想要进夜总会一样
[09:21] you get to skip the line 如果和美女一起去
[09:22] if you walk in with a beautiful lady. 就能不用排队
[09:24] So, because I’m white, I’m your beautiful lady? 因为我是白人 所以我就成你的美女了
[09:29] – The goose thought so. – Okay. -鹅就是这么想的 -好吧
[09:33] Calvin, it’s not gonna make any difference. 卡尔文 我去问了也没用
[09:36] All right, well, prove me wrong. 那好 证明我错了
[09:38] Happily. 乐意至极
[09:41] Uh, yeah, excuse me, uh, can I get a table for two, please? 抱歉打扰 有两人的桌子吗
[09:43] Of course, but it’s gonna be about 没问题 但是要等
[09:44] a half an hour to 40 minutes. Is that all right? 大概三十到四十分钟 可以吗
[09:46] Oh, it’s great. Uh, the name’s Johnson. 没问题 我叫强森
[09:51] You were wrong. 你错了
[09:53] 30 to 40 minutes, just the same as you. 三十到四十分钟 和你一样
[09:56] I mean, well, it was worth a try. 试试也无妨啊
[09:58] Yeah, well, you’re lucky I’m not the kind of guy to say, 你很幸运 我不是那种会说
[10:00] “I told you so,” because… “我早说过”的人 因为…
[10:01] Johnson, party of two, your table’s ready. 强森 两人桌 可以入座了
[10:06] Ladies first. 女士优先
[10:17] Great table, Dave. Thanks for being born so pale. 好位置 戴夫 谢谢你天生如此苍白
[10:21] Would you stop it? 别说了好吗
[10:22] Look, you can thank me for my kindness, my cheerful spirit, 你可以感谢我的友善 我开朗的性格
[10:25] or my signature guacamole, but not this. 或者我的招牌鳄梨酱 但别谢这个
[10:27] Because you know this was a mistake, right? 因为你知道这只是个失误 对吧
[10:29] No, the only mistake was not pulling 不 唯一的失误是我没有
[10:31] my “Dave card” out sooner. 早点打出”戴夫牌”
[10:33] I mean, the reward points are amazing. 奖励积分太惊人了
[10:36] Fish tacos! 炸鱼玉米卷
[10:38] You know, I’m sure there’s a perfectly logical 这件事背后肯定有
[10:41] explanation for this. 合乎逻辑的解释
[10:43] Excuse me. 不好意思
[10:43] Yes? Is everything all right? 有什么问题吗
[10:44] Yeah, just a quick question, um, 只是想简单问一下
[10:46] you know, my friend here put his name down before I did, 我朋友比我先来等位
[10:49] and-and somehow I got a table first. 不知为何我却先入座了
[10:52] I am so sorry. 实在太抱歉了
[10:53] We were totally swamped, uh, we had a cancellation, 我们今天应接不暇 之前有人取消订位
[10:56] you were the last person I had spoken to… 而我刚刚和您说过话
[10:58] Look, there’s no excuse. 这件事没有借口
[10:59] Please, uh, let me comp your meal. 请让我为你们免单
[11:02] – Oh, thank you. – Of course. -谢谢你 -应该的
[11:04] You see that? 听到了吗
[11:05] A completely innocent mix-up. 完全是无心之过
[11:06] Race had nothing to do with it. 跟种族毫无关系
[11:08] All right, think what you want to, Dave. 你怎么想都行 戴夫
[11:11] All I know is my Dave card got me upgraded 我只知道我的戴夫牌
[11:13] from fish tacos to lobster. 让我从炸鱼玉米卷升级到龙虾了
[11:20] Whoa, cool! 酷
[11:23] I thought you said I couldn’t play with guns. 我记得你说过我不能玩枪
[11:25] Well, that was before you said I wasn’t fun. 但是后来你说我这人无趣
[11:27] Besides, these aren’t guns, they’re blasters. 而且这不是枪 是软弹枪
[11:30] But don’t tell your teachers. 不过别告诉你们老师
[11:33] All right, let’s do this. What are the teams? 好了 怎么分队
[11:35] Johnsons versus Butlers. Battle for the block! 强森家对巴特勒家 街区之战
[11:40] Really, Gemma? You two versus us three? 真的吗 杰玛 你们俩对我们仨
[11:43] It’s, like, a little kid and his mom… 一个小孩和他妈妈…
[11:50] Oh, it’s on. 开战了
[11:51] Come on, Grover, take cover! 快 葛罗弗 找掩护
[11:52] Troops, take your positions! 士兵们 各就各位
[12:00] Marty, Marty. 马蒂 马蒂
[12:04] What? I-I see you, Mom. Hi. 什么 我能看见你 妈妈
[12:07] Malcolm, Malcolm. 马尔科姆 马尔科姆
[12:09] Yeah, I got you, Ma. 好 我罩着你 妈
[12:10] Black power! 黑人权利
[12:14] Hey, hey, guys, just cover me, all right? 你们俩 掩护我 明白吗
[12:16] I’m going in. 我要上了
[12:25] Now let me show you how it’s done. 看看我是怎么做的
[12:29] Wait, wait! 等等 等等
[12:34] That’s how it’s done! 就是这样
[12:36] Get him, boys, defend your mother! 干掉他 孩子们 保护你们的妈妈
[12:39] Come on, Grover, retreat, retreat. 快 葛罗弗 撤退 撤退
[12:41] Back to home base. 回基地
[12:46] Boys! 孩子们
[12:47] Boys, wait! 孩子们 等等
[12:49] You want us to hold our position here? 我们守住阵营吗
[12:50] No. Come help me up. 不是 过来扶我起来
[12:52] My barrel roll ain’t what it used to be. 我的身手不如从前了
[12:57] Just so you know, even though they comped this meal, 对了 尽管他们给我们免单了
[12:59] it still counts as my treat. 这顿还是算我请的
[13:02] Okay, you know, Calvin, tell me this, 卡尔文 回答我
[13:04] if this place is so racist, why were you willing to eat here? 如果这里有种族歧视 你为什么要来这吃饭
[13:07] No one said it was racist. 没人说这里有种族歧视啊
[13:10] I just saw an opportunity to use your white privilege. 我只是发现了利用你的白人特权的机会
[13:13] And it’s delicious. 真是太美味了
[13:16] I got a table by mistake. 我得到位子是纯属巧合
[13:18] I don’t think that’s exactly white privilege. 这算不上白人特权
[13:20] See? That’s white privilege right there. 看吧 这就是活生生的白人特权
[13:22] Not knowing that you’re benefiting from it. 压根不知道自己从中受益
[13:24] Okay, I-I know that 好吧 我知道
[13:26] I have certain social advantages on occasion 因为肤色
[13:30] because of the color of my skin. 我会获得一定的社交优势
[13:32] I’m woke. 我觉醒了
[13:36] Dave, you about as woke as I am 戴夫 你的觉醒程度
[13:37] when Tina puts on a movie with subtitles. 跟我陪缇娜看外语电影时一样
[13:41] Okay, well, then, please enlighten me. 那你教教我
[13:45] Dave, your white privilege 戴夫 你的白人特权
[13:47] isn’t something that kicks in on occasion, 不是偶尔出现的
[13:50] it’s something you benefit from every day. 你每天都从中受益
[13:52] You play by a different set of rules. 你遵循的是另一套规矩
[13:54] It’s like life is golf, and you get to tee off 如果人生像打高尔夫 那你就可以
[13:57] from the women’s tee, which you did. 用女式球托击球 你也用了
[14:02] Only once, and that was after that goose dug me up 只用了一次 而且是在那只鹅把我从沙坑里
[14:04] in the sand trap. 挖出来之后
[14:07] Look, look, man, it doesn’t even matter, 伙计 这根本不重要
[14:09] all right? I’m not mad at you for it. 我没生你的气
[14:11] Okay, well, with all due respect, 恕我直言
[14:13] I ju– I think you’re seeing something that’s not there. 我觉得是你想多了
[14:16] Really? Okay. 是吗 好吧
[14:19] Put this on. 把这个戴上
[14:20] Yeah, well, there’s a no-hat policy. 但是这里不让戴帽子
[14:22] They made you take it off. 他们让你摘下来了
[14:23] Exactly. But I bet if you put it on, nothing will happen. 没错 但我打赌你戴上什么都不会发生
[14:27] Except maybe me looking better in it than you. 除了可能会比你好看
[14:30] Like I said, nothing will happen. 我说了 什么都不会发生
[14:33] Okay, yeah, fine, but you’ll see. 好吧 但你会明白的
[14:35] The same rules that apply to you apply to me. 我和你遵循同一套规矩
[14:44] I just hope people notice me in it. 希望人们能注意到我
[14:49] All right, soldiers, move in! 士兵们 行动
[14:51] Move. 行动
[14:52] All right, Johnsons, we got you surrounded. 强森家 你们被包围了
[14:55] If you don’t surrender in 30 seconds, 如果三十秒内不投降
[14:57] we’re coming in after you. 我们就要发起攻击了
[14:59] We’ll never surrender! 我们决不投降
[15:02] Mom, I think we have to surrender. 妈妈 我觉得我们得投降了
[15:05] Come on, Grover, don’t be such a wuss. 拜托 葛罗弗 别这么怂炮
[15:07] Did you just call me a wuss? 你刚才叫我怂炮
[15:08] Yeah, what are you gonna do about it, cry to your mommy? 是啊 怎样 你要跟妈妈哭鼻子吗
[15:13] How could you boys ever think I wasn’t fun? 你们怎么会觉得我无趣
[15:15] Oh– it’s not that you’re not fun, Ma, 不是说你无趣 妈
[15:16] it’s just that Pop’s always more spontaneous. 但是老爹更自然
[15:19] Oh, well, you don’t think I can be spontaneous? 你们觉得我不自然
[15:22] Mom, it’s not your strong suit, so… 妈 这不是你的强项
[15:24] God… 天啊
[15:28] What? Do I have a target on my neck or something? 怎么了 我脖子上有目标吗
[15:31] New game. I’m going in with the Johnsons! 新游戏 我和强森家一伙
[15:34] Yes! See, Grover? 瞧 葛罗弗
[15:36] This is why you never surrender. 这就是永不投降的原因
[15:37] You were right! 你说得对
[15:39] But now you better run. 但你赶紧跑吧
[15:40] Moms against sons! 现在是妈妈对战儿子
[15:42] Oh, this is the best day ever! 今天真是太棒了
[15:45] No! Leave him! Leave him! 不 别管他了
[15:50] Oh, sweetie, sweetie, are you okay? 亲爱的 你没事吧
[15:53] Oh, I think I hit my funny bone. 我撞到麻筋了
[15:55] Oh, do you want Mommy to kiss it and make it better? 要让妈妈亲亲来缓缓吗
[15:57] Yeah. 要
[15:59] See? Sometimes mom stuff isn’t so bad, right? 瞧 有时候还是妈妈好吧
[16:03] You okay now? 好点了吗
[16:05] Yeah, thanks, Mom. 嗯 谢谢妈妈
[16:06] Good. 很好
[16:08] Now run, wuss! You better run! 跑吧 怂炮 快跑
[16:16] This food was delicious. 这里食物很好吃啊
[16:17] I, uh, tip my hat to the chef. 我掀帽沿向主厨致敬
[16:21] But I do not take it off. 但我就不摘
[16:24] It’s been ten minutes, Dave. 已经十分钟了 戴夫
[16:26] If that loud “phone call” 你那么大声打电话
[16:28] thanking your hatmaker didn’t work, 感谢给你制作帽子的人都没用
[16:30] I don’t think anything will. 其他的应该更没戏了
[16:32] You’re right, I’m probably being too subtle. 你说得对 我可能还不够明显
[16:34] Uh, he– excuse me, bartender? 不好意思 酒保
[16:37] I know it’s only the afternoon, but I sure could use a nightcap. 我知道现在是下午 但我就是想戴个睡帽
[16:42] Do you know how to make a Man-hat-tan? 你知道怎么给帽子美黑吗
[16:48] I mean, do you believe me now, 你现在相信我了吗
[16:49] or should we both go outside and see who can hail a cab? 还是我们一起出去看看谁能叫到出租车
[16:53] No, you, you. Perfect. 不 你 你 完美
[16:55] Anything you want to say to me? You know, 你有什么话想跟我说吗
[16:58] off the top of your head? 头上第一个念头
[17:01] I hope you had a pleasant experience at Hillmount? 希望您在希尔蒙特过得愉快
[17:05] How can you say that? 你怎么能这么说呢
[17:06] Because they tell us to? 我们就是这么训练的
[17:09] See? I told you so. 瞧 我说了
[17:12] do you remember the rules now? 你现在记得规矩了吗
[17:14] You’re letting him walk around with the hat on, 你让他戴着帽子走来走去
[17:16] but you made me take it off. 但却让我摘掉
[17:17] Uh, I’m sorry, guys, I don’t want any trouble here. 抱歉 伙计们 我不想惹麻烦
[17:20] Well, you found it, because you’re messing 你已经惹了 因为你惹上了
[17:22] with the wrong woke white dude. 不该惹的觉醒的白种人
[17:26] The rules should be the same for everyone. 规矩应该一视同仁
[17:29] I mean, did you see what just happened here? 你们看到刚才的事了吗
[17:31] This was a travesty! 太讽刺了
[17:32] Okay, Dave, chill out. 戴夫 冷静点
[17:34] I still have a cappuccino coming. 我还在等卡布奇诺呢
[17:36] No. No, Calvin, 不 不 卡尔文
[17:38] it’s-it’s not right. 这是不对的
[17:40] If my friend can’t wear a hat in here, 如果我朋友不能在这里戴帽子
[17:42] none of us should be able to wear a hat in here. 所有人都不能戴
[17:48] Dave, that’s my hat, man. What the hell? 戴夫 那是我的帽子 什么鬼
[17:50] Yeah, “What the hell?” is right. Yeah– what the hell? 没错 “什么鬼”就对了 什么鬼
[17:54] What the hell? 什么鬼
[17:56] What the hell? What the hell? 什么鬼 什么鬼
[17:58] Excuse me, sir, sir, I’m gonna have to ask you to leave. 抱歉 先生 我得请你离开了
[18:00] Why? Because he’s black? 为什么 因为他是黑人吗
[18:02] No, because you’re trying to start a riot. 不 因为你想发动暴乱
[18:06] No, I’m trying to start a revolution. 不 我要发动革命
[18:13] Look, I’m sorry, I’m his first black friend. 抱歉 我是他的第一个黑人朋友
[18:25] You were pretty quiet in the car. You all right? 你在车里很安静啊 你没事吧
[18:29] Yeah, just disappointed. 嗯 我只是很失望
[18:30] I was really looking forward to today. 我对今天很期待的
[18:33] I’m sorry. 抱歉
[18:34] I always forget how painful it is 我老是忘记当种族不平等
[18:36] when racial inequality affects you white dudes. 影响你们白人的时候有多难受
[18:42] How do you do it? 你是怎么做到的
[18:43] How do you handle all the double standards? 你是怎么应对双重标准的
[18:45] I would be angry all the ti… 我肯定会天天生…
[18:49] Is that why you’re angry all the time? 这就是你天天生气的原因吗
[18:55] Sometimes. Sometimes it’s other things, 有时候吧 有时候是因为其他事
[18:57] but most of the times it’s you. 但大多数时间都是因为你
[19:01] I mean, let me tell you a story about getting angry, man. 我跟你说件上火的事
[19:04] You know, when I first wanted to open my auto shop, 我当初想开汽车店的时候
[19:07] I went to a local bank here to get a loan. 去了当地的一家银行贷款
[19:10] And despite my good credit and work history, 虽然我有良好的信誉和工作经历
[19:14] all they would approve me for was a crazy disrespectful interest rate. 但他们给我的贷款利率超高
[19:19] So what’d you do? 那你怎么办
[19:20] Well, I wanted to tell them to kiss my… 我本来想说去你…
[19:25] but instead I said thank you 但我说了谢谢
[19:29] and I took the money. 然后贷了款
[19:30] Then I rolled up my sleeves and I worked hard 之后我卷起袖子 努力干活
[19:33] and I built my business 后来事业起步
[19:35] and I bought this house and I raised my family. 买了这房子 养家糊口
[19:38] And I paid that loan off three years early. 我提前三年还清了贷款
[19:41] If I’d have gotten angry, none of that would’ve happened. 要是我发火了 这一切就都没了
[19:45] That must have felt great. 感觉一定很棒吧
[19:47] You know what feels better? 你知道什么感觉更棒吗
[19:48] Is that my shop is still here, and that bank is long gone. 我的汽车店还在 那家银行早就没了
[19:55] Kind of like your hat. 跟你帽子有点像啊
[19:59] Oh, yeah, you’re buying me another hat. 你必须再给我买顶帽子
[20:02] And I hope you get cash back on your Dave card, 希望你能的戴夫牌能返现金
[20:04] because that thing wasn’t cheap, man. 那玩意可不便宜
[20:07] You want to come on in for a beer? 进来喝杯啤酒吗
[20:08] Yeah, sure. 好啊
[20:13] – No! – What? -不 -怎么了
[20:18] Sorry, I… I thought I heard flapping. 抱歉 我以为听到扑腾翅膀的声音了
[20:26] Wh-What the hell is this? 什么情况
[20:29] Grover, what’s going on? 葛罗弗 怎么回事
[20:30] It’s a trap! 这是陷阱
[20:35] Calvin, cover me! 卡尔文 掩护我
[20:36] No, you cover me. 不 你掩护我
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号