Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:10] Hey, Tina. Come on in. I’m almost done here. 缇娜 进来 我马上就完事了
[00:13] This is the first time I’ve been in the principal’s office 这是我第一次主动进校长办公室
[00:15] without being dragged in screaming, 而不是一边被拽进来一边哭喊
[00:17] “I didn’t do it!” “不是我干的”
[00:21] – Did you do it? – Every time. -是你干的吗 -每次都是
[00:24] So, where are we headin’ to for lunch? 我们去哪儿吃午饭
[00:26] Anywhere but the cafeteria. 除了自助餐厅哪都行
[00:28] There was a food fight last week, 上周有一场食物大战
[00:29] and I took a taco to the chest. 我用胸口接住的玉米饼
[00:33] Sorry to interrupt, Gemma, but there was an incident at lunch. 抱歉打扰 杰玛 但午饭时出了点意外
[00:36] Oh, no. How many tacos are missing, 不是吧 少了多少玉米卷
[00:38] and how many kids were hurt? 有多少孩子受伤了
[00:40] No, a student punched another student in the face. 没有 一名学生揍了另一名学生的脸
[00:44] Please. Rookie mistake. 拜托 低级错误
[00:46] Everybody knows that body blows are harder to prove. 大家都知道打在身上比较难找到证据
[00:52] Okay, send him in, Lorraine. 好吧 让他进来 洛林
[00:54] I’m sorry, Tina. 对不起 缇娜
[00:55] I just have to take care of this. 这事我得处理下
[00:56] You know, most of the students here are really well-behaved, 这里的大多数学生都表现得很好
[00:59] but there are a few bad apples. 但也有一些熊孩子
[01:01] Hi, Mom. 妈妈
[01:04] He didn’t do it! 不是他干的
[01:26] Hey, Dave. 戴夫
[01:30] Hey, Calvin. Didn’t see you there. 卡尔文 没看见你在那儿
[01:35] Hey, so I, uh, heard Grover got into a fight at school yesterday. 我听说葛罗弗昨天在学校打架了
[01:38] Yeah, apparently, this kid Justin has been bullying him. 是的 有个叫贾斯汀的一直在欺负他
[01:42] Pushing him, making fun of his clothes, 推他 取笑他的衣品
[01:44] which makes no sense, 这显然不合情理
[01:46] because I spent a lot of time picking them out. 因为那都是我花了很多时间挑选的
[01:51] That’s… that’s rough, man. 这是挺难的 兄弟
[01:54] So, where are you taking him to celebrate? 那你要带他去哪里庆祝
[01:57] What? Celebrate? 什么 庆祝
[01:58] Yeah, he’s one and oh! 是的 他的处女秀
[02:00] That’s how Tyson got started. 泰森就是这样开始的
[02:02] The kid’s lucky he didn’t bite his ear off. 那孩子很幸运 耳朵没被他咬掉
[02:07] Okay, well, in our house, 在我们家
[02:09] we don’t believe that violence solves problems. 我们不认为暴力能解决问题
[02:12] Well, this didn’t sound like violence. 不过这听起来不像暴力
[02:14] I mean, this was more like self-defense. 更像是自卫
[02:16] Grover just did what he had to do. 葛罗弗只是做了他必须做的事
[02:18] And what you have to do is stop picking out his clothes. 你要做的就是别再帮他挑衣服了
[02:24] Calvin, I’m not naive. When I was in the military, 卡尔文 我没那么幼稚 我当兵时
[02:26] I saw what violence does to people, and it’s never good. 见识过暴力对人们的影响 绝对不是好事
[02:29] And please don’t try to tell me that jean shorts aren’t cool. 而且别告诉我牛仔短裤不酷
[02:36] Look, if someone pushes you too far, 听着 如果有人太过分了
[02:38] at some point, you have to push back. 到某种程度 你只能反击
[02:41] Every man has his breaking point. 每个人都有忍耐极限
[02:43] Well, I disagree… 我不同意
[02:45] – and let me tell you why. – Oh, looky there. -我跟你说说原因 -看啊
[02:47] I just reached mine. 我的极限到了
[02:55] Really? You two playing video games again? 没搞错吗 你们俩又在玩电子游戏
[02:58] Yeah, we’re playing Madden. 是的 我们在玩疯狂橄榄球
[03:00] In that case, I got next. 这样的话 下一个是我
[03:04] – Yeah, man. – What’s the score? -棒 伙计 -比分是多少
[03:05] I’m up, 21-17. 我领先 21比17
[03:07] Oh, this game is over, man. 游戏结束了 孩子
[03:12] Dad, there’s eight minutes left, 爸 还有八分钟呢
[03:13] I’m on his ten yard line. 我攻到他的十码线了
[03:14] Not anymore. Reset. 不在了 重置
[03:19] Hey, did you hear that Grover beat some kid up in school? 你听说葛罗弗在学校打人了吗
[03:22] Yeah. 嗯
[03:23] Dave told me the kid was bullying him. 戴夫跟我说那孩子一直欺负他
[03:26] Clearly, he didn’t know Grover lives in a black neighborhood. 显然他不知道葛罗弗住在黑人社区
[03:31] I live in a black neighborhood, 我就住在黑人社区
[03:32] and I never stood up to my bully. 但从来没有反抗过恶霸
[03:34] What? You had a bully? 什么 你遇到恶霸了
[03:35] Yeah, for a long time. 对 很长时间了
[03:37] Well, you should have did something. 你应该做点什么的
[03:39] You know, give him the old two-piece and a biscuit. 给他两拳再来一脚
[03:43] I couldn’t. He was way bigger than me. 我不行 他比我块头大太多
[03:45] So? Look, if you let people push you around, 那又怎么样 如果你任人摆布
[03:48] they’ll do it to you the rest of your life. 那他们就永远不会收敛
[03:51] You know what? You’re right. 你知道吗 你说得对
[03:54] Give me that! 还给我
[04:00] What the hell are you doing? 你这是在干什么
[04:03] Well, it’s just what you said. 就是你说的
[04:04] – I’m standing up to my bully. – Me?! -我要反抗恶霸 -我吗
[04:06] Go on, Marty. Give him the old two-piece and a biscuit. 继续 马蒂 给他两拳一脚
[04:13] Look, Marty, I’m your father. 听着 马蒂 我是你父亲
[04:15] – I’m not your bully. – Oh, really? -我不是恶霸 -是吗
[04:18] What about when my friends came over 我朋友来的时候
[04:19] to play Dungeons & Dragons, 玩《龙与地下城》
[04:21] and you pretended to cast a spell of eternal virginity on us? 你假装给我们施了永久童贞的咒语
[04:28] It wasn’t right, but he wasn’t wrong. 这确实不对 但是确实成真了
[04:33] Look, now, I did that for your benefit. 我这样做也是为了你好
[04:35] I didn’t want you to be the weird guy 我不希望别的男生觉得你很奇怪
[04:36] that got picked on by the other boys. 然后都来找你麻烦
[04:38] It was last Tuesday, Dad. 这是上周二的事情 爸
[04:42] Oh, yeah, I remember, because up until then, 对 我还记得 因为在那之前
[04:44] I’d never seen anybody wear suspenders and a belt. 我从没见过有人穿背带裤还系皮带的
[04:50] Well, all I know is, you embarrassed me 我就觉得 你当时让我
[04:51] – in front of my friends. – Okay, Marty, look… -在朋友面前很难堪 -马蒂 听我说
[04:53] And-and for your information, 而且 提醒你一下
[04:55] it was not a belt. 那个不是皮带
[04:56] It was a sash! 是腰带
[05:02] I know it’s the weekend, 我知道今天是周末
[05:03] but I feel like we should deal with this as soon as possible. 但是我觉得我们得尽快处理这件事
[05:07] Okay, then, I’ll see you in my office tomorrow. 好的 那就明天来我办公室
[05:09] And again, I’m sorry this happened to your son. 真的很抱歉 这种事情发生在你孩子身上
[05:14] Your jerk-face bully of a son! 你家让人讨厌的熊孩子
[05:20] You okay? 你没事吧
[05:21] No! I’m the principal, Dave. 有事 我可是校长 戴夫
[05:23] My son isn’t supposed to be beating up other kids! 我的孩子不能去打其他的孩子
[05:25] Even if they are a bratty little snot wad. 即使那些孩子很讨厌也欠揍
[05:30] Okay, yes, 是的
[05:31] clearly, Grover was provoked. 很显然 是别人惹的葛罗弗
[05:33] But I think we can both agree that violence is not the answer. 但是我们都同意暴力不能解决问题
[05:38] – Of course it isn’t. – Okay. Good. -当然不是 -那就好
[05:40] But why would you buy him those stupid jean shorts?! 但是你为什么要给他买那么傻冒的牛仔短裤
[05:47] O, o, okay. 好吧
[05:48] Look, I know this puts you in a tough position, 我知道这样让你很为难
[05:52] but maybe I can help. 但是 也许我能帮上忙
[05:54] How? 怎么帮
[05:54] Let me take Grover to his house, have him apologize, 我带着葛罗弗去登门道歉
[05:57] and diffuse the situation before the meeting. 在见面之前缓和一下状态
[06:00] That’s a good idea. 这个点子不错
[06:02] I’ll come with you. 我和你一起去
[06:03] That sounds great. 听起来不错
[06:06] That way I can slash his stupid bike tires! 那样我就可以去把他的自行车胎扎了
[06:11] Or, you know, maybe you sit this one out. 也许这回你先别去了
[06:19] Tina, it’s official. 缇娜 这回确认了
[06:21] You failed as a mother. 你这个母亲当的不合格
[06:25] What are you talking about? 你在说些什么
[06:26] Marty. You made him soft 马蒂 你的那些亲亲抱抱
[06:28] with all your hugs and kisses and bedtime stories. 还有睡前故事 让他成了个软蛋
[06:33] Well, if you want another bedtime story, 你要是还想有”睡前故事”的话
[06:34] you better think about the next thing that comes out your mouth. 最好想想接下来要说什么话
[06:38] Baby, the boy just told me that I was his bully. 宝贝 那孩子刚才说我欺负他
[06:41] Can you believe that? 你相信吗
[06:43] – Hell, yeah. – What?! -我相信 -什么
[06:45] Tina, you’re my wife. 缇娜 你是我老婆
[06:46] It’s supposed to be me and you against the kids. 我俩应该立场一致来对付孩子
[06:50] Look, babe, I know what a good father you are 宝贝 我知道你是个好父亲
[06:52] and how much you love Marty, 你也很爱马蒂
[06:53] but sometimes you go a little too far 但有时候你有点过分了
[06:55] when you make fun of his hobbies. 比如取笑他的爱好
[06:57] I don’t know. 我不知道
[06:58] These kids today– they’re just weak. 现在的孩子 他们太软弱了
[07:00] I mean, when I was coming up, it wasn’t bullying 我说说他们不算欺负他们
[07:02] unless something was cut, broken 除非有东西断了 坏了
[07:05] or set on fire. 或者着火了
[07:07] Oh, I know. 这个我知道
[07:08] I went to the principal’s office for all three of those. 我去校长办公室的时候 这三种情况都有过
[07:12] Marty’s just a little more sensitive than us. 马蒂只是比我们更敏感一点
[07:14] Yeah, I guess maybe you’re right. 是啊 可能你说的对
[07:17] But when he called me his bully, 但他说我欺负他的时候
[07:19] it just really hurt my feelings. 我觉得很难受
[07:27] Dad, do I have to apologize? 爸 我必须道歉吗
[07:29] Yes, Grover. When you do something wrong to someone, 是的 葛罗弗 当你对别人做了错事的时候
[07:31] you owe them an apology. 你就该向别人道歉
[07:34] You should give me one for buying those jean shorts. 那你给我买了那种牛仔短裤 你得给我道歉
[07:40] Can I help you? 有什么事情吗
[07:41] I’m Dave Johnson, Grover’s father. 我叫戴夫·强森 葛罗弗的父亲
[07:49] Probably a good idea. 还是不握手比较好
[07:50] It’s, uh, cold and flu season. 现在是流感季节
[07:53] What are you guys doing here? 你们来做什么
[07:54] Grover wanted to apologize to Justin. 葛罗弗想给贾斯汀道歉
[07:56] And you think my son wants an apology 你觉得我儿子被一个小流氓锤了之后
[07:58] from the little punk who sucker-punched him? 想听他来道歉吗
[08:02] He’s lucky Justin didn’t kick his ass. 贾斯汀没揍他 就算他走运了
[08:06] Do I still have to apologize? 我还要道歉吗
[08:11] Yes. Uh, look, man, I know that you’re upset, 需要 我知道你很生气
[08:14] but I don’t think calling my son names 但是我不认为骂我孩子
[08:15] is gonna make the situation any better. 能解决什么问题
[08:18] Well, your situation’s about to get a lot worse 你要是不赶紧闪人的话
[08:21] if you don’t get out of my face. 问题会更大
[08:25] Okay, I…I think if we both just stay calm… 我觉得要是我们都保持冷静…
[08:30] Now there’s no need to push me like that. 你用不着这样推我
[08:33] Yeah? Oh, how about I push you like this? 是吗 那这样推你呢
[08:41] Fella… 伙计
[08:45] You’re about this close to losing that apology. 你只差这么一点点就要失去这份道歉了
[08:51] Hey, Marty… 马蒂
[08:52] hold up. 等等
[08:54] What? 干嘛
[08:56] What are you doing tomorrow? 你明天有什么安排
[08:57] Oh, I was going apple-picking with some friends. 我要和朋友去摘苹果
[09:06] Sounds delightful. 听起来很愉快
[09:10] But, uh, maybe when you’re done, 或许等你搞完了
[09:12] you can come back here, and we can play some 可以回来 我们一起玩会
[09:14] of that, uh, Dungeon & Dragons. 那个《龙与地下城》
[09:16] I never tried it, and, uh, seems like fun. 我没玩过 感觉很好玩
[09:20] Mama, get out here! I think Daddy’s having a stroke! 妈妈 快出来 我觉得爸爸中风了
[09:25] I’m not having a stroke. 我没有中风
[09:27] I’m trying to show some interest in your stupid hobby. 我是想对你的白痴爱好表现出点兴趣
[09:31] I’m sorry. That came out wrong. 抱歉 这话说得不妥
[09:35] Are you serious? You really want to do this? 你是认真的吗 你真的想吗
[09:36] Absolutely. 当然
[09:38] Okay. Great. 行 好
[09:40] Well, thanks, Dad. 谢谢你 爸
[09:43] Prepareth thee for adventure! 准备开始冒险吧
[09:56] Oh, my God, what happened?! 天呐 发生什么事了
[09:59] Justin’s dad got a little heated, and he punched me. 贾斯汀的爸爸有点激动 他揍了我一拳
[10:04] What?! Are you okay? 什么 你没事吧
[10:05] Yeah, I’m-I’m fine. 我没事
[10:07] I can’t believe he beat you up. 他居然揍了你
[10:09] No, Mom, he didn’t! 不 妈 他没有
[10:11] Dad totally kicked his butt! 爸爸完胜
[10:12] It was awesome! 太炫酷了
[10:18] Is that true? 真的吗
[10:20] It wasn’t what I wanted. 我也不想的
[10:24] But it was pretty awesome. 但我挺炫酷的
[10:33] You should have seen it, Mom! 你应该在场的 妈妈
[10:34] Justin’s dad punched him, 贾斯汀的爸爸给了他一拳
[10:36] but then Dad gave him a couple of these. 但后来爸爸给了他好几下这个
[10:42] And then Justin’s dad went down. 然后贾斯汀的爸爸就倒地了
[10:44] And then Dad said… 然后爸爸说…
[10:45] Grover, please, go to your room. 葛罗弗 回你屋去
[10:46] No-no-no-no-no, that’s not what he said. 不 不 不 他不是这么说的
[10:50] There were way more curse words. 脏话比这多多了
[10:54] Okay, you know what? 好了 够了
[10:55] Grover, Mom’s right. Go to your room. 葛罗弗 妈妈说得对 回你屋去
[10:57] Okay. Okay, I don’t want any trouble. 好吧 我不想再惹麻烦了
[11:03] I can’t believe you got into a fight. 不敢相信你去打架了
[11:05] In front of our son? 还当着儿子的面
[11:07] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[11:10] But if someone pushes you too far, 但如果有人太过分了
[11:15] at some point… 到某种程度
[11:17] you have to push back. 你只能还击
[11:21] Every man has his breaking point. 每个人都有忍耐极限
[11:25] That’s the most ridiculous thing I’ve… 这是我听过的最荒谬…
[11:26] Did you get that from Calvin? 你是跟卡尔文学的吗
[11:29] No. 不是
[11:31] Okay, yes. 好吧 是的
[11:34] Dave, I’m the school principal. 戴夫 我是校长
[11:37] Do you know how this makes me look? 你知道这样会让别人怎么看我吗
[11:40] He started it. 是他先动手的
[11:44] Really, Dave? That’s your excuse? 不是吧 戴夫 这就是你的借口
[11:50] Told Grover that wouldn’t work. 早就告诉葛罗弗这么说没用了
[11:55] All right! Let’s do this. 咱们开始吧
[11:57] Hold on, Malcolm’s playing, too? 等下 马尔科姆也要玩
[11:59] I didn’t know you liked this game. 没想到你喜欢这个游戏
[12:00] I don’t. 我不喜欢
[12:01] But I want to be here when you flip the table and storm out. 但是我想看你掀桌怒冲出门的样子
[12:06] Look, I don’t know the rules, 听着 我不懂规矩
[12:08] but is there any way I can feed him to a dragon? 但有没有办法能让我把他送去喂龙
[12:12] Well, all things are possible in the Goblin Castle of Alkobar. 在阿尔科巴的地精城堡 一切皆有可能
[12:18] Oh, boy, here comes the table. 天呐 要掀桌了
[12:24] So, how long is this game gon’ take? 这游戏要玩多久
[12:25] 20 minutes? Half hour? 二十分钟 半小时
[12:27] Oh, no. But if we hustle, 不 不过如果我们搞快点
[12:28] we can do it in half a day. 半天就能玩完
[12:31] Half a day? 半天
[12:33] Wow, that’s almost like too much fun. 好像有点有趣过头了
[12:38] Okay. So, let’s get right to it. 开始吧
[12:40] I already created characters for you both. 我已经给你们俩建好角色了
[12:42] – Malcolm. – Yes. -马尔科姆 -在
[12:43] You are Shadow Fang, a fighter elf. 你是影牙 一个精灵战士
[12:48] You’re a little tiny-ass elf! 你是个小不点精灵
[12:52] Actually, Dad, 事实上 爸
[12:53] it’s a common misconception that elves are little. 觉得精灵都很矮小是个误区
[12:55] They’re actually known for being tall 其实它们都很高大
[12:57] and lean and extremely dexterous. 精瘦 而且极其敏捷
[12:59] Okay. Well, in that case, I guess I’m an elf, too. 好吧 这样的话 我猜我也是个精灵
[13:02] It’s too late. You a tiny-ass dwarf. 太迟了 你是小矮人
[13:08] And my name is Galumpkin? 而且我的名字叫格朗普金
[13:10] Yes! Galumpkin the Great, king of the dwarves. 没错 伟大的格朗普金 矮人之王
[13:13] You’re an eighth-level barbarian 你是八级野蛮人
[13:14] who fights with an enchanted battle ax. 用魔法战斧作战
[13:16] Well, all right! Okay. 不错嘛
[13:19] All right, so, who you gonna be, Marty? 那你是什么 马蒂
[13:21] Oh, no, I’m not one of the characters. 不 我不是游戏角色
[13:22] I am the Dungeon Master, 我是地下城主
[13:24] the all-knowing, omnipotent guide 你们史诗般旅程的
[13:25] through your epic journey. 全知全能的向导
[13:28] And I get to wear this hat. 而且我还能戴这顶帽子
[13:43] Hey, there. 你好啊
[13:45] Oh, hi, Tina. 缇娜
[13:47] Damn, Dave, what happened to you? 见鬼 戴夫 你怎么了
[13:49] Somebody whup your ass? 谁把你揍了
[13:52] No. 不是
[13:53] I went to talk things out with Justin’s dad, 我去找贾斯汀的爸爸把话说清楚
[13:55] but he took a swing at me, so I had to fight back. 但他对我动手了 所以我必须还击
[13:59] Wow, Dave. 戴夫
[14:00] I didn’t know you had it in you. 没想到你这么有骨气
[14:02] So, you won? 打赢了吗
[14:06] I totally kicked his ass. 我完虐他
[14:10] Well, good for you 你真是好样的
[14:11] for doing something incredibly stupid. 干出了这么蠢的事
[14:16] He hit me first. 是他先动手的
[14:19] Oh, yeah. 是啊
[14:20] You know, that was always my excuse, too. 我也总是拿这个当借口
[14:22] Or “I didn’t do it!” 或者”不是我干的”
[14:23] Or “Karen stuffed her own head in the toilet!” 或者”是凯伦自己把脑袋塞进马桶的”
[14:27] What was I supposed to do? Just walk away? 我还能怎么办 扭头走开吗
[14:30] Look, I feel you, Dave, but think about Gemma. 我懂你 戴夫 但你得考虑到杰玛
[14:33] What if this gets out to the other parents? 如果这事传到其他家长耳中呢
[14:35] This undermines her credibility at work. 这会削弱她在学校的权威
[14:38] She could lose her job. 她可能会丢掉工作
[14:41] I know. You’re right. I-I got to fix this. 我知道 你说得对 我得挽回局面
[14:44] It’s all right. I’m sure you’ll find a way. 没事的 你一定能想出办法
[14:47] Thanks, Tina. 谢了 缇娜
[14:49] Hey, so, what did Karen do 对了 凯伦做了什么
[14:50] to make you stuff her head in the toilet? 导致你把她的脑袋塞进马桶
[14:52] She gave me a “C” on a test. 有次考试她给我打了C
[14:58] Okay. You finally emerge 你们终于从山口走出
[15:00] from the mountain pass into a clearing, 抵达了一片空地
[15:03] where you discover… 你们发现了
[15:04] a stone giant! 一个石巨人
[15:06] Damn it. Malcolm, 该死 马尔科姆
[15:07] I told you what made those footprints. 我跟你说了那些脚印很危险
[15:10] Well, look, Pop, there’s no way we can beat a stone giant. 老爹 我们肯定打不过石巨人
[15:13] Let’s just backtrack and go the other way. 我们退回去 换一条路走吧
[15:15] Are you kidding me? 开什么玩笑
[15:17] And go back through the Swamp of Lost Souls? 退回到失魂落魄沼泽吗
[15:19] I’m not going back there. 我才不回去呢
[15:23] Look, come on, Pop. Let’s just run away. 拜托 老爹 我们逃跑吧
[15:25] No. No, no, man. 不 不行
[15:27] We can beat this fool right here. 我们就在这儿干掉这个傻大个
[15:30] You know what? 听好了
[15:31] I drink a potion of strength 我喝下一瓶强力药水
[15:33] while I cast a spell of confusion 同时施放迷惑咒语
[15:36] while attacking with my enchanted battle ax! 同时用我的魔法战斧攻击
[15:40] Watch out, giant. Here come the pain! 小心了 巨人 受死吧
[15:44] That’s a one. You die. 掷出一点 你死了
[15:48] What? 什么
[15:49] No, that can’t be right, man. I’m Galumpkin. 不 这不可能 我可是格朗普金
[15:52] G-Love! The Lump Dawg! 格老大 朗普兄弟
[15:55] I’m sorry, Dad. The dice don’t lie. 抱歉 爸 骰子不会撒谎
[15:57] Well, we not giving up. Ain’t that right, Malcolm? 我们不会放弃的 对不对 马尔科姆
[15:59] Peace out, Lump Dawg. 安息吧 朗普兄弟
[16:04] All right, thanks for playing, Dad. 爸 谢谢参与
[16:06] Wh-What do you mean, “Thanks for playing”? “谢谢参与” 什么意思
[16:08] You can’t talk to the king of the dwarves like that. 你不能这样跟矮人之王说话
[16:10] Come on, run it back. 快点 再来一局
[16:13] No, you don’t have to. 你不用玩了
[16:15] I know I don’t have to, but I want to. 我知道 但是我想玩
[16:19] Yeah, but you two always make fun of me for this stuff. 但是你们两个总是嘲笑我玩这个
[16:22] Yeah, I know. 我知道
[16:23] But, uh… 但是
[16:25] you know, sometimes I, uh… 有时候我…
[16:29] You know me. 我这人就这样
[16:30] You know, I don’t say things that, uh… 我这张嘴就是…
[16:36] You know what I’m saying? 你懂我的意思吧
[16:43] Dad… 爸
[16:44] that is the nicest thing you ever said to me. 这是你对我说过的最好的话
[16:51] Well, I meant every word, son. 每个字都是真心的 儿子
[16:55] Look, Marty, 马蒂
[16:57] look, I don’t want to be your bully. 我不想欺负你
[16:59] I’m your father, all right? And I love you. 我是你父亲 我爱你
[17:01] – I love you, too. – Come on, then. -我也爱你 -抱一个
[17:03] Come on, boy. 过来 儿子
[17:10] I really appreciate you doing this with me. 我真的很感谢你能和我一起玩
[17:13] It means a lot. 这对我来说很重要
[17:14] Good. Good. 很好 很好
[17:16] All right, now, sit your ass back down 好了 坐下
[17:17] and put your stupid hat on. Let’s go. 戴上那顶蠢帽子 开始吧
[17:27] Thank you for coming in, and please know 谢谢你们过来 请你们放心
[17:29] I take this situation very seriously. 我会认真处理这件事的
[17:31] You should. 必须的
[17:32] First, your kid assaults Justin, 你的孩子先打了贾斯汀
[17:34] then your husband attacks me. 然后你丈夫打了我
[17:36] Apparently, our family isn’t safe at school or at home. 显然 我们家在学校和家里都不安全
[17:40] I understand, but I assure you, 我明白 但我向你们保证
[17:42] Justin and you are completely safe. 你们和贾斯汀非常安全
[17:45] Hello. 你们好
[17:49] Dave, what are you doing here? 戴夫 你怎么来了
[17:51] I’m looking for Ed. 我找艾德
[17:52] I told you he was crazy. 我说他疯了吧
[17:54] I just came to apologize. 我是来道歉的
[17:56] I never should have let things escalate the way that they did. 我不应该火上浇油的
[17:59] Well, you should have thought of that 你用他的鞋揍他时
[18:00] before you beat him with his own shoe. 就应该想到了
[18:04] Okay, clearly, mistakes were made, 很显然 错已经犯了
[18:07] and we all have a lot of healing to do. 我们每个人都需要疗伤
[18:10] Really? Is anyone else getting their stitches out on Friday? 真的吗 星期五还有别人去拆线吗
[18:16] We didn’t come here for an apology. 我们不是来听你们道歉的
[18:20] We came here to tell you that we’re contacting a lawyer. 我们是来告诉你们 我们联系了律师
[18:22] And after we’re done, 等这事结束后
[18:24] you’re not going to be able to get a job anywhere. 你们就再也找不到工作了
[18:26] Okay, wait a second. 等一下
[18:27] Dave, let me handle this. 戴夫 让我来处理
[18:28] No. Your husband and your son are a couple of animals. 不 你丈夫和儿子都是禽兽
[18:33] “Animals”? “禽兽”
[18:34] You heard me. Let’s go, Ed. 你没听错 我们走吧 艾德
[18:37] Dave. 戴夫
[18:38] Uh, we should hear her out. 我们还是听她说完吧
[18:44] Here’s what’s gonna happen. 处理结果如下
[18:45] Grover’s going to be suspended for fighting. 葛罗弗因为打架停课
[18:48] Justin’s going to be suspended for bullying. 贾斯汀因为欺负他人停课
[18:50] – But… – -Did I call on you? -但是… -我让你说话了吗
[18:55] As a show of good will, 为了表示友好
[18:57] Dave is not gonna press charges against Ed 虽然是艾德先动手的
[18:59] for attacking him first. 但是戴夫不会起诉他
[19:01] And in return, you won’t press charges against Dave 作为回报 你们也别起诉戴夫
[19:03] for making Ed his bitch. 把艾德胖揍了一顿
[19:11] That’s it. 够了
[19:12] I’m calling the board of trustees. 我要打电话给董事会
[19:14] Fine. And I’m calling the IRS to report you for tax evasion. 好啊 那我就打电话给国税局说你逃税
[19:18] What are you talking about? 你说什么
[19:20] I’m talking about how your seven-year-old son 我要举报你七岁的儿子
[19:22] is the registered owner of a 20-foot sailboat 是一艘名叫”烂俗”的二十英尺帆船的
[19:24] named Take it Sleazy. 注册拥有者
[19:29] It was all her idea. 这都是她的主意
[19:34] You know what? 其实吧
[19:35] Things did get out of hand, 情况的确有些失控
[19:37] but it sounds like you’ve got the situation under control. 但是听起来你已经解决了
[19:42] Finally, we agree on something. 我们终于达成了一致
[19:45] C-Can we… 我们可以…
[19:45] You may go. 你们可以走了
[19:56] That was amazing. 太厉害了
[19:58] Thank you. 谢谢
[19:59] How’d you know about the boat? 你怎么知道那艘船的事
[20:01] Justin’s not just a bully. 贾斯汀不仅爱欺负人
[20:02] He’s also a blabbermouth. 他还是个大嘴巴
[20:04] And, word on the playground, a bedwetter. 而且听说还爱尿床
[20:09] I can’t believe how well you kept your cool. 你居然这么冷静
[20:11] You know, apparently, Calvin was wrong. 卡尔文显然说得不对
[20:14] Not everyone has a breaking point. 不是每个人都有忍耐极限
[20:16] Oh, no. If she had said one more word about you or Grover, 不 如果她再说你和葛罗弗的坏话
[20:19] that ho would’ve been on the flo’. 我就把那贱人揍趴下了
[20:30] Congratulations, adventurers. 恭喜 冒险家们
[20:32] You found the exit to the Labyrinth of Despair. 你们找到了绝望迷宫的出口
[20:35] You emerge into the light. 重见光明
[20:37] – Yeah! – Yes! -爽 -帅
[20:40] But your path has been blocked by a man-eating ogre! 但是你们的去路被食人魔挡住了
[20:43] – What? – Come on! -什么 -不是吧
[20:46] What do you do? 你们准备怎么办
[20:49] I say we try reasoning with him. 跟他讲讲道理
[20:51] Let’s lay down our weapons 我们放下武器
[20:52] and let him know that we come in peace. 让他知道我们没有恶意
[20:55] Good plan. 好计划
[20:56] Good plan. Like it. 好计划 我很喜欢
[20:59] I’m gonna go ahead and kill Dave. 我要杀了戴夫
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号