Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:10] Hey, guys. 大家好
[00:13] Those plants are beautiful. 你们的植物真漂亮
[00:15] Thanks. I used to work at a nursery back in Hickory Corners. 谢谢 我以前在希科里街口的苗圃工作
[00:19] Till I found out what they were really growing. 直到我发现那到底种的是什么
[00:22] We just thought it’d be nice to have a little pop of color. 我们只是觉得添点颜色比较好
[00:24] Yeah, we did that to this neighborhood 30 years ago. 是啊 我们30年前就给街坊添了点”颜色”
[00:29] Well, how about you, Dave, you like to garden, too? 你呢 戴夫 你也喜欢园艺吗
[00:31] I’m more of a lawn man, myself. 我更喜欢割草
[00:34] Nothing I like better than breaking out the old mower 我最喜欢的莫过于拖出旧割草机
[00:37] and showing the grass who’s boss. 给小草看看谁是老大
[00:40] I would’ve bet on the grass. 我打赌是小草
[00:43] All right, all done. 好了 搞定
[00:44] What do you think? 你们觉得怎么样
[00:45] I think it looks great. 我觉得看起来特棒
[00:47] Calvin, I think we need to fix our house up, too. 卡尔文 我觉得咱们也得修缮房子了
[00:51] What are you talking about? 你说什么呢
[00:52] We just got a new satellite dish last year. 去年我们刚安了新的卫星天线
[00:55] – We could start with a new porch light. – No. -我们可以先给门廊换个灯 -不要
[00:57] – Then you probably gonna wanna a new door. – No. -之后你大概需要换扇门 -不要
[00:59] And at that point, we’re gonna need all new landscaping, right? 这样的话 我们需要全套新的绿植景观了吧
[01:01] No. 不
[01:02] – Ooh, that’s gonna look great, don’t you think, Calvin? – Yeah. -会很好看的 你不觉得吗卡尔文 -是啊
[01:04] No! 不
[01:15] Ooh, what about this color for the trim? 装饰用这种颜色怎么样
[01:17] Yeah, I like it. “Fenwick Fog.” 不错 我喜欢 “芬威克雾”
[01:19] Yeah, probably ’cause it sounds like something from Harry Potter. 可能是因为听着像是《哈利波特》里的
[01:24] I wear that with a badge of honor. 我愿满怀荣耀地穿这种颜色
[01:25] Just like I wear my Sorting Hat. 就像戴着分院帽一样
[01:29] What are you all doing? 你们在干什么
[01:30] Picking out paint colors for the house. 挑选房子的油漆颜色
[01:33] Well, too bad there’s about to be a power outage. 太糟糕了 马上就要没电了
[01:40] Dad, it’s-it’s a laptop. 爸 这是笔记本电脑
[01:42] It has a battery. 它有电池
[01:45] So does your car. Go home. 你的车也有 回家吧
[01:48] Come on, Calvin. 别这样 卡尔文
[01:49] Happy wife, happy life. 妻子高兴才有好日子
[01:52] I want you to paint the house. 我要你把房子粉刷一下
[01:54] Fine. 好吧
[01:55] Malcolm, paint the house. 马尔科姆去粉刷房子
[01:58] Come on, Calvin, be a good husband 拜托 卡尔文 做个好丈夫
[02:00] for your beautiful wife and paint the house. 为你美丽的妻子粉刷房子
[02:03] All right. 好吧
[02:05] If it’s that important to you 如果这对你很重要
[02:06] and you really want me to paint the house… 而且你真的想要我粉刷房子
[02:09] …go ahead and hire someone. 去雇个人吧
[02:11] Just make sure they’re the best. 要找手艺最棒的
[02:13] The best? 最棒
[02:14] And the cheapest. 而且是最便宜的
[02:15] – Ah, there it is. – That makes more sense. -我说嘛 -这就说得通了
[02:21] Hey, sweetie. What are you doing? 亲爱的 你要干吗
[02:23] – Getting a snack. – If you look in the pantry, -吃零食 -那你看看食品柜
[02:25] there’s some unsalted veggie chips. 有不加盐的蔬菜片
[02:27] Okay, 好的
[02:28] I won’t look in the pantry. 我就不看食品柜了
[02:36] Hey, girl. 美女
[02:38] I love it when you call me that. 我喜欢你这样叫我
[02:40] Well, you want to give it a try? 你也这么叫我试试
[02:42] I’d love to… 我很想
[02:44] girl… 美履
[02:48] – No. – No. -算了 -算了
[02:51] – What’s up? – Well, I was wondering -什么事 -我想问问
[02:53] if you had the number to that guy who painted your house 你们搬进来之前 给你家粉刷房子的工人
[02:55] before you moved in. 你有他电话号码吗
[03:00] You guys are painting your house? 你们要粉刷房子吗
[03:03] Dave loves painting houses. 戴夫超爱粉刷房子
[03:05] More like houses love getting painted by Dave. 更应该说房子喜欢被戴夫粉刷
[03:08] You know, I put myself through college painting them back in Michigan. 我在密歇根上大学时就开始粉刷了
[03:12] On our first date, he took me on a tour 我们第一次约会时 他带我参观了
[03:14] of some of his favorites. 几件得意之作
[03:16] He even stopped and touched up a couple. 中间他甚至还停下来补了补色
[03:20] Well, on our first date Calvin broke up with his girlfriend. 我们第一次约会时 卡尔文和前女友分手了
[03:27] You know, if you want your house painted, I’d be happy to do it. 如果你想粉刷房子 我很乐意帮忙
[03:29] I mean, friends help out friends, right? 朋友之间相互帮忙嘛
[03:31] And I can take today off. 我今天可以请假
[03:32] Well, that’s so sweet of you, 你真好
[03:33] but Calvin wants me to hire a professional. 但卡尔文想让我雇个专业的
[03:36] A… a professional? 专业的
[03:41] Do you think they just let anyone paint 你认为他们能随便让人
[03:43] the Kalamazoo Hall of Records? 粉刷卡拉马祖档案馆吗
[03:46] I don’t know. 我不知道
[03:47] I don’t know white people stuff. 我又不了解白人
[03:52] You should let him do it, Tina. 你应该让他做 缇娜
[03:53] He’s really good. 他真的很棒
[03:54] Look, I’m sure you’re right, but, you know, it’s just that… 我相信你说的很对 只不过
[03:56] – I’ll do it for free. – Okay, you’re hired. -我可以免费帮你刷 -好 就是你了
[03:59] But you better do a good job. 但是你得刷好点
[04:00] Oh, you got it, girl. 放心吧 美女
[04:03] See? Wow, he said it right. 你看 他叫我美女就很好听
[04:06] Thank you. 谢谢你
[04:07] I know some black people stuff. 我对黑人还是有些了解的
[04:19] Dave? 戴夫
[04:21] Wazzup! 近来可好
[04:24] Should we tell him that’s not a thing anymore? 我们要不要告诉他这个词已经不流行了
[04:27] It’s not? 不流行了吗
[04:29] Uh, Dave, what are you doing up there? 戴夫 你在上面干什么呢
[04:31] Oh, I’m painting your house. 我在帮你们刷房子
[04:32] Mom hired you? 我妈请你来的吗
[04:33] No, no, no. She didn’t hire me. 不是 不是 她没请我
[04:34] I volunteered to do it for free. 我自愿帮忙的 免费
[04:38] Dad is gonna hate this. 老爸会恨死的
[04:39] It’s a total violation of his man code. 绝对违反了他的男人守则
[04:41] Oh, yeah, he is gonna freak out. 他会疯掉的
[04:43] You want to hang around and watch? 你想不想搬个小板凳来看戏
[04:45] Wazzup! 近来可好
[04:48] So, how we lookin’? 看着还行吧
[04:49] Yo, that looks great, man. 看起来很不错啊 伙计
[04:51] I can’t wait for your dad to see. 我都等不及让你爸来看看
[04:52] He is gonna go nuts. 他会发疯的
[04:54] Oh, you have no idea. 你太天真了
[04:57] All right. 好了
[04:58] We’re all finished patching and sanding. 修补和打磨完成了
[05:01] Now it’s time to prime. 现在要进入正题了
[05:02] Can you feel the excitement in the air? 你们有没有觉得超级兴奋
[05:07] We should probably warn him, right? 我们得提醒一下他
[05:09] Yeah, we probably should. 是啊 我们得提醒他
[05:12] Notice you’re not moving. 我发现你没有动
[05:14] I noticed that, too. 我也发现了
[05:18] Well, all right! 不错啊
[05:21] Yeah, that looks good, doesn’t it, Pop? 这活干的不错 是吧 老爹
[05:23] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[05:24] This looks better than good. 是非常好啊
[05:26] This guy knows what he’s doing. 这家伙很懂行
[05:29] I’m not sure he does. 那可不一定
[05:31] What?! 你说什么
[05:32] Look at his work! 看看这活干的
[05:34] This guy’s a real pro. 太专业了
[05:37] You see what happens when your mother listens to me? 你看 你妈听我的就不会错
[05:41] Oh, hey, Calvin. 卡尔文
[05:43] Hold on. 等下
[05:45] You’re painting the house? 房子是你刷的吗
[05:46] Wazzup! 近来可好
[05:48] And, like you said, he’s doing a great job. 你也说了 他的技术很棒
[05:52] You said that, Calvin? 你说了吗 卡尔文
[05:55] And the best part is, 最棒的是
[05:57] he’s doing it for free. 他不收费噢
[06:00] I-I need to, uh… 我得 我得…
[06:02] – I-I’m gonna have to… – Right. -我得去… -去吧
[06:04] Tina! 缇娜
[06:06] Will you tell her that I’m gonna finish the front today 你能不能告诉她我今天把前面刷完
[06:09] and I’ll do the sides tomorrow? 明天再刷侧面
[06:11] Oh, isn’t that sweet. 是不是很可爱
[06:12] He thinks there’s gonna be a tomorrow. 他以为明天还有得刷
[06:17] Tina? 缇娜
[06:19] Tina? 缇娜
[06:21] What? 干嘛
[06:22] Tina, you’re letting Dave paint our house for free? 缇娜 你让戴夫免费帮我们刷房子吗
[06:25] So? You like anything free. 那又怎么样 你不就喜欢免费的吗
[06:28] No, I don’t. 我不喜欢
[06:30] You have two drawers in the kitchen stuffed with ketchup packets. 厨房里有满满两抽屉番茄酱包
[06:33] Those aren’t free. 那不是免费的
[06:35] They’re built into the price of the hamburger. 汉堡的价格里已经包含番茄酱了
[06:38] Calvin, you’re being ridiculous. 卡尔文 你又开始无理取闹了
[06:40] See, you just don’t get it. 这就是你不懂了
[06:42] Letting another man work on your house for free, 让别的男人免费帮我们刷房子
[06:45] it’s like saying you can’t do it yourself. 就像是在说我们自己刷不了一样
[06:47] Okay, so you want to do it yourself? 好 那你要自己去刷吗
[06:48] Hell no! 绝对不去
[06:52] But letting Dave paint our house, 但是让戴夫给我们刷房子
[06:53] that’s a direct violation of the man code. 绝对违反了男人守则
[06:56] Oh, please. The last time you talked about your man code, 得了吧 上回提到你的男人守则
[06:59] you refused to get stitches and almost lost your finger. 你不愿意缝针 结果手指头差点保不住
[07:02] I did not. It naturally healed. 手指保住了 自然愈合的
[07:04] Look, I can almost bend it. 你看 现在几乎能弯了
[07:10] You know, I don’t want to hear any more of this nonsense. 我不想听你在这里胡说八道
[07:12] It’s not nonsense. 这不是胡说八道
[07:13] See, there are unwritten rules to manhood. 男人有不成文的原则
[07:16] Like always give a firm handshake. 比如 握手要有力
[07:18] And that your word is your bond. 比如要言出必行
[07:20] And never, ever compliment another man’s outfit 还有 永远不要恭维其他男人的衣服
[07:23] unless you’re looking for a fight. 除非你想找架吵
[07:27] Calvin, you told me to hire someone good and cheap, 卡尔文 是你要我雇一个又能干又便宜的人
[07:30] which I did, so as far as I’m concerned, 我照你说的做了 对我来说
[07:32] the only problem we have is you. 唯一的问题就是你
[07:34] You hire another man 你雇了另一个男人
[07:36] who’s doing an excellent job painting our house for free, 他刷得那么好 却不收钱
[07:40] and I’m the problem? 我还成了问题所在
[07:43] Okay, Tina. 好吧 缇娜
[07:46] Well, okay, Calvin. 好吧 卡尔文
[07:50] If you don’t like it, then you do something about it. 如果你不喜欢 那就做点什么
[07:53] Oh, I will. 我会的
[07:54] And don’t be messin’ with my ketchup packets. 别弄我的番茄酱包
[07:57] I know how many there are! 我知道有多少包
[08:01] Now, you’re probably wondering 你们可能在想
[08:02] why I chose natural over synthetic fiber. 我为什么选了天然纤维 没选合成纤维
[08:05] Yeah, that’s exactly why we’re sticking around. 对 我们就是因为这事留下的
[08:10] Dave. 戴夫
[08:11] You’re fired. 你被解雇了
[08:12] What? Why? 什么 为什么
[08:13] Because I can paint my own damn house. 因为我可以自己粉刷我的房子
[08:16] You can’t fire me. I’m doing this for free. 你不能解雇我 我又没收钱
[08:18] And you call yourself a friend! 你还说咱俩是朋友呢
[08:32] Hey, Mr. Calvin. 卡尔文先生
[08:34] Oh, hey, little man. 小家伙
[08:36] That’s not how my dad paints the house. 我爸不是这么粉刷房子的
[08:38] Goodbye, little man. 再见 小家伙
[08:42] Have you ever done this before? 你之前干过这个吗
[08:44] No. But it’s not that hard. 没有 但这也没有很难
[08:46] I mean, you… 不就是…
[08:47] dip it… 蘸一蘸
[08:48] slap it, watch it dry. 抹一抹 等着干
[08:51] Dip it, slap it… 蘸一蘸 抹一抹
[08:56] …watch it dry. 等着干
[09:00] Why won’t you just let my dad help you? 你怎么不让我爸帮你
[09:02] Well, because of something called the man code. 因为一个叫男人守则的东西
[09:06] That’s a set of unwritten rules 那是一套未成文的规矩
[09:08] that fathers have passed down from generation to generation. 由当爹的世代相传下来
[09:12] What are the rules? 什么规矩
[09:13] Well, for one… 其中一条就是
[09:16] never text a man “Get home safe.” 不要给一个男人发短信说”平安回家”
[09:19] If he doesn’t, it’s just God’s plan. 如果他没能安全到家 只是上帝的旨意
[09:23] My friends and I mostly text each other emojis. 我朋友和我一般只会发表情包
[09:26] Oh, oh, you got to stop doing that. 还是不要这样了
[09:29] The only emojis you can text to another man is 你能给另一个男人发的表情包只有
[09:32] the fist bump, 击拳
[09:33] strong arm, 秀肌肉
[09:35] and the thumbs up. 还有竖大拇指
[09:38] What about a unicorn head? 那独角兽头呢
[09:40] Only if the fist bump is punching it in the face. 除非你用击拳表情打在它脸上
[09:45] ‘Kay. 行吧
[09:47] And that’s another one. 还有一条
[09:48] Never text another man, “‘Kay.” 不要给另一个男人发短信说”行吧”
[09:51] It’s always, “O-kay.” 要说”好吧”
[09:54] Wh-Why? 为什么
[09:55] No one knows. It-it just is. 没人知道 就是这样
[10:00] O-kay. 好吧
[10:01] There you go. 这就对了
[10:06] Yeah, he got that way faster than Marty. 他上道比马蒂快多了
[10:14] What are you doing? 你在干什么
[10:16] Watching Calvin paint his house. 看卡尔文粉刷他的房子
[10:18] It’s a disaster. 烂爆了
[10:20] He didn’t prime, he didn’t tape. 他没有打底漆 也没有贴胶带
[10:21] It’s… it’s just like he’s dipping and slapping out there. 他好像只是在那蘸蘸抹抹
[10:28] You know, seeing you out there painting yesterday 知道吗 昨天看见你在那粉刷房子
[10:31] brought back a lot of fond memories. 勾起了很多美好的回忆
[10:36] Oh, yeah? 是吗
[10:39] Like what? 比如什么
[10:41] Like when they gave you the keys to the Hall of Records, 比如他们把档案馆的钥匙给你后
[10:44] and we had some fun in the permit office. 我们在许可证办公室玩了一会
[10:47] We definitely didn’t have a permit for that. 那肯定没有得到许可
[10:51] So, I was thinking, maybe later today… 所以 我在想 或许等会…
[10:53] Oh, for God’s sakes. 不是吧
[10:57] He’s stirring the paint with a tree branch! 他用树枝搅拌油漆
[10:59] This man is a maniac! 他是个疯子
[11:02] I don’t understand why he insists on doing this alone. 我不明白他为什么要坚持自己刷
[11:05] – Easy, Dad. Man code. – What? -放轻松 爸 男人守则 -什么
[11:09] He said you’re breaking the rules of being a man. 他说你违反了男人的规矩
[11:13] By the way, you got to stop texting me unicorns. 顺便说下 不要再给我发独角兽表情了
[11:18] What is he talking about? 他在说什么
[11:20] I was not breaking man code. I was following it. 我可没有违反男人守则 我在谨遵男人守则
[11:23] Always have your buddy’s back, never leave a job unfinished. 兄弟有需就要挺身而出 永远不要半途而废
[11:25] And if your friend looks good in a new suit, 如果朋友的新衣服很好看
[11:27] make sure to let him know. 一定要称赞他
[11:31] Well, instead of standing here watching Calvin paint, 还是不要站在这看卡尔文刷墙了
[11:34] maybe we could go upstairs and… 或许我们可以上楼去 然后…
[11:39] Would you look at that? 你快看啊
[11:40] Oh, my gosh. 我的天
[11:42] He’s using rollers on the window frames. 他在窗框上用滚轮
[11:44] The man’s oblivious to everything! 这个人什么都不懂
[11:52] Yo, I hear this movie is hilarious. 我听说这电影超搞笑的
[11:54] I don’t know, man. 我不确定 伙计
[11:55] I doubt anything’s gonna top watching Dad splash around 我怀疑能有什么比看老爸在油漆桶里
[11:58] in a paint can looking for his phone. 找手机更搞笑
[12:03] Uh, Marty, what are you doing? 马蒂 你在干什么
[12:05] I’m sitting down. 我在落座
[12:06] Uh, man code, Marty! 男人守则 马蒂
[12:08] Whenever possible, two men always leave a seat in between them. 只要有可能 两个男人总要在中间留一个空位
[12:11] What? But if I sit over there, 什么 但是如果我坐过去
[12:13] how are we gonna share the popcorn? 我们还怎么一起吃爆米花
[12:19] We’re not. 我们不一起吃
[12:21] And if we go to the bathroom together, 而且如果我们一起去洗手间
[12:23] eyes forward, no talking at the urinal. 眼睛向前看 不要在小便池说话
[12:27] Okay, dude. Okay. 好吧 老兄
[12:29] I just thought with all your talk about being “woke,” 我还以为既然你总把”觉醒”挂在嘴上
[12:31] you’d be a little more progressive. 你应该更加开明才对
[12:33] Um, excuse you? I am progressive. 你说什么 我很开明
[12:35] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[12:36] Because it seems to me you’ve bought into Dad’s 可是在我看来你已经接受了
[12:38] outdated ideas about masculinity. 老爸关于男子气概的过时观念
[12:40] – Oh, no, I have not. – Prove it. -不 我才没有 -证明一下啊
[12:43] Okay, I will. 好啊 我来证明
[12:48] There. See? 看到了吗
[12:49] Woke. 觉醒了
[12:52] Now, that’s what I’m talking about. 这还差不多
[12:53] That feels okay, doesn’t it? 感觉还不错 对吧
[12:55] You know, actually, it’s not that bad. 其实也没那么糟
[12:57] Exactly. 没错
[12:58] – You’re still a man. – Right. -你仍然是个爷们 -对
[13:00] – I’m still a man. – Right. -我仍然是个爷们 -对
[13:03] Some people might even say that we are more manly 有些人甚至会说我们变得更爷们了
[13:06] because we’re so comfortable with ourselves. 因为我们对自己很满意
[13:08] Yeah. Good for us. 我们是好样的
[13:09] Yeah, man. 是啊
[13:11] Pop doesn’t know what he’s talking about. 老爹不知道自己在说什么
[13:12] Man, no. 没错
[13:24] – Yeah, I’m gonna… I’m gonna move over there. – Yeah. -我要 我要坐那边去 -好
[13:25] This seat is way more comfortable. 这个座位舒服多了
[13:27] I feel like here. 我还是坐这边吧
[13:31] Well, I think I got most of the paint off. 我应该把大部分油漆都洗掉了
[13:35] But just in case… 不过以防万一
[13:37] maybe you should check to see if I missed some spots. 或许你该检查一下我有没有遗漏的地方
[13:42] Oh, you missed a few spots, all right. 你确实遗漏了几个地方
[13:44] Under the window, next to the air conditioner, 窗户下面 空调旁边
[13:47] the entire back of the house. 房子的整个后墙
[13:49] Oh, now you want the back of the house painted? 现在你又想粉刷后墙了
[13:52] Someone’s getting a little bougie. 某人有点庸俗了
[13:55] Calvin, this is our home. 卡尔文 这是我们的家
[13:56] I just want it to look nice. 我只是想让它变得漂亮些
[13:58] I know, and it will, babe, I promise. 我知道 会变漂亮的 我保证
[14:01] You did look manly out there. 你干活时确实很有男子气概
[14:03] I did, didn’t I? 可不是嘛
[14:05] I mean, check out this property, girl. 瞧瞧这房子 姑娘
[14:07] Would you love it or list it? 你是要爱它还是要卖它
[14:12] What was that? 那是什么
[14:13] Oh, you know what that was. 你很清楚那是什么
[14:18] No, no, no. What was that sound? 不不不 那是什么声音
[14:20] Ooh, I think somebody’s trying to break in. 我觉得有人想闯进来
[14:22] – Well, he ain’t the only one. – Come on. Calvin! -他不是唯一一个想闯入的人 -别闹 卡尔文
[14:27] Fine. 行
[14:27] All right. 好吧
[14:29] I’ll go check it out, 我去看看
[14:31] but if I’m not back here in two minutes, call the police. 但如果我两分钟内没回来 你就报警
[14:35] Okay. 好的
[14:36] But use your white voice. 但要用你的白人语调
[14:48] Dave, what the hell are you doing?! 戴夫 你究竟在干什么
[14:53] I’m finishing the job I started. 我要善始善终
[14:54] That’s man code! 这是男人守则
[14:57] Nice pajamas, by the way. 顺便一说 睡衣挺好看
[15:00] Get down from there and stop painting my house. 赶紧下来 别再粉刷我的房子了
[15:02] Why? 为什么
[15:03] Because you’re making me look bad. 因为你让我脸上无光
[15:05] All I’m doing is making your house look better. 我所做的只是让你的房子更光鲜
[15:08] Exactly. And I’ll never forgive you for it. 没错 我永远不会原谅你的
[15:13] Calvin, what’s going on? You need backup? 卡尔文 怎么回事 需要支援吗
[15:15] I got my beat-down pan. 我拿了一击必胜平底锅
[15:17] Go back inside. 回屋里去
[15:19] Uh, it’s just Dave. 是戴夫
[15:20] What is going on out here? 这是怎么回事
[15:23] And why does Tina have her beat-down pan? 为什么缇娜拿着一击必胜锅
[15:27] Calvin, just let me do this for you. 卡尔文 让我帮你刷吧
[15:31] You want to do something for me? 你想帮我吗
[15:33] Then I’ll do something for you! 那我也来帮你
[15:35] What is he doing? 他要干什么
[15:36] I don’t know, but it’s gonna be stupid. 不知道 但肯定很愚蠢
[15:42] Check it out, Dave. 看好了 戴夫
[15:43] I’m about to cut your grass for you! 我要帮你割草了
[15:44] What?! 什么
[15:47] Calvin, don’t you start that lawn mower! 卡尔文 别开割草机
[15:50] Oh, I’ll do it, Dave. 我要开 戴夫
[15:51] – I’ll do it. – Calvin, don’t! -我要开了 -卡尔文 不要
[15:53] Dave, too late. You brought this on yourself. 戴夫 太迟了 这是你自找的
[15:58] Like I said, you brought this on yourself! 我说了 这是你自找的
[16:01] Dad? What are you doing, man? 爸爸 你在干什么
[16:04] I’m cutting Dave’s lawn to punish him for painting my house. 我要割戴夫的草坪来惩罚他刷我的房子
[16:08] Calvin, if you start that lawn mower, 卡尔文 如果你开割草机
[16:10] I’m gonna come out here tomorrow night, 我明晚就出来
[16:11] I’m gonna put on a second coat! 再刷一遍
[16:19] Uh, should we stop them? 我们要阻止他们吗
[16:21] Are you kidding me? 逗我呢
[16:22] If we stay quiet, one of them might wash my car. 只要我们别说话 说不定会有人帮我洗车呢
[16:25] How you like that, Dave? 怎么样啊 戴夫
[16:26] This is what you get for breaking the man code– 这就是你破坏男人守则的下场
[16:28] freshly-cut grass! 刚割的草坪
[16:30] You broke the man code! 你破坏了男人守则
[16:31] – You broke it! – No, you broke it! -是你破坏了 -不 是你
[16:32] – You broke it, Dave. – You broke-broke it. -是你破坏了 戴夫 -你更过分了
[16:43] I did break that. 这罐子的确是我弄破的
[16:57] Morning. 早
[17:03] Hey, look, uh, about last night, man… 昨晚的事…
[17:06] Yeah, yeah. Uh, things got a little out of hand. 是啊 有点失控了
[17:09] In hindsight, maybe I shouldn’t have been out 回头想了想 也许我不应该
[17:11] in the middle of the night painting your house. 半夜粉刷你的房子
[17:15] Yeah, in retrospect, that did start this whole thing. 你这么一说嘛 这确实是整个闹剧的起因
[17:20] Look, I really didn’t mean to start a fight. 我真的没想着闹成那样
[17:22] I know. 我知道
[17:24] But, Dave, you just can’t do another man a favor 但是 戴夫 你不能不过问别人
[17:27] without asking him first. 就直接帮忙
[17:29] Why not? 为什么
[17:30] Because then, I would owe you one, 因为那样的话 我就欠了你一个人情
[17:32] and I don’t like owing anybody anything. 我不喜欢欠任何人东西
[17:34] Well, I bought you a bagel last week. 我上周给你买了一个百吉饼
[17:38] But I drove, so we were even. 但是我开的车 所以我们扯平了
[17:42] Calvin, you don’t owe me anything. 卡尔文 你不欠我什么
[17:45] We’re friends. 我们是朋友
[17:47] Well, maybe that’s how it works back in Kalamazoo, 这种方式可能在卡拉马祖行得通
[17:49] but out here, it’s different. 但这里的习惯不同
[17:53] I-I guess we just have different man codes. 可能我们的男人守则不同吧
[17:57] Yeah. I guess we do. 是啊 可能吧
[18:01] You think there’s any overlap? 你觉得咱俩的男人守则有共同点吗
[18:03] Probably. I’m sure there is. 应该吧 肯定有
[18:08] What does yours say about holding your wife’s purse? 你怎么看帮你老婆拿钱包
[18:11] Well, you can do it as long as you look mad. 只要你看起来很生气就可以
[18:16] That’s what mine says, too. 我的守则也是这样
[18:18] This is the face I make. 我是这个表情
[18:24] Not bad. This is mine. 不错啊 我是这样
[18:29] That’s the face you made 我让你
[18:30] when I asked you to come to a spin class with me. 和我一起上单车课你就是这种表情
[18:33] Yeah, it’s kind of like a go-to scowl for me. 我生气的表情就这样
[18:37] Look, uh, I’ll grab a broom and help you clean up. 我去拿个扫帚帮你打扫一下
[18:40] Sure that doesn’t violate your man code? 这不违反你的男人守则吗
[18:42] Good point. You’re on your own. 有道理 那你自己来吧
[18:51] All right, how am I looking over here, man? 伙计 我刷得怎么样
[18:53] Calvin, you’re a natural, 卡尔文 你太有天赋了
[18:55] but can I give you one piece of advice? 但我能给你一个建议吗
[18:58] – Sure. – Okay, now, -当然 -好
[19:00] you’re letting your shoulder do all the work. 你完全在靠肩部用力
[19:03] The magic is in your hips. 但是臀部才是关键
[19:12] – So like this? – There you go. -像这样吗 -没错
[19:16] See? Told you it was sexy. 瞧 我说了很性感吧
[19:20] You weren’t kidding. 你还真没开玩笑
[19:22] I had Dave paint our house five times in Michigan. 我们在密歇根时 我让戴夫刷了五遍房子
[19:25] It’s how we got Grover. 然后我就怀上葛罗弗了
[19:28] Paint that wall, baby! 好好刷哟 宝贝
[19:30] Uh, yeah, Dave. You missed some spots on the bottom. 是啊 戴夫 下面还有些地方没刷到呢
[19:32] Take it down low. 低一点
[19:34] Yeah, drop that thang, Calvin. 没错 放低一点 卡尔文
[19:37] Calvin, uh, what’s your man code say about this? 卡尔文 你的男人守则上遇到这种情况怎么办
[19:41] It’s the number one rule of the man code, Dave– 这是男人守则的第一条 戴夫
[19:43] always keep your wife happy. 永远要让老婆开心
[19:45] Drop that thing, dawg. 蹲下去 老兄
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号