Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:14] Dad, can we go back inside? 爸 咱们能回屋吗
[00:15] It’s hot out here. 外面很热
[00:17] Aw, come on, buddy, it’s not that bad. 不是吧 儿子 也没那么热
[00:19] It’s just a little fall heat wave. 只不过是几天秋老虎而已
[00:21] Besides, it’s cooled down to a comfy… 102. 而且 已经降温到舒服的39度了
[00:26] Then can I at least have a turn? 那至少让我玩一轮啊
[00:29] What are you talking about? 你说什么呢
[00:31] I let you open the box. 我都让你打开盒子了
[00:39] Hey, Calvin. 你好 卡尔文
[00:41] Hey, Dave. 你好 戴夫
[00:45] Why are you sitting in your truck? 你为什么坐车里不出来
[00:48] Just trying to soak in some AC for my run into the house. 只想吸点空调风好跑进屋
[00:53] Okay. All right. 好了 可以的
[00:55] Here I go. 来吧
[01:03] Calvin, wait. 卡尔文 等等
[01:04] What? 什么
[01:07] Damn it, you just made me breathe out all my air conditioning. 讨厌 你搞得我把空调风都呼出去了
[01:11] Hey, before you go inside, 在你进屋之前
[01:11] check out this sick loop into a barrel roll. 看看我把跟头翻成”桶滚”
[01:14] Now, first you lean on the throttle, 首先 你先踩油门
[01:17] and then you pull back on the… 然后再向后拉起
[01:18] Whoa, whoa, watch out for the power line. 我说你小心电线啊
[01:26] Guess now I get to put it back in the box. 现在我得把它放回盒子里了
[01:40] Dave knocks out our power, but his power stays on. 戴夫搞得咱家停电了 但他家还有电
[01:43] If that’s not white privilege, I don’t know what to tell you. 如果这不算白人特权 我都不知道什么算了
[01:49] Hey, you know, Pop, 我说 老爹
[01:50] it could take the city a couple of days to fix it. 这得好几天才能修好
[01:52] You sure you don’t want to go with me to Marty’s? 你确定不跟我去马蒂家
[01:54] No, this is Dave’s fault. 不 这是戴夫的错
[01:57] I’m staying at his place, eating his food, and cranking his air. 我要待在他家 吃他家饭 吹他家冷气
[02:01] I’m thinking somewhere between meat locker and igloo. 把温度调到冷藏柜和爱斯基摩冰屋之间
[02:06] Lord, it’s like an oven in here. 天哪 这里像个烤箱
[02:09] My nooks are starting to stick to my crannies. 我的毛孔都要粘在一起了
[02:13] If this is what hell feels like, 如果这就是地狱的感觉
[02:15] I’m-a start going to church more often. 我要再多去几趟教堂了
[02:17] Even during football season? 在橄榄球赛季吗
[02:19] It’s not that hot. 其实也没那么热
[02:26] I feel so bad that Calvin and Tina 我很愧疚 卡尔文和缇娜
[02:27] have to spend the night here. 必须在这里过夜
[02:29] It was an accident. 这是个意外
[02:30] It was an accident, right? 这是个意外吧
[02:33] Of course it was an accident. 当然是意外
[02:35] I told you. 我告诉过你
[02:37] Grover took it out of the box wrong. 葛罗弗打开盒子的姿势不对
[02:43] Let us in! It’s hot out here! 让我们进去 外面很热
[02:46] Yeah, I’m starting to sweat my eyebrows off! 是啊 我的眉毛都开始冒汗了
[02:49] – Oh, hey, guys, come on in… – Out of the way. -大家快进来 -别挡道
[02:52] I’m looking for a vent. 我在找出风口
[02:53] Oh, yeah, there it is. Okay. 就是这里 太爽了
[02:56] Get all over me. Yeah. 快吹遍我全身
[02:57] Get in where you fit in, right there. 快吹你该吹的地方 就是那
[03:01] Yeah, uh, thanks again for letting us stay here. 再次感谢你让我们留在这
[03:04] Are you kidding? We’re so glad to have you. 说笑呢 我们很高兴你们来
[03:05] Oh, no! You don’t want any part of this. 不要 你可不想碰到我
[03:08] I’m funky as hell. 我都臭死了
[03:11] And, guys, while you’re here, please consider our home your home. 两位 既然来了 就把我家当成自己家
[03:14] Well, in that case, you’re Malcolm. Go get me a beer. 这样的话 你就是马尔科姆 给我拿瓶啤酒
[03:18] Perfect. One pumpkin spice lager coming up. 没问题 南瓜味淡啤马上就来
[03:22] Thanks, and, uh, don’t forget the beer. 谢谢 还有别忘了啤酒
[03:26] Okay, we’ve got you all set up in our bedroom. 我把我们的卧室给你们布置好了
[03:28] Fresh towels, clean sheets, and a bunch of little bottles 新毛巾 干净的床单 还有一堆小瓶装
[03:31] of shampoo I stole from a hotel. 从酒店蹭来的洗发水
[03:34] Gemma, you didn’t have to do that. 杰玛 不必这么做的
[03:36] I know, but it was such a rush. 我知道 但太匆忙了
[03:39] Okay, since you weren’t into the pumpkin spice, 好吧 既然你不喜欢南瓜味的
[03:41] I got you something a little more traditional. 我给你拿了两瓶传统点的
[03:45] Is any part of the name a fruit? 名字里带水果吗
[03:49] I’m gonna run to the store. 我得去趟商店
[03:52] No, no, no, don’t– Dave. Don’t bother. 不用了 不用了 戴夫 不用麻烦了
[03:53] We’ll just go freshen up and then come down for dinner. 我们去梳洗一下 然后下来吃晚饭
[03:56] Oh, cool. Well, then, maybe after that we can watch a movie, 好啊 那晚饭之后我们可以看个电影
[03:58] play a game, or, I don’t know, just kick it. 玩个游戏 或者 就纯放松
[04:02] Good night, everybody. Good night. 晚安 大家晚安了
[04:14] – What’s up, man? – Come on in, brother. -你好吗 兄弟 -快进来 老哥
[04:16] Oh, wow, Marty, your place looks great. 马蒂 你家看起来很棒
[04:18] I see you redecorated. 你重新装修了
[04:20] Yeah. I like to call my new aesthetic 没错 我喜欢称这种新审美为
[04:22] “Mid-Century Marty.” “中世纪马蒂”
[04:25] Well, that’s a nice change of pace from “Last Century Calvin.” 这和”上世纪卡尔文”相比是进步了
[04:29] It’s good to have you, man. 你来我很高兴 兄弟
[04:31] Take a load off, make yourself comfortable. 坐下休息会 随意一点
[04:33] Thank you. Don’t mind if I do. 谢谢 那你别介意
[04:37] Maybe not that comfortable. 也别太随意了
[04:40] – Okay. My bad. – No, you know, it’s just– -我的错 -不 只是
[04:42] – this is a coffee table, not an ottoman. – Right. -这是咖啡桌 不是搁脚凳 -对
[04:44] Totally different pieces of furniture. 完全不同的家具
[04:45] Okay, I get it, man. Thank you. 好的 我懂了 谢谢
[04:49] – What is this? – Wh-Wh-Whoa, whoa, whoa! -这是什么啊 -打住
[04:51] What, man, what? 干什么
[04:53] What do you think you’re doing? 你这是要干什么
[04:54] Marty, I’m just checking out your new toys. 马蒂 我就是看看你的新玩具
[04:56] Toys? M-Malcolm, these are scale models of the Saturn V, 玩具 马尔科姆 这是土星五号
[05:02] the Atlantis shuttle, 亚特兰蒂斯号航天飞机
[05:03] and the Apollo 11 Lunar Module. 和阿波罗11号登月舱的比例模型
[05:04] Okay? These are some of the most important examples 明白吗 它们是人类进入太空的
[05:06] – of mankind’s ascent into space. – Right. -重要例证 -好的
[05:10] Now, is that where they met the Green Power Ranger? 他们是在那遇到绿衣战士的吗
[05:14] No, man. 不是
[05:16] He’s there to protect them. 他是去保护他们的
[05:19] Hey, Marty, look, this is all just stuff, bro. 马蒂 这都是物件而已
[05:21] Don’t be such a nerd. 别跟个呆子似的
[05:23] Oh, man, you know, I’m not a nerd. 我可不是呆子
[05:26] You know, I’m not a nerd. Just, uh, I like things a certain way. 我不是呆子 我只是口味比较独特
[05:30] Yeah, I know you do. 我知道
[05:31] You used to eat your alphabet soup in alphabetical order. 你以前吃字母汤是按字母顺序吃的
[05:34] Uh, hello? That’s called a system. 拜托 这叫讲究方法
[05:37] And it’s that kind of attention to detail 我对细节这么在意
[05:39] that makes JPL hire a person like me. 所以JPL才会录用我啊
[05:42] Yeah, well, I work at JPL, too. 我也在JPL工作啊
[05:44] Well, you know… 你懂的
[05:47] You know… No disrespect, but-but you’re a security guard. 我不是不尊重你 但你是保安
[05:50] I-I’m an engineer. 我是工程师
[05:51] That’s all disrespect. 这就是不尊重
[05:55] No, I-I’m just saying, man, like i-if you press the wrong button, 不 我只是觉得如果你按错了按钮
[05:57] somebody gets off on the wrong floor. 人家只会上错楼层
[05:59] If I press the wrong button, goodbye, Moon. 要是我按错了按钮 月亮就拜拜了
[06:02] Wait a minute, you can blow up the moon? 等等 你能炸掉月亮吗
[06:04] You heard nothing. 当我没说
[06:08] Listen, Malcolm, this is, this is my place, you know? 马尔科姆 这是我的地盘
[06:10] So-so, while you’re here, 既然你来这里
[06:12] why don’t we just keep things the way that I like them? 为什么不按照我喜欢的方式来呢
[06:14] All right, man, fine. All right. 好吧 伙计
[06:16] I’m-a go take a shower. 我去洗个澡
[06:17] Unless you’re uncomfortable with that, too. 你不介意吧
[06:19] Don’t be silly. 别傻了
[06:23] Just don’t take your cell phone in there. 别带手机进去
[06:24] I don’t like the radiation near my Q-tips. 我不想让棉花棒受到辐射
[06:33] Oh, hey, Gem. I was just coming down to get a glass of wine! 小杰 我来拿杯酒
[06:40] Oh, my God. 天哪
[06:41] It’s okay. It’s just a hydrating sheet mask. 没事的 这只是保湿面膜
[06:45] Well, are you sure? Because it looks like 你确定吗 因为你看起来
[06:46] you’re wearing your victim’s face. 像是戴着受害者的脸
[06:49] Oh, like, Hannibal Lecter? 我像汉尼拔·莱克特吗[食人魔]
[06:52] “I enjoyed his liver with some fava beans and a nice Chia…” “我就着蚕豆吃了他的肝脏”
[06:59] I think I just swallowed some of my mask. 我好像把面膜吃进去了
[07:03] So, do you do one of those every night? 你每晚都会敷面膜吗
[07:06] Oh, no. Just once a week. 不是 一周才一次
[07:08] What do you do for your skin? 你怎么保养皮肤
[07:10] Well, I have this complex regimen that I do seven nights a week. 我每晚都会做一个复杂的皮肤保养
[07:14] Ooh, what is it? 是什么呀
[07:16] It’s called being black. 美黑疗法
[07:24] Damn. Gemma wasn’t joking. 靠 杰玛没在开玩笑
[07:26] She jacked, like, 50 hotels’ worth of shampoo. 她偷了五十家旅馆的洗发水吧
[07:31] You know, I’m keeping my eye on her the next time 下次她用我们的浴室
[07:33] she uses our bathroom. 我会盯着她的
[07:36] Well, I know I ain’t getting a good night’s sleep tonight. 我今晚肯定睡不好觉了
[07:39] These sheets are grabbing me like Velcro. 这床单跟尼龙搭扣一样粘着我
[07:42] They feel good to me. They feel smooth. 我觉得不错啊 摸起来很滑
[07:44] Not smooth enough. You know how I like to slip around. 不够滑 你知道我喜欢滑来滑去的
[07:54] Stop complaining and just, just put on the TV. 别抱怨了 把电视打开
[07:58] Fine. But I’m buying a movie whether we watch it or not. 好吧 但是不管看不看 我都要买一部电影
[08:03] Where’s the remote? 遥控器呢
[08:04] I don’t know. Check Dave’s nightstand. 不知道 看看戴夫的床头柜
[08:07] Yeah. 瞧瞧
[08:08] Ain’t nothing in here but a bunch of self-help books. 这里除了一堆励志书 什么都没有
[08:12] Building Connections with Kindness. 《建立友好关系》
[08:15] Even his books are annoying. 他的书都这么烦人
[08:18] Calvin, stop snooping around. 卡尔文 别偷翻人家东西了
[08:20] White people got cameras. 白人会装摄像头的
[08:28] Look at this, Tina. 看看这个 缇娜
[08:29] Dave has a Bible, too. 戴夫也有一本圣经
[08:31] You know what? Maybe we should invite him to our church sometime. 我们应该找个时间邀请他来我们的教堂
[08:36] Could you imagine Dave at a black church? 你敢想象戴夫在黑人教堂吗
[08:39] – What? – That tambourine would never recover. -怎么了 -到时候铃鼓肯定会被敲烂的
[08:44] Oh, hold on, this ain’t a Bible. 等等 这不是圣经
[08:46] Oh, no, baby, that must be Dave’s journal. 宝贝 这肯定是戴夫的日记
[08:49] Put that back. That’s not right. 放回去 这样不好
[08:51] Oh, no, it’s okay, Tina. 没事的 缇娜
[08:52] He already tells me everything anyway. You know? 反正他什么事都会告诉我
[08:58] This is good, too, right here. Check this out. 这件事挺好玩 听听
[09:00] “Old Miss Kim made me uncomfortable again today. “老金小姐今天又让我尴尬了
[09:04] Why would she want to drink my bathwater?” 她为什么想喝我的洗澡水”
[09:10] Hey, Dave, if you’re watching, I’m not in this. 戴夫 如果你在看的话 跟我无关啊
[09:16] Here’s another one right here. 这里还有一个
[09:17] “Came up with my own cool handshake. “我想到了一个酷炫的握手方式
[09:20] Gonna try it out on Malcolm tomorrow.” 明天跟马尔科姆试试”
[09:23] Look, he even drew pictures and everything. 瞧 他还画出来了
[09:24] Look at this… 看看
[09:26] Calvin, Calvin, look, that’s enough. 卡尔文 卡尔文 够了
[09:28] – Okay? Enough with the journal. – Just one more, okay? -别看人家日记了 -最后一个 好吗
[09:31] Oh, my God. 天哪
[09:33] Wait, wait a minute. What the hell? 等等 等等 什么鬼
[09:36] What? 怎么了
[09:37] L-Let me see your reading glasses. 把你的眼镜给我
[09:39] Here. Here, here. 给 给你
[09:45] “Calvin Butler thinks he’s such a big shot, “卡尔文·巴特勒认为自己是个大人物
[09:49] but the truth is he’s a ridiculous, 但其实他是一个可笑的
[09:51] insecure little man.” 没有安全感的小人物”
[09:56] Damn, Dave, that’s cold. 靠 戴夫 太无情了
[10:06] Who the hell does Dave think he is, 戴夫以为他是谁啊
[10:08] calling me insecure and ridiculous? 还说我可笑 没有安全感
[10:11] I’ll tell you what’s ridiculous. 我告诉你什么叫可笑
[10:12] This handshake. That’s ridiculous. 这个握手就很可笑
[10:14] It’s got a pinkie swear in it. 中间还有拉钩钩
[10:18] Calvin, stop reading that. 卡尔文 别看了
[10:19] It’s just hurting your feelings, baby. 这只会伤害你的感情 宝贝
[10:21] – Feelings? – Yeah. -感情 -是的
[10:22] Tina, I’m a man. I don’t have feelings. 缇娜 我是男人 我没有感情
[10:26] Besides, I don’t give a damn what Dave thinks of me. 再说了 我也不在乎戴夫怎么看我
[10:29] Okay. Well, in that case, let’s go to sleep. 好吧 既然这样 那我们睡觉吧
[10:32] – Yeah, let’s go to sleep. – Okay. -好啊 我们睡觉吧 -好
[10:38] I can’t sleep! 我睡不着
[10:41] I need to get this off my chest right now. 我现在就要跟他说清楚
[10:45] Damn these Velcro sheets. 这该死的尼龙搭扣床单
[10:48] Calvin, Calvin, stop. 卡尔文 卡尔文 别去了
[10:50] – You cannot talk to Dave. – Why not? -你不能去找戴夫 -为什么
[10:53] Because he’ll know that you read his journal, 因为那样他就知道你看了他的日记
[10:55] and no matter what he wrote, baby, that was wrong. 不管他写了什么 宝贝 这都是不对的
[10:58] I don’t care. 我不在乎
[10:59] Well, do you care that it’s 105 degrees in our house right now? 那你在不在乎咱家现在有四十度
[11:05] Sleep well, Tina. 好梦 缇娜
[11:09] Good morning, Malcolm. 早上好 马尔科姆
[11:15] Good morning, Martin. Are you ready to go to work? 早上好 马蒂 你要去上班了吗
[11:18] What-what happened? 发生什么了
[11:21] Well, I don’t know. I’m just a security guard. 不知道 我只是个保安
[11:25] You probably need a fancy engineer to figure this out. 你可能需要找个厉害的工程师看看了
[11:29] Okay. This isn’t funny. 够了 这不好笑
[11:31] Oh, I strongly disagree. 我强烈反对
[11:34] All right. All right, you made your point. 好吧 好吧 我明白了
[11:36] Now help me put everything back. 快帮我把东西都放回原位
[11:38] This chair goes here. Okay? 这把椅子是这的
[11:40] These stools go right over here and… 这些板凳是在这的…
[11:47] Why is Spock holding hands with Optimus Prime? 为什么史波克和擎天柱牵着手
[11:51] Wait a minute. Don’t judge, Marty. 等等 别妄下评判 马蒂
[11:53] Love is love, brother. 爱是纯粹的 兄弟
[11:56] “Love is love.” No. “爱是纯粹的” 不
[11:57] Spock can’t love. 史波克不会爱
[11:59] He doesn’t have emotions! 他根本没有感情
[12:05] Are we having chocolate chip pancakes for breakfast? 今天早餐是巧克力煎饼吗
[12:08] Yeah. We wanted to do something special for the Butlers. 是的 我们想为巴特勒一家做点特别的事
[12:11] I’m so glad we broke their house. 真高兴我们弄坏了他们的房子
[12:16] Good morning. 早上好
[12:17] Oh, hey, how’d you guys sleep? 你们睡得还好吗
[12:19] Like he cares. 说得好像他关心似的
[12:23] I hope you’re hungry. 希望你们饿了
[12:24] We made chocolate chip pancakes. 我们做了巧克力煎饼
[12:26] Yeah, I remembered they’re your favorite. 我记得你们最喜欢吃这个了
[12:28] You don’t know me, Dave. 你不了解我 戴夫
[12:32] Are you still mad about the drone? 你还在生无人机的气吗
[12:34] Oh, no. No, that was a blessing in disguise. 不 不 那是因祸得福
[12:37] I totally agree. 完全同意
[12:41] Okay, then, uh, what’s bothering you? 好吧 那你在烦什么
[12:43] – I’ll tell you what’s bothering me… – Calvin. -告诉你我在烦什么 -卡尔文
[12:45] No, Tina. 不 缇娜
[12:46] Look, I am too upset. I got to speak my mind. 这太闹心了 我得说出我的心声
[12:49] It’s all the shampoo I stole, isn’t it? 都是因为我偷了洗发水 不是吗
[12:52] I have a problem. 我有毛病
[12:55] What-what– no, no, no, no. 什么 不 不 不
[12:57] Actually, this is between Calvin and Dave. 事实上 这是卡尔文和戴夫之间的事
[12:59] So why don’t we go into the living room and watch cartoons? 我们还是到客厅去看动画片吧
[13:03] And we’ll talk about getting you into a program. 我们来聊聊给你找个治疗项目
[13:08] Okay, Calvin, what’s going on? 卡尔文 怎么回事
[13:11] I’ll tell you what’s going on. 告诉你怎么回事
[13:13] You called me a ridiculous, insecure little man. 你说我是个可笑的 没有安全感的小人物
[13:18] When did I say that? 我什么时候说过这话
[13:20] August 3. 八月三号
[13:23] Right after Old Miss Kim tried to get busy with you. 紧接着老金小姐迷上你之后
[13:28] What are you…? 你在…
[13:32] Calvin, did you read my journal? 卡尔文 你是不是看了我的日记
[13:36] Maybe. 或许吧
[13:38] That is a total violation of my privacy. 你侵犯到了我的隐私
[13:41] How could you do that? 你怎么能这样
[13:42] Look, if you didn’t want anybody to read it, 如果你不想给别人看到
[13:44] you shouldn’t have left it buried 就不该把它
[13:46] in the back of your nightstand. 藏在你的床头柜深处
[13:48] I can’t believe you did this. 你居然会做出这样的事
[13:49] – I-I thought we were friends. – And so did I, -我以为我们是朋友 -我也是
[13:52] until I went behind your back and read your journal. 直到我背着你看了你的日记
[13:56] You know, based on the way that you are acting, 根据你现在的表现
[13:59] I was right on about August 3. 我八月三号的判断一点也没错
[14:02] And September 15. 还有九月十五号
[14:06] What’d you say then? 你又说了什么
[14:08] You’ll never know. 你不会知道的
[14:10] You know what? Forget this. 知道吗 算了
[14:11] I’m out of here. 我走了
[14:13] A-And for your information, 告诉你
[14:15] Old Miss Kim been trying to drink my bathwater. 老金小姐觊觎我的洗澡水很久了
[14:21] You ain’t special, Dave. 你没什么特别的 戴夫
[14:28] Hey, I was told I need to escort 有人叫我来护送
[14:30] a terminated employee out of the building? 一位被解雇的员工离开这栋大楼
[14:31] He’s right in here packing up. 他就在里面收拾东西
[14:33] All right. 好的
[14:36] Oh, wait. 等下
[14:37] Marty, you’re not the one who’s fired, are you? 马蒂 你不是那个被开除的吧
[14:39] Yeah. 就是我
[14:40] I transposed some coordinates, 我把几个坐标搞混了
[14:42] and now our GPS satellite is sending everybody 现在我们的全球定位系统卫星正在把所有人
[14:43] to a Starbucks in Wyoming. 送去怀俄明州的一家星巴克
[14:47] Wh– how’d you do that? 你怎么搞的
[14:49] I’ll tell you how. You messed up my stuff. 告诉你怎么搞的 你弄乱了我的东西
[14:51] I was too stressed to focus and now I’m fired. 我太慌张 分散了注意 现在我被炒了
[14:54] Oh, wait. Hey, look-look, uh, uh, Bill, 等下 听着 比尔
[14:56] this is all my fault, all right? 这事都怪我 好吗
[14:57] Just tell me what the damages are 告诉我损失了多少
[14:59] and you can take it out of my paycheck. 从我工资里扣好了
[15:00] He lost a multimillion-dollar satellite. 他弄丢了一颗价值数百万美元的卫星
[15:02] Okay, I’m-a need to work some overtime. 那我需要加点班了
[15:06] It’s too late, Malcolm. There’s nothing you can do. 太迟了 马尔科姆 现在无法挽回了
[15:09] Hey, look. Come on, man. 别这样 兄弟
[15:12] You cannot fire Marty, all right? 你不能解雇马蒂
[15:14] You should see his apartment. 你应该看看他的公寓
[15:15] It is practically a shrine to all this… 基本上就是
[15:18] nerd stuff that y’all do here. 你们这些宅男工作的圣地
[15:21] Uh, sorry, but it’s out of my hands. 抱歉 但我也无能为力
[15:23] Yeah, but this job is his life, man. 但这份工作是他的一切
[15:25] He can’t lose it because of me. 他不能因为我而丢掉工作
[15:27] Well, maybe you should have thought about that 也许你应该在整我之前
[15:28] before you pulled your stupid prank. 考虑到这一点
[15:30] Look, I know. Y-You’re right, Marty. 我知道 你说得对 马蒂
[15:31] I just, I thought it would be funny. 我以为会很好玩呢
[15:34] But it wasn’t, was it? 但事实并非如此 对吗
[15:36] No. 对
[15:39] – You want you know what is? – What? -你知道事实是什么吗 -是什么
[15:41] The fact that I’m pranking you right now! 我现在正在整你
[15:49] Wait, wait, wait, wait, so… 等等 等等
[15:51] all of you were in on this? 你们全都参与了
[15:53] That’s right. I’ve never felt so cool. 没错 我从没感觉这么酷过
[15:57] You should’ve seen your face. 你真该看看你的表情
[15:59] “But this job is his life. “但这份工作是他的一切
[16:00] He can’t lose it ’cause of me.” 他不能因为我而丢掉工作”
[16:04] Okay, well, what can I say, Marty? 我还能说什么呢 马蒂
[16:06] – You got me good. – Oh, I did, didn’t I? -你整到我了 -可不是吗
[16:09] It was pretty funny, right? 很好玩吧
[16:10] That was really funny. 太好玩了
[16:14] Can I have a head start? 能让我先跑吗
[16:15] Five, four… 五 四
[16:17] – Save me, Bill! – three… -比尔 救救我 -三
[16:18] Bill’s not gonna save you. 比尔救不了你
[16:29] Hello, Calvin. 你好 卡尔文
[16:30] Or should I say Snoop Dogg? 或者应该叫你史努比·狗狗[窥探狗]
[16:35] Do you even know who that is? 你知道他是谁吗
[16:37] Of course I do. 当然知道
[16:38] He hosts a cooking show with Martha Stewart. 他和玛莎·斯图尔特一起主持一档烹饪节目
[16:43] Well, I’m just here because Tina forgot her overnight bag. 我过来只是因为缇娜忘拿她的旅行箱了
[16:47] Well, it’s probably still up in the bedroom. Go ahead. 应该还在卧室里 你去吧
[16:49] All right. Cool. 好
[16:51] Dave isn’t here, is he? 戴夫不在家吧
[16:53] No, he’s out buying a journal with a lock. 不在 他出去买带锁的日记本了
[16:58] I’ll just go upstairs and get Tina’s stuff. 我上楼去拿缇娜的东西吧
[17:01] Oh, and, uh, 对了
[17:04] she told me that, uh, I’m supposed to give you this. 她让我把这个给你
[17:07] Five dollars? 五块钱
[17:08] Yeah, I accidentally knocked Dave’s toothbrush into the toilet. 我不小心把戴夫的牙刷撞到马桶里了
[17:13] How did that happen? 真的是不小心吗
[17:14] Just take the money. 把钱收下就是了
[17:27] The hell are you doing here? 你来这里干什么
[17:28] What the hell happened to the rest of your robe? 你浴袍的下半截去哪了
[17:33] Gemma let you in here? 杰玛让你进来的吗
[17:35] She sure did. 没错
[17:37] Hold up. Did Tina leave her bag here on purpose? 等等 缇娜是故意把旅行箱落在这里的吗
[17:40] She sure did. 没错
[17:43] The two of you are gonna stay here until you work this out. 你们俩把矛盾解决了才能离开这里
[17:46] The hell I am. 少做梦了
[17:49] You know you can’t stop me, right? 你们知道拦不住我吧
[17:52] Bring it. 放马过来
[17:56] Dave, we gonna have to work this out, man. 戴夫 我们必须解决矛盾
[18:01] I’m glad to hear that. We’ll be downstairs. 很高兴听你这么说 我们去楼下等着
[18:05] Oh, and, Dave, don’t brush your teeth. 对了 戴夫 别刷牙
[18:11] You know, none of this would’ve happened 如果你能像个男人一样
[18:12] if you would’ve just came and talked to me like a man 对我有话直说 而不是写在你的小本子上
[18:15] instead of writing it down in your little book. 这一切都不会发生
[18:18] Well, I wouldn’t write about you 如果你不总是侮辱我
[18:20] if you didn’t insult me all the time. 我也不会写你
[18:22] I don’t insult you. 我没有侮辱你
[18:23] The other day you called me “flamingo knees.” 那天你叫我”火烈鸟膝盖”
[18:27] That’s not an insult. That’s a fact. 那不是侮辱 那是事实
[18:29] Stand on one leg. You’ll see it. 单腿站着 自己瞧瞧
[18:32] Damn it. 该死
[18:35] You know what your problem is? 你知道你的问题是什么吗
[18:36] You don’t care if you hurt people. 你不在乎自己是否伤害了别人
[18:38] Look, I’m just keeping it real. 我只是实话实说
[18:39] Oh, okay, maybe I should just “keep it real,” 或许我也应该”实话实说”
[18:41] and see how you like it. 看看你喜不喜欢
[18:42] Come on. Come at me, Dave. 尽管来吧 戴夫
[18:43] Your hairline’s receding. 你的发际线在后移
[18:50] Oh, we keeping it real real. 毫不留情面啊
[18:52] Yeah, doesn’t feel so good, does it? 感觉不太好 是吧
[18:55] Look, man, you can’t take what I say so personal. 伙计 我说的话你不能往心里去
[18:57] Well, uh, then, why do you take what I wrote so personal? 那我写的话你为什么要往心里去
[19:00] – Because that’s totally different. – How? -因为完全是两码事 -为什么
[19:02] What I’m doing to you, I’m just messing around. 我跟你说的话 只是开玩笑的
[19:04] But what you wrote about me, 但你写的关于我的东西
[19:05] that was an attack on my character. 是在攻击我的人格
[19:07] Says the guy who went through my stuff and read my journal? 乱翻我的东西 偷看我的日记 你还好意思说
[19:12] Okay. All right, you know… 行吧 有道理
[19:16] I mean, you know, you got me on that one. You know, I’m… 这事是我理亏 我…
[19:19] I was wrong for that, and I apologize. 我做错了 我道歉
[19:22] Thank you. 谢谢
[19:23] Look, man, but I’m the kind of dude 但是伙计 我是那种
[19:25] that’s always gonna say what I mean, 永远直言不讳的人
[19:27] so if we’re gonna be friends, 如果我们要做朋友
[19:28] you’re gonna have to deal with that. 你就得接受这一点
[19:30] Okay, fine. But I’m gonna deal with it my way. 好吧 但我要用自己的方式接受
[19:34] Fine. 好吧
[19:35] You know, ’cause if you think about it– 再说 如果你好好想想
[19:38] and I know a lot of people say this about me– 我知道好多人都这么说我
[19:42] I’m just too funny. 我就是太幽默了
[19:49] We back to being us? 我们和好了吗
[19:50] – We’re good, man. – All right. -没事了 -好
[20:06] You know, we’ll keep working on that. 我们再研究一下
[20:14] Oh, since when did we get Netflix? 我们什么时候开始订阅奈飞了
[20:16] Since your dad stole Dave’s password. 自从你爸偷了戴夫的密码
[20:20] Yeah, see, that explains why the “continue watching” 怪不得”继续观看”一栏里有
[20:22] is Marley & Me. 《马利和我》
[20:25] Come on, Calvin, we’re ready to start the movie! 快来 卡尔文 我们准备好开始电影了
[20:28] I’m coming! 来了
[20:36] Marley & Me. 《马利和我》
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号