Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:12] Greetings, four-wheeled friends. 问候你们 开车的朋友们
[00:16] Dave, do you ever just say “hi”? 戴夫 你能简单说嗨吗
[00:19] Nay. 不嘞
[00:21] Look at you guys, out for a bike ride. 你们出去骑自行车啦
[00:23] Yeah. Back in Kalamazoo, we used to take family rides all the time. 是啊 我们住卡拉马祖时总是全家骑行
[00:27] Not on Old Duck Lane, of course, 当然了 不去老鸭巷
[00:29] with all the traffic. 交通拥挤
[00:33] Well, around here, if you see a grown man on a bike, 在这附近 如果你看到一个成年人骑车
[00:35] his sidepiece slashed his tires. 他的轮胎可能被”备胎”扎破了
[00:38] What’s a sidepiece? 什么是备胎啊
[00:41] Oh, well, it’s when a guy… 就是当一个人…
[00:42] Dave! 戴夫
[00:45] …gets an extra piece of chicken. 多吃了块鸡肉
[00:48] Cool! Then next time, I’m gonna get a sidepiece. 酷 那下次我也要备胎
[00:54] Well, I don’t know about you, but I sure worked up an appetite 我不知道你怎么想 但确实引起我
[00:57] for our double date tonight. 对今晚四人约会的期待
[00:59] Double date? 四人约会
[01:00] Who’s the unlucky couple? 另外不幸的一对是谁
[01:04] We are. 是我们
[01:06] What? 什么
[01:07] Tina, I thought you and I were going to The Lobster Factory. 缇娜 我以为咱们要去龙虾工厂
[01:10] Uh, we are, but the Johnsons are coming with us, 是的 但强森一家跟我们一起去
[01:13] and we’re not going to The Lobster Factory. 而且我们不去龙虾厂
[01:16] We’re going to this hip new place called Sprout and Jar. 我们要去一个新潮的地方叫萌芽罐子
[01:19] I’ve been dying to try it. 我很想去那试试
[01:21] Everything’s served in mason jars. 所有菜都装在玻璃罐里
[01:23] Except for the drinks, which come to the table 除了饮料 是放在公共水槽里
[01:25] in a communal trough. 端上桌的
[01:28] Come on, Tina. 拜托 缇娜
[01:30] Saturday is one of my cheat days. 周六是我放松的日子
[01:32] I just want to go to a classy place, 我只想去一个高雅的地方
[01:34] where, you know, I can put on a bib 你懂的 能让我戴上围嘴
[01:36] and suck butter off my fingers. 把手指上的黄油吸掉
[01:39] I know, baby. 我知道 宝贝
[01:41] That’s why we didn’t ask you. 所以我们没有问你
[01:44] Calvin, don’t worry, 卡尔文 别担心
[01:45] Sprout and Jar has a lobster dish. 萌芽罐子有龙虾这道菜
[01:48] Okay. 好吧
[01:49] It’s an aerated foam served in a balloon. 是一种装在气球里的充气泡沫
[01:53] Sounds good, doesn’t it? 听起来不错吧
[01:54] Your usual words, nay. 你常说的 不嘞
[02:09] – Wow, this place is really nice. – I know. -这地方真不错啊 -是吧
[02:12] Everything they serve here is farm-to-table. 这里所有的菜品都是从农场直接到餐桌
[02:15] Well, as long as they kill it somewhere in between, 只要中途把活物弄死
[02:17] I’m good. 就没问题
[02:21] Ooh, Calvin, check this out. 卡尔文 看看这个
[02:23] The menus are printed on rice paper. 菜单印在米纸上
[02:25] When you’re done ordering, you can eat them as an appetizer. 点菜后 你可以把它当作开胃菜吃
[02:28] I don’t know. 不好说
[02:30] I-I don’t want to fill up on menu. 我不想用菜单填饱肚子
[02:34] Hey, babe… 亲爱的
[02:35] didn’t this used to be Alfreeda’s check-cashing place? 这里以前不是阿尔弗雷达兑现支票的地方吗
[02:37] Yeah, until the cops found out 是的 直到警察发现之前
[02:39] it was also Alfreeda’s drug-dealing place. 这也是阿尔弗雷达的毒品交易场所
[02:42] You see? Just another example 看到没 又是一个
[02:44] of gentrification taking over a fine, locally owned business. 中产阶级接管本地优秀企业的例子
[02:50] Greetings. 欢迎光临
[02:51] Thank you for the opportunity to nourish you. 感谢各位让我们有机会来滋养你们
[02:55] Doesn’t anybody just say “hi” anymore? 现在已经没人正常打招呼了吗
[03:00] We have a reservation under Johnson. 我们用强森的名字预定了位置
[03:02] We prefer not to use the term “reservation” 我们不喜欢用”预订”[保留地]这个词
[03:04] out of respect to Native Americans. 出于对美洲原住民的尊重
[03:07] Then how do we do this? 那我们该怎么说
[03:10] We also prefer you don’t use the world “how.” 我们也希望你不要用”怎么”这个词
[03:16] I’m sorry, we’re running a bit behind. 抱歉 翻台速度有点慢
[03:18] It’s gonna be about an hour and a half. 大约得等一个半小时
[03:20] An hour and a half? 一个半小时
[03:22] How long does it take to shove a lobster in a balloon? 把龙虾塞进气球能花多长时间
[03:27] You know, that-that is a long wait. 我说 这得等挺长时间了
[03:29] Maybe we should go someplace else. 也许咱该换个地方
[03:31] Well, I did just read about a new soul food restaurant 我刚看到新开了一家南方餐厅
[03:34] around the corner. 就在拐角处
[03:34] Ooh, that sounds good. 听起来不错
[03:36] Gemma, are you cool with that? 杰玛 你不介意吧
[03:38] I mean, sure, it just took me six weeks to get the reserva… ? 当然不介意 我只花了六个星期才预定到…
[03:41] table holding. 才有了桌子
[03:44] Calvin, what do you say? 卡尔文 你怎么说
[03:47] So I guess you think all black people want soul food. 你是觉得黑人都喜欢南方菜呗
[03:52] N… N-No. I’m sorry, I didn’t… 不 抱歉 我没有
[03:53] I’m just kidding with you, man. Hell yeah, let’s go. 我逗你呢 哥们 快走吧
[03:58] You know what? I’m just gonna grab a menu 那什么 我得拿张菜单
[04:00] for a little snack on the way. 在路上垫垫肚子
[04:05] Hey, hey, party people! 派对党们
[04:07] Yo, what’s up, man? 你好啊 兄弟
[04:08] So, what’s this school project you need help on, Grover? 你有什么学校作业需要帮忙的 葛罗弗
[04:11] Is it a report on a foreign country? 是关于外国的报告吗
[04:12] Because if it’s Madagascar, 因为如果是马达加斯加岛
[04:14] the capital is Antananarivo. 首都是塔那那利佛
[04:18] Actually, I have to interview people in my neighborhood, 其实我的作业是采访邻居
[04:20] so I thought I’d do a podcast. 我想录个播客
[04:22] Oh, your very own podcast. 自己录播客
[04:24] That’s pretty cool, man. 很不错啊 伙计
[04:25] Yeah, you know, it’s not as cool 是啊 虽然比不上
[04:27] as having a pen pal in Antananarivo, but… 交个塔那那利佛的笔友 但是
[04:30] Sit down. 坐下
[04:31] The podcast is called Gabbin’ with Grover. 播客的名字叫”和葛罗弗聊天”
[04:34] My dad helped me with the theme song. 我爸帮我创作了主题曲
[04:36] Okay, well, let’s do it, then. 好的 那我们开始吧
[04:38] *Gabbin’ with Grover, Gabbin’ with Grover * *葛罗弗唠嗑时间 葛罗弗唠嗑时间*
[04:40] *Gabbin’ our cares away* *把忧虑通通丢在一边*
[04:43] *Ice cream or wizards, kickball or lizards* *聊雪糕 聊魔术师 聊踢球 聊蜥蜴*
[04:45] *Whatever’s on his mind today, hey, hey.* *心里想什么就聊什么 嘿嘿*
[04:51] – It’s catchy, it’s catchy. – It’s nice, nice. Nice. -非常朗朗上口 -不错 不错
[04:54] There’s three more verses. Want to hear ’em? 后面还有几段呢 要不要听
[04:55] – Hell no. – Hell no. -当然不要 -当然不要
[04:59] Okay, then let’s start. 好 那我们开始录吧
[05:02] Hey, Mrs. Sweeney and the rest of room 14. 斯威尼老师 14班的其他同学 大家好
[05:05] Except Spencer. 斯宾塞除外
[05:06] I heard about your birthday party. 我知道你开过生日派对了
[05:10] So, I’d like to welcome my first guests, 欢迎到场的首批嘉宾
[05:12] Malcolm and Marty Butler. 来自巴特勒家的马尔科姆和马蒂
[05:14] Hey, hey! What’s up, Mrs. Sweeney? 斯威尼老师 你好
[05:16] Uh, hello, everyone, except Spencer. 大家好 除了斯宾塞
[05:18] Not cool, bro. 这样可不好 兄弟
[05:21] Okay, let’s start with you, Marty. 你先来吧 马蒂
[05:23] All right, you got it. What’s on your mind, little man? 按你说的来 你想问什么 小家伙
[05:26] You have a really cool job, you’re super smart, 你有份很棒的工作 又很聪明
[05:29] and you dress nice. 而且穿衣服也很有品味
[05:31] Thank you. 谢谢你
[05:32] So why don’t you have a girlfriend? 但是你为什么没有女朋友呢
[05:35] Wha… What? 什么 什么
[05:38] You know… 你懂的
[05:39] why don’t girls like you? 为什么你不讨女孩子喜欢
[05:47] Well, well, uh, w-well… 这个嘛 这个 这个
[05:49] Uh, uh, uh, answer the question, man. 回答问题啊 伙计
[05:51] Room 14 wants to know. 14班想知道答案
[05:57] Now, this is what I’m talkin’ about. 我说的就是这种
[06:00] Got pictures of our people on the wall, 墙上挂着有人像的画
[06:03] and it smells just like my grandmama’s kitchen. 闻起来像我外婆家的厨房
[06:06] And did you hear what the waitress said when we walked in? 你听到进来的时候服务员说的什么吗
[06:08] She said, “Hi.” 她说了”嗨”
[06:11] Which is more than what Calvin’s bitter old grandma ever said to me. 卡尔文幽怨的古董外婆都没对我说过这么多话
[06:16] Lord rest her soul. 愿她安息
[06:19] Let’s see. 看看有什么吃的
[06:20] Cracklin’ Bread. Hoppin’ John. 猪皮玉米面包 豌豆米饭
[06:23] Ooh, hush puppies. 油炸玉米饼
[06:24] I’m gonna get those. They sound adorable. 我要这个 名字听起来很可爱
[06:28] Mr. And Mrs. Butler! How you folks doing? 巴特勒先生和夫人 最近还好吧
[06:30] – Hey. – Hey, Daryl. -好啊 -好啊 达瑞尔
[06:32] I see you finally grew into that head. 看来你总算长大了啊
[06:36] How’s your mama and them? 你妈妈他们还好吧
[06:38] Who’s “Andem”? 谁是他们
[06:40] That’s black for “er’body.” 就是黑人说的”每个”
[06:44] Which is black for “everybody.” 也就是黑人说的”每个人”
[06:48] So, does anyone have any questions about the menu? 有人需要介绍一下菜单吗
[06:50] I do. 我
[06:51] What exactly are chitterlings? 什么是粉肠
[06:58] Dave, Dave, Dave, we say 戴夫 戴夫 我们一般叫
[06:59] “chitlins.” “肠”
[07:01] It’s boiled pig intestines. 是煮过的猪大肠
[07:02] It’s a black delicacy. 是黑人的美食
[07:04] I have trouble digesting things that, you know… 我不太能消化
[07:08] digest things. 消化器官
[07:11] We just had vegan meat loaf at your house last week. 我们上周在你家吃了素肉
[07:14] Consider this payback. 这就当作你的报应好了
[07:19] And I had to sit… 我不得不在
[07:22] in that lost-and-found for over an hour 失物招领处坐了一个多小时
[07:24] before my mama came and got me. 然后我妈才来接我
[07:28] Is it any surprise that I have abandonment issues?! 我害怕被甩 还会觉得意外吗
[07:34] Can we please be done with the interview? 采访可以结束了吗
[07:36] I stopped asking you questions, like, ten minutes ago. 我十分钟前就没问你问题了
[07:43] So, let’s move on to Malcolm. 接下来到马尔科姆了
[07:45] Oh, thank God. 谢天谢地
[07:48] All right, bring on the questions, G-man. 问吧 葛兄弟
[07:51] Unlike my brother, I’ve had a ton of girlfriends, 我和我弟弟不一样 我有很多女朋友
[07:54] I’m emotionally stable, 我的情绪很稳定
[07:55] and I’ve never lost my swimsuit on a waterslide. 我在滑水滑梯时候泳裤也没掉过
[07:58] Yeah, I didn’t lose it. You pulled it down. 我没掉过 是你扯下来的
[08:02] Okay, Malcolm. You wanted to be a professional baseball player 马尔科姆 在你受伤之前
[08:05] before you got hurt, right? 你曾经想成为职业棒球运动员
[08:07] Uh, yeah, that’s right. 是的 你说的很对
[08:09] Are you that good at anything else? 那你还有其他的特长吗
[08:11] And if not, does that make you sad? 要是没有的话 你会不会觉得很难过
[08:22] well, that’s a complicated question. 这个 这个问题比较复杂
[08:24] It’s okay. Take your time. 没关系 慢慢说
[08:29] Looks like he yanked your swimsuit down. 现在他把你的泳裤给扯下来了
[08:36] Excuse me. 抱歉
[08:37] I am smackin’ so loud, I’m embarrassed. 我吃东西的声音太大了 很尴尬
[08:41] I’m sorry, Grandmama, 抱歉 外婆
[08:42] but somebody’s giving your food a run for its money. 但是有人的厨艺和你不相上下了
[08:47] I think you’re looking in the wrong direction. 我觉得你看错方向了
[08:52] Sweetie, are you okay? 亲爱的 你没事吧
[08:54] You’re looking a little sweaty. 你看起来出汗有点多
[08:56] it’s the spice. 因为辣
[08:59] Oh, my mouth has been numb since that first hush puppy. 吃第一块油炸玉米饼时我的嘴就麻了
[09:03] Dave, what your white body is reacting to 戴夫 用我们的话说
[09:07] is a thing we like to call flavor. 让你的白人身体起反应的叫做风味
[09:10] This is the food of our people– 这就是体现了我们的人民
[09:13] our blood, sweat and tears, 我们的血汗和眼泪的食物
[09:15] 400 years of resilience in every dish. 每道菜中都蕴含了四百年的民族韧性
[09:18] Oh, Lord, he’s going into preacher mode. 天呐 他要开启传教士模式了
[09:22] It’s pride on a plate. 这就是餐盘上的骄傲
[09:24] Soul in a bowl. 饭碗中的灵魂
[09:26] Hot damn in the hot sauce! 辣到极致的辣酱
[09:30] – Hallelujah. – Yeah, hallelujah. -哈利路亚 -哈利路亚
[09:33] How’s everyone doing here? 大家用餐感觉如何
[09:34] I could use another glass of ice water. 请给我再来杯冰水
[09:38] Everything was amazing, Daryl. 一切都非常惊艳 达瑞尔
[09:40] I mean, this food really takes me back, man. 这顿饭真的带我回到过去的时光
[09:43] Give my compliments to the chef. 代我向主厨致敬
[09:44] Why don’t you tell him yourself? 要不你自己跟他说吧
[09:46] Chef Mitchell! 米切尔主厨
[09:47] Someone wants to meet you. 有人想认识你
[09:58] Thanks for coming to my restaurant. 谢谢光临我的餐厅
[09:59] How are we enjoying everything? 大家用餐还愉快吗
[10:03] I’m guessing he looks nothing like your grandma. 我猜他跟你外婆长得一点也不像
[10:13] Whenever you’re ready. 用餐完毕 我会替您去拿账单
[10:16] These desserts are even better than the main course. 这些甜点甚至比主菜更好吃
[10:19] Yeah, the yellow cake is great. 没错 鸡蛋糕很好吃
[10:21] Again… 虽然还是
[10:23] a little spicy, but… 有点辣 但是…
[10:26] …but great. 但是很好吃
[10:28] Well, baby, you haven’t touched your dessert. 宝贝 甜点你碰都没碰
[10:31] You know what? You’re right. 你说得对
[10:32] There. I touched it. 好了 我碰了
[10:36] Oh, come on, Calvin. 别这样 卡尔文
[10:37] You were raving about the food 你没发现主厨是白人之前
[10:38] before you found out the chef was white. 还对这里的餐点赞不绝口的
[10:41] That’s before he tricked me into thinking it was delicious. 那是他骗我 让我觉得这很美味
[10:45] Tina, this is a classic example of appropriation 缇娜 这是典型的
[10:48] a white chef stealing black cuisine. 白人厨师窃取黑人菜式
[10:52] Stealing? I wouldn’t call it stealing. 窃取 我觉得这算不上窃取吧
[10:54] Uh, someone who’s not of my culture 一个不属于我的文化的人
[10:57] cooking my culture’s food? 烹饪我的文化中的食物
[11:00] You don’t see me making avocado toast. 你没看到我做牛油果吐司吧
[11:04] But isn’t all cooking kind of appropriation? 但难道不是所有的烹饪都有借鉴吗
[11:06] I mean, I’m not Italian, but I make spaghetti all the time. 我虽然不是意大利人 但我经常做意大利面
[11:09] And I’m not Mexican, but… 我不是墨西哥人 但…
[11:10] Please don’t bring Taco Tuesday into this. 请不要把周二墨西哥卷饼日牵扯进来
[11:14] Oh, come on, Calvin. We were having a good time. 得了吧 卡尔文 我们本来挺愉快的
[11:16] No, no. I-I am sick and tired 不 不 我厌倦了
[11:19] of black culture being taken from us. 别人夺走我们的黑人文化
[11:21] I mean, our food, 我们的食物
[11:22] our music, our clothes. 音乐 衣着
[11:25] White people even tried to take Tiger Woods 白人甚至还想抢走老虎伍兹
[11:27] and then tried to give him back! 然后又要还回来
[11:32] Calvin, I don’t think the chef is taking your food. 卡尔文 我觉得这里的主厨没有抢走你的食物
[11:34] I think he’s celebrating it. 而是庆祝这种美食
[11:36] Like how I play the maracas on Taco Tuesday. 就像我在周二墨西哥卷饼日演奏沙槌一样
[11:41] Look, I don’t care what you call it. 我不管你们怎么说
[11:42] I am done eating this chef’s food. 我再也不吃这位厨师的食物了
[11:45] It’s a good thing I kept a few bites of this menu. 幸亏我还留了几口菜单
[12:00] *Gabbin’ with Grover, Gabbin’ with Grover* *葛罗弗唠嗑时间 葛罗弗唠嗑时间*
[12:03] *Gabbin’ our cares away.* *把忧虑通通丢在一边*
[12:07] Dave, if you’re writing me another love song, 戴夫 如果你又要给我写情歌
[12:09] just know 我想说
[12:10] it’s gonna be tough to top last week’s. 它很难超越上周那首
[12:14] No. I’ve given up on that. 不是 那个我已经放弃了
[12:16] Nothing rhymes with Gemma. 没有词跟杰玛押韵
[12:17] It’s a real problem. 真的很头疼
[12:19] Some might call it a… 这可以称之为
[12:21] dilemma. 骑”玛”难下
[12:24] I mean, I guess. 是吧
[12:27] No, I’m-I’m rerecording the theme song to Grover’s podcast. 不 我在给葛罗弗的播客重新录制主题曲
[12:31] Why? 为什么
[12:32] I’m afraid that my rap version is appropriating black culture. 我担心我的饶舌版本是在盗用黑人文化
[12:36] Which is a shame, because it was straight fire. 十分可惜 因为那歌屌爆了
[12:41] I think you may be overreacting a little. 我觉得你可能有点反应过度了
[12:42] Well, maybe, but, you know, I don’t think it’s up to us 也许吧 但是我觉得这样是不是很冒犯
[12:45] to decide what’s offensive and what’s not. 不由我们说了算
[12:48] So what are you gonna do, 那你准备怎么做
[12:49] just stop using things that were invented by other cultures? 再也不用其它文化创造的东西了
[12:52] ‘Cause I don’t see you giving up your nunchucks. 我可没看见你把双截棍扔掉
[12:56] I’m gonna make an exception for those. 我要为它们破例一次
[12:58] It’s a matter of home security. 这事关家庭安全
[13:01] I just think maybe Calvin has a point. 我只是觉得或许卡尔文说得有道理
[13:04] Then why didn’t it bother Tina? 那为什么缇娜没有这种烦恼
[13:06] Well, maybe it did and she just didn’t say anything. 或许她有 她只是没说出来
[13:08] Really, Dave? I once saw her tell a librarian, 是吗 戴夫 我有次看见她跟一个图书管理员说
[13:11] “No, you keep it down.” “不 你小声点”
[13:14] Well, in the librarian’s defense, 从那个图书管理员的角度来说
[13:16] that book was eight years overdue. 那本书过期八年了还没还
[13:19] Dave, sharing different cultures is a good thing. 戴夫 分享不同的文化是件好事
[13:21] If we all just stuck to our own little corners of the world, 如果我们都坚守在世界的小角落里
[13:24] there’d be no tolerance, no understanding, 就没有宽容 没有理解
[13:27] no progress. 没有进步
[13:29] I see your point. 我懂你的意思
[13:31] Maybe I should just keep rapping. 也许我应该继续说唱
[13:35] How ’bout we ask Tina about that? 也许我们应该问问缇娜的意见
[13:42] Are you watching Do the Right Thing? 你是在看《为所应为》吗
[13:45] I sure am. 没错
[13:47] Black actors with a black director 黑人演员 以及靠贷款
[13:49] who made his first movie on credit. 制作第一部电影的导演
[13:51] Now, that’s black. 这才是黑人
[13:53] Oh, so I see. 我明白了
[13:55] You’re still worked up about that chef being white. 你还在为那个厨师是白人而生气
[13:57] You’re damn right I am. 你说得太对了
[13:59] Why do you think I’m eating potato chips– 不然你以为我为什么要吃薯片
[14:01] invented by a black man– 黑人发明的
[14:03] dipping it in peanut butter– 蘸花生酱
[14:05] also made by a black man? 也是黑人品牌的
[14:08] Who knew legacy could be so delicious? 谁能想到文化遗产如此美味呢
[14:12] Oh, you don’t have to tell me. 用不着告诉我
[14:13] I used to eat that when I was pregnant with Marty. 我怀马蒂的时候成天这么吃
[14:15] Also made by a black man. 马蒂也是黑人的产物
[14:19] Look, Calvin, you got to let this go. 卡尔文 你得放手了
[14:21] No. I can’t. 不行 我做不到
[14:23] I-I’ve been thinking about this. 我一直在考虑
[14:24] And from now on, 从今往后
[14:25] if it’s not black-owned or black-invented, 如果不是黑人老板或者黑人发明
[14:28] we blackballing it. 我们就拉黑名单
[14:30] Calvin, baby, I respect what you’re trying to do, 卡尔文 宝贝 我尊重你的想法
[14:32] but you got to be more realistic. 但是你得现实一点
[14:34] No. No, what I got to do is remind this community 不 不 我得提醒黑人社区
[14:37] is that what we need to be doing is investing in ourselves. 我们需要做的是投资我们自己
[14:40] All right. I’m all for that. 好吧 我完全同意
[14:42] But you lay one hand on my Louis Vuitton bag, 但你要是敢对我的LV包包下手
[14:45] you coming back with a nub. 我就把你的手剁了
[14:48] I’m serious, Tina. 我是认真的 缇娜
[14:49] I’ve been up all night thinking about this, 我整晚都在想这件事
[14:51] and I’m not taking this laying down. 我绝不会善罢甘休
[14:53] All right. Fine. What you gonna do? 行吧 你打算怎么做
[14:55] I’m gonna take a stand. 我要表明立场
[14:57] Right after I take a nap. 等我先睡一会儿
[15:00] That peanut butter giving me the itis. 花生酱吃多了犯困
[15:06] Hey, man. I got your text. 伙计 我收到你的短信了
[15:07] You don’t want to go to the bar tonight? 你今晚不想去酒吧吗
[15:09] Ah, what’s the point, man? 有什么意义呢 伙计
[15:11] After gabbing with Grover, 和葛罗弗唠嗑之后
[15:12] I can’t stop thinking about how depressing my life is. 我一直在思考自己的人生是多么压抑
[15:16] I’m starting to get why Spencer didn’t invite 我开始理解斯宾塞为什么没有
[15:18] his little ass to his party. 邀请他去参加派对了
[15:21] Yeah, man, that interview really shook my confidence. 是啊 那个采访真的动摇了我的自信
[15:24] I haven’t felt this naked and exposed since… 自从那次滑水以来 我还没有过这种
[15:26] since the waterslide. 赤裸裸的感觉
[15:29] Hey, man, well, at least you have a job that you love. 伙计 至少你有一份自己喜爱的工作
[15:32] Yeah, but I can’t go on dates with my job. 但是我不能和我的工作约会
[15:34] My job can’t give me a hug after a long day at work. 辛苦一天后 我的工作不能给我一个拥抱
[15:38] My job c– Oh, no. Here come the waterworks. 我的工作…不好 眼泪要出来了
[15:42] Dude, dude. 兄弟 兄弟
[15:42] Marty, you don’t see me crying, 马蒂 我还没哭呢
[15:44] and I’m in a worse spot than you are. 我的处境可比你糟多了
[15:46] I was on track to be a pro baseball player, man. 我本来可以成为职业棒球运动员的
[15:48] Now I’m just a security guard. 现在我只是个保安
[15:50] Yeah, but think about it like this, 是的 但你这样想想
[15:52] most baseball players’ careers are over by the time they’re 30. 大多数棒球运动员的职业生涯在30岁就结束了
[15:55] You could be a security guard for the rest of your life, man. 而你可以做一辈子的保安
[16:01] You are lucky I’m too depressed to punch you. 算你走运 我太压抑了无力揍你
[16:04] Look, look. 听我说
[16:05] Malcolm, I know it’s not your dream job, 马尔科姆 我知道这不是你梦寐以求的工作
[16:07] but that doesn’t mean you won’t find it. 但这并不意味着你找不到
[16:08] It’s just… it’s just a matter of time before things turn around. 事情出现转机只是时间问题
[16:12] Yeah, I guess you’re right, man. 我想你说得对
[16:14] And don’t worry. You’re gonna find somebody. 别担心 你会找到合适的人
[16:16] The world is full of girls, man. 这世上到处都是姑娘
[16:18] One of ’em’s got to like you. 总得有一个喜欢你的
[16:22] You think she’s cute? 你说会是美女吗
[16:23] Oh, yeah. 是啊
[16:25] You know, in a nerdy, 那种书呆子
[16:26] comic book-loving, 爱看漫画
[16:28] headgear-wearing type of way. 戴正畸牙套的美女
[16:32] Yeah, she sounds hot. 听起来很性感
[16:36] You know what, man? 这样吧
[16:37] We should go to that bar. 我们应该去酒吧
[16:38] Yeah. Maybe my dream girl is there. 是啊 也许我的梦中情人就在那里
[16:40] Actually, my gut’s telling me she don’t get out much. 其实我的直觉告诉我她不常出门
[16:47] Lewis. 路易斯
[16:49] I heard you’re about to be a grandfather. 我听说你要当爷爷了
[16:50] That’s great. 太好了
[16:52] Chef’s white. 主厨是白人
[16:58] Mable? 梅布尔
[17:00] I ain’t seen you in a hot minute. 好久不见
[17:02] Have you lost weight? 你瘦了吗
[17:03] Chef’s white. 主厨是白人
[17:08] Calvin? 卡尔文
[17:10] What are you doing here? 你在这儿干吗
[17:12] I’m letting these people know 我要告诉这些人真相
[17:13] before they spend their black dollar 以免他们把”黑钱”
[17:15] that the chef’s white. 花在了”白主厨”上
[17:18] Really? 不是吧
[17:19] Sabotaging this restaurant? 妨碍这个餐厅营业
[17:21] I can’t believe you. 不可理喻
[17:22] I can’t believe you either. 你才不可理喻
[17:24] Anyone who cared about me 关心我的人
[17:26] would not support this business or eat this food. 不会来这里吃饭 照顾他们生意的
[17:29] All right, Gemma, I’m ready to get my grub on… 杰玛 我准备好大吃特吃了
[17:33] Tina? You, too? 缇娜 你也来了
[17:36] I told you, Calvin. 我告诉你了 卡尔文
[17:37] This is your fight, not mine. 这是你的战斗 不是我的
[17:38] You know what, I can’t believe you two. 你们俩真是不可理喻
[17:40] I guess Dave is the only person I can count on. 看来只有戴夫靠得住
[17:42] Well, I got my antacids and… 我带了抗酸药 还有
[17:48] Am I the only one who cares what’s happening around here? 只有我在意这家餐厅的问题吗
[17:51] I mean, apparently, if the food is good enough, 看来只要东西好吃
[17:54] you don’t care if our culture’s stolen. 就不用在意我们的文化被偷了
[17:57] You know what, Calvin makes a good point. 卡尔文说的有道理
[18:01] It’s not stolen. 这不是偷
[18:02] I read that the chef’s from Louisiana. 那个主厨来自路易斯安那
[18:04] His recipes go back three generations. 他是第三代传人了
[18:08] Can’t argue with that. 好有道理
[18:12] I don’t care where he’s from. 我不在乎他是哪里人
[18:13] He’s just another white dude 他不过又是一个搬进我们社区
[18:15] moving into our community, trying to be down. 想被大家接受的白人罢了
[18:18] Doesn’t get more wack than that. 这也太操蛋了
[18:26] Look, Calvin, we hear you, 卡尔文 我们明白
[18:27] but what are we supposed to do, 但我们能怎么办
[18:28] stop going to white-owned businesses? 不去白人开的店吗
[18:31] Now, I don’t have anything against white businesses. 我对白人开店没有意见
[18:34] They take things back without a receipt. So… 他们不要收据就可以退货
[18:39] So if you’re not opposed to white businesses, 既然你不反对白人开店
[18:42] then what’s the problem? 那问题在哪儿
[18:43] The problem is 问题在于
[18:44] is that other people are profiting off our culture, 他们在用我们的文化谋利
[18:47] when it should be us. 妨碍了我们的利益
[18:49] Fine. I don’t see it that way. 好吧 虽然我不这么想
[18:51] But for the sake of our friendship, 但我们毕竟是朋友
[18:53] I’m willing to give up delicious ham hocks and pigs’ feet. 我愿意放弃好吃的火腿肉和猪蹄
[18:57] Two nights in a row. 连着两个晚上都来
[18:58] I’m glad our food’s got you coming back. 很高兴你们喜欢我们的菜品
[18:59] Yeah, well, sorry, Daryl. We’re actually on our way out. 对不起 达瑞尔 我们要走了
[19:02] Now, h-hold on, hold on. 等等 等下
[19:05] Can I ask you a question? 我可以问你一个问题吗
[19:06] – Do you like working here? – Yeah. -你喜欢在这儿工作吗 -喜欢
[19:09] Well, wouldn’t you rather be working for a black chef? 你更愿意帮黑人主厨干活吧
[19:13] That would be cool, but Chef Mitchell’s dope. 那也不错 但是米切尔主厨很厉害啊
[19:15] He’s teaching me a lot. 他教了我很多东西
[19:16] What can he teach you about soul food that your grandmama can’t? 他教你的南方菜你奶奶教不了你吗
[19:20] It’s not just about the food. 不光是食物
[19:21] You know, he’s also teaching me about the business. 他也教我生意上的事
[19:23] You never know, Mr. Butler. 谁知道呢 巴特勒先生
[19:24] Someday, you could be rolling up in my place. 说不定有一天你会光临我的店呢
[19:30] – You hear that, Calvin? – Yeah, I heard it. -听到了吗 卡尔文 -听到了
[19:36] Well, it sounds to me like this place 听起来这里
[19:38] is giving our people pretty good opportunities. 给黑人提供了很多好机会
[19:40] And the food is legit. 而且食物很好吃
[19:42] I-I said I heard it. 我说我听到了
[19:47] What do you say, Calvin? 你说呢 卡尔文
[19:48] It’s your call. 听你的
[19:49] Well, I did work up a pretty big appetite 费了这么大劲影响这里的生意
[19:53] trying to shut this place down. 弄得我都饿了
[19:55] Okay. We’ll take a table for four. 我们要一个四人桌
[19:57] Great. You can follow me. 好的 跟我来吧
[19:59] Thank you. 谢谢
[20:00] Hey, uh, Calvin, since… 卡尔文 既然
[20:02] I paid last time, tonight’s on you? 上次是我付的 今晚你来吧
[20:04] Well, I mean, chef’s white, you’re white. 主厨是白人 你也是白人
[20:08] Let’s just keep that going. 那还是你来吧
[20:18] Thanks for letting me interview you, Mr. Calvin. 谢谢你接受我的采访 卡尔文先生
[20:21] Oh, you got it, little man. 不客气 小伙子
[20:23] What I don’t understand is why you two want to be here. 你们俩在这干什么
[20:28] We just want to watch you do your thing, Pop. 我们就是想看看 老爹
[20:32] Yeah, Dad. You know, we just want to soak up 是啊 老爸 我们只是想
[20:34] some of that fatherly wisdom. 吸取一下父辈的智慧
[20:38] I am quite wise, aren’t I? 我是挺有智慧的 是吧
[20:43] All right, Grover. Fire away. 好了 葛罗弗 开始吧
[20:45] Okay, first question. 好的 第一个问题
[20:48] You’re funny and cool and everyone looks up to you. 你风趣幽默又酷 大家都尊重你
[20:51] Yeah, and? 然后呢
[20:53] Why didn’t Malcolm and Marty get any of that? 为什么马尔科姆和马蒂没遗传到呢
[20:59] How much time you got? 我能说多长时间
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号