时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Ah, happy trash day, Calvin. | 垃圾日快乐 卡尔文 |
[00:12] | White people celebrate anything. | 白人什么都庆祝 |
[00:17] | So, got any big plans this weekend? | 这周末有什么重要计划吗 |
[00:19] | Well, I was planning on going down to the trash day parade. | 我本来计划去参加垃圾日游行 |
[00:24] | But instead I got to take Tina to this concert on Saturday. | 但我周六得带缇娜去听演唱会 |
[00:28] | Oh, yeah? Who are you guys seeing? | 是吗 谁的演唱会 |
[00:29] | REO Speedwagon. | 快速马车合唱团 |
[00:31] | Hey, brother! | 兄弟 |
[00:33] | I ride the Speedwagon, too. | 我也听快速马车 |
[00:36] | You know, first time I saw them in concert was the summer of… | 我第一次听他们的演唱会是那个夏天… |
[00:39] | Can we just go back to talking about trash? | 我们还是聊聊垃圾吧 |
[00:42] | Wait a minute, you mean you’re not a fan? | 等等 你不是粉丝吗 |
[00:44] | Oh, no. It’s all Tina. | 不是 都是为了缇娜 |
[00:46] | She drags me to see ’em every time they come to town. | 每次他们来 她都拉我去看 |
[00:49] | That’s what happens when you bus a black kid | 就跟你送一个黑人小孩 |
[00:52] | to a white middle school. | 去白人中学一样 |
[00:55] | Well, do you at least have good seats? | 你们的座位怎么样 |
[00:57] | Well, they’re in hearing distance of the stage, | 座位离舞台很近 |
[00:59] | so I’m gonna say no. | 所以我要说不好 |
[01:02] | Well, I tell you, they are one of the best bands to see live. | 我跟你说 他们是最优秀的现场乐队之一 |
[01:05] | Better than when I saw Boston in Boston. | 比我在波士顿看波士顿乐队时好多了 |
[01:07] | Or Chicago in Chicago. | 或者芝加哥的芝加哥乐队 |
[01:10] | Definitely better than when I saw Kansas in Montreal. | 绝对比我在蒙特利尔看堪萨斯乐队时好太多 |
[01:14] | You know what, in that case, uh, | 既然如此 |
[01:16] | you want to go? | 你想去吗 |
[01:17] | Are you kidding? I’d love to. | 开玩笑呢 我很乐意 |
[01:19] | Great. Pick Tina up at 7. | 太好了 七点来接缇娜 |
[01:21] | You two will have a great time. | 你们两个会很开心的 |
[01:23] | Wait, hold on. | 等等 |
[01:24] | You’re not coming with? | 你不一起去 |
[01:25] | Nope. Look at that. | 不 没想到 |
[01:27] | It did turn out to be a happy trash day. | 今天真是个快乐的垃圾日 |
[01:40] | This concert is gonna be epic. | 这场演唱会肯定特别劲爆 |
[01:43] | I am so amped! | 我太激动了 |
[01:45] | I know. | 我知道 |
[01:46] | You’ve been singing “I Can’t Fight This Feeling” | 你从昨天开始就一直在唱 |
[01:48] | since yesterday. | 《我无法抗拒这种感觉》 |
[01:50] | Well, what could I say? | 我能说什么呢 |
[01:51] | I couldn’t fight the feeling. | 我无法抗拒这种感觉 |
[01:54] | What else can you tell me about Tina? | 关于缇娜 你还能告诉我些什么 |
[01:56] | You said that she loves to garden, | 你说她喜欢园艺 |
[01:57] | she-she really likes to sing, | 她真的很喜欢唱歌 |
[01:59] | and she don’t got time for this. | 她没有时间做这个 |
[02:02] | What exactly is “this”? | “这个”到底是哪个 |
[02:05] | I don’t know, Dave. | 我不知道 戴夫 |
[02:06] | She just doesn’t have time for it. | 她只是没有时间 |
[02:10] | Why are you asking all these questions? | 你为什么要问这些 |
[02:12] | Well, because you two are already such good friends, | 因为你们已经是好朋友了 |
[02:14] | and this is the first time that Tina and I | 这是我和缇娜第一次 |
[02:16] | have hung out one-on-one, | 单独出去玩 |
[02:17] | and I just want to make sure she has fun. | 我只是希望她玩得开心 |
[02:20] | That-that she isn’t intimidated by my coolness. | 不要被我酷帅的形象吓倒 |
[02:27] | If cool’s what you’re going for, | 如果你想扮酷 |
[02:28] | you might want to leave your air guitar at home. | 可能得把空气吉他留在家里 |
[02:32] | Sorry, babe. | 对不起 宝贝 |
[02:33] | I just got it restrung. | 我刚给它重新上了弦 |
[02:37] | Okay, now, let’s talk attire. | 我们谈谈着装 |
[02:40] | Guns in? ? | 是穿带袖的 |
[02:42] | Guns out? | 还是没袖的 |
[02:46] | Dave, I love you, but I don’t got time for this. | 戴夫 我爱你 但我没时间做这个 |
[02:52] | Hey, Malcolm, when did you order that pizza? | 马尔科姆 你什么时候点的披萨 |
[02:55] | just about 25 minutes ago. | 大约二十五分钟前 |
[02:57] | So five more minutes and it’s free. | 再来五分钟就免单了 |
[03:01] | Fingers crossed, the driver gets into an accident. | 我们祈祷司机出事故吧 |
[03:05] | Oh, Pop, that’s terrible. | 老爹 这也太吓人了 |
[03:06] | Oh, just a fender bender. | 只是个小车祸 |
[03:08] | So the cheese don’t slide. | 奶酪不会滑落的那种 |
[03:11] | Oh, hey, if you want to do something | 如果大家今晚不看电视 |
[03:12] | instead of watching TV tonight, | 想干点别的 |
[03:13] | we can go outside and check out that meteor shower. | 我们可以出去看流星雨 |
[03:16] | Ooh, science stuff. | 科学方面的事 |
[03:18] | – Yeah. – Pass. | -对 -不去 |
[03:21] | Hey, I don’t know, Pop. | 别这样 老爹 |
[03:22] | That actually sounds pretty cool. | 听起来很酷 |
[03:24] | – Really? – Nope. Hard pass. | -真的吗 -不 必须不去 |
[03:27] | Come on, guys. | 去嘛 两位 |
[03:28] | It’s the Leonids meteor shower. | 是狮子座流星雨 |
[03:30] | It’s the big one that only happens every 33 years. | 这是每33年才轮到一次的大事 |
[03:32] | Great. Put me down for the next one. | 太好了 我看下一轮吧 |
[03:37] | Oh, that’s the pizza. | 披萨来了 |
[03:38] | – I’ll get it. – You know what? | -我去拿 -对了 |
[03:40] | Let me give you some money. | 我给你拿钱 |
[03:41] | Ah, don’t worry about it, Pop. | 不用了 老爹 |
[03:42] | It’s on me. | 我请客 |
[03:43] | You’re paying? | 你付钱 |
[03:46] | Forget your meteor. | 流星雨不算什么 |
[03:47] | Now, that happens less than every 33 years. | 他主动付钱更少见 |
[03:50] | Very, very funny, | 非常好笑 |
[03:52] | but I have a job now, | 我现在有工作了 |
[03:54] | so let me feed the family. | 所以就让我来养家好了 |
[03:57] | Veggie pizza? | 素食披萨 |
[03:59] | What family you trying to feed? | 你这是养的是哪门子的家 |
[04:03] | Well, to quote you for the last 20 years, | 用你说了二十年的话来说就是 |
[04:05] | “I pay, I pick, you shut up.” | “我付钱 我做主 你闭嘴” |
[04:10] | Did you just tell me to shut up? | 你是说要我闭嘴吗 |
[04:11] | No, he was quoting you, | 不是 他只是在学你说话 |
[04:13] | so technically you told you to shut up. | 所以其实是你叫你闭嘴 |
[04:15] | – Shut up. – Got it. | -闭嘴 -好的 |
[04:18] | Malcolm, what’s gotten into you lately? | 马尔科姆 你最近怎么了 |
[04:20] | Well, I’m paying for myself these days, | 我最近开始自力更生 |
[04:22] | which means now I get a say in things. | 所以我就有权做主 |
[04:24] | And right now I say… | 所以 现在我可以 |
[04:27] | Broccolini. | 西兰花 |
[04:33] | Smart-ass. | 自以为是 |
[04:37] | Hey, Gemma, what’s up? | 杰玛 怎么了 |
[04:38] | I have a problem. | 我遇到麻烦了 |
[04:40] | Is Crackhead Victor “entertaining” in your car again? | 瘾君子维克多又在你车里”款待”你了吗 |
[04:46] | No. | 不是 |
[04:46] | A bird flew into our house, and I can’t get it out. | 有只鸟飞到我家里了 我赶不走 |
[04:50] | Just offer him a piece of this damn pizza. | 喂它吃块披萨 |
[04:51] | He’ll leave. | 它就走了 |
[04:54] | Actually, birds eat vegetables, so that might work. | 鸟喜欢吃蔬菜 这样行得通 |
[04:56] | I told you to shut up. | 我跟你说了闭嘴 |
[05:06] | Where does a parrot even come from? | 这只鹦鹉究竟是哪里来的 |
[05:08] | I bet it belongs to that pirate who lives around the corner. | 我敢说它住在附近那个海盗家里 |
[05:13] | Are you talking about Eyepatch Willy | 你说的是独眼维利 |
[05:14] | or Peg Leg Kenny? | 还是独腿肯尼 |
[05:16] | The guy with the hook for a hand. | 手上有钩子的那个人 |
[05:19] | That’s just Steve. | 那是史蒂夫 |
[05:23] | Actually, Grover, what you’re looking at | 葛罗弗 其实这是 |
[05:24] | is one of the wild parrots of Pasadena. | 帕萨迪纳的野鹦鹉 |
[05:27] | Yeah, they came here | 它们是从南美洲来的 |
[05:28] | from South America when Pablo Escobar | 当时巴勃罗·埃斯科瓦尔 |
[05:31] | tried to use them to smuggle drugs into the country. | 用它们走私毒品到美国 |
[05:36] | Seriously? | 真的吗 |
[05:37] | Yeah. He stopped when he realized | 是的 然后他发现这些鹦鹉会指证他 |
[05:39] | they could testify against him. | 所以就不用它们了 |
[05:45] | That’s ridiculous, Pop. | 胡说八道 老爹 |
[05:46] | They escaped from an exotic bird trader back in the ’60s. | 它们是六十年代从外国鸟贩子手上逃出来的 |
[05:50] | Boy, you believe everything you read. | 书上写什么你就信什么 |
[05:56] | Can we keep it as a pet? | 我们可以养着当宠物吗 |
[05:57] | No, sweetie. It’s a wild animal. | 不可以 宝贝 这是野生动物 |
[06:00] | With possible gang ties. | 可能还和黑帮有关联 |
[06:03] | Look, don’t worry. | 别担心 |
[06:05] | We’ll take care of this. | 我们来处理就好了 |
[06:06] | But, uh, you and Grover should probably go outside | 但是 你和葛罗弗最好先出去 |
[06:09] | and look at the meteors with Marty. | 和马蒂去看流星雨 |
[06:11] | Calvin, it’s my house. | 卡尔文 这是我家 |
[06:12] | I should stay and help. | 我应该留下来帮忙 |
[06:14] | Okay. | 好吧 |
[06:15] | I’m gonna need some hedge clippers, | 那我需要大草剪 |
[06:17] | a nail gun and a mop you don’t mind throwing away. | 气钉枪 还有一块可以扔掉的抹布 |
[06:24] | It’s a nice night. Let’s go outside. | 今天夜色不错 我们出去转转 |
[06:29] | Well, these are pretty good seats. | 我们的位子真不错 |
[06:30] | Yeah. I would have gotten us tickets on the floor, | 是啊 我本来想买最前排的票 |
[06:33] | but last time Calvin booed so loud, | 但是上次卡尔文喝倒彩声音太大 |
[06:35] | the drummer threw his sticks at us. | 鼓手把鼓槌都砸过来了 |
[06:41] | Come on, now. You ain’t got time for that. | 别担心 这次不会出现这种状况 |
[06:45] | I know, right? | 难以置信 是吧 |
[06:46] | Hey, you know what? | 对了 |
[06:47] | Watch out for security. I snuck a little something | 你帮我盯下保安 我偷偷带了个小东西进来 |
[06:49] | into the concert to get this party started. | 给演唱会增加点氛围 |
[06:51] | Whoa, Dave. So you bought a little somethin’ somethin’? | 戴夫 你买了小东西 |
[06:54] | Hell, yeah, I got a little somethin’ somethin’. | 是啊 我买了小东西 |
[06:58] | Ah, that little somethin’ somethin’ is a beach ball. | 那个小东西是沙滩球 |
[07:03] | Oh, uh, excuse me. Is this your wife’s jacket? | 打扰一下 这是你老婆的夹克吗 |
[07:06] | We’re not married. | 我们不是夫妻 |
[07:07] | No. We’re just friends. | 对 我们只是朋友 |
[07:10] | Us? Married? | 我们 夫妻 |
[07:11] | Uh, no, no. Uh, no, no, no, no. | 不可能 不可能 不可能 |
[07:16] | I think he gets it, Tina. | 我觉得他明白了 缇娜 |
[07:18] | I mean, can you believe that? | 你能想象吗 |
[07:19] | Thinking that we’re a couple? | 以为咱俩是夫妻 |
[07:22] | Why is…? | 为什么 |
[07:24] | Oh, is it because I’m white? | 因为我是白人吗 |
[07:26] | Oh, no. Been there, done that. | 不是 白人我试过了 |
[07:29] | Well, then, is it because of the age difference? | 那是因为年龄差距吗 |
[07:31] | Don’t go there, Dave. | 别提这茬 戴夫 |
[07:34] | Well, then, what is it? | 那是因为什么 |
[07:36] | Well, no offense, Dave, but you and I, | 别多心 戴夫 但是我俩 |
[07:39] | we’re two different types of people, you know? | 我俩是两个不同世界的人 |
[07:42] | I mean, I’m a lot. | 我很有个性 |
[07:44] | Well, I’m quite a bit, myself. | 我也很有风格 |
[07:50] | Sure. Sure. You are. | 当然 当然 的确 |
[07:53] | Oh, I get it. | 我知道了 |
[07:55] | You don’t think that I’m as cool as you. | 你觉得我没有你那么酷 |
[07:58] | Uh, Dave, it’s not your fault. | 戴夫 这不怪你 |
[08:00] | Nobody is. | 没人比得上老娘 |
[08:04] | Okay. You know what? | 那这样吧 |
[08:06] | Let’s go. | 我们走 |
[08:06] | Whoa, whoa, wait. Where are we going? | 等下 去哪 |
[08:08] | We’re gonna sneak down to the floor like you wanted. | 我们要满足你的愿望 偷偷溜下去 |
[08:10] | Oh, come on, Dave. You know that’s not you. | 算了 戴夫 这不是你会做的事 |
[08:12] | How do you think that I got to see Phantom | 你觉得我是怎么在卡拉马祖剧场第九排 |
[08:14] | from the ninth row at the Kalamazoo Playhouse? | 看《歌剧魅影》的 |
[08:18] | Okay. Lead the way. | 好吧 你带路 |
[08:20] | Great. But stay close. | 好 不过你得跟紧点 |
[08:23] | Much like the Phantom, I move in the shadows. | 我和剧里的幽灵一样 来无影去无踪 |
[08:30] | Okay, Grover. You see those streaks of light? | 葛罗弗 看见那些光条了吗 |
[08:32] | Those are thousands of space rocks being burnt up | 那就是数千块太空陨石在进入地球大气层时 |
[08:35] | as they enter Earth’s atmosphere. | 燃烧所发出的光 |
[08:37] | Wow, that’s… | 真是… |
[08:39] | Wait, are you trying to teach me something on a Saturday? | 等下 你是要在周六教我东西吗 |
[08:44] | You’ll thank me at homecoming | 返校日他们要你搭设音响设备时 |
[08:45] | when they let you set up the audio equipment. | 你会感谢我的 |
[08:48] | This reminds me of one of those silly action movies | 这让我想起了那些白痴动作电影的剧情 |
[08:51] | where an asteroid’s gonna crash into the planet | 某个小行星即将撞击地球 |
[08:52] | and destroy all life on Earth. | 毁灭地球上所有生物 |
[08:56] | Yeah. | 是啊 |
[08:57] | But that’s really gonna happen. | 不过那真有可能会发生 |
[09:00] | What? | 什么 |
[09:01] | Well, yeah, it-it’s simple math, Gemma. | 原理很简单 杰玛 |
[09:03] | Given the sheer number of asteroids out there, | 考虑到宇宙中的小行星数量 |
[09:05] | one of them is eventually gonna make impact, | 总有一颗最终会撞上地球 |
[09:07] | and when that happens, it’s all over. | 到那时 一切都完了 |
[09:12] | You mean we’re all gonna die? | 你是说我们都会死 |
[09:13] | Well, no, sweetie. | 不是的 亲爱的 |
[09:15] | Of course not. Right, Marty? | 当然不是了 对吗 马蒂 |
[09:17] | She’s right. It’ll only kill people near the impact zone. | 她说得对 只有冲撞区域附近的人会死 |
[09:20] | The rest of us will cling to life in a nightmarish hellscape. | 其他人将在噩梦般的地狱中苦苦挣扎 |
[09:25] | Grover, why don’t you go into the Butlers’ and watch TV. | 葛罗弗 你还是去巴特勒家看电视吧 |
[09:27] | But I want to hear… | 但我想听… |
[09:28] | Stop learning science and go watch cartoons. | 别再学习科学了 去看动画片 |
[09:36] | You want to take a peek-a-roonie? | 你想来看一看吗 |
[09:41] | Didn’t find the hedge clippers, | 找不着修篱剪刀了 |
[09:43] | but I did find this weird-ass butterfly net. | 不过我倒是找到了这个奇怪的捕蝴蝶网 |
[09:47] | Yeah, Pop, that’s a lacrosse stick. | 老爹 那是曲棍球棍 |
[09:50] | Lacrosse? | 曲棍球 |
[09:51] | That’s a tough sport. | 这种运动很难的 |
[09:53] | I didn’t know Dave had it in him. | 没想到戴夫还能玩这个 |
[09:56] | Says “Gemma” on it. | 上面是”杰玛”的名字 |
[10:00] | Wait, so, | 等下 |
[10:00] | your plan is to catch the bird in that tiny net? | 你打算用这个小网兜抓鸟 |
[10:04] | And scare the poor little guy? | 那不就吓到小家伙了吗 |
[10:06] | No. | 不是 |
[10:08] | I’m gonna smash it. | 我准备把它打死 |
[10:09] | Oh, no, Pop. Wait. | 不 老爹 等下 |
[10:12] | How about instead of solving the problem like a caveman, | 我们还是用原始人的办法来解决这个问题 |
[10:15] | we use our brains. | 智取 |
[10:16] | Oh, so now I don’t use my brain? | 怎么 现在是我不用脑子了 |
[10:19] | Well, you are the one who accused this parrot of being a drug mule. | 刚刚你还说这只鹦鹉是运毒的 |
[10:23] | And can you prove that he’s not? | 你能证明它是清白的吗 |
[10:28] | Why don’t you just sit down | 你还是坐下 |
[10:29] | and let me handle this. | 交给我来处理吧 |
[10:31] | Oh, okay. | 好吧 |
[10:33] | Caveman watch. | 原始人作壁上观 |
[10:37] | All right, come on, bird. | 来吧 小鸟 |
[10:39] | Come on. | 快走 |
[10:40] | Get on outta here! | 快走 |
[10:46] | Well, you got a job now. | 你现在不是有工作了吗 |
[10:47] | Maybe you should just pay him to leave. | 或许你应该给它点钱让它走 |
[10:52] | Come on, let’s go, parrot. | 走啊 快出去 鹦鹉 |
[10:53] | Come on. Ca-caw! | 快走 咕咕 |
[10:56] | Ca-caw! | 咕咕 |
[10:57] | Give it up, son, you’re making a fool of yourself. | 放弃吧 儿子 你在出洋相 |
[11:00] | Come on, parrot. | 出去 鹦鹉 |
[11:07] | Look at that. Who’s the fool now? | 看看 现在谁出洋相了 |
[11:13] | Still you. | 是你没跑了 |
[11:25] | Pop, you’ve been chasing this bird | 老爹 你追着这只鸟 |
[11:26] | around the living room for half an hour. | 在客厅兜圈子半小时了 |
[11:28] | It’s called “stalking your prey.” | 这叫做”跟踪猎物” |
[11:32] | It’s something meat lovers understand. | 只有肉食者才明白 |
[11:36] | Yeah, now I’m starting to see your plan. | 现在我开始明白你的计划了 |
[11:38] | You’re waiting for it to die of old age. | 你在等它寿终正寝 |
[11:49] | Damn it! | 该死的 |
[11:50] | Who puts a lamp on an end table? | 谁会在茶几上放盏灯啊 |
[11:54] | Yeah, well, I guess the bird heard your plan. | 看来鸟听到你的计划了 |
[11:57] | Or somebody told it to him. | 或者是有人告诉它的 |
[12:01] | Oh, just admit it, Pop. | 老爹 你就承认吧 |
[12:02] | Your idea was even dumber than mine. | 你的主意比我的还蠢 |
[12:04] | – Says who? – Says the lamp. | -谁说的 -灯说的 |
[12:08] | You see a broken lamp, | 在你眼中是坏了一盏灯 |
[12:09] | I see one less place for the bird to land. | 在我眼中是少了一个鸟的落脚地 |
[12:15] | Excuse me. I’m sorry. | 借过 抱歉 |
[12:16] | Excuse me. Excuse me. | 借过 借过 |
[12:17] | Told you I’d get us down here. | 我就说我能带咱俩溜下来 |
[12:19] | I cannot believe that security guard | 真不敢相信那个保安 |
[12:20] | really believed that you were Tom Cruise’s stunt double. | 真的相信你是汤姆·克鲁斯的特技替身 |
[12:24] | I just told him I got this scar jumping out of a plane | 我告诉他这个疤是我在《碟中谍5》里 |
[12:26] | in Mission Impossible 5. | 跳飞机弄的 |
[12:29] | Well, how did you really get it? | 那这个疤到底是怎么弄的 |
[12:30] | Surgery. | 手术 |
[12:32] | I got the hiccups in seventh grade and I swallowed my retainer. | 七年级的时候我打了个嗝 把牙套吞下去了 |
[12:36] | You know, I didn’t think you could pull it off, | 我以为你肯定会失败 |
[12:38] | but you really did it; you got us down here. | 但你成功了 你带我们溜下来了 |
[12:40] | That was pretty gangsta. | 挺牛逼的 |
[12:41] | If you thought that was gangsta, | 这你就觉得牛逼了吗 |
[12:43] | wait till I blow this bad boy up. | 等我把这家伙吹起来吧 |
[12:51] | It’s a jumbo, it might take a minute. | 这是超大号的 得花点时间 |
[12:55] | I can’t believe you told Grover the world’s gonna end. | 你居然告诉葛罗弗世界末日要来了 |
[12:59] | You know, this is why people hate scientists. | 这就是人们讨厌科学家的原因 |
[13:03] | That’s kind of an alarming thing to hear | 从一个学校校长嘴里说出这种话 |
[13:04] | coming from a school principal. | 真是令人担忧 |
[13:08] | You can’t say those kinds of things in front of kids. | 你不能在孩子面前说那种话 |
[13:11] | I don’t want Grover freaking out about the end of the world. | 我不想让葛罗弗因为世界末日而抓狂 |
[13:14] | Well, I’m sorry, Gemma, but I’m a scientist; | 杰玛 抱歉 但我是科学家 |
[13:16] | I work with the facts. | 我只说实话 |
[13:17] | And I’m a parent, Marty; I lie. | 而我是家长 马蒂 我要撒谎 |
[13:22] | Okay. So what are you saying? | 你想说什么 |
[13:23] | We should just sugarcoat the truth | 我们应该粉饰真相 |
[13:24] | and stuff him full of ignorance and falsehoods? | 给他灌输无知和谎言吗 |
[13:27] | Yes. | 对啊 |
[13:30] | He’s seven years old. | 他才七岁 |
[13:32] | He doesn’t need to know the world’s a scary place. | 他不需要知道世界很可怕 |
[13:34] | All he should be thinking about are comic books, | 他应该想的是漫画书 |
[13:36] | playing with his toys and collecting Pokémon. | 玩玩具 收集宝可梦 |
[13:39] | You know, I thought about all three of those today. | 这三件事今天我都想到了 |
[13:44] | Look, I know it can’t last forever, | 我知道不可能永远这样下去 |
[13:45] | but he only gets to be innocent for a little while. | 但他能保持天真无邪的时间不多了 |
[13:49] | Okay, I get it. | 好吧 我懂了 |
[13:51] | And if it makes you feel better, the whole asteroid thing | 如果能让你好受点的话 小行星撞地球 |
[13:53] | probably won’t happen for another 10,000 years. | 可能要再等一万年才会发生 |
[13:55] | Well, that’s a relief. | 那我就放心了 |
[13:58] | Or Wednesday. | 或者周三 |
[14:12] | That bird is taunting us, I know it. | 那只鸟在嘲讽我们 我知道 |
[14:16] | Yeah. He’s feeling himself more than you. | 是啊 他比你还要自大 |
[14:19] | Maybe he got a job | 也许他找了份工作 |
[14:20] | and bought his family some sunflower seeds. | 给家人买了些葵花籽 |
[14:26] | I don’t know why I thought things would be any different. | 我居然蠢到觉得生活会有所改观 |
[14:29] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[14:30] | You’ve been riding me for years about getting a job. | 这么多年来你一直催我找工作 |
[14:33] | Now I finally got one | 如今我终于有工作了 |
[14:34] | and I still can’t get the respect I deserve. | 但我还是得不到应得的尊重 |
[14:37] | Look, you’re a grown-ass man who finally got a job. | 你是个终于找到工作的成年人 |
[14:40] | But unless that job is making trophies, don’t expect one. | 别指望有人为此给你颁奖 |
[14:45] | I don’t want a trophy, Pop, | 我不想要奖杯 老爹 |
[14:47] | I just want to be treated like an equal. | 我只想被平等对待 |
[14:49] | Equal? | 平等 |
[14:51] | To who? | 和谁平等 |
[14:55] | Equal to you. | 和你平等 |
[14:56] | Okay. Look. | 好吧 |
[14:58] | Now, I’m glad that you’re getting a paycheck, | 我很高兴你有了薪水 |
[15:00] | but the truth is, son, we’ll never be equals. | 但是儿子 我们永远不会平等 |
[15:04] | So, what, you’re always gonna be better than me? | 怎么 你总是比我强吗 |
[15:06] | No, son, I’m not better than you, | 不 儿子 我不比你强 |
[15:10] | but I am your father, | 但我是你父亲 |
[15:11] | which means I’m further down the road than you. | 这意味着我比你更有经验 |
[15:16] | And it’s my responsibility to guide and teach you, | 我的职责就是指导和教导你 |
[15:18] | which means if you say something stupid, | 也就是说 如果你说了什么蠢话 |
[15:22] | I’m gonna tell you it’s stupid. | 我就要戳穿你 |
[15:25] | Now, if you say something smart, | 如果你说了聪明的话 |
[15:27] | I’m gonna take credit for it. | 那就是我的功劳 |
[15:31] | Right. So nobody gets to tell you | 所以你说蠢话的时候 |
[15:33] | when you say something stupid? | 没人能戳穿你吗 |
[15:34] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[15:35] | I got your mother for that. | 我早就有你妈了 |
[15:40] | All right, man, so should we just | 我们是不是该去告诉杰玛 |
[15:41] | go tell Gemma that this bird beat us? | 我们被这只鸟打败了 |
[15:43] | Yeah, I guess so. | 我想是的 |
[15:51] | Don’t move, Pop. | 老爹 别动 |
[15:53] | W-W-What should I do? | 我该怎么办 |
[15:54] | Oh, now you want my advice? | 现在你想听我的建议了 |
[15:58] | Don’t play with me, Malcolm. Get-get out the way. | 别跟我皮 马尔科姆 让开 |
[16:02] | Okay, little bird. | 小鸟 |
[16:04] | Don’t do nothing crazy. | 别搞事 |
[16:07] | We both want to get home to our families. | 咱俩都想回家和家人团聚 |
[16:17] | You did it! | 你成功了 |
[16:18] | You see that? | 看到了吗 |
[16:20] | – You see how cool I played it? – Yeah. | -看到我有多酷了吗 -看到了 |
[16:21] | Took me back to my street days, man. | 让我想起了街头生活 |
[16:24] | Yeah, Pop, you was ice cold. | 老爹 你太冷静了 |
[16:26] | Well, now that we handled our business… | 既然事情已经摆平了 |
[16:29] | Right. Right. | 没错 没错 |
[16:32] | – …what do you say we go home? – Let’s go, man. | -那我们回家吧 -走着 |
[16:41] | That’s Dave’s problem now. | 这回靠戴夫了 |
[16:45] | You and your stupid beach ball. | 都怪你的沙滩球 |
[16:48] | I’m the only black girl at the concert | 整个演唱会就我一个黑人妹子 |
[16:50] | and you got me doing a perp walk from the front row. | 你还让我在众目睽睽之下从前排走回来 |
[16:54] | I don’t understand. | 我不明白 |
[16:56] | The beach ball was a big hit at Phantom. | 看《歌剧魅影》的时候沙滩球很受欢迎的 |
[16:59] | You try to sneak down again, and I’m kicking you out. | 再溜下去 我就把你们赶出去 |
[17:02] | – Oh, my God. – Enjoy the concert. | -真要命 -欣赏演唱会吧 |
[17:07] | Man, wasn’t that guy’s first beach ball. | 他肯定不是第一次扎沙滩球 |
[17:09] | He cut it right on the seam. | 直接扎在缝上了 |
[17:12] | Look, Dave, just put down the beach ball, okay? | 戴夫 把沙滩球放下 好吗 |
[17:14] | No, I’m not letting this guy ruin our night. | 不 我不能让这家伙毁了我们的夜晚 |
[17:16] | I’m getting out my patch kit. | 我要拿修补包出来 |
[17:22] | Enough! | 够了 |
[17:24] | He’s not ruining the concert. | 破坏演唱会的不是他 |
[17:25] | You are ruining the concert for trying to be so cool. | 而是因为你总是想装酷 |
[17:29] | Trying? If I wasn’t so cool, how do you think | 装酷 如果我不酷 |
[17:31] | I got us down to the floor in the first place? | 为什么我们能去前排 |
[17:33] | You want to know the truth? | 你想知道真相吗 |
[17:34] | I gave him 50 bucks. | 我给了他五十块 |
[17:36] | Everybody knows that Tom Cruise does his own stunts! | 大家都知道汤姆·克鲁斯特技不用替身 |
[17:44] | All right, you know what? I have another plan. | 其实我还有一个计划 |
[17:46] | No, no! No, please. Please, Dave, | 不 不 不 拜托 拜托 戴夫 |
[17:47] | no more plans, okay? | 别琢磨了 好吗 |
[17:49] | Let’s just sit here, watch the concert, | 我们就坐在这里看演唱会 |
[17:52] | and go home. | 然后回家 |
[17:54] | All right. Fine. | 好吧 |
[17:58] | Well, don’t just sit there. | 别光那么坐着 |
[18:01] | Well, that’s what you told me to do. | 不是你让我坐着的吗 |
[18:02] | Well, you’re doing it all weird. | 你这么坐着很奇怪 |
[18:03] | I– You know… | 我 |
[18:04] | I can’t win with you. | 咱俩真的很难相处 |
[18:06] | All I wanted for us was to make a connection. | 我只是想和你做朋友 |
[18:09] | You know, obviously, not as deep | 虽然没有我和卡尔文的友情 |
[18:10] | as the one that I have with Calvin, but still… | 那么深厚 但是 |
[18:13] | Dave, what are you talking about? | 戴夫 你在说什么呢 |
[18:15] | – We do have a connection. – We do? | -我们是朋友 -是吗 |
[18:17] | Of course. If we didn’t, | 当然了 如果不是 |
[18:18] | I wouldn’t have come here in the first place. | 我就不会来了 |
[18:21] | Ain’t nobody got no time for that. | 谁有这闲工夫 |
[18:26] | Dave, I like you. | 戴夫 我喜欢你 |
[18:28] | You and your corny jokes and your goofy hobbies. | 我喜欢你老套的笑话还有愚蠢的爱好 |
[18:31] | And I like that no matter how much Calvin makes fun | 不管卡尔文怎么取笑 |
[18:34] | of your little short little running shorts, | 你那条超短运动短裤 |
[18:35] | you just keep wearing them. | 你还是一直穿 我很欣赏 |
[18:39] | You know, sometimes I wear even shorter ones | 有时候我会穿更短的 |
[18:41] | just to mess with him. | 就是为了恶心他 |
[18:44] | You see? | 瞧 |
[18:45] | You own who you are, like I do. | 你喜欢做自己 跟我一样 |
[18:48] | You feel me? | 你明白吗 |
[18:50] | Yeah, I feel ya. | 我明白了 |
[18:53] | So what you’re saying is you got time for this. | 那你的意思是 你有时间做这个 |
[18:58] | All day, boo. | 一整天都可以 |
[19:01] | – All right! Yeah. – Here we go! | -太棒了 -开始啦 |
[19:05] | You know, Gemma told me not to, but | 虽然杰玛不允许 |
[19:07] | I snuck something else in. | 但我还偷偷带进来一个东西 |
[19:08] | – What? – My air guitar. | -什么东西 -我的空气吉他 |
[19:13] | Well, last concert, Calvin broke mine. | 上一场演唱会 卡尔文把我的弄坏了 |
[19:16] | But I still got my air drums! | 但我还有空气鼓 |
[19:18] | Yeah, ya do. | 没错 |
[19:27] | So is the asteroid gonna kill us | 小行星会毁灭我们吗 |
[19:29] | or do I have to do my homework? | 还是我得继续写作业 |
[19:33] | Uh, no, actually, | 不会的 |
[19:34] | I just got a call from NASA, | 我刚接到美国宇航局的电话 |
[19:36] | and they said they invented a giant laser gun | 他们说他们发明了一种巨大的激光枪 |
[19:39] | that’s gonna blow it right out of the sky. | 会把小行星炸掉 |
[19:41] | That’s great news. | 这是个好消息 |
[19:42] | Right, Grover? | 对吧 葛罗弗 |
[19:43] | Maybe for you. | 对你来说是吧 |
[19:44] | Now I have to write a paragraph about the American flag. | 现在我要写关于国旗的短文了 |
[19:51] | Thank you. | 谢谢 |
[19:51] | It’s no problem. | 没事 |
[19:53] | Lying to kids is kind of fun. | 骗小孩还挺好玩的 |
[19:56] | Dave’s been trying to get that bird | 戴夫正在把那只鸟赶出你们家 |
[19:57] | out of y’all’s house for a long time. | 他已经进去很久了 |
[19:59] | Well, it’s a pretty smart bird, Mama. | 那只鸟好聪明的 妈妈 |
[20:03] | And very aggressive. | 而且很有攻击性 |
[20:05] | It broke your lamp. | 把你的灯都弄坏了 |
[20:10] | Oh, look. Dave’s door is opening. | 瞧 戴夫家的门开了 |
[20:12] | I gotta see this. | 我去看看 |
[20:22] | Good talk, little guy. | 跟你聊得很愉快 小家伙 |
[20:26] | Go be free. | 自由飞翔吧 |
[20:30] | See that, Calvin? | 看到了吗 卡尔文 |
[20:32] | Just got to play it cool. | 冷静一点就行了 |
[20:34] | Well, you should’ve closed your door, | 你应该关门的 |
[20:36] | ’cause all he’s gonna do is fly right back into your… | 不然它就直接飞回 |
[20:46] | Thank you! | 谢谢 |
[20:47] | And good night. | 晚安 |