Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:10] Hey, Pop. 老爹
[00:11] How was bowling? 保龄球打得怎么样
[00:12] Terrible. 太差了
[00:15] I threw the game-winning strike. 我扔了个一击全倒 赢了
[00:18] Why is that bad? 那还差
[00:19] Because my partner Ernie sprained his wrist 因为我搭档厄尼跟我击掌
[00:21] giving me a high five. 扭伤了手腕
[00:23] What kind of clown celebrates with his rolling hand? 什么人会用扔球那只手击掌庆祝啊
[00:28] Yeah, you know, everybody knows 是的 是个人就知道
[00:30] that it’s either finger pistols or a delicate… 可以手指做比枪姿势 或轻轻地
[00:34] hip bump. 碰个臀
[00:37] Anyway, it’s too late for me to find another partner, 不管怎样 我现在另找搭档已经来不及了
[00:40] so I’m gonna have to forfeit the championship game. 所以我得放弃冠军赛
[00:42] Well, I could be your partner. 我可以做你搭档
[00:44] Like I said, I’m gonna have to forfeit the championship game. 就像我说的 我要放弃冠军赛
[00:47] Calvin, I’m serious, I’m pretty solid. 卡尔文 我认真的 我很强的
[00:50] You know, back in high school, I spent every Saturday night 要知道高中时 每个星期六晚上
[00:52] bowling with my mom and… 我都和我妈打保龄球
[00:54] and her special friend Rick. 还有她的特殊朋友瑞克
[00:59] Wait, what you mean, her boyfriend? 等等 什么意思 她男朋友吗
[01:00] No. 不
[01:02] They just hung out and had sleepovers. 他们只是一起玩 一起睡
[01:05] – Okay. Yeah. – Oh. Okay. -懂了 -好吧
[01:08] Look, man, I appreciate the offer, 哥们 我感激你的提议
[01:10] but I’m going up against the toughest team in the league. 但我要和联赛中最强悍的球队对抗
[01:12] Ah, come on, Pop. 得了 老爹
[01:13] You’ve lost to them for four years in a row now. 你已经连续四年输给她们了
[01:15] At least this year if you lose, you can blame Dave. 至少今年如果你输了 你可以怪戴夫
[01:18] Rick always did. 瑞克总是这样
[01:21] You know what, fine. 好吧
[01:23] Practice starts tomorrow. 明天开始练习
[01:24] Yes. 好
[01:26] Time to start warming up the glutes. 是时候热身了
[01:41] This is exciting. 真兴奋
[01:42] It’s like I’m at the NBA Finals with LeBron. 就像我和勒布朗搭档参加NBA总决赛一样
[01:47] Not ’cause you’re black; ’cause you’re good. 不是因为你是黑人 而是因为你出色
[01:50] And I’m with Weird Al. 我就像和怪人艾尔搭档
[01:51] Not because you’re white; because you’re weird. 不是因为你是白人 而是因为你奇葩
[01:55] So you only come to cheer Calvin on? 你只是来给卡尔文加油
[01:57] You don’t bowl with him? 你不跟他一起打保龄
[01:58] Gemma, there are two things that Tina Butler doesn’t do: 杰玛 有两件事缇娜·巴特勒不做
[02:01] wear rented shoes 租鞋穿
[02:03] and stick her fingers in other people’s balls. 或者把手指插在别人的”球”里
[02:06] No. 拒绝
[02:08] And just like that, I no longer bowl either. 这样说的话 我也不想打保龄了
[02:12] So we’re gonna go get some snacks. 我们要去买零食
[02:14] You guys want something? 你们想要点什么吗
[02:15] Ooh, some nachos would be great. 玉米片就好了
[02:19] You haven’t earned it yet. 你还没赢呢
[02:20] Nachos are for winners. 玉米片是给赢家的
[02:23] Ooh, nachos sound good to me. 玉米片听起来不错
[02:24] Well, that’s because you haven’t seen the hands 那是因为你还没见识
[02:26] of the man that makes the nachos… 做玉米片的人那双手
[02:27] Please, Tina, you already ruined bowling. 拜托 缇娜 你已经毁了保龄球
[02:29] Don’t take nachos from me, too. 别再毁玉米片了
[02:41] Dave, I thought you said you knew how to bowl? 戴夫 我以为你说你会打保龄
[02:44] you mean like this? 你是说这样
[02:54] Stee-rike! 一击全倒
[02:55] Well, all right! 厉害
[02:57] You can bowl. 你还真会打保龄
[02:58] Yeah. Tell that to Rick. 没错 该说给瑞克
[03:05] Hey, this isn’t the snack bar. 这不是零食店啊
[03:07] Gemma, as a Christian woman, 杰玛 作为一个基督徒
[03:08] I cannot let you eat those nachos. 我不能让你吃玉米片
[03:13] This is why we’re here. 我们是为它而来的
[03:16] Dance Floor Party? 舞池派对
[03:17] I used to love this game. 我以前很喜欢这个游戏
[03:20] Check out the high scores. 看看高分榜
[03:24] T-Booty, T-Booty,T-Booty, T-Booty. T翘臀 T翘臀 T翘臀
[03:27] Oh, my God! 天哪
[03:28] You’re T-Booty. 你就是T翘臀
[03:30] The “T” stands for Tina, and the “Booty” speaks for itself. T代表缇娜 翘臀就不言而喻了
[03:35] So you want to play? 你想玩吗
[03:36] Oh, no. 算了
[03:37] It’s been forever. 我好久不玩了
[03:39] I don’t want to embarrass myself in front of your famous booty. 我不想在你那著名的翘臀面前丢脸
[03:43] Oh, come on. Who cares? 来嘛 有什么所谓
[03:44] It’s just us. There’s nothing to be embarrassed about. 只有咱俩 没什么好尴尬的
[03:47] Okay. 好吧
[03:48] But you might not want to stand near me. 但你别站我旁边了
[03:50] When I get going, I lose track of my elbows. 我跳舞时 胳膊肘就不受控了
[03:55] Time for the dance party! 舞会时间到
[04:01] Come on, girl, don’t be shy. 来吧 姑娘 别害羞
[04:02] Throw them ‘bows! 让他们震惊吧
[04:04] Come on. There you go. 动起来 这样就对了
[04:12] Hey, big brother. 哥
[04:13] Why do you always come here to do laundry? 你为什么总是要来这里洗衣服
[04:15] Your building has a washer and dryer. 你楼里不是也有洗衣机和烘干机吗
[04:18] What’s wrong with you, Malcolm? 你有毛病吗 马尔科姆
[04:19] I can’t ask Mama to drive all the way over there to do my laundry. 我总不能让老妈开车去我那边帮我洗衣服吧
[04:27] Those kicks are fire. 这个鞋子骚气十足
[04:29] I know, they are limited editions. 那当然 还是限量版的
[04:31] From the ankle down, I’m fly as hell. 脚踝以下 酷炫上天
[04:36] Limited editions? 限量版的
[04:37] Aren’t you the one always ragging on people 你不是总是批判有人
[04:38] for blowing their money on frivolous things? 总是烧钱买肤浅的东西吗
[04:40] Oh, man, that was Broke Malcolm. 伙计 那是落魄的马尔科姆
[04:42] You’re talking to Money Malcolm. 现在跟你说话的是发迹的马尔科姆
[04:43] Nice to meet you. 幸会
[04:45] It’s nice to meet you, too. 幸会
[04:46] Tell Broke Malcolm I’ll see him again next week. 告诉落魄的马尔科姆下周见
[04:50] Look, stop hating. 不要这么忿忿不平
[04:51] Now that I’m making some money, I deserve a few nice things. 我现在开始挣钱了 也该犒劳下自己吧
[04:54] Well, yeah, but if you ever want to move out of here, 可以 但是你要是想从这里搬出去
[04:56] you should start investing your money. 就得开始投资了
[04:57] What you mean, like in stocks? 你是说股票吗
[04:59] No, thanks. Money Malcolm is about stacks. 不用 谢谢 发迹的马尔科姆有的是钱
[05:03] Are those all singles? 都是一块的吗
[05:04] Maybe. 可能吧
[05:07] I’m not talking about stocks, man. 我说的不是股票 兄弟
[05:08] The real money’s in cryptocurrency– like Bitcoin. 真正的钱是加密货币 比如 比特币
[05:11] Oh, I don’t trust that Internet money, man. 我不信任网络货币 兄弟
[05:13] Seems like a scam. 听起来像骗人的
[05:14] Last week I tripled my investment. 我的投资上周翻了三倍
[05:16] Well, then you hold this. 你拿着这个
[05:17] I’m-a look for quarters in the couch. 我去找沙发里落下的硬币
[05:32] Three in a row! That deserves a hip bump. 三连中 得来个击臀庆祝下
[05:35] Well, get your skinny ass over here and get to bumping. 那把你的小屁屁挪过来碰一下
[05:43] LaTonya, 拉托尼亚
[05:44] is that Calvin Butler? 那个人是卡尔文·巴特勒吗
[05:46] Sure is. 肯定是他了
[05:48] And it looks like he’s dancing with his accountant. 看起来像在和他的会计跳舞
[05:54] Calvin, who are they? 卡尔文 她们是谁
[05:56] Those are the Pink Ladies. 她们就是粉红女士
[05:57] That’s who we’re playing for the championship. 我们就是要和她们争冠军
[05:59] They’re the most vicious team in the league? 她们就是联赛里最强悍的组合吗
[06:02] Don’t let the pink fool you. 可别被”粉色”忽悠了
[06:04] If the devil bowled a 210 and wore a girdle, 如果魔鬼可以打出210分 还穿着紧身衣
[06:06] that’s what he’d look like. 就是她们那样的
[06:09] 210? You better try 235, sucker. 才210吗 至少要235 笨蛋
[06:14] How did they even hear that? 她们是怎么会听见我们说话的
[06:15] What part of the devil don’t you understand? 魔鬼这个词你是哪个字不懂
[06:22] What happened to your partner Ernie? 你的搭档厄尼呢
[06:23] His ex-wife shoot him again? 他的前妻又对他开枪了吗
[06:27] Yes. 是的
[06:30] But he also hurt his wrist. 他的手腕也受伤了
[06:34] Well, I’m his new partner Dave Johnson. 我是他的新搭档戴夫·强森
[06:36] Ain’t nobody ask your name. 没人问你叫什么名字
[06:42] They already got their game faces on. 她们的表情已经是比赛状态了
[06:44] No, they was born with them stank faces. 不是 她们天生臭脸
[06:56] Wow, you’re still going? 你还在跳吗
[06:59] Yeah! I can’t believe how easily this came back to me. 我都不敢相信我一下子就找回感觉了
[07:04] – Well, good for you. – New high score! -不错嘛 -新纪录
[07:06] Wait, what? 等等 什么
[07:09] Look at that– I just beat your high score! 快看 我打破你的最高纪录了
[07:11] What? Th-That’s not possible. 什么 那不可能
[07:13] Oh, yes, it is! 当然可能
[07:14] Check it out, T-Booty. 瞧着吧 T翘臀
[07:15] G-Cutie in the house! G甜甜来了
[07:20] All right, Calvin, 卡尔文
[07:21] show the Pink Ladies who we are. 让[粉红女士]认识我们是谁
[07:23] 美国动作片《迈阿密风云》两位男主角 分别是黑人和白人
[07:23] I know who you are, a broke-ass Crockett and Tubbs. 我认识你们 破产版克罗基特和塔布斯
[07:28] Face it, you’re never gonna beat us, Calvin. 直面现实 你永远不能打败我们的 卡尔文
[07:31] Or should I say Wrong Way Butler? ? 或者应该叫你”乌龙巴特勒”
[07:36] Wrong Way Butler? 乌龙巴特勒
[07:37] What are they talking about? 她们在说什么
[07:38] Nothing. It’s just some old news. 没什么 只是些陈年旧事
[07:41] Like their wigs. 和她们的假发一样
[07:44] No, he didn’t. 我听错了吧
[07:46] Yes, he did. 没听错
[07:49] Show us what you got, Wrong Way. 让我们看看你有什么能耐 乌龙
[07:52] Wrong Way! Wrong Way! 乌龙 乌龙
[07:54] Wrong Way! Wrong Way! 乌龙 乌龙
[07:57] Wrong Way! Wrong Way! 乌龙 乌龙
[07:59] Wrong Way! Wrong Way! 乌龙 乌龙
[08:04] Gutter ball! 落沟了
[08:06] Calvin, what just happened? 卡尔文 刚才是怎么回事
[08:07] This is your fault. 都是你的错
[08:09] You must have tweaked my hip on our last celebration bump. 刚才那下击臀把我的腰闪了
[08:12] Wha…? That makes no sense. 什么 不可能
[08:14] The entire move was designed for safety. 整个动作都是为了安全设计的
[08:18] Hey, Wrong Way, 乌龙
[08:20] instead of bowling, 你和你的数学老师
[08:21] why don’t you and your math tutor 还是不要打保龄了
[08:23] go work on some equations. 去解方程吧
[08:26] I got one. 我想到一个
[08:27] You plus you plus a bowling ball 你加上你再加上一个保龄球
[08:30] equals two chumps and a bowling ball. 等于两个笨蛋和一个保龄球
[08:34] Well, you plus you 你加上你
[08:36] equals two women that… 等于两个
[08:38] need to work on your manners. 需要注意礼貌的女人
[08:42] And another gutter ball. 再来一个落沟球
[08:45] That’s it. 够了
[08:47] I’m going home. 我要回家了
[08:48] – What? – Practice is over. -什么 -练习结束了
[08:50] Calvin, we can’t leave now. 卡尔文 我们不能现在离开
[08:52] You finally hit them with an insult I understand. 我刚才开始听懂你们的对骂
[09:00] Hey, Tina. How was your walk? 缇娜 散步散得怎么样
[09:02] It was great. 挺好的
[09:03] Just getting my cardio on. 做做有氧运动
[09:05] Wasn’t yesterday so fun? 昨天是不是很好玩
[09:07] I still can’t believe I beat your high score. 我还是不敢相信我超过了你的最高分
[09:09] Girl, that was 24 hours ago. 妹子 那是二十四小时之前的事了
[09:11] I have two grown sons. 我有两个已经成人的儿子
[09:12] Ain’t nobody thinking about that game. 没人还在回味那个游戏
[09:15] Ooh, hey, Tina, can I ask you a question? 缇娜 我能问你一个问题吗
[09:17] I don’t know, she just got lucky! 我不知道 她只是运气好而已
[09:21] Are you talking about the Pink Ladies? 你是在说粉红女士吗
[09:23] Of course. Like, what else would I be talking about? 当然了 不然我还能在说什么
[09:26] ‘Cause yesterday at the bowling alley, 因为昨天在保龄球馆
[09:27] they kept calling Calvin “Wrong Way Butler.” 她们一直叫卡尔文”乌龙巴特勒”
[09:30] What’s that all about? 有什么故事吗
[09:31] Ooh, yeah, that’s a touchy story from high school. 那是高中时代一个敏感的故事
[09:34] – Calvin would kill me if I told you. – Oh, I get it. -如果告诉你 卡尔文会杀了我的 -理解
[09:36] It was the night of the big championship game. 那晚有一场重要的冠军争夺赛
[09:40] Calvin was the star linebacker. 卡尔文是当时的明星后卫
[09:41] So, on the last play, 在比赛最后关头
[09:43] he picked up a fumble, ran it all the way to the end zone. 他捡起一记漏球 一路跑到达阵区
[09:46] That’s awesome. 帅呆了
[09:48] It was the wrong end zone. 结果跑反了
[09:53] He must have been so humiliated. 肯定很丢脸吧
[09:56] He was. 确实
[09:57] I mean, everyone forgot about it, 大家都忘了这事
[09:58] but those Pink Ladies, they never let him live it down. 但粉红女士一直揪着不放
[10:01] That is terrible. 太可恶了
[10:03] It’s bad enough to lose the game, 输了比赛已经够糟心了
[10:04] but to have someone rub it in? 还被人一直戳痛处
[10:06] Yeah. Can you imagine? 是啊 你能想象吗
[10:10] It was such a long time ago, though. 不过那是很久之前的事了
[10:12] Not to him. He still won’t admit that it bothers him. 对他来说不是 他仍然不承认这事一直困扰着他
[10:14] I don’t blame him. 这事不能怪他
[10:16] Who wants to hear about their defeat 谁愿意一遍又一遍地
[10:18] over and over and over again? 听到自己失败的事
[10:21] I know, right? 可不是吗
[10:30] Hey, Dave. 戴夫
[10:31] Here’s the hammer you wanted to borrow. 这是你想借的锤子
[10:33] Now, you hold it with this end, and you hit it with this end. 握着这头 用这头敲
[10:39] Calvin, wait. 卡尔文 等下
[10:40] It’s two steps, Dave. 只有两个步骤 戴夫
[10:45] All right, look, I lied. 听我说 我撒谎了
[10:48] I’m not really building a Victorian-style birdhouse 我不是真的要建一座带遮檐的
[10:50] with a veranda. 维多利亚式鸟舍
[10:54] I got you over here… 我让你过来
[10:57] to show you this. 是想给你看看这个
[11:00] Where the hell you get that? 你从哪弄来的
[11:01] Tina told me the story behind Wrong Way Butler. 缇娜把乌龙巴特勒背后的故事告诉了我
[11:05] She told you that? 她把这事告诉你了
[11:06] Yes, she did. 是的 她告诉我了
[11:08] Including how the other team voted you MVP. 包括对手投你最有价值球员的事
[11:12] Well, it’s none of your business. 这不关你的事
[11:14] And I threw that trophy in the trash can. 而且那个奖杯已经被我扔了
[11:16] Okay, C-Calvin, Calvin. 卡尔文 卡尔文
[11:18] Calvin, look. 卡尔文 听我说
[11:19] The only way that you are going to get past this 放下这件事的唯一方法
[11:21] is by forgiving yourself. 就是原谅自己
[11:26] This young man is hurting. 这个年轻人心里受了伤
[11:28] And the only person that can heal him 唯一能治愈他的人
[11:31] is you. 就是你
[11:33] You do know I’m still holding a hammer, right? 你知道锤子仍然在我手里吧
[11:37] Calvin, pl– I-I’m trying to help you out here. 卡尔文 拜托 我是想帮你
[11:39] Please just give this a shot. 试一试
[11:41] Fine. Look… 好吧 听着
[11:44] I forgive you for the terrible, 我原谅你犯下了这个可怕的
[11:46] life-changing mistake you made 改变人生的错误
[11:48] when you became friends with Dave. 和戴夫做了朋友
[11:52] Calvin, you cannot win in the present 卡尔文 不放下过去的伤痛
[11:54] if you do not let go of the past. 如今就无法获胜
[11:56] Now, tell this kid that he’s a winner. 告诉这孩子他是个赢家
[12:00] Tell this kid that he deserves love. 告诉这孩子他值得被爱
[12:05] Tell him that it is not his fault. Tell him that… 告诉他那不是他的错 告诉他…
[12:07] You’re not here anymore, are you? 你已经走了是不是
[12:17] Have you looked at Bitcoin today? 你今天查过比特币了吗
[12:19] No. Why? 没有 怎么了
[12:20] I lost half my money, Marty. 我损失了一半的钱 马蒂
[12:22] Now I’m about to lose half my foot up your ass. 你的屁股要遭殃了
[12:24] Well, hey. O-Okay. 等等
[12:27] Calm down. Okay, look. 冷静点 听我说
[12:28] Cryptocurrency goes up and down all the time. 加密货币总是涨涨跌跌的
[12:31] Look. Look at the graph. It’s already going back up. 给你看图表 已经涨上去了
[12:33] Oh, thank God, man. 谢天谢地
[12:36] Oh, my bad. My phone was upside down. 我搞错了 手机拿反了
[12:40] Oh, my God, I’m gonna lose all my money. 天啊 我的钱要赔光了
[12:43] No, it’s gonna be okay, man. 没关系的 伙计
[12:44] No, it’s not. 不 有关系
[12:45] I ain’t never gonna move out of here. 我永远也搬不出去了
[12:47] I’m gonna die in a twin bed. 我要死在单人床上了
[12:50] Look, this is my fault for getting you into this. 把你卷进来都是我的错
[12:52] Let me buy you out. 我来收购你的比特币
[12:53] – Really? – Yeah, man. -真的吗 -是啊
[12:54] You’re my big brother. 你是我哥嘛
[12:56] Oh, thank you, baby bro. 谢谢你 弟弟
[12:58] Hold up. This is half of what I gave you. 等等 这钱是我给你的一半
[13:01] Yeah, I’m paying you current market value. 对 我按目前的市场价收购
[13:06] Oh, cool. Look at that. It just went down again. 好啊 你看 又跌了
[13:11] Calvin, are you sure you’re ready for this? 卡尔文 你确定准备好了吗
[13:13] Look, I told you, the only thing that’s messing me up 我跟你说了 唯一让我不爽的
[13:16] is being distracted by Thing One and Thing Two over there. 就是被那边的一号和二号分心
[13:21] That’s why I brought these. 所以我带了这个
[13:24] Noise-canceling headphones? 降噪耳机
[13:26] That’s right. 没错
[13:27] Instead of listening to those hyenas, 我才不听她们鬼哭狼嚎
[13:29] I’m gonna have Peaches on the left 我要左耳听蜜桃
[13:30] and Herb on the right. 右耳听香草
[13:34] You sure you got those on the right way, Calvin? 你确定耳机戴正了吗 卡尔文
[13:37] No, no, he got ’em on backwards, 不 他戴反了
[13:39] like the way he runs. 就像他带球跑的方向
[13:44] Well, the joke is on you. 丢人的是你们
[13:46] They’re stereo headphones, 那是立体声耳机
[13:47] so the audio quality is exactly the same 不管正戴反戴
[13:49] no matter which way you wear them. 音质都是一样的
[13:52] Ain’t nobody talking to you, Khaki Pants. 没人跟你说话 卡其裤
[13:57] Wrong Way! 乌龙
[13:58] Wrong Way! Wrong Way! 乌龙 乌龙
[14:02] I can’t hear you, so I can only assume 我听不见 所以我只能假设
[14:04] you’re saying something stupid. 你们在说蠢话
[14:14] One pin! 一分
[14:15] He must have been practicing. 他一定是练习过了
[14:18] You know, you two are meaner 我妈开始和道格过夜后
[14:19] than Rick after Mom started having sleepovers with Doug. 瑞克都没有你们这么刻薄
[15:45] I’m so glad you wanted to play again. 你又想玩了我真的很高兴
[15:47] I got the feeling you were kind of upset 我拿到了最高分
[15:49] about me having the high score. 好像让你有点不开心
[15:51] Oh, I’m not upset. 没有的事
[15:53] Because you don’t have it anymore. 因为最高分已经不是你了
[15:59] You snuck back here without me just to beat my high score? 你偷偷回来打破我的记录了
[16:02] I didn’t sneak back. I just so happened to be here 我没有偷偷回来 我只是上午十点
[16:04] 10: 00 a.m. with a pocket full of quarters and a… 碰巧路过这里 口袋里装满硬币
[16:06] body full of talent. 浑身都是才艺
[16:11] Okay. So it’s like that? 非要这样吗
[16:14] Guess it is. 看来是的
[16:16] Then maybe we should take this to the next level. 那么也许我们应该更进一步
[16:20] You talking head-to-head? 你是说面对面比赛
[16:22] I’m talking foot-to-foot. 我是说脚对脚比赛
[16:27] Well, you better get ready, 那你最好做好准备
[16:28] ’cause I’m about to bring the pain. 我要给你点颜色瞧瞧
[16:31] Right after I go to the bathroom. 不过我得先去趟洗手间
[16:32] I had a large iced tea. 我喝了一大杯冰茶
[16:40] Oh, man. 老天
[16:42] Malcolm, did you get out of Bitcoin at the right time. 马尔科姆 你真是及时脱手比特币了
[16:45] For me! 便宜了我
[16:51] That is good for you, little brother. 我真为你高兴 弟弟
[16:53] – What, you’re not jealous? – Oh, not at all. -怎么 你不嫉妒吗 -当然不
[16:55] Because I took my money and invested it in swag. 因为我把我的钱投资在好货上了
[17:02] More shoes. 又买鞋了
[17:03] Yeah. Oh, well, look at that. 瞧瞧这个
[17:04] Welcome back, Broke Malcolm. 欢迎回来 穷人马尔科姆
[17:07] That’s very funny. 你真幽默
[17:09] You see, these bad boys are all sold out. 这些鞋都断货了
[17:11] So, if you look online, they’re already worth double. 上网查查 你就会发现价格已经翻倍了
[17:14] Really? Double? 真的吗 翻倍
[17:15] Why would anybody… Oh, I like those. 为什么会有人 我喜欢
[17:19] Well, look at that– they happen to be in your size. 瞧瞧 正好是你的码
[17:22] – How much? – $300. -多少钱 -三百块
[17:24] $300? The box says $150. There’s no way I’m paying that. 三百块 盒子上写着一百五 没门
[17:27] $325. 三百二十五
[17:28] Malcolm, that’s not gonna work on me. 马尔科姆 没用的
[17:29] – $350. – Sold! -三百五 -成交
[17:32] 拉托尼亚 蕾吉娜 戴夫 卡尔文
[17:35] Last ball, Wrong Way. 最后一个球 乌龙
[17:37] You’re about to lose. 你要输了
[17:39] Look, Calvin, 卡尔文
[17:40] I have done all I can to keep us in this, 我已经尽力追分了
[17:42] but we need a strike. 但我们需要打个全中
[17:43] So, if you want to win this, 如果你想赢这场比赛
[17:45] you are gonna have to forgive yourself. 就必须原谅自己
[17:47] Oh, not this again. 又来了
[17:49] Look, I’m gonna be younger you. 把我当成年轻的你
[17:52] Talk to me. 说出来吧
[17:54] Dave, I barely like talking to you when you’re you. 戴夫 你做自己的时候 我都懒得跟你说话
[18:00] Older Calvin, it’s time to forgive me. 老卡尔文 是时候原谅我了
[18:03] I was only 16 when I ran the wrong way in that game. 虽然我在比赛中跑错了方向 但那时我才16岁
[18:07] I’m not doing this with you, Dave. 我才不跟你整这出呢 戴夫
[18:08] Oh, you know what? Maybe you’re right. 你知道吗 也许你是对的
[18:10] Maybe I don’t deserve forgiveness. 也许我不值得原谅
[18:12] What? 什么
[18:13] Yeah, I mean, I did let the whole school down. 是的 我让整个学校都失望了
[18:15] That’s ridiculous. Come on. 太荒谬了 拜托
[18:17] No, it’s not. I mean, I blew it. 并没有 我搞砸了
[18:19] Me– Wrong Way Butler. 我 乌龙巴特勒
[18:21] Everyone was counting on me. 我当时是大家的希望
[18:24] That’s only because you were the best player on the team. 因为你是队里最好的球员
[18:28] Yeah, but… 是的 但是
[18:29] how could I have done something so stupid? 我怎么能做这么蠢的事
[18:31] I mean, what a boneheaded play. 我也太蠢了吧
[18:33] So what? You still won us the championship the next year. 那又怎么样 第二年你还是为我们赢得了冠军
[18:36] And you were voted prom king as a junior. 你高三就被选为舞会之王
[18:43] I guess I was kind of big man on campus. 我当时的确是校园风云人物
[18:45] You’re damn right you were. 那是当然的
[18:46] You’re damn right you were. 那是当然的
[18:50] That was Dave saying that. 我变回戴夫了
[18:55] How do you feel? 你感觉如何
[18:56] I feel pretty good. 感觉不错
[18:58] I feel great. 感觉很好
[18:59] I feel like kicking some Pink Lady ass. 我要把粉红女士干得落花流水
[19:03] Oh, here he goes. 他来了
[19:05] I hope someone knows the Heimlich, 希望有人会海姆利克急救法
[19:06] ’cause he about to choke. 他都快要窒息了
[19:09] For your information, I do know the Heimlich. 事先声明 我会海姆利克急救法
[19:12] I’m also certified in water safety. 我还获得了水域急救证
[19:16] Why are we even talking to you? 我们跟你有什么好说的
[19:17] You’re not even his real partner. 你都不算他真正的搭档
[19:19] Wrong. He is my real partner. 错 他是我真正的搭档
[19:22] He’s also my friend. 他也是我的朋友
[19:23] – Best friend. – Okay, look. -最好的朋友 -听着
[19:26] Slow down a little bit, Dave, okay? 慢慢来 戴夫 好吗
[19:30] Wrong Way! 乌龙
[19:31] Wrong Way! Wrong Way! 乌龙 乌龙
[19:33] Wrong Way! Wrong Way! 乌龙 乌龙
[19:36] Wrong Way! Wrong Way! 乌龙 乌龙
[19:38] Wrong Way! Wrong Way! 乌龙 乌龙
[19:52] Calvin, you did it! We won! 卡尔文 你做到了 我们赢了
[19:54] That’s right, and more importantly, 没错 更重要的是
[19:56] broke-ass Oprah and Gayle over there lost. 破产版奥花和盖尔输了
[20:00] Whatever. We’ll see you two next year. 无所谓 我们明年见
[20:03] Not if your cholesterol has anything to do with it. 要是你们的胆固醇超标可能就见不到了
[20:08] It is time for a celebration dance, baby. 该来个庆祝舞步了
[20:11] You gotta get it, you gotta go. 拼尽全力 放手一搏
[20:15] I’m about to pass it to you. 准备传给你
[20:16] – Come on! – Here it is. -来吧 -给你
[20:17] Ah, I caught it! 我接住了
[20:19] Go, man. Get it, Dave. 加油 戴夫
[20:23] Pass it back, man. 传回来 伙计
[20:24] It feels too good! 感觉太好了
[20:25] I’m keeping it! 不传了
[20:37] You’re looking pretty tired over there, G-Cutie. 你好像体力不支了 G甜甜
[20:40] Are you kidding? 开玩笑
[20:41] I’m just getting started. 我这才刚开始
[20:43] Guys, great news– we won the tournament. 姐妹们 好消息 我们赢得了比赛
[20:45] I got two grown sons, Dave. 我有两个成年的儿子 戴夫
[20:47] Ain’t nobody thinking about your tournament. 谁会关心你们的比赛
[20:50] Oh, hold on, Tina. Don’t talk to Dave like that. 等等 缇娜 别这么跟戴夫说话
[20:51] Zip it, Calvin! We’re battling here! 闭嘴 卡尔文 我们在斗舞
[20:55] Guess we can get some nachos. You said they’re for winners. 我们去买玉米片吧 你说赢家才能吃
[20:57] Hell yeah. 没错
[20:59] Let’s go fill this thing up with some chips and cheese. 我们去用奖杯装薯条和干酪吧
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号