Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:07] Lot of money in the pot, Dave. 戴夫 底池很大哦
[00:10] You thought you could come over here 你觉得你能跟我这种
[00:11] and play cards with the big dog? 高手过招
[00:14] Well, you about to get bit. 我看你要被虐了
[00:19] Go ahead, take your best shot. 来 看你有啥本事
[00:21] Do you have any nines? 你手里有9吗
[00:23] Go fish. Ha, ha! 抓牌
[00:28] Will you look at that? I hooked a nine. 看 我拿到9了
[00:32] Booyah! 赢了
[00:35] Uh-oh, big dog, you got smoked by a dude who says “booyah.” 高手被菜鸟嘲讽了
[00:40] Hey, guys. Whatcha doing? 你们干什么呢
[00:41] Oh, hey, hon. I just beat Calvin and Malcolm in Go Fish. 亲爱的 我靠自摸就把卡尔文和马尔科姆赢了
[00:44] Booyah! 漂亮
[00:47] Malcolm, I’m glad you’re here. 马尔科姆 你在这太好了
[00:48] How do you feel about blind dates? 你觉得相亲怎么样
[00:51] Oh, to be honest, Gemma, I’m not really into bl… 说实话 杰玛 我不太感冒
[00:53] Great! 太棒了
[00:55] Because there’s this wonderful new English teacher at school, 学校新来的英文老师很不错
[00:57] Sofia, and I think you two have a lot in common. 叫索菲亚 我觉得你们有很多共同点
[01:01] Oh, so she also lives at home and takes the bus to work? 这么说她也跟父母住 坐公交上班
[01:06] Thank you, Gemma, but I don’t think so. 谢谢 杰玛 还是算了
[01:08] My last blind date turned out to have three children. 我上次相亲那位有三个孩子
[01:10] Well, you like kids. 可你喜欢孩子
[01:12] Yeah, but she brought all of them to dinner. 没错 但她跟我约会的时候全带上了
[01:15] And one of them was older than me. 其中一个比我还大
[01:18] I promise you, you have nothing to worry about. 放心 这次不会的
[01:20] I’m kind of known for my matchmaking skills. 我当红娘的本事不是吹的
[01:22] I have a perfect track record. 成了很多对
[01:25] Well… 这个嘛
[01:28] What about the Parkers? 那帕克家那次怎么说
[01:29] Oh, so he has a secret family in Winnipeg 他在温尼伯秘密结婚了
[01:31] and that’s on me? 这也怪我
[01:34] Anyway, back in Kalamazoo, 不管怎么说 在卡拉马祖
[01:35] they called me Dr. Wedding Bells. 他们都叫我爱神丘比特
[01:38] Hey, look, I appreciate it, Gemma, 杰玛 我很感谢你
[01:40] but I’m not that desperate yet. 但是我还没猴急到那种程度
[01:42] You’re not? 还没吗
[01:45] You’re playing Go Fish with two married men. 你跟两个结了婚的老爷们玩扑克
[01:48] And last night I caught you slow-dancing with a mop. 昨天晚上我看到你抱着拖把跳双人舞
[01:52] He’ll take it. 他会去的
[01:54] Okay, fine. I guess we can go for a drink. 好吧 至少能去喝一杯
[01:57] Here you go, man. 兄弟 给你的
[01:58] Whoa, what’s this, Pop? 老爹 这是干什么
[01:59] Uh, just some extra cash in case she brings her kids. 多给你点 以防她又带着孩子去
[02:12] Calvin, I just heard that Terrence Walker died. 卡尔文 我刚听说特伦斯·沃克死了
[02:15] Can you believe that? 你敢信吗
[02:16] Absolutely. The man was on his last leg. 没什么奇怪的 那哥们只剩半条命了
[02:19] He lost the first one in Korea. 朝鲜战争的时候就没了条腿
[02:23] Well, apparently, he didn’t leave a will, 很显然 他没写遗嘱
[02:25] and now his whole family is fighting over his estate. 他们家现在正忙着抢遗产
[02:28] What estate? 什么遗产
[02:30] He had an ’81 Buick and a closet full of left shoes. 他有辆81版别克和一柜子只有左脚的鞋
[02:39] I don’t know, Calvin. 不知道 卡尔文
[02:40] We’re not as young as we used to be. 我们也不年轻了
[02:42] Maybe we should be thinking about making our will. 也许该想想我们的遗嘱了
[02:44] Oh, no. Baby, we’re not old enough to need a will. 亲爱的 不至于 我们还没那么老
[02:48] I just got carded last week. 我上周刚被要求出示身份证明
[02:50] That’s because the waiter was trying to give you a senior discount. 那是服务员想看看你能不能享受老年折扣
[02:54] Which I did not qualify for. 结果证明我没合格
[02:58] Calvin, God forbid you died. 卡尔文 生死有命
[03:00] I mean, the last thing you would want is for the boys 你也不想以后看着孩子们
[03:02] to have to fight over your stuff. 为了争遗产而打架
[03:04] I’m dead and you’re worried about the boys? 我死了 你关心的却是孩子们
[03:09] Wow, Tina. 缇娜 真棒
[03:20] Hey, brother, 哥们
[03:21] I am meeting a blind date for a drink. 我来这相亲就为了喝一杯
[03:23] and I really don’t want to be here. 我真不想来
[03:25] So can you call my cell in, like, half an hour? 所以半小时以后你能打给我吗
[03:27] Say no more. Grandma’s in the hospital or fire at home? 懂了 奶奶进医院还是家里着火了
[03:31] Let’s not take chances. 我们得严谨一些
[03:33] Grandma’s in the hospital because of the fire at home. 奶奶因为家里着火了才进的医院
[03:37] Here’s my number. 这是我的电话号码
[03:39] Hi. Malcolm? 马尔科姆
[03:41] Oh, damn. 天呐
[03:43] Sofia? 索菲亚
[03:47] Let me guess. You were about to have a sick aunt? 让我猜猜 你本打算让你姨妈生病来着
[03:50] What? 什么
[03:53] How did you know? 你怎么知道的
[03:55] Because I’m getting a call from my sick aunt. 因为我跟你玩的把戏一样
[04:00] Never mind, he’s cute. 没事了 小伙很不错
[04:05] Hey, wait. 等一下
[04:07] We only need a table for the two of us, right? 我们只需要一个二人桌对吗
[04:09] Yeah. Why? 当然 怎么了
[04:11] I’m just checking. 就问问
[04:16] Hey, babe. Whatcha doing? 亲爱的 你在干什么
[04:20] Just getting some fresh air. 出来透透气
[04:21] It’s a beautiful night. 多美的夜晚
[04:23] The stars are out. 星星都出来了
[04:24] You’re waiting for Malcolm. 你是在等马尔科姆吧
[04:25] Where the hell is he?! 他人呢
[04:28] Well, if they’re not home yet, 他们要是现在还没回来的话
[04:29] the date must have gone well, right? 那约会肯定很顺利 对不对
[04:31] Not just well. Sofia texted me and said it went great. 不只是顺利 索菲亚发信息说约会超级棒
[04:34] Looks like Dr. Wedding Bells hasn’t lost a patient yet. 看来爱神丘比特依旧箭无虚发
[04:39] Well… 这个嘛
[04:41] I don’t know if the Cahills would agree. 我不知道卡希尔斯会不会这样想
[04:43] Again, not my fault. 再说一次 不是我的问题
[04:45] If he didn’t know he was gay, how was I supposed to? 他都不知道自己喜欢男人 我怎么会知道
[04:49] – Hey, guys. – Enough with the chitchat. -大家好 -少扯别的
[04:50] Tell me everything. 说正事
[04:52] Look, there’s not much to tell. 没什么好说的
[04:54] It was okay. 还行吧
[04:56] Wha… 什么
[04:57] Just okay? 只是还行吗
[04:59] Time of death 9:32. 死亡时间 九点三十二分
[05:03] Wha… But Sofia said it went great. What happened? 但是索菲亚说约会非常棒 什么情况
[05:06] All right, here’s the truth. 其实是这样的
[05:08] She has got this annoying laugh. 她笑起来很招人讨厌
[05:09] A-And I mean, it’s really annoying. 非常讨厌
[05:12] How bad is it? 有多讨厌
[05:13] People around us were checking their phones 周围的人都在看手机
[05:15] to see if there was a Amber Alert. 以为是安珀警报响了[人口失踪警报]
[05:18] Look, I’m sorry, Gemma, 抱歉 杰玛
[05:20] but that’s a deal breaker for me, all right? 这一点我接受不了 就这样吧
[05:22] Thank you for trying, though. 但还是得感谢你撮合我们
[05:25] I can’t believe it. 难以置信
[05:26] I-It’s crazy for something like that to be a deal breaker. 因为这种事情黄了 真是不可理喻
[05:30] Catching your husband in a Jacuzzi with the mailman I get. 抓到你老公和邮递员共浴还差不多
[05:35] But this? No. 但是这个也太扯了
[05:38] Well, look, Gemma, everyone has their deal breakers. 杰玛 每个人都有接受不了的事
[05:41] You know, when I was single, I could never date 我单身的时候就不愿意
[05:43] someone who littered 和乱丢垃圾的
[05:44] or had the same haircut as my mom. 发型和我妈一样的
[05:49] Or lived east of highway 43. 住在43号公路东边的人约会
[05:52] It is bumpkin central over there. 那里就是土包子大本营
[05:55] Dave, I lived east of highway 43. 戴夫 我就住在43号公路东边
[05:58] Oh, I know. 我知道
[06:02] But once I got to know you better, 但是我了解你之后
[06:04] I discovered so many of your deal makers 我发现你有很多优点
[06:06] that I forgot about my one deal breaker. 然后就忘了我不喜欢的那一点了
[06:11] Plus, you were the only girl I met from over there 而且 住在那边的女孩中
[06:13] who wasn’t in a fight club. 只有你不是搏击俱乐部的
[06:17] Maybe if I can get Malcolm to see 也许我可以让马尔科姆看到
[06:19] more of Sofia’s good qualities, 索菲亚的其他优点
[06:20] he’ll get over his deal breaker, just like you did. 他就不会在意那一个缺点了 就像你一样
[06:23] I guess. 可能吧
[06:24] How long did it take you? Like, two or three dates? 你当时花了多久 见面两次还是三次之后
[06:29] Yeah, let’s go with that. 差不多吧
[06:34] Oh, hey, Dad. 老爸
[06:37] Oh, y’all watching YouTube videos again? 你们又在看网上看视频吗
[06:39] Play the one where the monkey steals the baby’s ice cream. 快看猴子偷小孩子的雪糕那个
[06:43] No, Calvin, I asked Marty to come over 不是 卡尔文 我叫马蒂过来
[06:45] and help us do our wills. 帮我们立遗嘱
[06:47] Yeah, I found this website that does almost all the work for you. 我发现这个网站基本可以帮你全部搞定
[06:49] So basically, all you have to do is die. 所以你只要死就可以了
[06:52] Boy, I survived black Michael Jackson, 孩子 迈克尔·杰克逊黑的时候我活着
[06:55] white Michael Jackson 迈克尔·杰克逊白的时候我活着
[06:56] and “Damn, I ain’t know he did all that” Michael Jackson. 迈克尔·杰克逊绯闻满天飞的时候 我还活着
[07:00] I ain’t going nowhere. 我一时半会是不会死的
[07:01] Okay, fine. I’ll do it without you. 好吧 那我就自己来
[07:04] So leave his truck with Dave. 把他的卡车留给戴夫
[07:06] Over my dead body. 除非我死了
[07:09] – Exactly. – Exactly. -正合你意 -正合你意
[07:11] Fine. 好吧
[07:12] Come on. Let’s do this, then. 那我们一起来
[07:14] Let’s-let’s do it. 一起来
[07:15] Thank you, baby. And I promise you, when we’re done, 谢谢你 宝贝 我保证 这个搞完了
[07:17] you can watch your monkey video. 你就可以看猴子的视频了
[07:19] How does that sound? 你觉得怎么样
[07:21] Good. 好吧
[07:24] Okay, let’s get started. 开始吧
[07:26] Uh, “Names, ages…” 名字 年龄
[07:28] Oh, do you want to be buried or cremated? 你们想土葬还是火化
[07:30] – Buried. – Buried. -土葬 -土葬
[07:31] Okay, great. 好 不错
[07:32] Uh, moving on to the estate. 接下来是房产
[07:33] “In the event that one of you gets remarried…” 在其中一人再婚的情况下
[07:37] Next question, man. 下个问题 伙计
[07:39] Hold on. 等下
[07:40] Why is that funny? 这什么好笑的
[07:42] Cause I would never be with another woman after you. 你走了 我不会再找别的女人
[07:47] And you definitely couldn’t be with another man. 而且你肯定也不会找其他的男人
[07:52] So, Calvin, if you up and die tomorrow, 卡尔文 你要是明天去世了
[07:54] you would expect me to be single for the rest of my life? 你希望我接下来一辈子都单身吗
[07:58] Uh, yeah. 是啊
[08:00] Winnie Mandela did it. 温妮·马迪基泽拉就是[曼德拉的妻子]
[08:02] Coretta Scott King did it. 科丽塔·斯科特·金也是[马丁路德·金的妻子]
[08:05] Tina Butler can do it, too. 缇娜·巴特勒也可以做到
[08:09] Mandela, Dr. King. 曼德拉 金博士
[08:10] Why don’t you just compare yourself to Jesus? 你干脆把你自己和耶稣比好了
[08:13] Well, fine. When I die, 好吧 我死以后
[08:14] you got three days, and I’m coming back. 再过三天就复活了
[08:19] Stop playing with me, Tina. 别闹了 缇娜
[08:20] I forbid you to remarry after I die. 我不允许你在我死后改嫁
[08:24] Well, if you keep it up, you won’t have to. 你再废话 咱俩直接离婚
[08:29] Hey, who wants to watch a monkey video? 谁想看猴子的视频
[08:34] So, you see, Grover, 你看 葛罗弗
[08:35] even though Charlotte dies in the end, 虽然夏洛特最后去世了
[08:37] the sacrifices she made for Wilbur the pig 她为小猪威尔伯做出的牺牲
[08:40] show us what true friendship really is. 教会了我们真正的友谊
[08:42] All it did was make me want bacon. 听完这个故事我只想吃培根
[08:46] Remind me to never let you read Old Yeller. 记得提醒我别让你看《老黄狗》
[08:52] Hey, Malcolm. 马尔科姆
[08:53] Oh, hey, Dave. Uh, Gemma asked me to come over 戴夫 杰玛让我过来
[08:55] and help Grover out with his book report. 帮葛罗弗写读书报告
[08:58] That’s usually my job. 平时都是我帮他的
[08:59] It was… 本来是
[09:01] until I got a C on the last one. 直到上次作业得了C
[09:06] I don’t care what Ms. Sweeney says. 我不在乎斯威尼老师怎么说
[09:08] Charlie did nothing to deserve that chocolate factory. 查理的付出根本配不上巧克力工厂
[09:18] Hi, I’m… 你好 我是…
[09:19] – Sofia? – Sofia? -索菲亚 -索菲亚
[09:21] Sofia! 索菲亚
[09:30] So, Sofia, what languages do you speak again? 索菲亚 你会说哪国语言来着
[09:33] Well, English, Spanish, French… 英语 西班牙语 法语
[09:36] Ooh, French. As in fries, toast and kissing. 法语 像法式薯条 烤面包和深吻一样
[09:41] Gemma, you’re embarrassing me. 杰玛 你说得我不好意思了
[09:44] Sorry. 抱歉
[09:45] She also graduated cum laude from Berkeley. 她还以优异成绩毕业于伯克利
[09:49] Yeah, she mentioned that at the restaurant. 我们吃饭的时候她提到过
[09:52] You know who else went to Berkeley? 你知道还有谁上过伯克利吗
[09:55] Frank M. Business. 弗兰克·M·闲事
[09:58] The “M” stands for Mindyourown. M是”别多管”的缩写
[10:04] Gemma, uh, where’s the bathroom? 杰玛 卫生间在哪
[10:05] Oh, uh, through the door next to the stairs. 楼梯旁边那扇门就是
[10:11] Really? I can’t believe y’all did this. 不是吧 你们怎么能这样
[10:14] Hey, don’t look at me. I had nothing to do with this. 别看我 跟我没关系
[10:16] I’ve been upstairs brushing up on Charlotte’s Web. 我一直在楼上温习《夏洛特的网》
[10:20] Like a sucker. 自作多情
[10:24] It’s true. This is all on me. 没错 是我的主意
[10:25] I just wanted you to give Sofia another shot. 我只希望你能再考虑一下索菲亚
[10:28] Once you spend some more time with her, 只要多和她相处一段时间
[10:30] you’ll forget all about her silly little laugh. 就会忘记她的笑声
[10:32] Gemma, this is not cool. I told you 杰玛 这样不好 我说过
[10:33] I’m not interested in her or the fact that she speaks French. 我对她或者她会说什么语言都没兴趣
[10:36] Bon-Bonjour! 你好[法语]
[10:42] Bonjour. 你好
[10:52] I’d take my mom’s haircut over that any day. 相比之下 我妈的发型根本不算什么
[10:58] So, who gets the house– me or Malcolm? 房子给谁 我还是马尔科姆
[11:00] Whichever one of you promises 你们谁保证不让继父搬进来
[11:02] not to let your new stepdaddy move in. 我就把房子给谁
[11:06] Oh, come on, Calvin. 拜托 卡尔文
[11:08] You know, look, if I die tomorrow, 如果我明天死了
[11:10] I would want you to do what you have to to be happy. 我希望你能做让自己幸福的事
[11:13] Oh, really? 是吗
[11:14] So you’d be okay if I married Monique Baker? 如果我和莫妮可·贝克结婚 你能接受吗
[11:18] That skank ho?! 那个贱人
[11:21] Don’t you talk about Marty’s stepmother like that. 不许这么说马蒂的继母
[11:25] Wait. Wait, who is Monique Baker? 等等 谁是莫妮可·贝克
[11:27] She’s a skank ho, that’s who! 她就是个贱人
[11:30] She used to sing in the choir 她曾经和你妈
[11:32] with your mother, and I ain’t gonna lie– 在同一个合唱团 说实话
[11:34] she was pretty easy on the eyes. 她长得还不错
[11:38] What? 怎么了
[11:39] You wouldn’t want me to be with somebody ugly now, would you? 你不会想让我娶一个丑八怪吧
[11:42] I mean, that would be disrespecting your legacy. 那是不尊重你的遗志
[11:46] So you been cheating on me in your mind all these years? 原来你这些年一直都在精神出轨
[11:50] Come on, Tina. You know my mind. 行了 缇娜 你了解我
[11:52] You know I don’t think. 我从不动脑子
[11:55] Well, you thought her name up pretty quick. 你想起她的名字倒没花多少时间
[11:58] Yeah, it was pretty quick, Dad. 确实没花多少时间 老爸
[12:00] You just lost the house. 房子归你哥了
[12:01] Damn it. 该死
[12:03] And I’m not understanding why you’re so upset. 我不明白你为什么生气
[12:05] ‘Cause I was ready to mourn for the rest of my life, 我本来准备用余生为你哀悼
[12:08] but no… 但你不是
[12:11] you want us to be happy. 你想让我们幸福
[12:15] Okay, fine. Maybe you’re right. 好 也许你说得对
[12:17] Maybe I shouldn’t get remarried when you’re gone. 也许我不该在你死后再婚
[12:20] See? Now, that’s what I’m talking about. 你看 我说的对吧
[12:22] I mean, why tie myself down to one man 为什么要和一个男人厮守
[12:24] when I can date a whole bunch of ’em? 我完全可以多谈几个
[12:27] W-What’d you just say? 你说什么
[12:28] Uh, maybe now’s a good time for me to get a snack. 也许我该去找点东西吃了
[12:30] Or, you know, leave forever. 或者永远离开
[12:34] You heard me. 你没听错
[12:36] Maybe I should play the field, 我应该焕发第二春
[12:37] you know, even go back to Jamaica, 甚至回到牙买加
[12:39] get my groove back. 找回我的最佳状态
[12:43] Or maybe I should date a younger guy. 找个年轻小伙
[12:45] I hear Monique’s son is really good-looking. 我听说莫妮可的儿子长得很帅
[12:48] You stay away from my future wife’s son. 你离我未来老婆的儿子远点
[12:52] Wait, uh, time-out. 等等 暂停一下
[12:54] You do realize that means you would be dating my stepbrother? 你知道这意味着你要和我的继兄交往吧
[12:58] You are so smart. 你可真聪明
[12:59] I wonder if you get it from your late father. 不知是不是从你已故的父亲那里遗传的
[13:02] What’s his name again? 他叫什么来着
[13:05] You know what, that’s it. 你太过分了
[13:07] If I die, I’m coming back as a ghost. 要是我死了 就做鬼回来缠着你
[13:09] Let’s see you keep a boyfriend 到时候我天天恶作剧
[13:11] when I’m poltergeisting his ass. 你还留得住男朋友吗
[13:17] Oh, and you know what else? 还有一点你知道吗
[13:19] Sofia was telling me about how much she loves to read. 索菲亚跟我说过她特别喜欢看书
[13:22] Malcolm’s a big reader, too. 马尔科姆也很喜欢看书
[13:24] What are you reading these days? 你最近都看些什么
[13:25] Oh, all kinds of stuff. 各种各样的
[13:27] E-mails, 电邮
[13:29] text message… 短信
[13:32] takeout menus. 外卖菜单
[13:37] Guys, I think the cat from the alley is back. 各位 我觉得巷子里那只猫回来了
[13:41] And it sounds like she’s having babies. 听起来她要生宝宝了
[13:45] Go back upstairs and finish your book report, sweetie. 回楼上去把读书报告写完 宝贝
[13:48] Well, I guess I should be getting home. 我该回家了
[13:50] Well, but it’s still early. 但现在还很早
[13:52] Yeah, well, when you’re a security guard, 作为一名保安
[13:53] you need a lot of rest. 我得保证充足的睡眠
[13:55] Otherwise you might fall for a sneak attack. 否则可能会犯傻被偷袭
[13:59] Oh, okay. 好吧
[14:00] It was nice to see you. 很高兴见到你
[14:02] It was nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[14:04] Malcolm, before you leave, can I see you in the kitchen? 马尔科姆 走前能来厨房一下吗
[14:06] I have an important… 我有个重要的…
[14:08] security guarding question. 保安问题
[14:15] Sofia, uh… 索菲亚
[14:16] you’re an English teacher. 你是英语老师
[14:18] You tell me those Oompa Loompas didn’t deserve 你说那些奥帕伦帕人配不配的上
[14:21] the chocolate factory. 巧克力工厂
[14:24] Malcolm, don’t leave now. 马尔科姆 别急着走
[14:25] You’re not giving her a chance. 你都没给她机会
[14:26] That’s because I told you I’m not interested. 因为我跟你说了 我不感兴趣
[14:29] Just because of her laugh? 就因为她的笑声吗
[14:31] Which, by the way, I happen to think is cute. 说起来 我觉得挺可爱的
[14:41] Okay, Grover’s right. 好吧 葛罗弗说得对
[14:42] It’s like a catfight in her throat. 简直就像猫在她喉咙里打架
[14:47] But… 但是
[14:48] she’s so great in every other way. 她在其他方面都很棒
[14:50] She’s just not for me, okay? 她不适合我
[14:53] Fine. I guess I’m just disappointed. 好吧 我只是有点失望
[14:55] I didn’t think you were so superficial. 我没想到你这么肤浅
[14:57] No, look, Gemma, I’m not superficial, all right? 不 杰玛 我不是肤浅
[15:00] It’s just… 只是…
[15:03] It’s just what? 怎么了
[15:06] All right, you want the truth? The problem is not her laugh. 你想听实话吗 问题不在于她的笑声
[15:09] – I actually like it. – Really? -其实我挺喜欢的 -不是吧
[15:12] I mean, really? 我是说 太好了
[15:16] Yes, okay? It’s got character. 真的 很有个性
[15:18] She doesn’t hold back, and… 她毫无保留
[15:20] I think that’s cool. 我觉得很酷
[15:22] Okay, so then what’s the deal breaker? 那问题到底是什么
[15:24] It’s me. 是我
[15:26] I’m the deal breaker. 是我的问题
[15:28] I-I got to go. 我得走了
[15:31] Hey, it was really great to see you. 真的很高兴见到你
[15:33] Um, good night. 晚安
[15:40] What just happened? 刚才发生了什么
[15:42] I don’t know. 不知道
[15:44] It’s definitely not something to laugh about. 不过绝对不是什么好笑的事
[15:49] Oh, yeah? Well, me and my boy toy, Winston, 是吗 那我和我的男宠温斯顿
[15:52] we gonna lie on the beach in Jamaica 我们要躺在牙买加的沙滩上
[15:54] and listen to reggae music all day. 整天听雷鬼音乐
[15:57] Yeah, well, that’s all right. 没事 我不介意
[15:59] Because I’m gonna be on the couch 因为我要瘫在沙发上
[16:00] while Monique feeds me 让莫妮可喂我
[16:02] the best macaroni and cheese I’ve ever had. 我吃过最美味的奶酪通心粉
[16:05] You said that I made the best macaroni and cheese. 你说我做的奶酪通心粉是最美味的
[16:08] You did. 没错
[16:09] But you dead. 但你死了
[16:11] Guys, please. 别吵了
[16:12] No, no, no, no, no, no! That-That’s all right. 不不不 没关系
[16:14] ‘Cause I don’t even cook anymore. 因为我都不做饭了
[16:15] Yeah, me and Winston– we hired a private chef 我和温斯顿 我们把你的汽车店卖了
[16:18] with the money that we got from selling your shop! 请了个私人厨师
[16:21] Marty, when I die, 马蒂 我一咽气
[16:22] burn down my shop. 立马把店烧了
[16:25] Okay! Before I get arrested for arson 好了 在我因纵火罪被捕
[16:27] and have to be bailed out by my stepbrother/dad, 并被我的继兄兼继父保释之前
[16:32] can you both sit down and be quiet? 你们俩能不能闭嘴坐下
[16:35] Fine. 行
[16:36] I was gonna sit down anyway. 我本来也要坐
[16:40] I can’t believe you guys are arguing about this. 你们这也要吵架
[16:42] Do you know how lucky you are? 你们不知道自己多幸运吗
[16:44] People my age can’t find somebody to be with 像我这个年龄段的人根本找不到
[16:46] for more than two weeks. 能待在一起超过两周的人
[16:48] If it weren’t for you two, I… 如果不是因为你们
[16:50] I wouldn’t even believe in love anymore. 我根本就不会相信爱情了
[16:55] I mean, look at you. 看看你们俩
[16:56] After 30 years, you’re both still so in love with each other 结婚30年了 你们仍然爱着彼此
[16:59] that you’re jealous of people that don’t even exist. 却嫉妒那些根本不存在的人
[17:05] Monique Baker exists. 莫妮可·贝克存在
[17:07] You know, I would’ve never even brought her up 要不是你准备向前看 忘记我
[17:09] if you weren’t so ready to move on and forget about me. 我根本就不会提起她
[17:14] I could never forget about you. 我怎么可能忘记你
[17:16] Calvin, you’re my soul mate. 卡尔文 你是我的灵魂伴侣
[17:18] If I lost you, I would be devastated. 要是失去你 我会崩溃的
[17:22] How devastated? 有多崩溃
[17:26] Calvin, why are we even talking about this? 卡尔文 这有什么好吵的
[17:29] I don’t want to imagine life without you. 我不愿意去想象没有你的生活
[17:33] I know. 我知道
[17:34] I’d miss me, too. 换做是我 我也会想我自己的
[17:41] Give me a kiss, you big old… 我要亲亲 你这个又老
[17:43] sexy honey bear, you. 又性感的小宝贝
[17:45] Come here. 过来
[17:48] Okay, okay. If you guys are good, 好吧 要是你们俩和好了
[17:50] – let’s get this over with. – You know what, Marty, -我们把遗嘱立完 -马蒂
[17:51] we’re gonna have to do this another time. 我们找时间再做吧
[17:53] Your mother and I have some making up to do. 我和你妈要亲热一下
[17:57] Okay, that is it. Malcolm is definitely inheriting the couch. 这个沙发将来归马尔科姆了
[18:02] Well, in that case, 要是那样的话
[18:03] you ain’t gonna want the truck either. 那辆卡车你也不会想要了
[18:10] Hey, Malcolm. 马尔科姆
[18:12] I was just coming over to see how you’re doing. 我过来看看你怎么样了
[18:14] I’m fine. 我还好
[18:15] Just went for a little walk. 就去散了个步
[18:17] So, how’d the rest of the night with Sofia go? 我走之后 你们和索菲亚聊得怎么样
[18:19] Kind of weird. 有点尴尬
[18:20] Dave tried to keep her from laughing 为了不让她笑
[18:22] by talking about the opioid crisis 戴夫就跟她聊鸦片战争
[18:24] and how all the bees are dying. 还有蜜蜂是怎么死的
[18:28] Hey, what did you mean when you said you’re the deal breaker? 你为什么说是你的问题
[18:32] Look, Sofia is amazing. 索菲亚很棒
[18:35] She’s beautiful, she’s sophisticated, 她漂亮 成熟
[18:38] she’s successful. 还很成功
[18:39] But look at me, Gemma. 你再看看我 杰玛
[18:40] I’m still living at home, trying to get my life together. 仍然住在爸妈家 生活还没走上正轨
[18:44] That’s not how anyone sees you. 你在别人眼中不是这样的
[18:46] You’re a great guy. 你是个好人
[18:48] Well, maybe, but what do I have to offer her? 也许吧 但是我能给她什么呢
[18:51] Aside from watching Netflix on my parents’ couch 也就能在爸妈的沙发上看网飞
[18:54] while my pops rubs lotion on his feet. 我老爹还在旁边往脚上涂乳液
[18:59] Yeah, he’s done that on our couch, too. 他在我们家沙发上也涂过
[19:04] Look, the fact is, 现实就是
[19:06] Sofia’s out of my league right now. 我现在配不上索菲亚
[19:09] Malcolm… 马尔科姆
[19:11] where you are now in your life is gonna change. 你的将来是会改变的
[19:15] What’s not gonna change is who you are. 但你的本质是不会变的
[19:19] And Sofia likes who you are. 索菲亚也喜欢真正的你
[19:23] She said that? 她这么说的
[19:24] Why don’t you read the text yourself? 你自己看看她发的信息
[19:32] Well, she talks a lot about my butt. 她老是提我的屁股啊
[19:36] Kind of makes me feel like a piece of meat. 让我感觉自己就是一坨肉
[19:39] I like that. 我喜欢
[19:43] Look, Sofia’s a total catch, 索菲亚绝对值得
[19:45] and you shouldn’t let her get away. 你不应该放手
[19:47] And I would tell her the exact same thing about you. 我也会在她面前这么说你的
[19:52] Thank you, Gemma. 谢谢你 杰玛
[19:54] I’m gonna go give her a call. 我给她打个电话
[19:58] Just like that, Dr. Wedding Bells saves another patient. 就这样 爱神丘比特再次命中目标
[20:02] Shut the damn door! 把门关上
[20:08] Was he putting lotion on his feet? 他又在往脚上涂乳液了
[20:10] Yeah, let’s just go with that. 你就这么想吧
[20:17] So, before you married Tina and were dating, 跟缇娜结婚之前 你在交往的时候
[20:19] did you have any deal breakers? 会有硬性条件吗
[20:21] I only had two rules, Dave. 我只有两个条件 戴夫
[20:23] Pretty feet and a big ole butt. 美足和翘臀
[20:27] Well, what about with friends– 那交朋友呢
[20:29] any rules there? 有条件吗
[20:30] A bunch. 很多
[20:31] No one from Michigan, 不能是密歇根人
[20:33] no optimists 不能是乐天派
[20:35] and definitely no one named Dave. 绝对不能叫戴夫
[20:39] Well, you know, I happen to have a few rules of my own. 我也有一些条件
[20:43] All right. Let’s hear ’em. 说来听听
[20:45] They have to be grumpy, 必须脾气暴躁
[20:46] they have to know everything 必须什么都知道
[20:48] and they definitely have to be able to fix a car. 绝对要会修车
[20:53] Dave, if those are your rules, 戴夫 如果这就是你的条件
[20:55] that would mean we would be best friends. 我们俩肯定能成为最好的朋友
[20:57] You said it, not me. 是你说的 不是我
[20:59] Booyah! 棒呆
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号