Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:13] Oh, hey, Calvin. What’s up? 卡尔文 什么事
[00:15] Hey, can I borrow some milk for my cereal? 能借我点牛奶泡麦片吗
[00:17] Malcolm used up all of ours. 马尔科姆把家里牛奶喝光了
[00:19] But your bowl’s empty. 但你碗是空的
[00:20] Yeah, he finished all the cereal, too. 对 他把麦片也都吃了
[00:24] Do you have anything that’s magically delicious? 你有什么神奇美味的食物吗
[00:28] Yeah, sure. Let me get you some of Grover’s good stuff. 当然有 我给你拿点葛罗弗的好吃的
[00:30] You want the sugar-free quinoa flakes 你想要无糖藜麦片
[00:32] or the date-sweetened fiber puffs? 还是加椰枣的纤维泡芙
[00:35] I’ll take a banana. 我要根香蕉
[00:38] Oh, yeah, L.A. is way different than Hickory Corners– 对 洛杉矶和希科里街口大不相同
[00:41] it’s always sunny, there’s tons of culture, 总是阳光明媚 文化深厚
[00:44] and nobody grocery shops shirtless. 没人裸着上身去杂货店
[00:48] – Honey, who is that? – My sister. -亲爱的 谁啊 -我妹
[00:50] Brittany? 布丽特妮
[00:52] Do not give her money, and do not invite her here. 不要给她钱 也不要邀请她来
[00:55] Of course! We’d love for you to visit. 当然 我们希望你来
[00:58] No! N… 不要
[00:59] Hey, uh, Gemma, 我说杰玛
[01:00] did you read this article on California earthquakes? 这篇关于加利福尼亚地震的报道你看了吗
[01:03] They say the big one is coming any day now. 据说随时会发生大地震
[01:07] I wouldn’t worry about that. 我不会担心的
[01:10] I’ve lived in California my whole life. 我一辈子都住在加利福尼亚
[01:12] Never been hurt in an earthquake. 从未在地震中受伤
[01:15] What are you doing? 你怎么回事
[01:16] That’s for your sucky cereal. 谁让你只有破麦片
[01:19] All right, well, love you, too. Bye. 我也爱你 再见
[01:22] Wow, Dave, there’s actually someone out there you don’t like? 戴夫 你还有不喜欢的人
[01:25] What’s her secret? 她有什么秘诀
[01:27] Calvin, you don’t understand. 卡尔文 你不明白
[01:30] Gemma’s sister is a total disaster. 杰玛的妹妹太要命了
[01:32] She flakes on everything, nothing’s ever her fault, 她能搞砸一切 却总是怪别人
[01:34] and the only time we ever hear from her is 她只在有所求时
[01:36] when she needs something. 才会联系我们
[01:37] – That’s not true. – Oh, yeah? -才不是 -是吗
[01:39] What about the time she asked you for a kidney? 她找你捐肾那次怎么说
[01:42] That’s not fair. It wasn’t even for her. 这么说不公平 又不是捐给她
[01:45] O-Okay, okay, so she’s still figuring her life out. 好吧 她还没有确定人生目标
[01:48] But she’s got a good heart. 但她有一颗善良的心
[01:49] Yeah, which she probably suckered someone into giving her. 可能是她从别人那榨来的
[01:53] You know, she sounds like Tina’s cousin Lamar, 听着挺像缇娜的表妹拉玛
[01:56] who she found out wasn’t her cousin, 后来发现那不是她表妹
[01:58] or named Lamar. 也不叫拉玛
[02:01] Well, then you know what I’m talking about 那你知道我什么意思了
[02:03] and why the last person I want here is… Oh, Brittany. 为什么我最不想见到的人是 布丽特妮
[02:07] Surprise! 惊喜
[02:08] Brittany! 布丽特妮
[02:09] Oh, my God! 天啊
[02:11] Forget the banana. 别提香蕉了
[02:13] This is magically delicious. 这才是神奇美味
[02:24] I can’t believe you are really here. 真没想到你来了
[02:26] Thought it’d be a fun surprise. 我想你们会喜欢惊喜的
[02:28] Like when you showed up on our honeymoon. 就像你搅和我们蜜月时一样
[02:30] That was the best two weeks ever. 那是有史以来最好的两周
[02:33] Thanks again for bailing me out. 再次感谢你把我保释出来
[02:36] Mexican jails are no bueno. 墨西哥监狱不是什么好地方
[02:39] Uh, so, Brittany, what brings you here? 布丽特妮 你怎么来的
[02:41] I know it wasn’t Greyhound, because they banned you. 肯定不是坐灰狗长途汽车 因为你上黑名单了
[02:44] I’ve always wanted to come to California, 我一直想来加利福尼亚
[02:46] and I finally finished dental hygiene school. 而且我终于完成了口腔卫生学校的学业
[02:49] You graduated? Congratulations! 你毕业了 祝贺你
[02:51] Oh, no, I didn’t say I graduated. 不 我没说我毕业了
[02:53] I just stopped going. 我退学了
[02:57] What about the money we gave you for tuition? 我们给你的学费呢
[02:59] Oh, don’t worry, I used it, 别担心 我花了
[03:00] and I enrolled in a cosmetology course. 我参加了美容课程
[03:02] Oh, that’s great. How’s it going? 太好了 学得怎么样
[03:03] Oh, I quit that, too. 我也没学完
[03:05] They wanted me to go four days a week, 他们要我一周去四天
[03:07] and it’s, like, I want to be a cosmetologist, 我想成为一名美容师
[03:09] not a doctor. 不是医生
[03:11] Okay, well, it was great of you to stop by on your way 很高兴你在去某地的路上
[03:14] to somewhere else. 顺道过来
[03:17] Actually, I was kind of hoping I could hang here 事实上我希望能在这里待着
[03:18] until I figured out my next move? 直到确定下一步计划
[03:20] Of course. You’re my little sister. 当然 你是我妹
[03:22] You can stay as long as you want. 你想待多久就待多久
[03:24] Cool. So, where am I crashing? 太好了 那我住哪儿
[03:26] You can sleep in my room. I have bunk beds. 你可以住我屋 我有双层床
[03:29] It’ll be like we’re cellmates. 那我们俩就是室[狱]友了
[03:34] Hey, Dave. 戴夫
[03:36] How’s the new roommate working out? 新室友怎么样
[03:38] Are you as miserable as I hope? 像我希望的那样痛苦吗
[03:42] Even worse. 更惨
[03:43] She has been here one day, and she already broke the oven, 她刚来一天 已经把烤箱弄坏了
[03:46] erased our DVR, and this morning… 清空了我们的录像带 今天早上
[03:49] she used my karate gi as a bathrobe. 她用我的空手道服当浴袍
[03:53] Dave, you got yourself a freeloader on your hands. 戴夫 你碰上个吃白食的
[03:56] And it’s your own fault for putting up with it. 默默承受就是你的错了
[03:58] What am I supposed to do? She’s Gemma’s sister. 我能怎么办 她是杰玛的妹妹
[04:00] Family doesn’t get a pass. 家人不是挡箭牌
[04:02] I don’t care if she was my mama. 我亲妈也没用
[04:04] Calvin Butler would nip that nonsense in the bud. 卡尔文·巴特勒会当机立断 绝不手软
[04:10] Hey, guys. 你们好
[04:11] Oh, Pop, just a heads-up. 老爹 提前说下
[04:13] I went over the family data limit, 我用的流量有点超
[04:14] so the phone bill’s gonna be a little bit high. 所以电话费会有点高
[04:17] Lot of great fights on YouTube this month. 这个月视频网站上有很多精彩的比赛
[04:21] Well, good thing you… 好吧 幸好你
[04:22] nipped that nonsense in the bud. 当机立断了
[04:26] Oh, and, uh, for the record, it’s… 还有那个
[04:37] Hey, Ma, is it cool if I borrow your car tonight? 妈 我今晚借你的车行吗
[04:39] Oh, sure, baby. But it’s just about out of gas. 当然可以 不过快没油了
[04:41] Oh, don’t worry, I got you. 没事 交给我
[04:43] Where’s your gas card? 你的加油卡呢
[04:45] Her gas card? 她的加油卡
[04:47] You do know they take your cash? 你知道他们收现金吧
[04:51] Yeah, Pop, but then Mom wouldn’t get her points. 知道 但付现金老妈就没积分了
[04:54] Yeah, Calvin– why are you trying to take my points? 对啊 卡尔文 你干吗不让我积分
[04:57] What are they even for? 有什么用
[04:59] I don’t know, but they’re mine and I want ’em. 我不知道 不过是我的我就要
[05:05] Uh, what are you doing? 你干嘛
[05:06] I’m getting a piece of garlic bread. 拿一块蒜蓉面包
[05:08] Yeah, but the middle piece? 非得拿中间那块吗
[05:10] That’s the one with the best crust-to-butter ratio. 那是硬皮和黄油比例最完美的一块
[05:13] Fine. What’s the big deal, man? 有什么大不了的
[05:15] It’s just bread. 只是面包而已
[05:16] Oh, “it’s just bread.” “只是面包而已”
[05:18] Bread that you didn’t buy or that you didn’t cook. 这面包既不是你买的 也不是你烤的
[05:21] Well, Calvin, you didn’t cook it, either. 也不是你烤的 卡尔文
[05:23] I’m trying to make a point, Tina. 我是想表明观点 缇娜
[05:25] So now you want your points? 现在你又想要观点[积分]了
[05:28] Uh, look… 听着
[05:29] he’s had a job for a while now, 他已经工作一段时间了
[05:31] and it’s just time for him to stop being a freeloader. 不能再让他吃白食了
[05:34] A freeloader? 吃白食
[05:36] Yeah. You know, I’m tired of him not chipping in, 对 我受够了他不做贡献
[05:38] so I’m nipping it in the bud right now. Kee-ya! 所以我现在就要当机立断
[05:43] Calvin, Malcolm is not a freeloader. 卡尔文 马尔科姆不是吃白食的
[05:45] He’s just trying to get on his feet. 他正在努力自力更生
[05:47] Well, what he needs to do is go in his wallet 他需要做的是拿出钱包
[05:48] and give me some bread for this bread. 掏钱买这块面包
[05:51] You know what? Fine. 行
[05:53] If that’s the way you want it. 如果你想要的话
[05:54] Look. Here you go. 给你钱
[05:58] Five dollars? 五块钱
[05:59] That’s all I have on me. 我身上只有这么多
[06:01] Well, in that case… 这样的话
[06:04] Enjoy your salad. 你吃沙拉吧
[06:13] I didn’t think you were home. 我以为你不在家
[06:14] Your car isn’t out front. 你的车不在门外
[06:16] Oh, yeah. Brittany took it to go get coffee. 布丽特妮开去买咖啡了
[06:18] You let her borrow your car? 你把车借给她了
[06:20] That is so nice. 你真好
[06:21] Oh, I didn’t say “borrow.” I said “took.” 我可没说”借给她” 是”她开走了”
[06:25] Along with $20 and my favorite sunglasses. 还拿走了20块钱和我最爱的墨镜
[06:29] Dave, she’s my little sister. 戴夫 她是我妹
[06:30] What do you want me to do? 你想让我怎么办
[06:31] I want you to stop enabling her. 我想让你别惯她了
[06:35] The reason she quits everything that she does 她之所以做什么都轻易放弃
[06:37] is she knows that you’ll be right there to bail her out. 就是因为她知道你会罩着她
[06:39] Sometimes literally. 甚至是保释她
[06:42] Dave, I’m not enabling here. 戴夫 我没有惯着她
[06:44] I’m being supportive. 我是在支持她
[06:46] Things just don’t come as easily to her. 她只是做什么都不顺利
[06:48] Okay. Well, just so you know, 好吧 告诉你一声
[06:49] Grover said her Ouija board spelled out 葛罗弗说她的占卜板昨晚
[06:52] “lend Brittany money” last night. 拼出了”借钱给布丽特妮”
[06:57] Look, it’s not like she’s staying forever. 她又不会一直住下去
[06:59] We both know in a few days 我们都知道过不了几天
[07:01] she’ll get bored and take off 她就会感到厌烦
[07:02] right after she asks for a clean urine sample. 要一份干净的尿液样本就离开
[07:06] Hey, guys. Guess what? 你们猜怎么着
[07:08] You lost my sunglasses? 你把我的墨镜弄丢了
[07:09] Yep, that, too. 还真丢了
[07:11] What I meant was, I finally figured out 我想说的是 我终于搞明白
[07:13] what I’m gonna do with my life. 要做什么了
[07:16] I’m gonna be an actor. 我要当演员
[07:22] What? 什么
[07:24] I was in the coffee shop 刚刚我在咖啡店
[07:25] and I was arguing with the barista 跟咖啡师争论
[07:26] of whether or not I brought the tip jar with me, 小费罐是不是我自己带来的
[07:29] when… 然后
[07:31] this talent agent comes up, 有个星探走过来
[07:32] and he says he’s going to make me… a star. 说要把我打造成一个明星
[07:36] Oh, sweetie, I know that sounds exciting, 亲爱的 我知道这听起来很激动人心
[07:39] but I’m not sure that that’s the way it works. 但我觉得当演员没这么容易
[07:41] Oh, uh, she’s right. It’s a scam. 她说得对 这是诈骗
[07:43] Con artists preying on naive dreamers. 骗子专挑天真的梦想家下手
[07:47] I was devastated. 把我骗得好惨
[07:49] No, this guy’s totally legit. 不 这家伙是正牌的
[07:51] He already got me an audition for a commercial tomorrow. 他已经给我安排了明天的广告试镜
[07:53] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[07:56] So looks like I’m here to stay. 看来我要长住了
[08:00] You hear that? 听到了吗
[08:01] She’s here to stay. 她要长住了
[08:05] And we are here to be supportive. 而我们要支持她
[08:11] This is so exciting! 太激动人心了
[08:12] I’m gonna go practice my lines up in my room. 我要回房间练习台词
[08:15] Now, that’s a juicy burger. 这个汉堡好多汁
[08:16] Now, that’s a juicy burger! 这个汉堡好多汁
[08:19] That’s a juicy… 这个汉堡…
[08:22] This is a disaster. 真是场灾难
[08:23] Dave, it’s not as bad as it seems. 戴夫 没有看起来那么糟
[08:25] Yes, it is. Those were my sunglasses! 就是那么糟 那是我的墨镜
[08:29] It should’ve been me! 应该选我的
[08:34] Oh, that looks tasty. 看起来很好吃
[08:36] Salami and cheese? 意大利香肠和奶酪
[08:37] Oh, yeah, and all the fixings. 没错 加上各种配料
[08:39] Great. That’ll be seven bucks. 好极了 七块钱
[08:43] You can make it a combo for a dollar more. 多加一块钱可以升级成套餐
[08:47] You know, actually, Pop, what you said last night 老爹 其实你昨晚说的话
[08:49] made a whole lot of sense. 非常有道理
[08:51] I shouldn’t be eating your food. 我不应该吃你的东西
[08:53] So I went out and I bought my own. 所以我自己去买了吃的
[08:55] Okay. Steppin’ up, like I asked. 按我说的掏钱了
[08:58] You know what? Fix me one of those, and, um, 给我也做一个
[09:00] make it a combo. 我要套餐
[09:04] You know, I would, Pop, 老爹 我也想做
[09:05] but this is all stuff I bought myself. You see? 但这些都是我自己买的 看到了吗
[09:09] I put my name on it. 我把名字标上了
[09:11] Okay. 好吧
[09:13] You’re putting your name on meat now? 你给肉标自己的名字
[09:15] Who are you, Oscar Mayer? 你以为自己是奥斯卡·迈耶吗
[09:18] Yeah, well, this way, you eat your food 这样的话 你吃你的
[09:20] and I eat mine. 我吃我的
[09:23] You know what? That is a good idea. 这是个好主意
[09:26] Maybe I should start putting my name on stuff I paid for. 也许我也该给自己买的东西标上名字
[09:30] Okay. 好啊
[09:31] Look at that, looks like your sandwich is on my plate. 看起来你的三明治放在我的盘子上了
[09:38] Well, lucky for me, this meal is handheld. 幸好 三明治手拿着就能吃
[09:41] That is lucky for you. 确实很幸运
[09:43] But what is not lucky for you is that your food… 但不幸的是 你的食物
[09:46] is in my fridge. 放在我的冰箱了
[09:51] Not a problem. I’ll get a mini fridge for my room. 没问题 我买个小冰箱放在自己房间里
[09:55] Yes. A problem. 有问题
[09:57] Because… your room is in my house. 因为 你的房间在我的房子里
[10:03] Well, in that case, maybe I need a place of my own. 这么说也许我应该搬出去住
[10:06] Maybe you do. 也许吧
[10:08] Well, maybe I should go look for one right now. 也许我现在就该去找一个
[10:10] Maybe you should. 也许吧
[10:13] You know what? Fine. 好
[10:20] Hello? 喂
[10:22] I just wanted to remind you… 我只是想提醒你
[10:25] …that’s my phone. 那是我的电话
[10:37] Well, I hope you’re happy. 这下你高兴了
[10:39] I just got off the phone with Malcolm. 我刚和马尔科姆通了电话
[10:41] He already found a place. 他已经找到住处了
[10:43] So he’s still using my phone? 所以他还在用我的电话
[10:46] Calvin, your son is moving into a one bedroom with four strangers 卡尔文 你儿子要和四个陌生人住一室一厅
[10:50] all because the both of you are too stubborn to back down. 就是因为你们两个固执不服软
[10:53] Me? Stubborn? 我固执
[10:55] I’ll sit here all day and argue that. 我可以坐在这里辩一整天
[10:58] Come on, Tina. 拜托 缇娜
[11:00] Moving out is gonna be good for him. 搬出去对他有好处
[11:02] – How? – Well, for starters, -怎么可能 -首先
[11:05] with him out of the house, 他不在家
[11:06] I don’t have to wear pants anymore. 我就不用穿裤子了
[11:09] That’s not good for him, that’s good for you. 这对他又没好处 这是你爽了
[11:12] Well, actually, it’s good for you. 其实是你爽了
[11:21] You need to apologize to your son and tell him he can stay, 你得向你儿子道歉 让他回来住
[11:25] or things are gonna get ugly around here. 否则事情会变得很难看
[11:28] How ugly? 有多难看
[11:29] Remember the Valentine’s Day you bought me a toaster? 还记得情人节那天你给我买的烤面包机吗
[11:32] Uglier than that. 比那还难看
[11:36] Good morning. 早上好
[11:38] Seriously? For the last time, stop wearing my gi. 不是吧 我最后说一遍 别穿我的空手道服了
[11:42] It’s a slap in the face to Sensei Chad. 这是对查德老师的不敬
[11:47] So, how are you feeling? 你感觉怎么样
[11:48] Are you ready for your big audition? 准备好试镜了吗
[11:50] Oh, yeah, Grover and I rehearsed all night. 是的 葛罗弗和我排练了一整晚
[11:52] Check it out. 瞧好了
[11:54] Now, that’s a tasty burger. 这个汉堡好美味
[11:57] I thought it was a “juicy” burger? 不是”多汁”吗
[11:59] Yeah, but I decided “juicy” 是的 但我决定我的角色
[12:01] isn’t a word my character would use. 不用”多汁”这个词
[12:04] And yet, you have it tattooed on your lower back. 可你的背部下方文了这两个字
[12:08] So, what time do you have to be there? 那你什么时候过去
[12:09] Not until 9:00. 9点
[12:11] Brittany, it’s 8:45. 布丽特妮 现在8点45了
[12:13] Oh, my God, you’re right. 天哪 对啊
[12:14] Okay, I’m just gonna eat something really quick and then we’ll go. 我赶紧吃点东西 然后我们就走
[12:16] – Where’s your pancake mix? – What? No! No, no, no. -你的煎饼粉呢 -什么 不 不
[12:18] No, no, no, no. No pancakes. 不 不 别吃煎饼了
[12:21] Go put on some clothes. If we hurry, we can still make it. 去穿衣服 我们抓紧点还是能赶上的
[12:23] Fine. I’ll meet you in the car. 好吧 车上见
[12:26] We’ll just hit up a drive-through on the way there. 路上在得来速买点吃的吧
[12:37] I got some boxes, so I’ll be out of your way by tonight. 我弄了些箱子 今晚就能收拾好
[12:41] Look, about that, um, 其实
[12:43] things got a little out of hand yesterday, 昨天我们都有点冲动
[12:45] so you don’t have to move out if you don’t want to. 如果你不想搬出去 就不用搬
[12:49] Oh, thank you, Pop. You know, I’ve been feeling bad 谢谢你 老爹 昨天的事
[12:51] about the way things went down, too. 我也挺不好意思的
[12:53] Great. Well, go tell your mom I said all that sensitive crap. 太好了 记得跟你妈说我深情挽留你了
[12:58] And, uh, 还有
[13:00] you know, tell her we hugged. 告诉她我们拥抱了一下
[13:02] She’ll eat that stuff up right there. 她就吃这套
[13:05] Wait, so you’re only saying you want me to stay 等等 你让我留下
[13:07] because Mom made you? 是因为老妈逼你的
[13:09] Yeah. 是啊
[13:12] You expect me to wear pants the rest of my life? 你想让我一辈子都穿裤子吗
[13:16] You know what? Do whatever you want, 随你的便
[13:18] because I’m not gonna be here to see it. 反正我看不到了 我要搬走
[13:20] Really? You gonna act like that 不是吧 你还要走
[13:22] after I said everything your mama made me say? 你妈都逼我说那种话了
[13:26] I-I expected more from you. 你太让我失望了
[13:28] And this is exactly what I expected from you. 你和我想象中一模一样
[13:31] What is that supposed to mean? 什么意思
[13:33] I don’t know, ask Mom. 我不知道 问老妈吧
[13:36] Well, the joke’s on you, because she’s not talking to me. 那你想多了 她不愿意和我说话
[13:45] Oh, you’re back. 你回来了
[13:46] How’d the audition go? 试镜怎么样
[13:47] Not great. 不太好
[13:49] Brittany “accidentally” spilled coffee on another actress 布丽特妮”不小心”把咖啡洒在其他演员身上
[13:53] and then asked the casting director when the baby was due. 然后问选角导演孩子什么时候出生
[13:58] She wasn’t pregnant? 她没怀孕
[13:59] No, he wasn’t. 不 是他没怀孕
[14:02] Now that’s a juicy burger. 这汉堡真”多汁”
[14:07] Dave, when she comes down, please be nice to her. 戴夫 她下来以后 请对她好一点
[14:10] She’s in a very fragile state right now. 她现在很脆弱
[14:12] Oh, I don’t care what state she’s in, 我不在乎她是什么状态[州]
[14:14] as long as it’s not California. 只要不是加州就行
[14:15] Dave. 戴夫
[14:17] But I will be nice. 我会好好说话的
[14:20] Well, my agent just called. 我的经纪人刚打电话来
[14:22] I’m sorry, sweetie. 对不起 亲爱的
[14:23] – I know how much you wanted this. – Yeah. -我知道你有多想得到这个角色 -是啊
[14:25] Don’t be too hard on yourself. 不要太自责
[14:26] What are you guys talking about? 你们说什么呢
[14:28] I got the part. 我得到那个角色了
[14:29] – What?! – Of course. -什么 -不出所料
[14:32] Yeah, they said they loved my “spunky, unpredictable energy,” 他们喜欢我的”勇敢 不可预测的能量”
[14:35] which is funny, ’cause that’s exactly what my parole officer hated. 太搞笑了 我的保释官就不喜欢我这样
[14:41] Uh, you did it. Congratulations. 你成功了 祝贺你
[14:43] Thanks. 谢谢
[14:44] Too bad I had to turn it down. 可惜我必须拒绝
[14:46] – What? – Of course. -什么 -不出所料
[14:50] Why would you turn it down? 你为什么要拒绝
[14:52] Well, think about it. 想想看
[14:54] If I booked my first audition, 既然我第一次试镜就成功了
[14:56] I am clearly a great actor. 我显然是一个伟大的演员
[14:59] And great actors don’t do commercials. 伟大的演员不演广告
[15:04] But this is a huge opportunity. 但这是一个绝佳的机会
[15:06] You’re just gonna throw it away? 你就这么放弃了
[15:08] Yeah. Plus, they said it was gonna air in Mexico, 是的 而且他们说要在墨西哥播
[15:10] and I’ve got mucho warrants down there. 我在那边有很多逮捕令
[15:14] You know what? 你知道吗
[15:15] Dave is right. 戴夫是对的
[15:17] I do enable you. 我太惯着你了
[15:19] I have given you so many chances 我给你提供了很多机会
[15:22] and made so many excuses for you, 为你找了那么多借口
[15:24] and all you do is screw it up. 而你只会把事情搞砸
[15:26] But I am done. 但是到此为止
[15:28] You need to get your stuff and go home, now. 你立刻收拾东西回家
[15:35] I know. You’re right. 我知道 你说得对
[15:37] I’m a disaster. 我是个坑货
[15:39] And the worst part is, I don’t even know why. 最糟糕的是 我都不知道为什么
[15:43] I-I quit anything I start, 我总是半途而废
[15:46] anything good in my life I find a way to ruin. 总是破坏生活中的美好事物
[15:49] Even our relationship. 甚至是我们的关系
[15:52] You’re the best big sister anybody could have, 你是世上最好的姐姐
[15:55] and all I do is I-I just take advantage of you. 我却总是赖着你
[16:00] I don’t know what else to say, but I’m… I’m sorry. 我不知道还能说什么 但是我很抱歉
[16:05] I’m gonna go pack my things. 我去收拾东西
[16:08] Uh, Brittany, wait. 布丽特妮 等等
[16:09] I’m sorry I said that. 很抱歉我说了这些
[16:11] Please, please, please don’t go. 求你了 别走
[16:13] Are you sure? 你确定吗
[16:14] Of course. You’re my little sister. 当然 你是我妹
[16:18] And scene. 收工
[16:24] Wait, what? 等等 什么
[16:26] I told you, I am a great actor. 我说了 我是一个伟大的演员
[16:30] You just made all that up? 你刚才是编的
[16:31] Not all. I stole a few lines from Gossip Girl. 不全是 我用了《绯闻女孩》几句台词
[16:34] – Oh, my God. – Oh, my God. -天哪 -天哪
[16:39] – That’s it. You need to leave… now. – What? -够了 赶紧走 -什么
[16:41] – You heard me. – Okay, but… -你听到了 -但是
[16:43] No, I’m not giving you my pee. 不 我不会给你尿样的
[16:46] Fine. Haters gonna hate. 好吧 喷子的世界我不懂
[16:56] You did it. 你成功了
[16:57] You finally stood up to her. 你终于怼了她
[16:59] I know, but I was so harsh. 我知道 但我语气太冲了
[17:01] Do you think she’ll get over it? 你觉得她能承受吗
[17:02] Of course she’s gonna get over it. 当然可以
[17:03] I’ll tell you what I’ll never get over. 你知道我最接受不了什么吗
[17:06] She is a way better actor than I’ll ever be. 她的演技比我强多了
[17:11] Well, that’s everything. 就这些了
[17:14] You know, I can’t believe you and your father 你和你爸
[17:16] are being so stubborn about this. 怎么这么固执
[17:18] He’s the stubborn one. 固执的是他
[17:19] I just refuse to give in. 我只是不愿屈服
[17:23] Calvin, Malcolm’s leaving! 卡尔文 马尔科姆要走了
[17:27] Don’t you have anything to say to him? 你没什么要跟他说的吗
[17:30] Fine. 好吧
[17:36] Seriously? 不是吧
[17:38] You two have nothing to say to each other? 你们两个没什么可说的吗
[17:40] – Nope. – Nope. -没有 -没有
[17:42] See, that’s what your problem is– you’re too much alike. 这就是你们的问题所在 你们太像了
[17:46] – No, we’re not. – No, we’re not. -才没有 -才没有
[17:48] You know what? Maybe you’re right. 也许你们是对的
[17:50] Maybe this is a good idea. 也许这是个好主意
[17:52] With Malcolm gone, 马尔科姆走了
[17:53] you can finally watch football all by yourself 你终于可以一个人看橄榄球了
[17:55] without anyone to debate about 没有人和你争论
[17:57] who’s the best player, or argue over calls. 谁是最好的球员以及判罚问题了
[18:00] Sounds good to me. 听起来不错
[18:02] And, Malcolm, you won’t be stuck playing cards with your dad. 马尔科姆 你也不用和你爸打牌
[18:05] You know, talking about politics and what’s going on in the world. 谈论政治和世界大事了
[18:08] That’s right. I can do that with my roommates. 没错 我可以找室友
[18:10] Yeah, and since two of you sleep in the living room, 是啊 毕竟你们俩睡客厅
[18:12] y’all can chitchat all night long. 聊一整晚都行
[18:16] Yeah, that’s… that’s gonna be fun. 肯定会很有意思
[18:20] And, Calvin, you don’t have to remind Malcolm 卡尔文 你也不用提醒马尔科姆
[18:22] about taking the trash out anymore, 扔垃圾了
[18:23] because you’ll be doing it! 因为到时候就靠你了
[18:29] Well, now that we all agree this is for the best– 既然大家都觉得没问题
[18:33] Calvin, tomorrow’s trash day. 卡尔文 明天是垃圾日
[18:35] Malcolm, don’t let the doorknob hit ya where the good Lord split ya. 马尔科姆 好走不送
[18:43] So, uh… 那个
[18:44] really? Two of y’all sleep in the living room? 真的吗 你们俩睡客厅
[18:47] It’s not as bad as it sounds. 其实没有听起来那么糟
[18:49] We got a line of tape down the middle. 中间有一根绳子隔着的
[18:53] Well, fine. 好吧
[18:54] I hope you enjoy watching football with him. 希望你们橄榄球赛看得愉快
[18:57] Well, actually, we don’t have cable, 其实我们没有有线信号
[18:59] which would be useless anyway, because… 有也没用 因为
[19:01] we don’t have a TV. 我们没有电视
[19:04] What?! 什么
[19:05] Man, that’s crazy. 太扯了
[19:06] Every man deserves to watch football. 看橄榄球赛是男人的权利
[19:09] I think that’s in the Constitution. 《宪法》里好像写了
[19:13] I’ll tell you what. 这样吧
[19:14] Why don’t you come over Sunday and watch one of the games? 你周日过来看场比赛怎么样
[19:18] Okay, that’d be cool. 好啊
[19:20] Of course… there’s also Monday Night Football. 当然了 还有周一橄榄球夜
[19:25] And Thursday. 还有周四
[19:28] That would be a lot of driving back and forth. 那我动不动就得开车回来了
[19:31] Especially without your mama’s gas card. 而且你还没有你妈的加油卡
[19:35] Well, maybe… 要不
[19:37] you should finish out the season here. 你等这个赛季结束再走
[19:40] That does seem like the logical solution. 这个办法靠谱
[19:43] Yeah, all right. Well, uh, 好
[19:46] maybe you should just stay for a little while. 那你再住一段时间
[19:48] Yeah, for a little while. 不会太久的
[19:50] All right. Well, good. Come on. 好 走吧
[19:51] Let me help you get these boxes in, son. 我帮你把箱子搬进去 儿子
[19:54] Hey, you know what, Pop? 你知道吗 老爹
[19:55] If I am gonna stay here for a little while, 既然我要在这里住一段时间
[19:58] I think I should start paying rent. 那我还是付房租吧
[19:59] You damn straight you are. 那当然了
[20:02] And I’m talking market rate. 我说的是市场价格
[20:04] I don’t play that rent control. 我不搞租金控制那一套
[20:12] Hey, Dave. You take Brittany to the airport? 戴夫 你要送布丽特妮去机场吗
[20:16] Actually, the train station. 其实是火车站
[20:17] She says the airport is “bounty hunter central.” 她说机场是”赏金猎人中心”
[20:22] Well, congratulations. 恭喜你
[20:23] You got rid of your freeloader. 你摆脱了吃白食的
[20:24] Oh, not me. It was all Gemma. 不是我 是杰玛
[20:28] What about you? 你呢
[20:29] Uh, you and Malcolm figure everything out? 你和马尔科姆和好了吗
[20:31] Yeah. You know, um, he and Tina begged me not to kick him out, 他和缇娜求我不要把他赶出去
[20:36] so, what are you gonna do, you know? 我还能怎么办
[20:39] Dave, we got to go. 戴夫 我们得走了
[20:41] Where? 去哪
[20:42] The train station just called. 火车站刚刚打来电话
[20:43] Apparently, they have a jail. 他们那里有监狱
[20:47] Oh, check out this crazy white girl fighting on YouTube. 看看这个白人疯女孩打架的油管视频
[20:51] Brittany?! 布丽特妮
[20:53] Damn! 我靠
[20:55] She put that conductor to sleep. 她把售票员打晕了
[20:59] And look at that. 瞧瞧
[21:00] She’s wearing my sunglasses. 她还戴着我的墨镜
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号