Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:10] – Wine country, here we come. – Yes. -酒乡 我们来了 -对
[00:12] The car is loaded, and in a few hours we will be, too. 车都塞满了 过几个小时我们也就喝大了
[00:17] This is gonna be the best girls’ trip ever. 有史以来最棒的闺蜜之旅
[00:19] Gemma, I love America, but there is no country like wine country. 杰玛 我爱美国 但哪都比不上酒乡
[00:24] Okay, so one last desicion before we hit the road. 好了 出发前还有最后一件事
[00:27] which one pairs best with chardonnay, 哪款和夏敦埃酒最配
[00:30] Jeanette or Tamika? 珍妮特还是塔米卡
[00:33] Oh, what about that curly black one 那款黑色带卷的怎么样
[00:35] that got us kicked out of that club in Vegas? 就是我们在拉斯维加斯时被赶出俱乐部的那款
[00:37] Dominique? Oh, no, no, she’s on the wagon. 多米尼克 不行 她正戒酒呢
[00:43] Jeanette and Tamika. 珍妮特和塔米卡
[00:44] You can take one or the other, but you can’t take both. 你可以选其一 不能都带走
[00:48] I’m not bailing you three out again. 我不会再同时保释三个人了
[00:51] Well, it looks like I’m gonna have to go with Tamika, 看来我得选塔米克了
[00:53] so you better behave. 那你最好乖点
[00:56] So you want to come watch the transformation? 你要来看我如何变身吗
[00:58] Does my Aunt Mayvene dress up her cats for the holidays? 梅文妮姑妈给她家猫换节日盛装吗
[01:02] I was hoping no, but sounds like yes. 我希望没有 但是看来有了
[01:06] I’m just glad she’s not taking Dominique. 幸好她没有带走多米尼克
[01:08] That hair is trifling. 那顶假发太惹事了
[01:11] What it do, C-Dawg? 干什么呢 卡老兄
[01:14] Oh, and I thought my biggest problem was gonna be the wig. 我还以为最大的问题就是假发呢
[01:17] So, since the ladies are gonna be gone, 既然两位女士要出门
[01:19] I got a little surprise for us– 我也给咱们准备了惊喜
[01:22] front row tickets to tonight’s game. 今晚比赛的前排票
[01:24] Seriously? Courtside to the Laker game? 真的 湖人队比赛的场边票吗
[01:28] C-Dawg is in. 卡老兄参加
[01:32] Well, actually, it’s to the hockey game. 其实是冰球比赛
[01:37] Hockey? C-Dawg don’t bark for hockey. 冰球 卡老兄不喜欢冰球
[01:41] Well, come on, it’s gonna be great. 来嘛 很好看的
[01:42] Kings are playing the Red Wings– it’s an epic rivalry. 国王队大战红翼队 史诗级的对决
[01:45] Why don’t you want to go? 你为什么不想去
[01:46] Well, for starters, I’m black. 首先 我是黑人
[01:50] I know that’s what everybody thinks about hockey, 我知道大家都这么想冰球
[01:52] but the truth is, there’s a lot of black players now. 但事实是 现在有很多黑人球员
[01:55] Yeah, but they’re probably all Canadian, so that doesn’t count. 但他们可能都是加拿大人 所以不算
[01:58] Come on, Calvin, don’t be such a Negative Nancy. 卡尔文 别像丧气鬼一样
[02:02] I’ll tell you what, 我跟你说
[02:02] if at any point you’re not having a good time, you can leave. 如果到时候你觉得不开心 可以随时走
[02:05] Great. Bye-bye. 好的 我走了
[02:18] Here’s your beer. 你的啤酒
[02:19] – What’d I miss? – Nothing. -我错过了什么 -没什么
[02:21] Just a bunch of guys with no vowels in their names 就是一群名字里没有元音字母的人
[02:24] skating in circles. 溜冰绕圈
[02:26] I mean, the least they could do 我觉得 他们好歹也能
[02:27] is light the puck on fire or something. 表演个冰球点火什么的
[02:31] Come on, Calvin, you’re missing the finer points of the game here. 卡尔文 你没懂这种游戏的精髓之处
[02:34] I mean, look at these guys, they’re incredible athletes, 看看这些人 都是了不起的运动员
[02:37] skating 20 miles an hour on a quarter-inch of steel. 踩着六毫米的冰刀以时速三十公里疾驰
[02:41] I don’t know, man, I-I’m just not seeing it. 不知道 我真没看出来
[02:45] Oh, I saw that. 这个我看到了
[02:47] Oh, and that! 还有这个
[02:50] With hits like that, who needs vowels? 这种打法 谁还要元音字母
[02:52] Yeah! Get him! 对 揍他
[02:56] Wow, this place is beautiful. 这地方真漂亮
[03:00] Now where’s the wine? 酒呢
[03:02] Ooh, there it is. Thank you. 在这儿 谢谢
[03:05] I don’t work here. 我不是工作人员
[03:09] Oh, well, this is good stuff, you should get another one. 好吧 这酒不错 你该再点一杯
[03:13] Hello. 你好
[03:15] Welcome to Coastal Breeze Winery. 欢迎来到微风海岸酒庄
[03:17] Hi. We have a reservation under Johnson. 我们预定了房间 姓强森
[03:20] If possible, no balcony. 最好不要带阳台的
[03:22] We may get crazy, and it’s safer 我们可能会玩得太疯
[03:23] if we’re in a room we can’t fall out of. 如果从阳台上掉下去就不好了
[03:26] Oh, and, um, 还有
[03:27] also nothing near the elevator. 也不要挨着电梯
[03:29] We don’t want to be bothered by obnoxious drunks. 我们不想被讨厌的醉鬼打扰
[03:32] Oh, yeah. 没错
[03:35] Fill ‘er up. 满上
[03:37] Oh, my God, I can’t believe it. 天啊 我真不敢相信
[03:40] You’re Mary J. Blige. 你是玛丽·简·布莱姬
[03:42] What? 什么
[03:45] Oh, no, honey, it’s the wig. 不是 亲爱的 假发而已
[03:49] My name is Tina Butler. 我叫缇娜·巴特勒
[03:51] Oh, I get it. Keeping things on the down low. 我明白了 保持低调
[03:56] Like me. 像我一样[假装直男]
[03:58] Sorry to disappoint you, but she really is Tina Butler. 很抱歉让你失望 但她真的是缇娜·巴特勒
[04:02] Well, for “Tina Butler’s” privacy, 好吧 为了”缇娜·巴特勒”的隐私
[04:05] I’m going to upgrade you to the penthouse suite. 我给你升级到顶楼套房
[04:09] You can call me Mary J. 你可以叫我玛丽·简
[04:24] Man, there are two things you don’t want to be in a horror movie– 恐怖电影里我最讨厌的两个东西
[04:26] having sex or black. 性爱场面和黑人
[04:33] I mean, you, uh, you’re not scared, are you? 你不会害怕吧
[04:37] Please, Malcolm, I’m a grown man. 拜托 马尔科姆 我已经长大了
[04:40] I know scary movies aren’t real. 我知道恐怖电影不是真的
[04:54] What the hell is wrong with you guys? 你们俩怎么了
[04:57] Us? Nothing. 我们没事
[04:59] Can’t-can’t two brothers scream together? 难道兄弟俩不能一起尖叫吗
[05:03] Yeah, uh, 对啊
[05:04] Pop, what’s with the outfits? 老爹 你这身行头怎么回事
[05:06] Oh, we went to the hockey game together. 我们一起去看了冰球比赛
[05:08] Yeah, and it was awesome. Give me some. 是啊 真是太棒了 来互动下
[05:17] Hey, so we on for tomorrow night? 那我们明晚还约吗
[05:18] Pink Floyd laser show at the planetarium? 天文馆要举行平克·弗洛伊德激光秀
[05:20] Oh, you can “planet” on it. 计划之内了
[05:23] Okay, see you tomorrow, buddy. 好的 明天见 兄弟
[05:24] – Bye, guys. – See you, Dave. -再见 各位 -再见 戴夫
[05:33] What? 怎么了
[05:34] Uh, you’re wearing a hockey jersey, 你穿着冰球球衣
[05:36] you’re going to a Pink Floyd laser show, 要去平克·弗洛伊德的激光秀
[05:38] and you just made a pun about planets. 还说了一个关于行星的双关
[05:40] Come on, man, I thought it was “punny.” 拜托 我只是觉得这样是”双重幽默”
[05:45] Okay, it’s official, 好吧 没跑了
[05:47] you are turning into a very tan Dave. 你已经变成了美黑戴夫
[05:50] I am not turning into Dave. 我才没有
[05:52] So you’re saying you’re a Pink Floyd fan? 所以你是平克·弗洛伊德的粉丝了
[05:55] Yeah, all his new stuff is great. 他的新歌都很不错
[06:00] I don’t know, Pop, ever since you and Dave became friends, 不好说 老爹 自从你和戴夫成为朋友后
[06:03] you are kind of a different person. 你就像变了个人
[06:05] Yeah, you don’t go to Ernie’s anymore, 对啊 你再也不去厄尼酒吧了
[06:07] you don’t play dominoes with the boys, 也不跟哥们玩多米诺骨牌了
[06:08] and just the other day I saw you put a quarter 有天我还看见你往别人的停车收费表
[06:10] in someone else’s parking meter. 投了一个硬币
[06:13] It’s called paying it forward, 这叫做爱心预支
[06:15] which also happens to be an excellent movie. 有部好看的电影也叫这个
[06:18] Okay, who are you, and what have you done with our father? 你是谁 你把咱爸怎么了
[06:23] Man, y’all tripping. 你们有病吧
[06:24] You’re just being a couple of Negative Nancys. 你俩就是一对丧气鬼
[06:28] Who said that? 刚刚那话谁说的
[06:31] Did you see the bathroom? 你看了浴室没
[06:33] I mean, if this isn’t the nicest hotel I’ve ever seen, 如果这不是我见过的最豪华的酒店
[06:36] then my name isn’t Mary J. Blige. 我就不叫玛丽·简·布莱姬
[06:39] Your name isn’t Mary J. Blige. 你确实不叫玛丽·简·布莱姬
[06:42] It’s Tina J. Liar. 你是缇娜·简·大骗子
[06:46] Oh, come on, Gemma, we’re not hurting anyone. 杰玛 这样无伤大雅
[06:49] I know, but aren’t you worried about getting caught? 我知道 但你不担心被拆穿吗
[06:52] A little, 有一点
[06:53] but I think those free massages they’re sending up 但我觉得他们送上门的免费按摩
[06:56] will melt those worries away. 可以让顾虑烟消云散
[06:58] Wait, when did you arrange that? 等下 这是什么时候安排的
[07:01] I didn’t, my publicist did. 不是我 是我的公关安排的
[07:04] – And if anyone asks you, you’re my publicist. – No. -要是有人问起 你就是我的公关 -不行
[07:08] Tina, we are never gonna be able to pull this off. 缇娜 这个谎圆不下去的
[07:11] Just because one guy thought you were Mary J. Blige 就因为一个人觉得你是玛丽·简·布莱姬
[07:13] doesn’t mean you can fool a whole hotel. 不代表你能骗过整个酒店的人
[07:15] Of white people? 你是说白人吗
[07:18] Honey, I could tell them I was Martin Luther King, 亲爱的 就算我说我是马丁·路德·金
[07:20] and they’d believe it. 他们也会信的
[07:23] All this free stuff just doesn’t seem like it’s worth the risk. 这些免费的东西并不值得冒这个风险
[07:27] Gemma, this is not about free stuff. 杰玛 我并不是看中这些免费的东西
[07:29] Then what is it? 那是什么
[07:31] Well, I know this may sound silly, 我知道这听起来有点傻
[07:32] but ever since I was a little girl, 但我从小
[07:34] I always wanted to be a famous singer, 一直想当著名歌星
[07:37] and now for the next couple of days, I can be. 接下来几天 我的梦想成真了
[07:40] I mean, didn’t you ever dream like that? 难道你没有这样的梦想吗
[07:43] Yes. 有的
[07:45] Back when I was growing up in Hickory Corners, 我小时候在希科里街口时
[07:47] I always dreamed of being the Fall Festival Hog Queen. 一直梦想成为秋季狂欢节猪女王
[07:53] What is that and why? 那是什么 原因呢
[07:57] You get a sash, a tiara, and you get to ride down Main Street 你可以身披饰带 头戴皇冠
[08:00] on a float pulled by a team of pigs. 坐上由一队猪猪拉的花车在主街游行
[08:05] What a relatable story. 真有代入感
[08:07] I would’ve won, too. 我本来也能赢的
[08:09] I crushed the bacon-eating contest, 我碾压了吃培根比赛
[08:11] but that damn greased pig got away from me every time. 但我每次都和抓猪比赛冠军失之交臂
[08:16] Gemma, I never thought I would say this, but 杰玛 没想到我会说这话 但是
[08:19] being Mary J. Blige… 成为玛丽·简·布莱姬
[08:23] …is my greased pig. 就是我的抓猪比赛
[08:33] Morning. 早
[08:42] Hey, look at that. 瞧瞧
[08:44] Great minds dress alike. 英雄所穿略同
[08:46] We’re not dressed alike. 同个毛线
[08:48] My shirt has little blue squares, and yours has, um, 我的衬衣是小蓝方格 你的是
[08:51] little blue boxes. 小蓝格子
[08:54] I don’t know. 不好说
[08:56] Looks pretty similar to me. 我觉得挺像的
[08:57] Yeah, well, no one else would think that. 没人会这么想
[08:59] Look at you two, twinsies! 看看你们俩 双胞胎兄弟
[09:12] Hey, what’s up, boys? 你们好啊 小伙子们
[09:15] Well, what is up with you, 你怎么了
[09:16] Run-DMC, you’re having a midlife crisis? 嘻哈达人 遭遇中年危机了吗
[09:20] Very funny. For your information, 真好笑 告诉你们
[09:22] I’m kicking it with my old dance crew tonight. 我今晚要跟我的老舞蹈团一起跳舞
[09:26] Your old dance crew? 你的老舞蹈团
[09:28] Didn’t Keith just have hip surgery? 基斯不是刚做完臀部手术吗
[09:30] Yeah. You know, he’s still got his handicap placard, 是的 他的残障停车证还在
[09:33] so we get to park right in front of the club. 所以我们可以停在俱乐部的正门口
[09:36] But I thought you were supposed to go to the planetarium tonight? 但你今晚不是要去天文馆吗
[09:38] Yeah, man, but those planets gonna be there forever. 那些行星又不会消失
[09:41] Keith’s handicap placard, it expires next week. 基斯的残障停车证下周就到期了
[09:46] Come on, Pop, is this because we teased you about becoming Dave? 老爹 这是因为我们嘲笑你变成戴夫吗
[09:49] No. This is about me getting back in touch with my roots, 不是 因为我不想忘记初心
[09:54] about not forgetting who I am. 不要忘了自己是谁
[09:56] And who exactly is that? 你是谁来着
[09:58] Calvi-tronic, the Bionic Breaking Machine. 卡尔电子乐手 仿生霹雳舞机器
[10:12] I don’t know about a breaking machine, 霹雳舞机器不好说
[10:13] but something just broke inside of me. 但我心里好堵啊
[10:19] There’s Dave. What you gonna tell him? 戴夫来了 你怎么跟他说啊
[10:22] I’m a grown-ass man. 我是成年人了
[10:24] I’m not afraid to tell him what’s what. 我可不怕告诉他实情
[10:28] I’m gonna tell him I’m sick. 我就说我病了
[10:33] Hey, Calvin. You ready to roll? 卡尔文 可以出发了吗
[10:36] Nice blanket. I have one just like it. 毯子不错 我也有一条
[10:38] Can’t go tonight, man. I’m sick. 我今晚去不成了 我病了
[10:41] Oh, no. 不是吧
[10:42] Got sick at the hockey game. 看冰球比赛时着凉了
[10:44] It was really cold in there, man. 球场真冷 伙计
[10:52] Really? You know, they keep the rink at 65 degrees. 真的吗 冰场的温度一直是18度
[10:55] I know, but for black people, that’s like 32. 我知道 但对黑人相当于0度
[11:00] – Okay, well, feel better, buddy. – Yeah. -好吧 早日康复 兄弟 -好
[11:02] Bye, guys. 再见 伙计们
[11:05] Damn, Pop, that was cold. 我靠 老爹 你太冷漠了
[11:07] I know. 我知道
[11:09] 32 degrees, baby. 0度冷漠
[11:18] That was an amazing massage. 按摩好舒服
[11:20] Not as good as the one yesterday, 虽然比不上昨天
[11:22] but better than the one this morning. 但比今早强
[11:25] It was pretty great. 确实不错
[11:27] But do you feel like we’re taking advantage? 但你不觉得我们在占便宜吗
[11:31] That must be our second lobsters. 肯定是第二只龙虾到了
[11:34] Hi, Jeffrey. 杰弗里
[11:35] Hi. This is awkward, but… 这事有点尴尬
[11:37] We can explain. I wanted to be Hog Queen. 我们可以解释 我想当猪女王
[11:42] Don’t… don’t mind my publicist. 别介意我的公关
[11:44] She has a pill problem. 她嗑药了
[11:48] So what can we do for you? 我们能为你做点什么
[11:49] Well, one of our guests is celebrating her birthday 我们的一位客人今晚
[11:52] later tonight in the lounge, and I was hoping… 要在酒吧间庆祝生日 我希望能请
[11:55] that Ms. Blige could pop by for a quick hello. 布莱姬女士过来打个招呼
[11:59] Okay, honey, that sounds like fun. 没问题 亲爱的 挺有趣的
[12:01] Oh, and you know what would be even more fun? 你知道什么更有趣吗
[12:04] If she sings “Happy Birthday.” 让她唱《生日快乐》
[12:05] Oh, yeah, that’d be real… Wait, what?! 是啊 那就最…等等 什么
[12:09] Oh, that is so amazing. Thank you. 太棒了 谢谢
[12:11] I am much obliged. 我不胜感激
[12:14] You see what I did there? 听懂我的双关了吗
[12:15] Did you see it? Fun. Okay. 听懂了吗 有意思吧
[12:18] What the hell, Gemma? 搞什么 杰玛
[12:20] How tight is that towel? 毛巾把你脑子勒坏了吗
[12:23] Tina. Don’t you see? 缇娜 你还不明白吗
[12:25] This is your dream. 这是你的梦想
[12:26] Tonight’s your night to be famous. 今晚就是你出名的机会
[12:28] Yeah, but as soon as I open my mouth, 但只要我一开口
[12:29] they’re gonna know that I’m not Mary J. Blige. 他们就会知道我不是玛丽·简·布莱姬
[12:32] No, they won’t. You have an amazing voice. 不会的 你唱歌特别好听
[12:36] Yeah. But still! 是的 但还是会穿帮
[12:39] Besides, it’s like you said, this is a winery. 就像你说的 这是个酒庄
[12:42] Everyone here is whiter than the chardonnay. 这里的人比白葡萄酒还白
[12:45] Well, it does sound kind of fun. 听起来确实挺有趣的
[12:48] Now you’re talking. 这才对嘛
[12:50] And, hey, maybe I could be your backup singer. 我可以给你伴唱
[12:52] Stay in your lane, pig girl. 别越界 猪女孩
[12:58] Oh, hey, uh, Dave. 戴夫
[13:00] I thought you were going to the planetarium. 你不是去天文馆了么
[13:03] Well, I was, but I realized 是的 但我意识到
[13:04] it wouldn’t be as much fun without Calvin, 卡尔文不去就没意思了
[13:06] so I decided to stay home and make him some soup. 所以我决定回家给他做点汤
[13:08] How’s he doing? 他怎么样了
[13:09] – Better. – Worse. -好点了 -加重了
[13:12] Well, which is it? 到底怎么样了
[13:13] – Worse. – Better. -加重了 -好点了
[13:16] Okay, well, uh, maybe the soup will help. 好吧 也许喝点汤就好了
[13:19] Just tell him I’ll check in on him tomorrow. 告诉他 我明天再来看他
[13:35] Calvin, what are you doing out of bed, 卡尔文 你下床干什么
[13:36] and why are you dressed so funky fresh? 为什么穿得这么潮
[13:40] I went to the drugstore to get some medicine. 我去药店买了点药
[13:43] Where is it? 药呢
[13:44] Damn it, I knew I forgot something. 该死 我就知道忘了什么
[13:48] Hold on. Calvin, 等一下 卡尔文
[13:50] did you lie to me about being sick? 你说生病了是骗我的吗
[13:52] No. Because I am sick. 不是 我真的病了
[13:55] I let down my defenses 我卸下防备
[13:56] and got all infected with your Dave-ness. 被你的戴夫气质感染了
[14:01] Wh– Infected? 感染
[14:03] Yeah, I mean, you got me going to hockey. 对 你让我去看冰球比赛
[14:05] I mean, you and I are dressing alike. 我们俩穿的也相似
[14:07] The other day a Taylor Swift song came on, 那天听到泰勒·斯威夫特的歌
[14:09] and I didn’t even turn it off. 我都没关
[14:11] Actually, he turned it up. 他还把音量调大了
[14:17] I didn’t know having things in common was being infected. 我没想到有共同点等于被感染了
[14:20] I thought that was being friends. 我还以为朋友都这样
[14:24] – Dave. – No, you know what, Calvin? -戴夫 -不 卡尔文
[14:25] You said your piece. Enjoy the soup. 你说得很清楚 喝你的汤吧
[14:27] It’s infected, too. With love! 汤也被爱感染了
[14:36] Thank you for making me do this, Gemma. 谢谢你逼我这么做 杰玛
[14:37] I’m feeling kind of hyped. 我有点兴奋
[14:40] Oh, good. You’re here. 天啊 你来了
[14:42] Thank you again for doing this, Ms. Blige. 再次感谢你 布莱姬女士
[14:44] Okay. So the birthday girl’s name is Cynthia, 寿星的名字叫辛西娅
[14:46] and she is sitting right over there. 她就坐在那边
[14:51] She is not going to believe this! 她肯定会大吃一惊
[14:54] No, she is not. 嗯 肯定的
[14:57] Okay, so I’m gonna go introduce you. Showtime! 我帮你开个场 表演时间到
[15:02] Tina, they’re not white! 缇娜 她们不是白人
[15:04] They’re gonna know. 她们会看穿的
[15:05] Okay. All right. Gemma… 好吧 杰玛
[15:07] let’s get the hell out of here. 赶紧溜吧
[15:09] Ladies and gentlemen, the one and only Mary J. Blige! 女士们先生们 有请独一无二的玛丽·简·布莱姬
[15:14] Gemma. 杰玛
[15:16] How you doing? 大家好
[15:18] Oh, what the hell are we gonna do? 我们该怎么办
[15:20] Okay. Okay. It’s gonna be fine. 好了 没事的
[15:22] You’re gonna go up there, 你尽管上台
[15:23] you’re gonna sing your heart out, 唱出你的心声
[15:25] and you’re gonna live your dream. Okay? 实现你的梦想 好吗
[15:28] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[15:29] – This is my chance. – Yes. -这是我的机会 -没错
[15:30] I got this. 我可以的
[15:31] But just in case… 但是以防万一
[15:34] It’ll be harder to describe me to the police. 这样就没那么容易和警察描述我的样子了
[15:39] Oh, thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[15:42] Hey, how you doing? 大家好
[15:44] Well, this song goes out to my girl Cynthia. 我要将这首歌献给今天的寿星辛西娅
[15:51] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[16:00] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[16:07] *Happy birthday* *祝你生日快乐*
[16:10] *Dear Cynthia* *亲爱的辛西娅*
[16:13] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[16:27] Thank you. 谢谢
[16:28] Thank you so much, Ms. Blige. 非常感谢你 布莱姬女士
[16:30] That was simply beautiful. 你的歌声真是太美妙了
[16:31] – Awesome. – I’m not done yet. -漂亮 -我还没唱完呢
[16:34] “Family Affair,” hit it! 《家务事》 走起
[16:44] Come on, everybody! 大家嗨起来
[16:47] Isn’t she amazing? 她也太棒了吧
[16:48] She is. 是呀
[16:50] But she sure as hell ain’t Mary J. Blige. 但她肯定不是玛丽·简·布莱姬
[16:55] Okay, look. She’s my best friend, 她是我最好的朋友
[16:56] and she’s up there living her dream. 她正在台上实现她的梦想
[16:58] So? 所以呢
[16:59] So, if you don’t rat us out, 所以 如果你不把我们赶走
[17:01] you can have our penthouse suite, 你可以拥有我们的顶楼套房
[17:03] all the massages we have scheduled for tomorrow, 我们明天安排的按摩
[17:05] and… 还有
[17:07] 68 bucks. 68块钱
[17:11] Go, Mary! Go, Mary! Go, Mary! 玛丽加油 玛丽加油
[17:15] *Let’s get it crunk upon* *旷课音乐响起*
[17:18] *Have fun upon up in this dancery* *舞池嗨得飞起*
[17:20] *We got ya open, now you’re floatin’* *开怀大笑 肆意摇摆*
[17:23] *So you gots to dance for me* *为我舞动*
[17:25] *Don’t need no hateration* *进入舞池 无需忿恨*
[17:27] *Holleration in this dancery* *无需撕逼*
[17:30] *Let’s get it percolatin’, while you’re…* *等待之时 耳闻目染*
[17:36] – Hey, Dave. – Yeah, careful, Calvin. -戴夫 -小心点 卡尔文
[17:38] You don’t want to catch anything else. 别染上其他东西了
[17:40] I’ve been told my laugh is pretty contagious. 有人说我的笑声也容易传染
[17:44] Look, man… 伙计
[17:45] I’m sorry if I hurt your feelings, but 如果让你难受了 我道歉
[17:47] I just felt like your Dave-ness was rubbing off on me too much. 我只是觉得你的戴夫气质对我影响太大了
[17:51] Well, what’s wrong with that? 有什么问题吗
[17:52] Why can’t friends rub off on each other? 朋友之间相互影响不行吗
[17:57] Rubbing off on people is completely natural. 这是很正常的事情
[18:00] I welcome people rubbing off on me. 我非常欢迎别人来影响[蹭]我
[18:03] If anybody’s listening, we’re just neighbors! 我们只是邻居 别多想
[18:08] I just don’t understand why it’s such a bad thing 朋友之间互相影响
[18:10] for friends to influence each other. 难道不好吗
[18:13] You don’t think that I’ve changed because of you? 你不觉得你也改变了我吗
[18:15] How have you changed? 你哪儿变了
[18:16] I’m more assertive, like you, 我在你身上学到了坚定
[18:18] I’m more confident, like you, 我在你身上学到了自信
[18:19] and if someone’s being a jackass, I now tell them 现在我看到蠢货 就直接怼
[18:22] they’re being a jackass… 说他们是蠢货
[18:24] jackass. 蠢货
[18:25] One more compliment like that, 你再这样”夸”我
[18:27] and we’re gonna have a problem. 咱俩就有麻烦了
[18:29] Calvin, we already do have a problem. 卡尔文 我们已经有麻烦了
[18:31] Why would I want to be friends with someone 我何必要交一个
[18:33] who thinks being me is such a bad thing? 不喜欢我的朋友
[18:36] ‘Cause I’m dope. 我多酷炫
[18:37] And your attitude– it’s… wickity-wack. 你的态度可不咋地
[18:43] Look, Dave, I don’t think being you is a bad thing. 戴夫 我不是不喜欢你
[18:47] All right, you’re a good dude. 你是个好人
[18:49] But Calvin Butler has an edge. 但是卡尔文·巴特勒有自己风格
[18:51] And around here, people see me a certain way, 在这里 大家很了解我
[18:53] and I don’t want to lose that. 我不想失去自己的风格
[18:55] Fine, but don’t blame me 好吧 但是泰勒·斯威夫特的歌声
[18:56] because Taylor Swift sang her way into your heart. 直戳你的心窝 这不能怪我吧
[19:00] I don’t know what it is, she just gets me. 我也不知道为什么 她真的唱到了我心里
[19:05] But you’re right. 但你是对的
[19:07] I shouldn’t have done that, and, uh… I’m sorry. 我不该那么做 我很抱歉
[19:12] You know what? It, it’s okay. 算了 没关系
[19:15] You know what’s better than okay? 对了 有个东西超好喝
[19:17] That soup you made. 你做的汤
[19:20] I knew you’d like it. 我就知道你会喜欢
[19:23] I used the parsnips we got from the farmers market. 我用的是从农贸市场买的防风草
[19:25] Oh, yeah, right. From the lady… 对 从那位
[19:26] With the yellow overalls. 穿着黄色工作服的女士
[19:30] – No, that’s too much. – Yeah, this is getting weird. Okay. -这就有点过了 -这样就很奇怪了
[19:42] Hey, man. We were in the middle of a game. 拜托 我们在比赛呢
[19:44] Not anymore. 不比了
[19:45] It’s been canceled on the account of dance. 因为跳舞取消了
[19:50] Oh, come on, Dad. 拜托 老爸
[19:51] We don’t want to see your tired old dance moves. 我们不想看你过时的笨拙舞步
[19:53] Yeah. And I’m not helping you up this time. 是的 我这次不帮你了
[19:56] Nah, man. What you’re about to see is all new. 不是 这次是全新的舞步
[20:00] Yo, D-Money! 戴老弟
[20:10] Let’s get stupid. 疯起来
[20:37] Are-are we gonna sit here and watch this? 我们就干坐着看他们跳吗
[20:40] Hell no. 当然不是
[20:42] Let’s battle these fools. 干掉这俩傻子
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号