Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:13] Hey, Tina. How’s it going? 缇娜 你好吗
[00:14] Don’t ask. 别问
[00:16] Is that a “don’t ask don’t ask” 是真的千万别问
[00:18] or a “don’t ask please ask”? 还是欲拒还迎让我快问
[00:20] Actually, I don’t know why I’m asking, 其实 我搞不懂为什么要问
[00:21] ’cause either way I’m gonna ask. 因为不管怎样我都会问的
[00:23] I just haven’t been feeling right lately, 我只是最近感觉不太舒服
[00:26] so I went to the doctor, and… 我就去看医生 然后
[00:29] he told me I’m starting menopause. 他说我进入更年期了
[00:31] What?! 什么
[00:32] You seem way too young for menopause. 你看着那么年轻哪像要更年期
[00:35] Don’t let this high-sittin’ booty fool you. 别被我这翘臀给骗了
[00:38] It is holding on to my lower back for dear life. 它可是玩命抓着我后背才没有下垂
[00:42] Tina Butler, don’t you talk about your booty that way. 缇娜·巴特勒 别这么说你的翘臀
[00:45] Your booty is my booty’s personal hero. 在我的臀部看来 你的翘臀可是英雄
[00:50] Face it, Gemma, I’m turning into an old lady. 面对现实吧 杰玛 我要变成老太太了
[00:53] If I try to drop it like it’s hot now, 要是我现在跳性感下蹲舞
[00:55] I might not be able to pick it up. 可能臀就掉在地上捡不起来了
[00:58] That’s ridiculous. 太荒谬了
[01:00] You don’t understand. 你不明白
[01:01] From here on out, it’s all downhill. 从现在开始 身体就都是走下坡路了
[01:04] My health is gonna fail, my memory is gonna go, 我的健康会下滑 记忆力会衰退
[01:07] and worst of all, I might start looking my age! 最糟糕的是 我可能会显年纪了
[01:12] Look, I-I know you’re upset, 听着 我知道你很难过
[01:14] but this is a natural part of life. 但这都是生命必须经历的
[01:16] And you have an amazing partner in Calvin 而且你还有神仙伴侣卡尔文
[01:19] to help you through it. 帮你渡过难关
[01:21] Yeah. 是啊
[01:22] It’s just a huge thing, you know? 可这是件大事 明白吗
[01:25] I don’t know how to tell him. 我不知道该怎么告诉他
[01:27] Well, however you decide to do it, 不管你怎么决定
[01:28] I’m sure it will be right. 我相信都是对的
[01:31] Hey, Tina. What’s for dinner? 缇娜 晚饭吃什么
[01:32] I’m starting menopause! 我都更年期了
[01:37] No, that’s okay. I had a big lunch. 没事了 没关系 我午饭吃得多
[01:50] Hey, Calvin. Whatcha doing? 卡尔文 你干什么呢
[01:52] I’m just having some lunch, watching the game. 就是吃午饭 看看比赛
[01:55] I’d offer you a slice, but I don’t want to. 我该分你一片 但我不想
[01:59] Why are you doing it out here 你怎么待在外面
[02:00] when you got a couch and big-screen TV inside? 屋里不是有沙发和大屏幕电视吗
[02:03] ‘Cause Tina is in there going through some major mood swings. 因为缇娜在家 此刻情绪波动很大
[02:07] You ever seen someone yell, laugh and cry all at once? 你见过有人能同时又哭又笑还连喊带叫吗
[02:13] It’s like a whole Lifetime movie crammed into one woman. 就像人生的电影都在一个人身上上演了
[02:17] I’d watch that. 我还挺想看的
[02:20] I’m telling you, man, this menopause thing is no joke. 我跟你说 兄弟 更年期可不是闹着玩的
[02:22] I am walking on eggshells around there. 我真是”蛋”战心惊
[02:24] And not just because she threw a dozen eggs at me. 不仅仅是因为她朝我扔了一打鸡蛋
[02:28] Gemma filled me in. 杰玛跟我说了
[02:30] I figured something was up when Tina barked at me, 缇娜冲我喊”滚吧”的时候
[02:32] “You keep walkin’, Screech!” 我就觉得不对劲了
[02:38] Let me guess– she got all sad and teary-eyed after that. 我猜紧接着她就伤心得泪眼婆娑
[02:42] One of us did. 我俩当中有一个是
[02:45] Well, at this point, 好吧 现在
[02:46] I think it’s just best that I keep my distance 我最好保持距离
[02:48] until this whole mess blows over. 等这阵狂风吹过去吧
[02:51] Well, Calvin, menopause isn’t something that just “blows over.” 卡尔文 更年期可不会像阵风能吹过去
[02:55] It’s a big deal for women. 这对女人来说是件大事
[02:56] You know, when my mom went through it, 知道吗 我妈经历更年期后
[02:57] she was afraid that men wouldn’t see her as a sexual being anymore. 她一度担心男人不把她当异性看了
[03:01] And I had to convince her that she was still smokin’ hot. 我不得不让她相信自己风韵犹存
[03:06] Now, that’s a lifetime movie I would watch. 这个人生电影我还挺想看的
[03:21] – Hey, Marty. – Oh, hey, Grover. -你好 马蒂 -你好 葛罗弗
[03:23] Any chance I could come and do my laundry here? 我能来你家洗衣服吗
[03:25] I asked my mom to do it, but she started crying, 我让我妈洗 但她就哭上了
[03:27] then laughing, then she threw an egg at me. 接着大笑 然后朝我扔了个鸡蛋
[03:30] Sure. Come on in. 当然可以 进来吧
[03:33] Hey-hey, what’s all this? 你这是干什么呢
[03:35] I’m building a robot. 我在造一个机器人
[03:36] My school has a fighter bot competition next week, 我们学校下周有个战斗机器人比赛
[03:39] and I really want to beat Spencer. 我真的很想打败斯宾塞
[03:41] Oh, Spencer. Isn’t that the kid that started that rumor 斯宾塞 是不是那个孩子散布的谣言
[03:43] that your mom still tucks you in? 说你妈还在帮你盖被子
[03:45] Yeah. Total lie. 对 一派胡言
[03:49] Yeah, I can relate. When I was in middle school, 我能理解 我上中学的时候
[03:51] some kid started a rumor that I practiced kissing 有个小孩说我拿楚巴卡娃娃
[03:53] on my Chewbacca doll. 练习亲亲
[03:55] That’s gross. No one would do that. 真恶心 没人这么干
[03:57] Yeah. Total lie. 对 一派胡言
[04:03] You know, if you want, I could give you some pointers 如果你愿意 我可以给你点建议
[04:05] while you build your robot. 帮你造机器人
[04:06] Help you take this Spencer punk down. 帮你干掉斯宾塞
[04:08] That’d be great! 那太好了
[04:09] Then we can track down the guy 然后我们可以去找那个
[04:11] who started the rumor about you. 散播你谣言的人
[04:12] Yeah, well, we don’t have to look far. 这个嘛 不用去别处找
[04:14] Malcolm lives right next door. 马尔科姆就住在隔壁
[04:21] Malcolm! 马尔科姆
[04:23] I’m having another hot flash! 我又潮热发作了
[04:25] Crank up the air conditioner! 把空调打开
[04:33] Hey, come on, Ma, 不是吧 妈
[04:34] I’m already freezing to death in here. 我都要冷死了
[04:37] Boy, don’t test me. 小子 别惹我
[04:38] My body may be out of eggs, but I’m not! 我是停止排卵了 但鸡蛋我有的是
[04:45] Get the door! 去开门
[04:49] Hey, Gemma. 你好 杰玛
[04:50] Hey, guys. 好啊 各位
[04:51] It’s like a meat locker in here. 这里像肉类冷藏柜一样
[04:54] You see, Ma? 你听到没 妈
[04:55] Even the white people are cold in here. 就连白人都觉得这里冷
[05:00] Hey, girl. 妹子
[05:02] Thanks for coming over. 你能来太好了
[05:03] It’s so nice when young people come and visit you. 有年轻人来看我感觉就是好
[05:08] Okay, Tina, I have been thinking 缇娜 我一直在想
[05:11] about what you’re going through, 你正在经历的这些状况
[05:12] and I realized I totally know how you feel. 我觉得我感同身受
[05:15] You do? 是吗
[05:16] Yeah. I know you’re feeling old 是 我知道你觉得自己老了
[05:18] and past your prime. 人老珠黄
[05:20] I felt the exact same way when I turned 30. 我三十岁那年就是这种感觉
[05:27] Which is nothing like what you’re going through. 当然不能和你现在的状况相提并论
[05:29] Please don’t throw an egg at me. 不要用鸡蛋砸我
[05:31] So, what’s your point? 那你想表达什么
[05:32] I’m saying I felt like my days of adventure 我想说我觉得我的生活变得平庸无奇
[05:35] and youth were over. 青春已逝
[05:37] But Dave figured out a way to help me. 但是戴夫帮我走出了低谷
[05:39] How? 怎么做的
[05:40] He took me skydiving. 他带我去跳伞
[05:42] Skydiving? 跳伞
[05:43] You mean like getting off a plane before it lands? 你是说在飞机降落前从上面跳下来吗
[05:47] Yeah. I know it sounds crazy, 听起来确实很疯狂
[05:48] but after I jumped, I felt wild and fun and alive. 但我跳过之后就觉得活力无限 快乐无边
[05:53] And afterwards, the idea of getting older 之后 再想到变老
[05:55] wasn’t so scary anymore. 也没觉得很可怕
[05:58] I guess that makes sense. 好像有点道理
[06:00] And I think if you try it, 要是你也去试试
[06:01] you’ll see that the most exciting parts of your life 就会发现未来的生活
[06:04] are still ahead of you. 依旧充满了刺激和精彩
[06:07] You know what? 那好吧
[06:08] What the hell? I’m in. 管它呢 我加入
[06:10] We’re going skydiving. 我们去跳伞
[06:12] Oh, I’m not going. I worked out my mess. 我不跳了 我的问题已经解决了
[06:21] Nice job, little man. 不错 小家伙
[06:23] – Your design looks good. – Thanks. -你的设计看着不错 -谢谢
[06:25] Now, you sure your mama’s okay with you using all her forks? 你把叉子都用了 你妈妈没意见吗
[06:27] If this thing works, 要是这个成功了
[06:29] I’ll be making the rules around here. 这里就轮到我做主了
[06:34] Looks like I helped build two monsters. 看来我帮忙造了两个怪兽
[06:37] Here, let’s give it a test run. 那我们来测试一下
[06:39] Attack this pillow. 攻击这个枕头
[06:41] This is gonna be awesome! 太爽了
[06:50] No! 不
[06:54] Ah, should’ve seen this coming 早该想到的
[06:55] when your blueprints were in crayon. 毕竟蓝图是用蜡笔画的
[06:58] What am I gonna do? 我该怎么办
[07:00] I can’t beat Spencer with this. 这玩意干不掉斯宾塞
[07:02] Little man, you can’t beat a Caesar salad with this. 小家伙 用这玩意吃凯撒沙拉都搞不定
[07:06] This is so embarrassing. 太丢人了
[07:08] Spencer’s gonna have the whole school making fun of me. 斯宾塞会让全校的人都来笑话我
[07:11] I should just give up. 我还是放弃吧
[07:13] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[07:14] There is no way we’re letting Spencer win. 我们绝不可以让斯宾塞赢
[07:17] What am I going to do? 我该怎么办呢
[07:18] My robot just lost a pillow fight. 我的机器人连枕头大战都输了
[07:21] To a pillow! 输给了一个枕头
[07:25] Okay, don’t worry, I got a plan. 别担心 我有个计划
[07:28] I’m gonna take this down to the robotics lab at JPL 我把它拿到JPL的机器人实验室去
[07:30] and give this thing some serious firepower. 给这玩意增强下火力
[07:32] You can do that? 你能做到吗
[07:34] Well, I can definitely do better than a table setting for eight. 绝对强过八套餐具的配置
[07:39] Awesome! I can’t wait to tell my mom 太棒了 我都等不及晚上我妈妈
[07:41] when she tucks me… 给我盖被子
[07:43] I mean, when I put myself to bed. 我是说 我自己去睡觉的时候
[07:47] Yeah, that’s okay. We both know I made out with that doll. 没关系的 你也知道我和那个娃娃亲热过了
[07:56] Hey, beautiful. 美人
[07:57] Damn, it’s white-people cold in here. 靠 这里怎么跟白人家一样冷
[08:03] What’s that behind your back? 你背后藏着什么
[08:05] These. 这些
[08:08] They’re gorgeous. 真美
[08:11] And I got ’em from an actual flower shop this time, 这次我可真是从花店买来的
[08:13] not that creepy dude that lives by the off-ramp. 不是那个住在匝道下的怪人
[08:18] Thank you, baby. 谢谢你 宝贝
[08:20] Hey, look, babe. 听着 宝贝
[08:22] You know, as a man, there’s no way for me 作为一个男人 我没办法
[08:25] to understand what you’re feeling, 理解你的感受
[08:27] and I just want to let you know that… 我只希望你知道
[08:29] you’re not in this alone. 你不是一个人在面对
[08:30] So no matter what the future holds, 所以无论将来会怎么样
[08:33] you’re my ride-or-die. 我愿意和你同生死共进退
[08:36] That is really great to hear. 这话真贴心
[08:38] You know, ’cause I’ve been thinking 我一直在想
[08:40] about us doing something a little crazy. 和你去做一些疯狂的事
[08:42] You know? To make us feel young and wild again. 让我们再次感受年轻和狂野
[08:46] Well, all right! 那感情好
[08:50] Malcolm! If you home, get out! 马尔科姆 在家的话就快出去
[08:55] No, no, no, baby. 不 不 不 宝贝
[08:56] I’m talking about something outside of the house. 我是说在外面做点什么
[08:59] So you’re trying to get freaky freaky. 你想做点出格的事
[09:02] Okay. All right, Malcolm, you can stay– 行 马尔科姆 你可以不用走了
[09:04] – we’re leaving. Come on, now. – No, no, -我们出门了 走吧 -不 不
[09:06] no, no, baby. 不是 宝贝
[09:07] We’re not leaving. 不是现在出门
[09:08] We’re going skydiving. 我们要去跳伞
[09:11] Skydiving? 跳伞
[09:13] Please tell me that’s a new position. 请告诉我这是一个新体位
[09:17] No. I will be jumping out of an airplane tomorrow. 不 我明天要从飞机上跳下来
[09:21] And now that I know we’re in this together, 既然你说我们要共同面对
[09:23] I don’t have to do it alone. 我就不用一个人去了
[09:26] Right? 对吗
[09:28] C-C-Can men get the menopause? 男人有更年期吗
[09:32] ‘Cause I’m having a hot flash. 因为我现在感到一阵潮热
[09:44] Great. I’m glad you’re here. 正好 很高兴你在
[09:46] Oh, here we go. 又来了
[09:49] Whenever you’re glad to see me, you need my help. 每次你说很高兴看到我 就是要找我帮忙
[09:51] That’s not true. 不是这样的
[09:53] But I need your help. 但我要找你帮个忙
[09:56] Look, I need you to convince your mother not to go skydiving. 我要你说服你妈妈别去跳伞
[09:59] Why, Pop? Are you worried about her? 为什么 老爹 你担心她吗
[10:01] No. I’m worried about me. 不是 我是担心我自己
[10:04] Okay, then just tell her you don’t want to go. 好吧 那就告诉她你不想去
[10:06] I can’t do that. 我不能这么说
[10:07] This is important to the woman I love. 这件事对我心爱的女人很重要
[10:10] I got to pretend like I care. 我得假装很在乎
[10:13] Oh, so you want me to be the bad guy 那你要我扮坏人
[10:15] and kill her dreams so you don’t have to? 抹杀她的梦想 这样你就不用亲自出手了
[10:17] Good. So you get it. 很好 看来你明白了
[10:20] All right, today’s the big day. 好了 今天是个大日子
[10:22] And I support that. 我赞成
[10:24] Come on. Go. 快去
[10:27] Yeah. 对了
[10:29] Hey, Ma, look, 妈 听着
[10:30] about this whole, uh, skydiving thing? 听说你要去跳伞
[10:33] You know, I couldn’t sleep all night worrying 我整晚都没睡好
[10:35] that something might happen to you. 担心你会出意外
[10:36] I mean, jumping out of a plane– that’s really dangerous. 从飞机上跳下去 真的很危险
[10:39] Oh, you don’t have to worry about that. 不用担心
[10:40] It’s a lot safer than you think. 比你想象的要安全得多
[10:42] Yeah, maybe, but still, 也许吧 不过
[10:44] what if something goes wrong? What if…? 万一出了什么意外呢 万一
[10:45] Malcolm! Stop it! 马尔科姆 住嘴
[10:53] What? 什么
[10:54] This is very important to your mother. 这对你妈妈很重要
[10:56] We raised you better than that. 我们不是这么教你的
[11:04] Okay. Okay, but-but think… about the risk, right? 好吧 但是想想风险有多大
[11:09] Have you considered…? 你有没有考虑过
[11:10] Your mother’s feelings? 你妈妈的感受
[11:13] Because I have, and you should, too. 因为我考虑过 你也应该这么做
[11:15] Oh, it’s okay, Calvin. You know, he’s just… 没关系 卡尔文 他只是
[11:17] You know what, Ma? Pop is right. You should go. 知道吗 妈 老爹说得对 你应该去
[11:19] – What? – Yeah, I was being selfish. -什么 -我刚才太自私了
[11:22] I should be more supportive. 我应该多支持你的
[11:24] Like you, Pop. 就像你一样 老爹
[11:27] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[11:29] Now, now, now, now, hold-hold on now. 等等 等一会
[11:31] You know, the-the more I think about it, 我越是考虑
[11:33] Malcolm did make some good points. 越觉得马尔科姆说得有道理
[11:36] And you’re always telling him 你总是跟他说
[11:37] that he’s smarter than I think he is. 他比我想象的要聪明
[11:42] Nope, you convinced me. 不 我被你说服了
[11:43] I was completely wrong. 我完全错了
[11:46] Go ahead, Ma. I’ll see you when you get back. 去吧 妈 我等你们回来
[11:50] If you get back. 前提是你们能回来
[12:09] Is that my fighter bot?! 这是我的战斗机器人吗
[12:11] It sure is. 没错
[12:12] Complete with an infrared, 加上了红外线
[12:13] motion-activated targeting system 动作感应瞄准系统
[12:15] and artificial intelligence. 还有人工智能
[12:17] Awesome! What does that mean? 厉害 什么意思
[12:20] It means once we activate the AI, 一旦我们启动人工智能
[12:22] the robot controls itself. 机器人就能控制自己了
[12:23] So I didn’t build it, and I don’t control it. 所以机器人不是我造的 我也不能控制
[12:26] How is this still my project? 这还是我的作品吗
[12:28] Well, I wrote your name on the bottom. 我把你的名字写在底下了
[12:30] – It’s good enough for me. – All right. -这就够了 -好
[12:32] Okay, let me show you how this works. 我来给你演示一下
[12:39] Right now, it’s learning its environment. 现在它在熟悉环境
[12:43] And now, it’s looking for a target. 现在它在寻找目标
[12:47] Uh, now we better run! 现在我们该跑了
[12:56] Thanks again for arranging this, Dave. 再次感谢你帮忙安排 戴夫
[12:59] Yeah, Dave. 没错 戴夫
[13:00] You definitely got some payback coming. 你等着我好好”报答”你吧
[13:03] Uh, wow, Calvin. I thought you were gonna be mad about this. 卡尔文 我还以为你会生气呢
[13:07] Okay, jumpers, 跳伞员们
[13:08] I hope you all enjoyed the instructional video. 希望你们都喜欢刚才的教学视频
[13:10] And not to brag, but those were my hands doing the buckles. 不是吹牛 扣锁扣的那双手是我的
[13:16] So, does anyone have any questions? 你们有没有问题
[13:17] Yeah, I do. Um, how dangerous is this? 我有 这个有多危险
[13:21] And, you know, I’m not asking for me, but… 我不是为自己问的 但是
[13:23] our unsupportive son is very worried about us. 不支持我们的儿子很担心我们
[13:28] There’s no reason to be afraid. 完全不必担心
[13:29] We’ve had thousands of jumps without any accidents. 我们服务过几千人次跳伞 从没发生过意外
[13:31] One lady even jumped with her cat. 有位女士甚至带她的猫一起跳伞
[13:34] Spoiler alert– it was me! 剧透一下 就是我
[13:37] Aw, that’s so cute, 真有爱
[13:39] – but I ain’t jumping with no damn cat. – Yeah. -但我才不要和猫一起跳 -对
[13:41] Don’t worry. He’s not here, 别担心 它不在这里
[13:43] but want to see some pictures of him in his jumpsuit? 不过你想看看它穿跳伞服的照片吗
[13:47] Okay, Calvin… 卡尔文
[13:49] I can tell that you’re nervous, 我能看出来你很紧张
[13:51] but trust me, you’re gonna be fine. 但相信我 你不会有事的
[13:53] In the military, I jumped dozens of times, 我在军队里跳过几十次伞
[13:55] and almost all of ’em went off without a hitch. 几乎每次都顺利着陆
[13:58] Almost? What do you mean “almost”? 几乎 这话什么意思
[14:03] I don’t really like to talk about it, 我不是很想谈起
[14:05] but there was one night jump outside of Baghdad. 但有一次夜间在巴格达城外跳伞
[14:08] Yeah, our plane was under heavy fire, 我们的飞机遭到猛烈攻击
[14:10] so… we had to bail out fast and low, 所以我们必须低空快速跳伞
[14:14] and I… I got pretty messed up. 我挺惨的
[14:18] Dave, were you shot? 戴夫 你中弹了吗
[14:19] Oh, no. I landed in an olive tree. 不是 我卡在橄榄树上了
[14:24] Spent the whole night fighting off this, oh, very horny owl. 一整夜都在跟一只性奋的猫头鹰对抗
[14:31] Uh, quick follow-up. 还有个问题
[14:33] Will there be owls? 会碰到猫头鹰吗
[14:37] Oh, come on, Calvin. 别这样 卡尔文
[14:38] Are you gonna do this with me or not? 你到底跟不跟我一起跳
[14:39] I thought you said you were my ride-or-die. 我记得你说过要同生死共进退
[14:41] Yeah, but right now, I’m focusing on the “ride” part. 是 但现在我想先活下去
[14:46] Okay, since you two are beginners, 因为你们二位是新手
[14:48] you’re gonna be tandem jumping, 所以你们要双人跳伞
[14:49] which means you’ll be strapped to an expert. 也就是说和高手绑在一起
[14:51] Tina, you’re gonna be with me. 缇娜 你和我一组
[14:53] And, uh, what expert will I be strapped to? 我要和哪位高手绑在一起
[14:56] Hey, buddy. 伙计
[15:01] Oh, hell no. 不行
[15:03] I’d rather spend the night with a horny owl. 我宁可跟一只性奋的猫头鹰过夜
[15:11] Okay, I think it’s gone into sleep mode. 我觉得它进入休眠模式了
[15:13] I’m gonna slowly get to the controller 我慢慢过去拿遥控器
[15:15] and hit the kill switch. 然后把它关了
[15:19] Okay, plan B– we live up here forever. 好吧 B计划 我们以后别下楼了
[15:22] What are we gonna do?! 我们该怎么办
[15:24] Well, don’t worry. As long as we stay up here, 别担心 只要我们待在上面
[15:25] we’re perfectly safe. 就安全得很
[15:27] So it can’t climb stairs? 它不会爬楼梯吗
[15:29] We are not safe. 我们并不安全
[15:34] Hey, guys. What are you doing up there? 你们俩在上面做什么呢
[15:35] Mom, look out! 妈妈 当心
[15:39] Oh, is that your little robot? 这是你的小机器人吗
[15:42] Gemma, freeze! 杰玛 别动
[15:44] Okay, I don’t have time to explain, 我没时间解释
[15:45] but I built your son a killer robot. 但我给你儿子造了一个杀手机器人
[15:47] It may have acquired the taste for blood. 它好像已经有了嗜血的爱好
[15:50] What?! Why would you do that?! 什么 你为什么要这么做
[15:52] Because Malcolm said I kissed Chewbacca! 因为马尔科姆说我亲了楚巴卡
[15:55] Well, what do I do?! 我该怎么办
[15:56] Okay, I can hear the panic in your voice. 我能听到你声音里的恐慌
[15:59] And so can it. Run! 它也可以 快跑
[16:01] What? 什么
[16:04] Come on! 快跑
[16:06] Make it stop! Make it stop! 让它停下 让它停下来
[16:11] Okay, stay here. 待在这里
[16:12] I’m gonna help her. 我去帮她
[16:16] She was a nice lady. 她生前是个好人
[16:22] Marty, I think this belongs to you. 马蒂 这是你的吧
[16:28] How did you beat it? 你怎么打败它的
[16:30] I’m married to Dave. 我和戴夫结婚了
[16:31] You think that’s the first crazy robot I’ve had to kill? 你以为那是我干掉的第一个疯狂机器人吗
[16:40] Dear Lord, I know I’m not a perfect man, 亲爱的主 我知道我不完美
[16:42] but please let me land safely. 但请让我安全着陆
[16:45] Amen. 阿门
[16:48] Okay, guys, we’re approaching the jump zone. 伙计们 快到跳跃区了
[16:50] Who’s ready to see if these new chutes work? 谁想先试试新降落伞好不好用
[16:53] Just kidding. They’re ancient. 开玩笑啦 这些伞很旧了
[16:57] Tina… we’re up. 缇娜 到我们了
[16:59] Okay. All right. 好吧
[17:07] Time for Tina Butler to show the world she ain’t giving up! 缇娜·巴特勒向全世界宣布 她不会怂的
[17:11] Let’s do this! 来吧
[17:21] Oh, hell no, I can’t do it! 不行 我做不到
[17:23] No! I can’t do it! I can’t do it! 不 我做不到 我做不到
[17:26] You can. Yes, you can, Tina. 你可以 你可以的 缇娜
[17:28] Okay. Okay. All right. 好吧 好吧
[17:32] I’m good. I’m good. I can do it. 我没事 我没事 我可以的
[17:37] Oh, God! 天哪
[17:40] No! No! 不 不
[17:42] Oh, no. Uh, I-I wa… 不 我
[17:45] I shouldn’t have brought you up here. 我不该带你玩跳伞的
[17:46] Why did I think I could do this? 我凭什么觉得可以
[17:48] Tina, trust me, you’re gonna be fine. 缇娜 相信我 你没事的
[17:51] He’s right. Although by law, we can’t guarantee that. 他说得对 但是根据法律 我们不能作出承诺
[17:56] This was a stupid idea– 这主意太蠢了
[17:58] trying to convince myself I’m young and adventurous. 试图说服自己还年轻 有冒险精神
[18:01] I-I got to face it– I-I-I’m too old, and it’s too late. 我必须面对现实 我太老了 太迟了
[18:05] No, Tina, 不 缇娜
[18:06] don’t you talk like that. 不要说这样的话
[18:08] There’s nothing old about you. 你一点也不老
[18:10] You’re just trying to make me feel better. 你只是在安慰我
[18:12] No… I’m not. 不 我没有
[18:15] Now, Tina, I know that you think life is over, 缇娜 我知道你认为人生结束了
[18:18] but it’s not true. 但并不是这样
[18:19] You’ve got so many adventures left, 你还有很多冒险没有体验
[18:22] and I’m gonna be right there by your side. 我会一直在你身边
[18:24] Like I said, I’m your ride-or-die, baby! 我说了 我愿意和你同生死共进退 宝贝
[18:29] Calvin, you can’t see it, 卡尔文 虽然你看不见
[18:30] but my goggles are filling up with tears. 但我的护目镜里都是泪水
[18:35] So what do you say, babe? 你觉得呢 宝贝
[18:37] Are you ready to jump out of this plane together? 准备好一起跳伞了吗
[18:40] I love you, Calvin, but you don’t have to do this. 我爱你 卡尔文 但你不必这样做
[18:43] Tina, I meant what I said about standing by your side. 缇娜 我说一直在你身边是认真的
[18:46] Except for right now, ’cause I’m going first! 除了现在 因为我先跳了
[18:55] And in case I don’t make it, 万一我失败了
[18:56] I got 320 bucks in my sock drawer! 我放袜子的抽屉有三百二十块
[18:59] No, you don’t! I used it to pay for this! 已经没有了 我用那笔钱来付跳伞了
[19:03] What? 什么
[19:08] All right, Tina, are you ready to do this? 缇娜 你准备好了吗
[19:11] You’re damn right! 当然了
[19:12] Now enjoy the ride on my high-sitting booty. 你可以坐在我的翘臀上
[19:16] You’re flying first class! 这可是头等舱
[19:25] See, Tina? Isn’t this amazing? 瞧 缇娜 感觉超棒吧
[19:28] Oh, it sure is. 当然
[19:29] And you’re not scared anymore? 你不害怕了
[19:31] Oh, not at all. 完全不害怕
[19:32] In fact, I’ve never felt so peaceful. 事实上 我从来没有这么平静过
[19:38] Calvin, calm down! 卡尔文 冷静
[19:40] Calm down! 冷静
[19:43] Calm down, Calvin! 冷静点 卡尔文
[19:46] And look– there’s Calvin and Dave below us. 看 卡尔文和戴夫在我们下面
[19:49] Oh, I wish I could see Calvin’s face right now. 我好想看到卡尔文的脸
[19:52] I bet he’s loving this as much as I am. 我打赌他和我一样喜欢跳伞
[20:02] Oh, my God, you’re worse than the owl! 天哪 你比猫头鹰还烦人
[20:06] No! 不
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号