| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:09] | Okay, we’re almost there. | 好了 就快到了 |
| [00:15] | Calvin, how you doing on your side? | 卡尔文 你那边怎么样 |
| [00:17] | I’m good. | 没问题 |
| [00:24] | What’s that? | 这是什么 |
| [00:25] | I have no idea. | 我不知道 |
| [00:26] | It just got delivered from my Grandpa Ed. | 我爷爷艾德刚给我寄来的 |
| [00:28] | Well, it’s not complaining about my cooking, | 没听见抱怨我的厨艺 |
| [00:30] | so it can’t be Grandma Jean. | 所以不是珍奶奶 |
| [00:33] | – All right, well, Calvin, help me open this thing up. – All right. | -卡尔文 帮我拆封吧 -好吧 |
| [00:38] | Oh, my God! | 我的天 |
| [00:41] | Hey, cool! It’s Rudolph! | 酷 是鲁道夫 |
| [00:45] | So, just to be clear, | 事先说明 |
| [00:46] | this is not your grandmother? | 这不是你奶奶对吧 |
| [00:51] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
| [00:53] | He gave me his moose head. | 他把驼鹿头送我了 |
| [00:55] | Why would your grandfather send you that? | 你爷爷为什么要送你这个 |
| [00:57] | It looked so good in Michigan where I couldn’t see it. | 它在密歇根时真好看 我都没看见 |
| [01:00] | He must’ve remembered how much I love this thing. | 他一定记得我有多爱这玩意 |
| [01:02] | You know, I was actually with him | 知道吗 他放倒这头 |
| [01:04] | when he brought this magnificent beast down. | 巨大的猛兽时 我也在场 |
| [01:07] | I didn’t know you used to hunt. | 我不知道你还打过猎 |
| [01:09] | Oh, I didn’t. We were driving to mini golf, | 不是 我们开车去迷你高尔夫场 |
| [01:11] | and he hit it on Route 43. | 他在43号公路撞上的 |
| [01:15] | I know how you feel, buddy. | 我明白你的感受 兄弟 |
| [01:17] | I never saw Dave coming, either. | 我也万万没想到会遇到戴夫 |
| [01:30] | What’s up, Dave? | 干吗呢 戴夫 |
| [01:31] | You taking your moose for a walk? | 带着你的驼鹿散步吗 |
| [01:35] | Yeah, you know, I was gonna put it up, | 我本来想把它挂起来的 |
| [01:36] | but Gemma and I talked it over | 但我和杰玛商量后 |
| [01:38] | and agreed it should go in the garage. | 一致同意放进车库 |
| [01:40] | Well, I guess we know who wears the antlers in your house. | 我知道你家谁做主了 |
| [01:44] | What’s that supposed to mean? | 这是什么意思 |
| [01:45] | It means you got run over worse than that moose did. | 意思是你比这头驼鹿还惨遭碾压 |
| [01:49] | Ok, come on, I did not get run over. | 拜托 我没有惨遭碾压 |
| [01:51] | You know, Gemma and I are equal partners. | 我和杰玛是关系平等的伴侣 |
| [01:53] | We make all of our decisions together. | 我们一起做决定 |
| [01:56] | Let me tell you something about marriage, Dave. | 我跟你说说婚姻的真相吧 戴夫 |
| [01:59] | Someone always makes the decisions. | 总有一方说了算 |
| [02:01] | And if you don’t know who that is, it ain’t you. | 如果你不知道是谁 那就不是你 |
| [02:06] | Come on. That is just another one | 少来了 又是你那套 |
| [02:07] | of your old-fashioned relationship theories, | 老掉牙的关系理论 |
| [02:10] | like how the husband can’t be the little spoon. | 什么拥抱时丈夫不能躺在妻子怀里 |
| [02:16] | Trust me, Dave. | 相信我 戴夫 |
| [02:17] | Gemma’s manipulating you. | 杰玛在套路你 |
| [02:19] | You watch. | 你等着 |
| [02:20] | The next time you make a decision, you’ll see. | 下次你做决定的时候就明白了 |
| [02:22] | She’s calling all the shots. | 是她说了算 |
| [02:25] | That’s where you’re wrong. | 那你就错了 |
| [02:27] | Being the little spoon was my idea. | 拥抱时躺在前面是我的主意 |
| [02:31] | All I’m saying, if this were my moose head, | 我只想说 如果这是我的驼鹿头 |
| [02:34] | it would be up on my wall right now | 早就挂在我家墙上了 |
| [02:37] | no matter who didn’t like it. | 不管有人喜不喜欢 |
| [02:39] | Well, in that case, do you want it? | 既然如此 你想要吗 |
| [02:41] | No, thank you. | 不 谢谢 |
| [02:42] | If I wanted some big, goofy face in my living room, | 如果我想客厅里有张又大又蠢的脸 |
| [02:45] | I’ll invite you over. | 我就请你过来 |
| [02:52] | Oh, hey, babe. | 宝贝 |
| [02:55] | Junk. | 垃圾邮件 |
| [02:56] | Junk. | 垃圾邮件 |
| [02:58] | “Save the children.” | 救救孩子们 |
| [03:01] | Junk. | 垃圾邮件 |
| [03:05] | What? | 什么 |
| [03:05] | Tina, our accountant finished our taxes. | 缇娜 会计给我们报完税了 |
| [03:09] | Are we getting a refund? | 我们有退税吗 |
| [03:10] | Hold-hold on now, | 等等 等一下 |
| [03:11] | ’cause this could go either way. | 因为两者都有可能 |
| [03:13] | You’re right. You’re right. Come on, come on. | 你说得对 说得对 快点 快点 |
| [03:16] | Lord… | 上帝 |
| [03:19] | everything we have is because of you. | 我们拥有的一切都拜你所赐 |
| [03:23] | So please don’t make us share any of it with the government. | 所以请不要让我们和政府分享 |
| [03:29] | Amen. | 阿门 |
| [03:31] | A-A-And, Lord, | 主啊 |
| [03:33] | you know I was just playing about not saving the kids, right? | 你知道我说不想救孩子是开玩笑的 对吧 |
| [03:38] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
| [03:41] | Ooh, baby, open it. | 亲爱的 快打开 |
| [03:47] | We getting a refund! | 我们有退税 |
| [03:50] | Check it out, babe. | 快看看 亲爱的 |
| [03:53] | Look at that. | 看看这个 |
| [03:53] | And it’s even got a comma in it. | 甚至还有个逗号[三位数以上] |
| [03:56] | You know what that means, right? | 你知道那是什么意思吧 |
| [03:58] | You bet I do. | 我当然知道 |
| [04:00] | Money dance! Money dance! Money dance! | 金钱之舞 金钱之舞 金钱之舞 |
| [04:06] | Get it, baby, get it. Get it, get it, get it, get it. | 爽吗 宝贝 爽不爽 爽不爽 爽不爽 |
| [04:10] | Get it. Hey! | 爽不 |
| [04:16] | You know, stuff like this is the reason | 就是因为这种事情 |
| [04:18] | I never have my friends come over. | 我从不邀请朋友来家里 |
| [04:21] | Don’t hate, Malcolm. | 别反感 马尔科姆 |
| [04:22] | Your mom and I just found out we getting a fat tax refund. | 你妈和我刚发现我们有一大笔退税 |
| [04:25] | Yeah, that’s great, Pop. | 不错 老爸 |
| [04:26] | Maybe you can use some of that money | 你们刚刚用热舞摧残了我 |
| [04:28] | for the therapy I’m gonna need after seeing this. | 也许可以把钱花在我的精神治疗上 |
| [04:31] | Calvin, this is way more than last year. | 卡尔文 今年的退税比去年多太多了 |
| [04:33] | What are we gonna spend it on? | 我们要怎么花呢 |
| [04:34] | It is a lot, babe. | 真的很多 宝贝 |
| [04:36] | You know, maybe we can get that thing that we talked about. | 要不花在我们一直念叨的那个东西上面 |
| [04:40] | You’re right. | 你说得对 |
| [04:41] | Oh, what y’all gonna get? | 你们要买什么 |
| [04:43] | – A massage chair. – A trip to Italy. | -按摩椅 -去意大利旅游 |
| [04:48] | Calvin, I’ve wanted to go to Italy for years; you know that. | 卡尔文 我想去意大利好几年了 你知道的 |
| [04:51] | Babe, a trip to Italy will be over in a week. | 宝贝 去意大利旅游一周就完了 |
| [04:54] | I can eat spaghetti in my massage chair forever. | 我可以坐在按摩椅上吃一辈子意大利面 |
| [04:58] | I’m not getting a massage chair. | 我不会买按摩椅的 |
| [05:00] | And I’m not going to Italy. | 我不会去意大利的 |
| [05:04] | I don’t know why tax season gets such a bad rap. | 我搞不懂为什么报税季那么不受欢迎 |
| [05:06] | This is fun. | 其实很好玩的 |
| [05:11] | Oh, hey, honey. How was work? | 亲爱的 工作还顺利吗 |
| [05:13] | Rough. | 不顺 |
| [05:14] | I had to fire our Latin teacher. | 我迫不得已开除了拉丁语老师 |
| [05:16] | Really? Why? | 真的吗 为什么 |
| [05:17] | Turns out she doesn’t speak Latin. | 原来她不会说拉丁语 |
| [05:22] | For the last six months she’s just been making up words. | 这半年她完全是在自己造词 |
| [05:27] | I’m exhausted. What do you say we order dinner in? | 我太累了 晚上点外卖吧 |
| [05:30] | Oh, yeah. What should we get? | 好 点什么 |
| [05:31] | I don’t care. You pick. | 我没所谓 你选 |
| [05:32] | You know, Italian sounds good to me. | 我觉得意大利菜不错 |
| [05:34] | Mm, perfect. | 很好 |
| [05:36] | Although, Chinese sounds good, too. | 不过我觉得中餐也不错 |
| [05:39] | Okay, then let’s do Chinese. | 那就中餐吧 |
| [05:42] | Good choice, sweetie. | 好主意 亲爱的 |
| [05:43] | Whatever makes you happy. | 你高兴就好 |
| [05:50] | So, you want to watch something tonight | 等葛罗弗睡觉之后 |
| [05:51] | after Grover goes to bed? | 你想不想看电视 |
| [05:52] | Oh, yeah, there’s this new documentary | 好 有个新的纪录片 |
| [05:54] | that I really want to check out. | 我非常想看 |
| [05:56] | Great. | 好啊 |
| [05:58] | Unless you’re more in the mood for a romantic comedy. | 你想不想看浪漫喜剧 |
| [06:06] | Sure. | 好的 |
| [06:08] | Yay. Let’s do that, then. | 那我们就看那个吧 |
| [06:19] | You know, summer’s coming up, and, uh, | 对了 夏天快到了 |
| [06:22] | we should really decide what camp to send Grover to. | 我们得决定送葛罗弗去哪个夏令营 |
| [06:25] | Good thinking. Is there one that you’re leaning towards? | 好主意 你有没有中意的 |
| [06:27] | I don’t know, is… | 我不知道 |
| [06:29] | is there one you’re leaning towards? | 你有没有中意的 |
| [06:33] | Honestly, I haven’t had time to give it much thought. | 说实话 我还没来得及考虑 |
| [06:36] | Well, I was thinking soccer camp. | 我在考虑足球夏令营 |
| [06:39] | Then soccer camp it is. | 那就足球夏令营 |
| [06:47] | Really? | 真的吗 |
| [06:48] | Yeah. Totally. | 当然了 |
| [06:50] | All right. | 好的 |
| [06:55] | Although maybe art camp would be fun. | 不过美术夏令营也很有趣 |
| [07:00] | Terrific. | 好的 |
| [07:04] | Good choice, sweetie. | 好主意 宝贝 |
| [07:05] | I love it when you take control. | 我就喜欢你做主 |
| [07:16] | What’s up, Pop? What’s that? | 怎么了 老爹 这是什么 |
| [07:17] | It’s a gift basket for your mother. | 这是给你妈的礼品篮 |
| [07:20] | It’s my way of telling her we’re going to Italy. | 我要用这种方式告诉她 我们要去意大利 |
| [07:26] | All right, check you out, Pop, being a good husband, | 不错 老爹 你看你 真是个好老公 |
| [07:28] | taking your wife on her trip. | 陪着老婆去旅游 |
| [07:30] | Oh, I’m a great husband. | 我是个模范丈夫 |
| [07:32] | But we ain’t going nowhere. | 但是我们哪儿都不去 |
| [07:36] | I’m getting my massage chair. | 我要我的按摩椅 |
| [07:39] | Wait, say what? | 等下 你说什么 |
| [07:40] | It’s simple. | 很简单 |
| [07:42] | See, when she sees that I put what she wants | 等她看到我优先 |
| [07:45] | above what I want, | 考虑她的时候 |
| [07:47] | she’ll feel way too guilty to accept the trip, | 她就会愧疚到不去旅游 |
| [07:50] | and tell me to get my massage chair. | 让我去买按摩椅 |
| [07:54] | It’s like they say | 俗话说 |
| [07:56] | guilty wife, happy life. | 老婆愧疚 生活无忧 |
| [08:01] | Hey, who’s that for? | 那是给谁的 |
| [08:05] | This is for you. | 给你的 |
| [08:07] | It’s my way of telling you that we are going to Italy. | 我想用这种方式告诉你 我们要去意大利 |
| [08:10] | The real one. | 真的意大利 |
| [08:11] | Not the little one downtown. | 不是市里的那个小地方 |
| [08:13] | Oh, my God, are… are you serious? | 天哪 你认真的吗 |
| [08:15] | Am I really going to Italy? | 我真的要去意大利了吗 |
| [08:17] | Would I lie to you? | 我会对你撒谎吗 |
| [08:21] | You and I are going to roam around Rome | 你和我在罗马的街道上漫步 |
| [08:24] | and get it on in Milan. | 在米兰激情缠绵 |
| [08:28] | Well, baby, what about your massage chair? | 宝贝 那你的按摩椅怎么办 |
| [08:30] | You know, the more I thought about it, | 我越想越觉得 |
| [08:33] | I just didn’t feel right putting what I want over what you want. | 把自己的想法强加在你身上不对 |
| [08:38] | No… | 不 |
| [08:39] | I’m just not that guy. | 我不是那种人 |
| [08:43] | Malcolm, can you believe this man?! | 马尔科姆 你能相信吗 |
| [08:45] | No. | 不能 |
| [08:48] | Both of you need to stop. Okay? | 你们都别闹了 好吗 |
| [08:51] | Especially you, Malcolm. | 尤其是你 马尔科姆 |
| [08:54] | Baby, you know what, this is so sweet of you, but… | 宝贝 你真是太好了 但是 |
| [08:58] | I can’t accept these. | 我不能接受 |
| [09:00] | What? | 什么 |
| [09:03] | Why ever would you say such a thing? | 你为什么要这么说 |
| [09:07] | Because if we went to Italy, | 因为如果我们去了意大利 |
| [09:09] | the whole time, I’d feel guilty | 我会一直感到愧疚 |
| [09:11] | because you gave up what you wanted for me. | 因为你为我放弃了自己的心愿 |
| [09:16] | Do you think you can return the tickets? | 这些票还能退吗 |
| [09:18] | I don’t know, babe, uh… Oh, yeah. | 我不知道 宝贝 对了 |
| [09:22] | Look at there. Looks like I did get the refundable ones, so… | 看 好像我买的可以退 那我就 |
| [09:27] | Great. Great. | 太好了 |
| [09:27] | And, baby, you know what? | 宝贝 知道吗 |
| [09:29] | I want you to take that money, | 我希望你拿上这笔钱 |
| [09:30] | and you get yourself that massage chair. | 给自己买一张按摩椅 |
| [09:33] | – Massage chair? – Yeah. | -按摩椅 -对 |
| [09:35] | What? Oh, that. No. | 什么 那个啊 不 |
| [09:39] | Yes. Yes! Yes. | 就这样 |
| [09:41] | That. Because you deserve it. | 买吧 这是你应得的 |
| [09:56] | Well, Pop, I hope you’re proud of yourself. | 老爹 希望你为自己感到骄傲 |
| [09:59] | I am. | 是的 |
| [10:02] | Because the gift basket is refundable, too. | 因为这个礼品篮也可以退 |
| [10:10] | Hey, sweetie, we’re– | 亲爱的 我们回… |
| [10:11] | Holy moly! That’s the moose head. | 我的天 驼鹿头 |
| [10:16] | Oh, hey, guys. What do you think? | 你们好 觉得怎么样 |
| [10:19] | I think it’s awesome. | 我觉得酷极了 |
| [10:21] | We have something dead on our wall. | 咱家墙上挂了个尸体 |
| [10:25] | You got that right, bud. And more good news. | 说得没错 小子 还有个好消息 |
| [10:27] | We’re having Italian for dinner. | 今晚吃意大利餐 |
| [10:37] | And you know what’s the best part is? | 你们知道最棒的地方是什么吗 |
| [10:39] | No matter where you are, | 不管你在哪 |
| [10:40] | it always feels like he’s looking at you. | 都能感觉它在看着你 |
| [10:45] | Sweetie, could I talk to Dad for a minute? | 亲爱的 我能和爸爸单独聊聊吗 |
| [10:47] | Can I have ice cream while you talk? | 你们说话时 我能吃个冰淇淋吗 |
| [10:49] | – Sure. – Take your time. | -当然 -慢慢聊 |
| [10:53] | Dave, what the hell is going on? | 戴夫 这是怎么回事 |
| [10:54] | I thought we decided that the moose was going in the garage. | 我们不是说好把驼鹿放在车库吗 |
| [10:57] | You know, here’s the truth. | 事情是这样 |
| [10:59] | Last night, I realized something about the way | 昨晚 我意识到你和我 |
| [11:01] | that you and I make all of our decisions. | 都是这么做决定的 |
| [11:03] | What’s that? | 怎么做的 |
| [11:04] | Well, that you make all of our decisions. | 所有的事都依着你 |
| [11:08] | What are you talking about? | 你在说什么 |
| [11:09] | Look, I-I don’t know if you’re conscious of this or not, | 我不知道你有没有发觉 |
| [11:12] | but when you want something, | 但当你想要什么的时候 |
| [11:14] | you can be a little… | 你就会 |
| [11:16] | manipulative. | 套路我 |
| [11:19] | Oh, come on. | 得了吧 |
| [11:20] | I don’t think you mean that. | 你这话不是真心的 |
| [11:22] | You just did it right there! | 你刚刚就是那样 |
| [11:26] | Okay, if I’m so “manipulative,” | 好吧 如果我真的会套路你 |
| [11:28] | then why do I always ask you for your opinion? | 那为什么总是我在问你的意见 |
| [11:31] | I honestly don’t know. | 说实话我还真不知道 |
| [11:34] | But think about it. | 不过你想想 |
| [11:36] | You know, whether it’s what’s for dinner | 不管是晚饭吃什么 |
| [11:37] | or Grover’s summer camp, | 还是葛罗弗的夏令营 |
| [11:39] | you ask me what I want | 你都征询了我的意见 |
| [11:41] | and then you pick whatever you wanted all along. | 但之后你总是按自己的心意去选 |
| [11:44] | Dave, you’re being ridiculous. | 戴夫 你这是在无理取闹 |
| [11:46] | Maybe I am. | 就算是吧 |
| [11:47] | But you know what? | 不过你知道吗 |
| [11:50] | I like the moose head. | 我就是喜欢这个驼鹿头 |
| [11:52] | And since you care so much about my opinion, | 既然你这么在乎我的意见 |
| [11:57] | I say it stays. | 我就要把它挂在这 |
| [12:00] | Look at that. | 瞧 |
| [12:01] | That’s our Italian. | 意大利菜到了 |
| [12:05] | Ooh, yeah. | 真爽 |
| [12:08] | That’s right. | 这就对了 |
| [12:08] | Get on up in there. Don’t be shy. | 就是这里 别害羞 |
| [12:13] | Let’s see if we can take it up a level with, uh… | 把按摩强度调到 |
| [12:16] | Ooh, vibration. | 震动 |
| [12:23] | Man, you’re still in that thing? | 你还在按摩椅上 |
| [12:24] | Hell yeah. | 当然了 |
| [12:27] | The only downside is | 唯一的缺点就是 |
| [12:29] | I’m vibrating so hard, I see two of you. | 我震得太厉害 看你都重影了 |
| [12:33] | Well, I can’t believe you’re okay fooling Mom like this. | 这样耍老妈 你居然没有不安 |
| [12:35] | What kind of a husband does that? | 哪种丈夫会干这种事 |
| [12:37] | A good one. | 好丈夫 |
| [12:40] | You know, not every man cares enough | 不是每个男人都爱老婆 |
| [12:42] | to trick his wife into being happy. | 爱到耍手段哄她开心 |
| [12:46] | Okay, well, I will see you guys later. | 回头见 |
| [12:49] | All right. Where you going? | 好 你去哪 |
| [12:50] | Well, I’m gonna pop over to see Gemma, | 我去隔壁看看杰玛 |
| [12:52] | then head to the market. | 然后去趟市场 |
| [12:53] | I am making you a special dinner tonight. | 今晚我要给你做特别大餐 |
| [12:56] | What’s the occasion? | 庆祝什么 |
| [12:57] | You are. | 你 |
| [13:00] | You know, you giving up your massage chair | 你为了让我开心 放弃了按摩椅 |
| [13:02] | just to make me happy just reminded me | 这让我意识到 |
| [13:04] | of how lucky I am to have a husband like you. | 有你这样的老公太幸运了 |
| [13:13] | Wow, Pop. | 老爹 |
| [13:14] | Look how selfless Mom is being. | 你看老妈多么无私 |
| [13:16] | She must’ve learned that from you. | 她一定是跟你学的 |
| [13:20] | I’ll see you later. | 回见 |
| [13:25] | How you feel now? | 现在你什么感受 |
| [13:27] | Terrible. | 糟透了 |
| [13:29] | I’m sitting in a massage chair. | 我坐在按摩椅上 |
| [13:31] | I’m getting a special dinner. | 今晚吃特别大餐 |
| [13:33] | My wife loves me. | 我老婆爱我 |
| [13:37] | Why does everything happen to me? | 为什么好事都让我碰上了 |
| [13:41] | – Hey, Tina. – Hey, girl. | -缇娜 -妹子 |
| [13:43] | I just stopped by to– | 我过来… |
| [13:44] | Damn, Gemma! | 我靠 杰玛 |
| [13:48] | Why is there a cow on your wall? | 你家墙上怎么有头牛 |
| [13:52] | Dave insisted on putting it up. | 戴夫坚持要把它挂起来 |
| [13:54] | If there was any room next to it, | 要是旁边有位置 |
| [13:55] | I’d put his head up there. | 我就把他的脑袋也挂上去了 |
| [13:58] | Well, if you hate it so much, | 你这么讨厌它 |
| [13:59] | then tell him to take it down. | 那就让戴夫把它取下来啊 |
| [14:01] | I did, and he accused me of being manipulative. | 我说了 结果他指责我套路他 |
| [14:06] | So he figured it out. | 他终于看穿了 |
| [14:10] | Figured what out? | 看穿什么 |
| [14:11] | That you manipulate him sometimes. | 你有时候会套路他 |
| [14:14] | I do not. | 我才没有 |
| [14:15] | It’s okay, Gemma. | 没事的 杰玛 |
| [14:16] | All good wives do. | 好老婆都这样 |
| [14:18] | It’s how we let our husbands think they’re in charge. | 我们就是这样让老公以为是他们说了算 |
| [14:22] | You know what they say– | 俗话说得好 |
| [14:24] | sneaky wife, happy life. | 妻子卑鄙 生活美满 |
| [14:27] | That’s ridiculous. | 太扯了 |
| [14:28] | No, it’s not. | 才没有 |
| [14:29] | In fact, I am manipulating Calvin right now. | 其实我现在就在套路卡尔文 |
| [14:34] | – You are? – Yeah. | -真的吗 -当然 |
| [14:35] | He tried to be slick with our tax refund, | 我们拿到退税 他想耍心机 |
| [14:38] | but I saw his ass coming. | 但我识破了 |
| [14:40] | Right now, he’s in his brand-new massage chair | 现在他正坐在崭新的按摩椅上 |
| [14:43] | feeling like the worst husband ever. | 感觉自己是史上最糟糕的老公 |
| [14:45] | And the only thing that’s gonna make him feel better | 唯一能让他好受的事 |
| [14:47] | is taking me to Italy. | 就是带我去意大利 |
| [14:48] | Home of Pinocchio, | 匹诺曹之家 |
| [14:50] | another puppet who thought he was a real boy. | 又一个以为自己是真人的木偶 |
| [14:53] | Tina, that’s terrible. | 缇娜 这也太坏了 |
| [14:56] | Do you think it would work for me? | 你觉得我能用吗 |
| [14:59] | Nah. At this point, there’s only one thing you can do. | 不 现在你只剩一件事能做了 |
| [15:02] | You got to find something that he hates | 你得找一样他讨厌的东西 |
| [15:04] | just as much as you hate that stupid thing. | 和你讨厌这破玩意相当 |
| [15:07] | Well, there is one thing he absolutely hates | 还真有一样 |
| [15:10] | more than anything in the world. | 是他非常讨厌的 |
| [15:12] | See? There you go. | 这就对了 |
| [15:13] | Now you’re thinking like a good wife. | 这才是好老婆的思路 |
| [15:24] | Hey, what are you guys doing? | 你们做什么呢 |
| [15:26] | Pop had a change of heart. | 老爹改主意了 |
| [15:30] | Yeah, I’m returning the chair. | 嗯 我要把按摩椅退了 |
| [15:33] | What?! | 什么 |
| [15:35] | I changed my mind, babe. I’m taking you to Italy. | 我改主意了 宝贝 我要带你去意大利 |
| [15:41] | Now, t-this is coming out of left field. | 真是万万没想到 |
| [15:45] | You know, I just couldn’t accept this chair | 你为我放弃了心愿 |
| [15:48] | knowing that you gave up what you wanted for me. | 我坐在这按摩椅上很不安啊 |
| [15:54] | Baby, I don’t, I don’t think you should be doing this. | 宝贝 还是别了吧 |
| [15:58] | Tina, I’m in charge here. | 缇娜 家里我说了算 |
| [16:04] | And we are going to Italy. | 我们要去意大利 |
| [16:07] | Okay. | 好吧 |
| [16:10] | You know I love a man who’s in control. | 你知道我最爱掌控一切的男人 |
| [16:16] | I am so excited. | 我太兴奋了 |
| [16:17] | I’m-a put these groceries away and then book that hotel. | 我这就把菜收好 然后订下那家酒店 |
| [16:20] | I mean, look at hotels. | 我是说物色酒店 |
| [16:27] | That’s a good woman right there, boy. | 真是个好女人 小子 |
| [16:43] | Gemma! | 杰玛 |
| [16:46] | Hey, sweetie, what’s up? | 亲爱的 怎么了 |
| [16:47] | What is your aunt’s creepy doll collection doing down here? | 你姑姑的鬼娃娃怎么会在这里 |
| [16:51] | Well, I was up in the attic | 我在阁楼 |
| [16:52] | and I came across them and I thought, | 看见了它们 |
| [16:54] | “These would look great in the living room,” you know? | 我想着放在客厅应该挺好看的 |
| [16:58] | You know that these dolls freak me out. | 你知道我害怕这些娃娃 |
| [17:00] | Are you honestly gonna tell me that at least half of them | 你敢保证至少一半的娃娃 |
| [17:02] | didn’t kill their owners? | 没有杀它们的主人吗 |
| [17:04] | Well, they’re not going anywhere until you take that thing down. | 你不把那玩意拿下来 我就不收娃娃 |
| [17:07] | Okay, all right. Nice try, Gemma. | 好吧 干得漂亮 杰玛 |
| [17:10] | But it’s not gonna work, because you made a classic mistake. | 但这行不通 因为你犯了个典型错误 |
| [17:14] | – What? – You brought dolls to a moose fight. | -什么 -你居然让娃娃参加驼鹿大战 |
| [17:20] | If you think I made a mistake, you must have forgotten about… | 如果你觉得我错了 那你一定忘了 |
| [17:25] | …Eleanor. | 埃莉诺 |
| [17:27] | Eleanor. | 埃莉诺 |
| [17:30] | I’d be careful what you say in front of her, Dave. | 在她面前说话要当心 戴夫 |
| [17:33] | You know how mad she gets. | 你知道她会多生气 |
| [17:37] | Gemma, I’m serious. I’m not afraid to hit a doll. | 杰玛 我是认真的 我不害怕打娃娃 |
| [17:42] | Whee, let’s play! | 一起玩吧 |
| [17:44] | No! | 不 |
| [17:49] | Uh-oh, Dave. | 戴夫 |
| [17:50] | You hurt Eleanor’s friend. | 你伤害了埃莉诺的朋友 |
| [17:53] | You better keep an eye out. | 你最好小心点[抠出一只眼睛] |
| [17:56] | Just like she does. | 就像她一样 |
| [17:58] | Gemma, I’m not taking that moose head down. | 杰玛 我不会把驼鹿头拿下来的 |
| [18:00] | What was that? | 什么 |
| [18:01] | Well, Eleanor told me she’s afraid of it, | 埃莉诺说她害怕驼鹿 |
| [18:04] | so she’s gonna have to sleep with us. | 所以她得和我们一起睡 |
| [18:15] | Fine! | 好吧 |
| [18:17] | Fine! I’ll take the moose head down. | 好吧 我把鹿头拿下来 |
| [18:20] | Thank you. | 谢谢 |
| [18:21] | Yeah, but just so you know, I’m n– I’m not making this up. | 但你要知道 我说的没错 |
| [18:24] | You make all the decisions for us. | 家里老是你做主 |
| [18:26] | That is not true. | 才没有 |
| [18:28] | Yes, it is. Name one decision that I’ve made around here. | 有 你说出一个我在这个家做的主 |
| [18:31] | You picked the TV. | 电视是你选的 |
| [18:33] | Nope. I wanted a bigger screen. | 不 我想要更大的屏幕 |
| [18:35] | Okay. You picked the couch. | 好吧 沙发是你选的 |
| [18:37] | No, I wanted leather. | 不 我想要皮的 |
| [18:38] | You said that I could sit on my baseball glove. | 你说我可以坐在棒球手套上 |
| [18:43] | Okay, well, what about this tacky lamp? | 好吧 这个俗气的台灯呢 |
| [18:45] | You must have picked that. | 一定是你选的 |
| [18:47] | That was a wedding gift from your mother. | 那是你妈送你的结婚礼物 |
| [18:52] | I actually kind of like it. | 我还挺喜欢的 |
| [18:55] | Oh, my God. | 天哪 |
| [18:56] | Do I really make all the decisions for us? | 一直都是我在做主吗 |
| [18:59] | Sometimes I wonder if I even picked little spoon. | 拥抱时躺在前面好像都不是我选的 |
| [19:05] | Oh, sweetie. | 亲爱的 |
| [19:07] | I had no idea I was doing that to you. | 我都没意识到我这么过分 |
| [19:10] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
| [19:12] | It-It’s okay, I-I didn’t realize you were, either. | 没关系 我也没意识到 |
| [19:16] | That’s how good you are. | 你就是这么厉害 |
| [19:19] | Okay, well, now that I know, | 好吧 现在我发现了 |
| [19:21] | I promise to do a better job of listening to you. | 我保证会好好听你的话 |
| [19:24] | Thank you. | 谢谢 |
| [19:26] | And you promise not to put any more severed heads on our wall? | 你保证不会再在墙上挂断头了 |
| [19:32] | I’ll try. | 我尽量 |
| [19:37] | Okay, I’ll put the dolls away. | 好 我把娃娃收起来 |
| [19:39] | All right. I’m gonna start taking down this moose head. | 好 我把鹿头拿下来 |
| [19:42] | Or, there is something else we could do. | 我们也可以干点别的事 |
| [19:44] | – What’s that? – We could go upstairs and have sex. | -什么事 -我们可以上楼做爱 |
| [19:48] | Like I said, you always know best. | 我说吧 你真是个小机灵 |
| [19:57] | Be gentle with her. | 对她温柔点 |
| [19:59] | And don’t worry, girl. | 别担心 姑娘 |
| [20:00] | No matter how far they take you, I will find you. | 不管他们带你离开多远 我都会找到你 |
| [20:07] | Hey, Calvin. | 卡尔文 |
| [20:08] | Getting rid of the chair, huh? | 在退椅子啊 |
| [20:10] | Yeah. Tina didn’t want me to, but, uh, | 是的 缇娜不乐意 但是 |
| [20:13] | I’m the man of the house. | 我是一家之主 |
| [20:15] | I’m the one who makes our decisions. | 家里的事我做主 |
| [20:18] | Looks like Gemma finally made you take down your moose. | 看来杰玛终于让你把驼鹿拿下来了 |
| [20:22] | No. I decided to do it. | 不 是我决定拿下来的 |
| [20:24] | After all, I’m the man of the house, too. | 毕竟 我也是一家之主 |
| [20:27] | Well, good for you. | 漂亮 |
| [20:29] | Peekaboo. I see you. | 躲猫猫 我看到你了 |
| [20:33] | What’s that? | 什么声音 |
| [20:42] | It’s Eleanor. | 那是埃莉诺 |
| [20:45] | Dave, it’s just a dumb doll. | 戴夫 只是个傻娃娃 |
| [20:47] | Why are you so scared? | 你怎么这么害怕 |
| [20:48] | Because I locked her in the attic 30 minutes ago. | 因为三十分钟前我把她锁在阁楼了 |
| [20:52] | Hi, Calvin. | 卡尔文 |
| [20:53] | Do you like to play? | 你喜欢玩游戏吗 |
| [20:57] | Oh, hell no. That’s the devil’s toy! | 不 那是魔鬼的玩具 |