Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:09] Okay, we’re almost there. 好了 就快到了
[00:15] Calvin, how you doing on your side? 卡尔文 你那边怎么样
[00:17] I’m good. 没问题
[00:24] What’s that? 这是什么
[00:25] I have no idea. 我不知道
[00:26] It just got delivered from my Grandpa Ed. 我爷爷艾德刚给我寄来的
[00:28] Well, it’s not complaining about my cooking, 没听见抱怨我的厨艺
[00:30] so it can’t be Grandma Jean. 所以不是珍奶奶
[00:33] – All right, well, Calvin, help me open this thing up. – All right. -卡尔文 帮我拆封吧 -好吧
[00:38] Oh, my God! 我的天
[00:41] Hey, cool! It’s Rudolph! 酷 是鲁道夫
[00:45] So, just to be clear, 事先说明
[00:46] this is not your grandmother? 这不是你奶奶对吧
[00:51] I can’t believe it. 真不敢相信
[00:53] He gave me his moose head. 他把驼鹿头送我了
[00:55] Why would your grandfather send you that? 你爷爷为什么要送你这个
[00:57] It looked so good in Michigan where I couldn’t see it. 它在密歇根时真好看 我都没看见
[01:00] He must’ve remembered how much I love this thing. 他一定记得我有多爱这玩意
[01:02] You know, I was actually with him 知道吗 他放倒这头
[01:04] when he brought this magnificent beast down. 巨大的猛兽时 我也在场
[01:07] I didn’t know you used to hunt. 我不知道你还打过猎
[01:09] Oh, I didn’t. We were driving to mini golf, 不是 我们开车去迷你高尔夫场
[01:11] and he hit it on Route 43. 他在43号公路撞上的
[01:15] I know how you feel, buddy. 我明白你的感受 兄弟
[01:17] I never saw Dave coming, either. 我也万万没想到会遇到戴夫
[01:30] What’s up, Dave? 干吗呢 戴夫
[01:31] You taking your moose for a walk? 带着你的驼鹿散步吗
[01:35] Yeah, you know, I was gonna put it up, 我本来想把它挂起来的
[01:36] but Gemma and I talked it over 但我和杰玛商量后
[01:38] and agreed it should go in the garage. 一致同意放进车库
[01:40] Well, I guess we know who wears the antlers in your house. 我知道你家谁做主了
[01:44] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[01:45] It means you got run over worse than that moose did. 意思是你比这头驼鹿还惨遭碾压
[01:49] Ok, come on, I did not get run over. 拜托 我没有惨遭碾压
[01:51] You know, Gemma and I are equal partners. 我和杰玛是关系平等的伴侣
[01:53] We make all of our decisions together. 我们一起做决定
[01:56] Let me tell you something about marriage, Dave. 我跟你说说婚姻的真相吧 戴夫
[01:59] Someone always makes the decisions. 总有一方说了算
[02:01] And if you don’t know who that is, it ain’t you. 如果你不知道是谁 那就不是你
[02:06] Come on. That is just another one 少来了 又是你那套
[02:07] of your old-fashioned relationship theories, 老掉牙的关系理论
[02:10] like how the husband can’t be the little spoon. 什么拥抱时丈夫不能躺在妻子怀里
[02:16] Trust me, Dave. 相信我 戴夫
[02:17] Gemma’s manipulating you. 杰玛在套路你
[02:19] You watch. 你等着
[02:20] The next time you make a decision, you’ll see. 下次你做决定的时候就明白了
[02:22] She’s calling all the shots. 是她说了算
[02:25] That’s where you’re wrong. 那你就错了
[02:27] Being the little spoon was my idea. 拥抱时躺在前面是我的主意
[02:31] All I’m saying, if this were my moose head, 我只想说 如果这是我的驼鹿头
[02:34] it would be up on my wall right now 早就挂在我家墙上了
[02:37] no matter who didn’t like it. 不管有人喜不喜欢
[02:39] Well, in that case, do you want it? 既然如此 你想要吗
[02:41] No, thank you. 不 谢谢
[02:42] If I wanted some big, goofy face in my living room, 如果我想客厅里有张又大又蠢的脸
[02:45] I’ll invite you over. 我就请你过来
[02:52] Oh, hey, babe. 宝贝
[02:55] Junk. 垃圾邮件
[02:56] Junk. 垃圾邮件
[02:58] “Save the children.” 救救孩子们
[03:01] Junk. 垃圾邮件
[03:05] What? 什么
[03:05] Tina, our accountant finished our taxes. 缇娜 会计给我们报完税了
[03:09] Are we getting a refund? 我们有退税吗
[03:10] Hold-hold on now, 等等 等一下
[03:11] ’cause this could go either way. 因为两者都有可能
[03:13] You’re right. You’re right. Come on, come on. 你说得对 说得对 快点 快点
[03:16] Lord… 上帝
[03:19] everything we have is because of you. 我们拥有的一切都拜你所赐
[03:23] So please don’t make us share any of it with the government. 所以请不要让我们和政府分享
[03:29] Amen. 阿门
[03:31] A-A-And, Lord, 主啊
[03:33] you know I was just playing about not saving the kids, right? 你知道我说不想救孩子是开玩笑的 对吧
[03:38] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[03:41] Ooh, baby, open it. 亲爱的 快打开
[03:47] We getting a refund! 我们有退税
[03:50] Check it out, babe. 快看看 亲爱的
[03:53] Look at that. 看看这个
[03:53] And it’s even got a comma in it. 甚至还有个逗号[三位数以上]
[03:56] You know what that means, right? 你知道那是什么意思吧
[03:58] You bet I do. 我当然知道
[04:00] Money dance! Money dance! Money dance! 金钱之舞 金钱之舞 金钱之舞
[04:06] Get it, baby, get it. Get it, get it, get it, get it. 爽吗 宝贝 爽不爽 爽不爽 爽不爽
[04:10] Get it. Hey! 爽不
[04:16] You know, stuff like this is the reason 就是因为这种事情
[04:18] I never have my friends come over. 我从不邀请朋友来家里
[04:21] Don’t hate, Malcolm. 别反感 马尔科姆
[04:22] Your mom and I just found out we getting a fat tax refund. 你妈和我刚发现我们有一大笔退税
[04:25] Yeah, that’s great, Pop. 不错 老爸
[04:26] Maybe you can use some of that money 你们刚刚用热舞摧残了我
[04:28] for the therapy I’m gonna need after seeing this. 也许可以把钱花在我的精神治疗上
[04:31] Calvin, this is way more than last year. 卡尔文 今年的退税比去年多太多了
[04:33] What are we gonna spend it on? 我们要怎么花呢
[04:34] It is a lot, babe. 真的很多 宝贝
[04:36] You know, maybe we can get that thing that we talked about. 要不花在我们一直念叨的那个东西上面
[04:40] You’re right. 你说得对
[04:41] Oh, what y’all gonna get? 你们要买什么
[04:43] – A massage chair. – A trip to Italy. -按摩椅 -去意大利旅游
[04:48] Calvin, I’ve wanted to go to Italy for years; you know that. 卡尔文 我想去意大利好几年了 你知道的
[04:51] Babe, a trip to Italy will be over in a week. 宝贝 去意大利旅游一周就完了
[04:54] I can eat spaghetti in my massage chair forever. 我可以坐在按摩椅上吃一辈子意大利面
[04:58] I’m not getting a massage chair. 我不会买按摩椅的
[05:00] And I’m not going to Italy. 我不会去意大利的
[05:04] I don’t know why tax season gets such a bad rap. 我搞不懂为什么报税季那么不受欢迎
[05:06] This is fun. 其实很好玩的
[05:11] Oh, hey, honey. How was work? 亲爱的 工作还顺利吗
[05:13] Rough. 不顺
[05:14] I had to fire our Latin teacher. 我迫不得已开除了拉丁语老师
[05:16] Really? Why? 真的吗 为什么
[05:17] Turns out she doesn’t speak Latin. 原来她不会说拉丁语
[05:22] For the last six months she’s just been making up words. 这半年她完全是在自己造词
[05:27] I’m exhausted. What do you say we order dinner in? 我太累了 晚上点外卖吧
[05:30] Oh, yeah. What should we get? 好 点什么
[05:31] I don’t care. You pick. 我没所谓 你选
[05:32] You know, Italian sounds good to me. 我觉得意大利菜不错
[05:34] Mm, perfect. 很好
[05:36] Although, Chinese sounds good, too. 不过我觉得中餐也不错
[05:39] Okay, then let’s do Chinese. 那就中餐吧
[05:42] Good choice, sweetie. 好主意 亲爱的
[05:43] Whatever makes you happy. 你高兴就好
[05:50] So, you want to watch something tonight 等葛罗弗睡觉之后
[05:51] after Grover goes to bed? 你想不想看电视
[05:52] Oh, yeah, there’s this new documentary 好 有个新的纪录片
[05:54] that I really want to check out. 我非常想看
[05:56] Great. 好啊
[05:58] Unless you’re more in the mood for a romantic comedy. 你想不想看浪漫喜剧
[06:06] Sure. 好的
[06:08] Yay. Let’s do that, then. 那我们就看那个吧
[06:19] You know, summer’s coming up, and, uh, 对了 夏天快到了
[06:22] we should really decide what camp to send Grover to. 我们得决定送葛罗弗去哪个夏令营
[06:25] Good thinking. Is there one that you’re leaning towards? 好主意 你有没有中意的
[06:27] I don’t know, is… 我不知道
[06:29] is there one you’re leaning towards? 你有没有中意的
[06:33] Honestly, I haven’t had time to give it much thought. 说实话 我还没来得及考虑
[06:36] Well, I was thinking soccer camp. 我在考虑足球夏令营
[06:39] Then soccer camp it is. 那就足球夏令营
[06:47] Really? 真的吗
[06:48] Yeah. Totally. 当然了
[06:50] All right. 好的
[06:55] Although maybe art camp would be fun. 不过美术夏令营也很有趣
[07:00] Terrific. 好的
[07:04] Good choice, sweetie. 好主意 宝贝
[07:05] I love it when you take control. 我就喜欢你做主
[07:16] What’s up, Pop? What’s that? 怎么了 老爹 这是什么
[07:17] It’s a gift basket for your mother. 这是给你妈的礼品篮
[07:20] It’s my way of telling her we’re going to Italy. 我要用这种方式告诉她 我们要去意大利
[07:26] All right, check you out, Pop, being a good husband, 不错 老爹 你看你 真是个好老公
[07:28] taking your wife on her trip. 陪着老婆去旅游
[07:30] Oh, I’m a great husband. 我是个模范丈夫
[07:32] But we ain’t going nowhere. 但是我们哪儿都不去
[07:36] I’m getting my massage chair. 我要我的按摩椅
[07:39] Wait, say what? 等下 你说什么
[07:40] It’s simple. 很简单
[07:42] See, when she sees that I put what she wants 等她看到我优先
[07:45] above what I want, 考虑她的时候
[07:47] she’ll feel way too guilty to accept the trip, 她就会愧疚到不去旅游
[07:50] and tell me to get my massage chair. 让我去买按摩椅
[07:54] It’s like they say 俗话说
[07:56] guilty wife, happy life. 老婆愧疚 生活无忧
[08:01] Hey, who’s that for? 那是给谁的
[08:05] This is for you. 给你的
[08:07] It’s my way of telling you that we are going to Italy. 我想用这种方式告诉你 我们要去意大利
[08:10] The real one. 真的意大利
[08:11] Not the little one downtown. 不是市里的那个小地方
[08:13] Oh, my God, are… are you serious? 天哪 你认真的吗
[08:15] Am I really going to Italy? 我真的要去意大利了吗
[08:17] Would I lie to you? 我会对你撒谎吗
[08:21] You and I are going to roam around Rome 你和我在罗马的街道上漫步
[08:24] and get it on in Milan. 在米兰激情缠绵
[08:28] Well, baby, what about your massage chair? 宝贝 那你的按摩椅怎么办
[08:30] You know, the more I thought about it, 我越想越觉得
[08:33] I just didn’t feel right putting what I want over what you want. 把自己的想法强加在你身上不对
[08:38] No… 不
[08:39] I’m just not that guy. 我不是那种人
[08:43] Malcolm, can you believe this man?! 马尔科姆 你能相信吗
[08:45] No. 不能
[08:48] Both of you need to stop. Okay? 你们都别闹了 好吗
[08:51] Especially you, Malcolm. 尤其是你 马尔科姆
[08:54] Baby, you know what, this is so sweet of you, but… 宝贝 你真是太好了 但是
[08:58] I can’t accept these. 我不能接受
[09:00] What? 什么
[09:03] Why ever would you say such a thing? 你为什么要这么说
[09:07] Because if we went to Italy, 因为如果我们去了意大利
[09:09] the whole time, I’d feel guilty 我会一直感到愧疚
[09:11] because you gave up what you wanted for me. 因为你为我放弃了自己的心愿
[09:16] Do you think you can return the tickets? 这些票还能退吗
[09:18] I don’t know, babe, uh… Oh, yeah. 我不知道 宝贝 对了
[09:22] Look at there. Looks like I did get the refundable ones, so… 看 好像我买的可以退 那我就
[09:27] Great. Great. 太好了
[09:27] And, baby, you know what? 宝贝 知道吗
[09:29] I want you to take that money, 我希望你拿上这笔钱
[09:30] and you get yourself that massage chair. 给自己买一张按摩椅
[09:33] – Massage chair? – Yeah. -按摩椅 -对
[09:35] What? Oh, that. No. 什么 那个啊 不
[09:39] Yes. Yes! Yes. 就这样
[09:41] That. Because you deserve it. 买吧 这是你应得的
[09:56] Well, Pop, I hope you’re proud of yourself. 老爹 希望你为自己感到骄傲
[09:59] I am. 是的
[10:02] Because the gift basket is refundable, too. 因为这个礼品篮也可以退
[10:10] Hey, sweetie, we’re– 亲爱的 我们回…
[10:11] Holy moly! That’s the moose head. 我的天 驼鹿头
[10:16] Oh, hey, guys. What do you think? 你们好 觉得怎么样
[10:19] I think it’s awesome. 我觉得酷极了
[10:21] We have something dead on our wall. 咱家墙上挂了个尸体
[10:25] You got that right, bud. And more good news. 说得没错 小子 还有个好消息
[10:27] We’re having Italian for dinner. 今晚吃意大利餐
[10:37] And you know what’s the best part is? 你们知道最棒的地方是什么吗
[10:39] No matter where you are, 不管你在哪
[10:40] it always feels like he’s looking at you. 都能感觉它在看着你
[10:45] Sweetie, could I talk to Dad for a minute? 亲爱的 我能和爸爸单独聊聊吗
[10:47] Can I have ice cream while you talk? 你们说话时 我能吃个冰淇淋吗
[10:49] – Sure. – Take your time. -当然 -慢慢聊
[10:53] Dave, what the hell is going on? 戴夫 这是怎么回事
[10:54] I thought we decided that the moose was going in the garage. 我们不是说好把驼鹿放在车库吗
[10:57] You know, here’s the truth. 事情是这样
[10:59] Last night, I realized something about the way 昨晚 我意识到你和我
[11:01] that you and I make all of our decisions. 都是这么做决定的
[11:03] What’s that? 怎么做的
[11:04] Well, that you make all of our decisions. 所有的事都依着你
[11:08] What are you talking about? 你在说什么
[11:09] Look, I-I don’t know if you’re conscious of this or not, 我不知道你有没有发觉
[11:12] but when you want something, 但当你想要什么的时候
[11:14] you can be a little… 你就会
[11:16] manipulative. 套路我
[11:19] Oh, come on. 得了吧
[11:20] I don’t think you mean that. 你这话不是真心的
[11:22] You just did it right there! 你刚刚就是那样
[11:26] Okay, if I’m so “manipulative,” 好吧 如果我真的会套路你
[11:28] then why do I always ask you for your opinion? 那为什么总是我在问你的意见
[11:31] I honestly don’t know. 说实话我还真不知道
[11:34] But think about it. 不过你想想
[11:36] You know, whether it’s what’s for dinner 不管是晚饭吃什么
[11:37] or Grover’s summer camp, 还是葛罗弗的夏令营
[11:39] you ask me what I want 你都征询了我的意见
[11:41] and then you pick whatever you wanted all along. 但之后你总是按自己的心意去选
[11:44] Dave, you’re being ridiculous. 戴夫 你这是在无理取闹
[11:46] Maybe I am. 就算是吧
[11:47] But you know what? 不过你知道吗
[11:50] I like the moose head. 我就是喜欢这个驼鹿头
[11:52] And since you care so much about my opinion, 既然你这么在乎我的意见
[11:57] I say it stays. 我就要把它挂在这
[12:00] Look at that. 瞧
[12:01] That’s our Italian. 意大利菜到了
[12:05] Ooh, yeah. 真爽
[12:08] That’s right. 这就对了
[12:08] Get on up in there. Don’t be shy. 就是这里 别害羞
[12:13] Let’s see if we can take it up a level with, uh… 把按摩强度调到
[12:16] Ooh, vibration. 震动
[12:23] Man, you’re still in that thing? 你还在按摩椅上
[12:24] Hell yeah. 当然了
[12:27] The only downside is 唯一的缺点就是
[12:29] I’m vibrating so hard, I see two of you. 我震得太厉害 看你都重影了
[12:33] Well, I can’t believe you’re okay fooling Mom like this. 这样耍老妈 你居然没有不安
[12:35] What kind of a husband does that? 哪种丈夫会干这种事
[12:37] A good one. 好丈夫
[12:40] You know, not every man cares enough 不是每个男人都爱老婆
[12:42] to trick his wife into being happy. 爱到耍手段哄她开心
[12:46] Okay, well, I will see you guys later. 回头见
[12:49] All right. Where you going? 好 你去哪
[12:50] Well, I’m gonna pop over to see Gemma, 我去隔壁看看杰玛
[12:52] then head to the market. 然后去趟市场
[12:53] I am making you a special dinner tonight. 今晚我要给你做特别大餐
[12:56] What’s the occasion? 庆祝什么
[12:57] You are. 你
[13:00] You know, you giving up your massage chair 你为了让我开心 放弃了按摩椅
[13:02] just to make me happy just reminded me 这让我意识到
[13:04] of how lucky I am to have a husband like you. 有你这样的老公太幸运了
[13:13] Wow, Pop. 老爹
[13:14] Look how selfless Mom is being. 你看老妈多么无私
[13:16] She must’ve learned that from you. 她一定是跟你学的
[13:20] I’ll see you later. 回见
[13:25] How you feel now? 现在你什么感受
[13:27] Terrible. 糟透了
[13:29] I’m sitting in a massage chair. 我坐在按摩椅上
[13:31] I’m getting a special dinner. 今晚吃特别大餐
[13:33] My wife loves me. 我老婆爱我
[13:37] Why does everything happen to me? 为什么好事都让我碰上了
[13:41] – Hey, Tina. – Hey, girl. -缇娜 -妹子
[13:43] I just stopped by to– 我过来…
[13:44] Damn, Gemma! 我靠 杰玛
[13:48] Why is there a cow on your wall? 你家墙上怎么有头牛
[13:52] Dave insisted on putting it up. 戴夫坚持要把它挂起来
[13:54] If there was any room next to it, 要是旁边有位置
[13:55] I’d put his head up there. 我就把他的脑袋也挂上去了
[13:58] Well, if you hate it so much, 你这么讨厌它
[13:59] then tell him to take it down. 那就让戴夫把它取下来啊
[14:01] I did, and he accused me of being manipulative. 我说了 结果他指责我套路他
[14:06] So he figured it out. 他终于看穿了
[14:10] Figured what out? 看穿什么
[14:11] That you manipulate him sometimes. 你有时候会套路他
[14:14] I do not. 我才没有
[14:15] It’s okay, Gemma. 没事的 杰玛
[14:16] All good wives do. 好老婆都这样
[14:18] It’s how we let our husbands think they’re in charge. 我们就是这样让老公以为是他们说了算
[14:22] You know what they say– 俗话说得好
[14:24] sneaky wife, happy life. 妻子卑鄙 生活美满
[14:27] That’s ridiculous. 太扯了
[14:28] No, it’s not. 才没有
[14:29] In fact, I am manipulating Calvin right now. 其实我现在就在套路卡尔文
[14:34] – You are? – Yeah. -真的吗 -当然
[14:35] He tried to be slick with our tax refund, 我们拿到退税 他想耍心机
[14:38] but I saw his ass coming. 但我识破了
[14:40] Right now, he’s in his brand-new massage chair 现在他正坐在崭新的按摩椅上
[14:43] feeling like the worst husband ever. 感觉自己是史上最糟糕的老公
[14:45] And the only thing that’s gonna make him feel better 唯一能让他好受的事
[14:47] is taking me to Italy. 就是带我去意大利
[14:48] Home of Pinocchio, 匹诺曹之家
[14:50] another puppet who thought he was a real boy. 又一个以为自己是真人的木偶
[14:53] Tina, that’s terrible. 缇娜 这也太坏了
[14:56] Do you think it would work for me? 你觉得我能用吗
[14:59] Nah. At this point, there’s only one thing you can do. 不 现在你只剩一件事能做了
[15:02] You got to find something that he hates 你得找一样他讨厌的东西
[15:04] just as much as you hate that stupid thing. 和你讨厌这破玩意相当
[15:07] Well, there is one thing he absolutely hates 还真有一样
[15:10] more than anything in the world. 是他非常讨厌的
[15:12] See? There you go. 这就对了
[15:13] Now you’re thinking like a good wife. 这才是好老婆的思路
[15:24] Hey, what are you guys doing? 你们做什么呢
[15:26] Pop had a change of heart. 老爹改主意了
[15:30] Yeah, I’m returning the chair. 嗯 我要把按摩椅退了
[15:33] What?! 什么
[15:35] I changed my mind, babe. I’m taking you to Italy. 我改主意了 宝贝 我要带你去意大利
[15:41] Now, t-this is coming out of left field. 真是万万没想到
[15:45] You know, I just couldn’t accept this chair 你为我放弃了心愿
[15:48] knowing that you gave up what you wanted for me. 我坐在这按摩椅上很不安啊
[15:54] Baby, I don’t, I don’t think you should be doing this. 宝贝 还是别了吧
[15:58] Tina, I’m in charge here. 缇娜 家里我说了算
[16:04] And we are going to Italy. 我们要去意大利
[16:07] Okay. 好吧
[16:10] You know I love a man who’s in control. 你知道我最爱掌控一切的男人
[16:16] I am so excited. 我太兴奋了
[16:17] I’m-a put these groceries away and then book that hotel. 我这就把菜收好 然后订下那家酒店
[16:20] I mean, look at hotels. 我是说物色酒店
[16:27] That’s a good woman right there, boy. 真是个好女人 小子
[16:43] Gemma! 杰玛
[16:46] Hey, sweetie, what’s up? 亲爱的 怎么了
[16:47] What is your aunt’s creepy doll collection doing down here? 你姑姑的鬼娃娃怎么会在这里
[16:51] Well, I was up in the attic 我在阁楼
[16:52] and I came across them and I thought, 看见了它们
[16:54] “These would look great in the living room,” you know? 我想着放在客厅应该挺好看的
[16:58] You know that these dolls freak me out. 你知道我害怕这些娃娃
[17:00] Are you honestly gonna tell me that at least half of them 你敢保证至少一半的娃娃
[17:02] didn’t kill their owners? 没有杀它们的主人吗
[17:04] Well, they’re not going anywhere until you take that thing down. 你不把那玩意拿下来 我就不收娃娃
[17:07] Okay, all right. Nice try, Gemma. 好吧 干得漂亮 杰玛
[17:10] But it’s not gonna work, because you made a classic mistake. 但这行不通 因为你犯了个典型错误
[17:14] – What? – You brought dolls to a moose fight. -什么 -你居然让娃娃参加驼鹿大战
[17:20] If you think I made a mistake, you must have forgotten about… 如果你觉得我错了 那你一定忘了
[17:25] …Eleanor. 埃莉诺
[17:27] Eleanor. 埃莉诺
[17:30] I’d be careful what you say in front of her, Dave. 在她面前说话要当心 戴夫
[17:33] You know how mad she gets. 你知道她会多生气
[17:37] Gemma, I’m serious. I’m not afraid to hit a doll. 杰玛 我是认真的 我不害怕打娃娃
[17:42] Whee, let’s play! 一起玩吧
[17:44] No! 不
[17:49] Uh-oh, Dave. 戴夫
[17:50] You hurt Eleanor’s friend. 你伤害了埃莉诺的朋友
[17:53] You better keep an eye out. 你最好小心点[抠出一只眼睛]
[17:56] Just like she does. 就像她一样
[17:58] Gemma, I’m not taking that moose head down. 杰玛 我不会把驼鹿头拿下来的
[18:00] What was that? 什么
[18:01] Well, Eleanor told me she’s afraid of it, 埃莉诺说她害怕驼鹿
[18:04] so she’s gonna have to sleep with us. 所以她得和我们一起睡
[18:15] Fine! 好吧
[18:17] Fine! I’ll take the moose head down. 好吧 我把鹿头拿下来
[18:20] Thank you. 谢谢
[18:21] Yeah, but just so you know, I’m n– I’m not making this up. 但你要知道 我说的没错
[18:24] You make all the decisions for us. 家里老是你做主
[18:26] That is not true. 才没有
[18:28] Yes, it is. Name one decision that I’ve made around here. 有 你说出一个我在这个家做的主
[18:31] You picked the TV. 电视是你选的
[18:33] Nope. I wanted a bigger screen. 不 我想要更大的屏幕
[18:35] Okay. You picked the couch. 好吧 沙发是你选的
[18:37] No, I wanted leather. 不 我想要皮的
[18:38] You said that I could sit on my baseball glove. 你说我可以坐在棒球手套上
[18:43] Okay, well, what about this tacky lamp? 好吧 这个俗气的台灯呢
[18:45] You must have picked that. 一定是你选的
[18:47] That was a wedding gift from your mother. 那是你妈送你的结婚礼物
[18:52] I actually kind of like it. 我还挺喜欢的
[18:55] Oh, my God. 天哪
[18:56] Do I really make all the decisions for us? 一直都是我在做主吗
[18:59] Sometimes I wonder if I even picked little spoon. 拥抱时躺在前面好像都不是我选的
[19:05] Oh, sweetie. 亲爱的
[19:07] I had no idea I was doing that to you. 我都没意识到我这么过分
[19:10] I am so sorry. 我很抱歉
[19:12] It-It’s okay, I-I didn’t realize you were, either. 没关系 我也没意识到
[19:16] That’s how good you are. 你就是这么厉害
[19:19] Okay, well, now that I know, 好吧 现在我发现了
[19:21] I promise to do a better job of listening to you. 我保证会好好听你的话
[19:24] Thank you. 谢谢
[19:26] And you promise not to put any more severed heads on our wall? 你保证不会再在墙上挂断头了
[19:32] I’ll try. 我尽量
[19:37] Okay, I’ll put the dolls away. 好 我把娃娃收起来
[19:39] All right. I’m gonna start taking down this moose head. 好 我把鹿头拿下来
[19:42] Or, there is something else we could do. 我们也可以干点别的事
[19:44] – What’s that? – We could go upstairs and have sex. -什么事 -我们可以上楼做爱
[19:48] Like I said, you always know best. 我说吧 你真是个小机灵
[19:57] Be gentle with her. 对她温柔点
[19:59] And don’t worry, girl. 别担心 姑娘
[20:00] No matter how far they take you, I will find you. 不管他们带你离开多远 我都会找到你
[20:07] Hey, Calvin. 卡尔文
[20:08] Getting rid of the chair, huh? 在退椅子啊
[20:10] Yeah. Tina didn’t want me to, but, uh, 是的 缇娜不乐意 但是
[20:13] I’m the man of the house. 我是一家之主
[20:15] I’m the one who makes our decisions. 家里的事我做主
[20:18] Looks like Gemma finally made you take down your moose. 看来杰玛终于让你把驼鹿拿下来了
[20:22] No. I decided to do it. 不 是我决定拿下来的
[20:24] After all, I’m the man of the house, too. 毕竟 我也是一家之主
[20:27] Well, good for you. 漂亮
[20:29] Peekaboo. I see you. 躲猫猫 我看到你了
[20:33] What’s that? 什么声音
[20:42] It’s Eleanor. 那是埃莉诺
[20:45] Dave, it’s just a dumb doll. 戴夫 只是个傻娃娃
[20:47] Why are you so scared? 你怎么这么害怕
[20:48] Because I locked her in the attic 30 minutes ago. 因为三十分钟前我把她锁在阁楼了
[20:52] Hi, Calvin. 卡尔文
[20:53] Do you like to play? 你喜欢玩游戏吗
[20:57] Oh, hell no. That’s the devil’s toy! 不 那是魔鬼的玩具
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号