时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Oh, Lord, not today. | 天啊 又开始了 |
[00:17] | Hey, Calvin, greetings… | 卡尔文 你好 |
[00:18] | from the future. | 来自未来的问候 |
[00:20] | Goodbye… from the now. | 再见 从现在开始 |
[00:23] | Just checking out this sweet ride | 就是试试这个小车 |
[00:25] | to make sure it’s safe for Grover. | 好确保葛罗弗的安全 |
[00:27] | Have you fallen on your ass yet? | 你摔屁股蹲了吗 |
[00:30] | Not yet. | 还没有 |
[00:31] | Oh, well, then, looks like I have a few minutes. | 好吧 我还有几分钟时间 |
[00:34] | Now, I always test out Grover’s toys before I give them to him. | 我总是先试试玩具再给葛罗弗 |
[00:37] | I’ve swallowed every size Lego there is | 我吞过各种尺寸的乐高玩具 |
[00:39] | to make sure they’re not a choking hazard. | 确认它们不会带来窒息风险 |
[00:41] | Turns out, some of them are. | 结果发现有些会的 |
[00:44] | Dave, I got to get to work, so if you’re gonna fall, | 戴夫 我得去上班了 如果你要摔倒的话 |
[00:46] | you know, let’s make it happen. | 就赶紧摔吧 |
[00:49] | Well, actually, | 事实上 |
[00:50] | I’m starting to get the hang of this thing. | 我开始掌握窍门了 |
[00:52] | It’s a lot easier than it looks! | 比看上去容易多了 |
[00:55] | Dave, watch out! | 戴夫 小心 |
[01:01] | Hey, man, are you all right? | 兄弟你没事吧 |
[01:03] | Yes, but… | 没事 不过 |
[01:05] | Did you see that idiot out there? | 你看到路上那个白痴了吗 |
[01:07] | Yeah, that speeding car almost hit him. | 看到了 那辆超速的车差点撞到他 |
[01:11] | Are you sure you’re okay? | 你确定没事吧 |
[01:12] | Yeah, I’m-I’m fine, thanks. | 我没事 谢谢 |
[01:14] | Well, good. Well, look, I’m late for work, but, um, | 很好 我上班迟到了 不过 |
[01:18] | this was totally worth it. | 非常值得 |
[01:30] | Oh, hey, Dave. | 戴夫 |
[01:31] | Hey, Calvin. I need your signature. | 卡尔文 我需要你签名 |
[01:33] | I told you, I am not autographing | 我说过了 咱们在红花餐厅 |
[01:35] | that picture of us at Benihanas. | 那张合照我是不会签的 |
[01:38] | I’m not here for that. | 不是为了那个 |
[01:40] | But FYI, everyone else at the table signed it. | 但跟你说下 同桌其他人都签了字 |
[01:43] | Look, I’m sorry, Dave. | 不好意思 戴夫 |
[01:44] | I don’t want Calvin signing anything. | 我不让卡尔文签任何东西 |
[01:46] | I’m still trying to get him out of that damn record club. | 我还在想办法让他退出那家破唱片俱乐部 |
[01:49] | Three years and 20 more CDs, | 三年再买二十张唱片 |
[01:51] | and I’m scot-free. | 就可以免会费了 |
[01:54] | Well, you know, actually, after yesterday, | 其实 昨天那件事之后 |
[01:56] | I decided to do something about all the speeders. | 我决定想办法对付超速驾驶 |
[01:58] | It’s turns out there’s a new navigation app | 发现有个新的导航应用程序 |
[02:00] | that’s sending cars down our street to beat the traffic. | 让车子往我们街区里开以避开交通堵塞 |
[02:02] | You know, I used one of those things once. | 知道吗 我用过这种玩意 |
[02:04] | The stupid thing told me to drive through someone’s backyard. | 那个蠢玩意让我开车穿过某人的后院 |
[02:09] | But on the plus side, I saved about three minutes. | 但好的一面是 我节省了三分钟 |
[02:13] | Well, you know, I did soem research, | 我做了些调查 |
[02:14] | and the city will put in a speed bump | 如果这条街上所有人都给我签名 |
[02:16] | if I get a signature from everyone on the street. | 市里会给安装减速带 |
[02:18] | You’re my first stop. | 你是我的第一站 |
[02:20] | And your last one. | 也是你最后一站 |
[02:23] | A white guy going door-to-door for signatures | 一个白人在这个街区 |
[02:26] | in this neighborhood? | 挨家挨户要签名 |
[02:27] | Nice knowing you, Dave. | 你真可爱 戴夫 |
[02:29] | What Calvin is trying to say– | 卡尔文想说的是 |
[02:31] | people around here are a little suspicious of getting scammed. | 这里的人都怕被骗 |
[02:34] | You know? Dwayne Wilson thought he was signing up | 有一次德韦恩·威尔逊以为签名能免费看HBO |
[02:36] | for free HBO and ended up in the Marines. | 最后进了海军陆战队 |
[02:40] | Poor bastard just made colonel. | 可怜的混蛋刚混成上校 |
[02:45] | Well, if door-to-door isn’t gonna work, | 如果挨家挨户敲门行不通 |
[02:47] | what should I do? | 我该怎么办 |
[02:48] | Well, first, if you want people to sign anything around here, | 首先 如果你想让这里的人签名 |
[02:52] | you got to earn their trust. | 你得赢得他们的信任 |
[02:54] | Well, how do I do that? | 我该怎么做 |
[02:55] | Well, I mean, they’re all individuals, Dave. | 因人而异 戴夫 |
[02:58] | For example, Trey likes to talk about sports | 比如 特雷喜欢谈论体育 |
[03:01] | and how paternity tests can be wrong sometimes. | 或者抱怨亲子鉴定有时不准 |
[03:06] | And Old Miss Kim likes talking about Bingo, her garden | 老金小姐喜欢谈论宾果游戏牌 她的花园 |
[03:09] | and how her milkshake brings all the boys to the yard. | 还有她诱人的乳波 |
[03:14] | And whatever you do, | 不管你聊什么 |
[03:16] | do not ask Little Hatchet how she got her nickname. | 别问小哈彻特[小斧]她这绰号怎么来的 |
[03:20] | Or why she got a divorce, | 或者她为什么离婚 |
[03:22] | but they’re basically both the same story. | 不过这两个其实是一回事 |
[03:28] | Man, it sounds like I’ve bit off more than I can chew. | 这么多信息我有点消化不了 |
[03:30] | This is that Lego fireman all over again. | 就像那次吞了乐高消防员一样 |
[03:34] | Dave, just invite everybody over, | 戴夫 请大家过来吧 |
[03:35] | give them some food, and they’ll sign. | 给他们点吃的 他们会签字的 |
[03:37] | It’ll only work if you do one thing. | 成功的关键就是 |
[03:40] | Feed ’em catfish and cornbread. | 喂他们鲶鱼和玉米面包 |
[03:43] | Why that? | 为什么 |
[03:44] | Because that’s what I’m in the mood for. | 因为我现在就想吃这口 |
[03:56] | Hey, G-man, | 小葛 |
[03:57] | what are you doing? | 你在干什么 |
[03:59] | Just playing soccer in my head. | 用意念踢球 |
[04:01] | Hey, I just scored! | 我刚进球了 |
[04:04] | Well, I used to pretend like that in my head. | 我以前经常用意念大法 |
[04:07] | Except instead of soccer, it was girls. | 不过脑子里是女孩子 不是足球 |
[04:10] | Yeah, but you never scored. | 但是 你从没得过分[上过床] |
[04:14] | So, why are you just pretending to play | 草坪就在你面前 |
[04:16] | when you got this whole lawn right here? | 为什么还要假装踢球 |
[04:18] | Since my dad almost got hit by a car, | 因为我爸差点被车撞了 |
[04:20] | my mom won’t let me play near the street. | 所以我妈不准我在街边玩 |
[04:22] | She’s being crazy. | 她简直疯了 |
[04:23] | No, I just think she’s being cautious and protective. | 不 她不过是想谨慎一点 怕你出事 |
[04:26] | No, she’s being crazy. Watch. | 不是 她确实疯了 你看 |
[04:30] | Grover, I told you to stay on the porch! | 葛罗弗 我跟你说了要待在门廊上 |
[04:35] | Wow, Gemma. You got here before your voice did. | 杰玛 你跑得比声音还快 |
[04:39] | Sorry. I’m just so worried about Grover getting hurt. | 抱歉 我怕葛罗弗受伤 |
[04:41] | You know, with all the cars zipping up and down the street. | 你也知道 街上车来车往的 |
[04:44] | Yeah, we get it. | 是啊 我们能理解 |
[04:45] | Our mom was afraid of a lot of stuff, too. | 我们妈妈过去也是整天担心 |
[04:47] | We spent half our childhood locked up | 我们的童年有一半时间都在关禁闭 |
[04:49] | like Grover here in porch jail? | 就像葛罗弗被禁闭在门廊上一样 |
[04:52] | Yeah, she put us in there for earthquakes, pit bulls, | 不管是地震还是有狗经过 她都把我们扔在门廊 |
[04:54] | that guy with the ice cream truck that never had any ice cream. | 或是没有冰淇淋的冰淇淋车开过来的时候 |
[05:02] | Well, hey, we are going to check out the Pasadena fair. | 我们准备去帕萨迪纳集市看看 |
[05:05] | Why don’t you let us take Grover with us? | 我们带上葛罗弗吧 |
[05:07] | Can I, Mom, please? | 可以吗 妈妈 求你了 |
[05:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:11] | Do you promise not to do anything dangerous? | 你们能不能保证不做危险的事 |
[05:13] | Oh, absolutely. | 绝对不会 |
[05:15] | I guarantee we will have | 我保证我们会 |
[05:17] | a no-fun, danger-free super-boring time. | 玩得无趣 安全又无聊 |
[05:21] | Uh, I’m not sure I want to go anymore. | 我都不知道还想不想去了 |
[05:26] | Hey, zip it, kid, we’re trying to break you out. | 小家伙 闭嘴 我们在帮你解围 |
[05:34] | I haven’t seen this much of the block in one place | 自从上次威尔逊上校从伊拉克回来 |
[05:36] | since Colonel Wilson got home from Iraq. | 就没见过这么多人聚在一起了 |
[05:40] | And everyone is loving my food. | 大家都很喜欢我的食物 |
[05:42] | No one’s even noticed that the catfish is actually tofu. | 没人发现鲶鱼其实是豆腐做的 |
[05:47] | This ain’t right. | 味道不对劲 |
[05:52] | Calvin, you were right. This was the perfect way | 卡尔文 你说得对 这种方式简直是完美 |
[05:54] | to get the whole street on board for the speed bump. | 能让整条街的人商量减速带的事情 |
[05:56] | What can I say, Dave? These are my people. | 我能说什么呢 戴夫 我们都是自己人 |
[05:58] | I love them, and they love me. | 我爱他们 他们也爱我 |
[06:00] | Out of the way, jackass. | 闪开 沙雕 |
[06:04] | – Who’s that? – Oh, that’s Walter. | -他是谁 -沃尔特 |
[06:06] | That’s the jerk that lives on the other side of me. | 住在我家另一边的混蛋 |
[06:08] | Oh, man, I’ve never seen him outside of the house before. | 我白天从来没见过他出门 |
[06:11] | Yeah, because he only comes out at night, | 是啊 因为他只在晚上出来 |
[06:12] | like bats and vampires. | 就像蝙蝠和吸血鬼一样 |
[06:15] | Well, now that everybody’s here, let’s… let’s get started. | 既然大家都来了 我们开始吧 |
[06:18] | Okay, uh, if I could have everyone’s attention, please. | 请大家注意 |
[06:23] | An easel? Is he gonna talk about a speed bump or paint one? | 画架 他是要讨论减速带还是要画减速带 |
[06:28] | Dave loves giving presentations. | 戴夫喜欢做报告 |
[06:30] | One time I asked him why, | 有回我问他为什么 |
[06:31] | and he answered with a ten-minute presentation. | 他做了个十分钟的报告来回答 |
[06:35] | Okay, now, I don’t want to take too much of your time, | 我不想占用你们太多时间 |
[06:37] | so I’ll just get right to it. | 所以我就直说了 |
[06:42] | Pasadena. | 帕萨迪纳市 |
[06:45] | Jewel of the San Gabriel Valley. | 圣加布里埃尔山谷中的明珠 |
[06:48] | Established in 1874, but, you know, | 建立于1874年 但是 |
[06:50] | oddly, not incorporated until… | 奇怪的是 直到 |
[06:52] | How long is this gonna take? | 你还要唠叨多久 |
[06:56] | I have plans with a gentleman tonight, | 我今天和一位绅士有安排 |
[06:58] | and I’m hoping he’s not gonna be a gentleman. | 我希望他的行为不要太”绅士” |
[07:02] | Yeah. | 是啊 |
[07:04] | And I got a cable guy coming between now and Friday. | 从现在开始到周五之间 我还要装有线电视呢 |
[07:09] | Dave, you-you may want to speed this up. | 戴夫 你最好快点 |
[07:11] | Yeah, got it. Okay, uh, | 明白了 好的 |
[07:13] | skipping the Industrial Revolution, | 跳过工业革命 |
[07:15] | the sinking of the Titanic, uh, World War I… | 泰坦尼克号沉没 一战 |
[07:21] | The automobile. | 汽车 |
[07:24] | I’m out. | 我走了 |
[07:26] | It’s not worth the free food. | 就算免费吃饭也不值 |
[07:28] | I can come over earlier. | 我可以早点过来 |
[07:30] | Got to go. | 该走了 |
[07:32] | Okay. All right, hold up, everybody. | 等等 大家等一下 |
[07:34] | Come on now. | 别这样 |
[07:35] | I want to walk out on Dave just as much as you do, | 我也和你们一样想躲开戴夫 |
[07:38] | but he actually has something important to say. | 但是 其实他有重要的事要说 |
[07:41] | More important than this sweet piece of meat right here? | 比这块鲜肉还重要吗 |
[07:47] | Okay, all right, guys. | 好吧 各位 |
[07:50] | Look, we’ve all seen how fast | 我们都看到了 |
[07:51] | these cars have been going down our streets. | 我们街上的车跑得有多快 |
[07:53] | And I think it’s time we do something about it. | 我觉得我们该做点什么了 |
[07:56] | – That’s true. – You got a point. | -没错 -你说得对 |
[07:57] | – That is true. – Hey, come on out here, Dave. | -确实是 -过来 戴夫 |
[07:59] | Come on now. Come on now. | 过来 过来 |
[07:59] | Thank you, Calvin, and, look, | 谢谢 卡尔文 |
[08:00] | I’ll-I’ll cut right to the chase. | 我就不废话了 |
[08:04] | – To quote Henry Ford… – Oh, you know what? | -引用亨利·福特的话 -这么说吧 |
[08:06] | To quote Calvin Butler, if you sign, you can leave. | 引用卡尔文·巴特勒的话 签字就可以走 |
[08:14] | So, how’s that deep-fried pickle? | 那油炸泡菜怎么样 |
[08:17] | It’s pretty disgusting. | 很恶心 |
[08:20] | Some things should not be battered and put on a stick. | 有些东西就不该裹粉插在棍子上 |
[08:24] | Deep-fried butter. | 油炸黄油 |
[08:30] | Can we go on that roller coaster? | 我们可以去坐那个云霄飞车吗 |
[08:33] | Sorry, little man. We promised your mom | 抱歉 小伙子 我们答应了你妈 |
[08:34] | we wouldn’t do anything dangerous. | 不做任何危险的事 |
[08:36] | And we already pushed our luck with the petting zoo. | 而且刚才在宠物动物园已经冒过险了 |
[08:38] | That pygmy goat tried to eat my jacket. | 那只侏儒山羊想吃我的外套 |
[08:41] | Hey, how about we go on the Ferris wheel? | 要不咱们去坐摩天轮吧 |
[08:43] | Ferris wheel? That’s the lamest ride here. | 摩天轮 那是这里最逊的东西了 |
[08:47] | Well, we can go back to the bounce house. | 那我们可以去弹跳屋 |
[08:48] | And if you promise to be careful, | 如果你保证会小心 |
[08:51] | this time we’ll let you jump. | 这次我们可以让你跳 |
[08:54] | Fine, we’ll go on the stupid Ferris wheel. | 好吧 还是去坐摩天轮吧 |
[08:57] | But you guys are boring. | 你们真没劲 |
[09:01] | That kid’s not as cute as he used to be. | 这孩子不如以前可爱了 |
[09:06] | Thank you. | 谢谢 |
[09:07] | Oh, thank you so much. | 非常感谢 |
[09:09] | Yeah, good. Oh, here you go. | 好 请签名 |
[09:11] | Now, you sure this not for the Marines? | 你确定这不是海军陆战队招募 |
[09:15] | You’d be a lot safer joining the Marines | 去参加海军陆战队 |
[09:17] | than going over to Miss Kim’s tonight. | 都远比今晚去金小姐家安全 |
[09:21] | I know. Pray for me. | 我知道 请为我祈祷 |
[09:27] | Hey, thanks for backing me up, Calvin. | 谢谢你挺我 卡尔文 |
[09:29] | Everyone’s signing the petition. | 每个人都签了请愿书 |
[09:30] | Well, nothing’s more important to me | 我觉得没什么比我们的社区安全 |
[09:32] | than the safety of our neighborhood. | 更重要的事了 |
[09:34] | I’ll do anything to protect these kids. | 为了保护孩子们 我做什么都可以 |
[09:36] | Oh, hey, Walter. If you could just sign | 沃尔特 麻烦你 |
[09:37] | on the last spot right there. | 在最后一个位置上签字 |
[09:39] | Oh, yeah, I’d… I-I’d be happy to | 我很乐意 |
[09:41] | if Calvin finally agrees to move his fence off of my property. | 只要卡尔文同意把他的围栏从我的地盘上弄走 |
[09:46] | Well, Dave, we tried. | 戴夫 我尽力了 |
[10:01] | Hey, Calvin, what was that all about? | 卡尔文 这是怎么回事 |
[10:03] | That fool thinks my fence is six inches onto his property. | 那个蠢货觉得我的围栏占了他家十五厘米的地 |
[10:07] | Is it? | 是吗 |
[10:09] | Whose side are you on, Dave? | 你站哪边 戴夫 |
[10:12] | Calvin, Walter’s the last signature we need | 卡尔文 我们只需要沃尔特的签名 |
[10:14] | to get the speed bump. | 就能装减速带了 |
[10:15] | Look, that fence has been there since I moved in, | 我刚搬来那个围栏就在那了 |
[10:17] | and I’m not moving it now. | 我才不会动它呢 |
[10:19] | Plus, if I give in to him once, it won’t stop there. | 再说了 要是这次我让了他 他只会得寸进尺 |
[10:23] | I’m telling you, Dave, kindness is a slippery slope. | 告诉你 戴夫 对别人善良就是对自己残忍 |
[10:27] | Well, okay, Calvin, that’s not true. | 卡尔文 不是这样的 |
[10:30] | Oh, yes, it is. I said hello to you once, | 就是这样 我就跟你打了一次招呼 |
[10:32] | and look at us now. | 瞧瞧咱们现在 |
[10:36] | Okay, well, if you won’t move, | 好吧 要是你不愿意挪围栏 |
[10:37] | then how are we gonna get the speed bump? | 那我们怎么安减速带 |
[10:39] | Oh, that’s easy. Gonna wait for him to die. | 简单 等他死 |
[10:43] | Hey, besides, I got you all those other signatures. | 再说了 其他签名都是我帮你争取的 |
[10:45] | Yeah, which mean absolutely nothing | 是的 但没有沃尔特的签名 |
[10:47] | if we don’t get Walter’s. | 这些都是白费劲 |
[10:49] | Well, I’m sorry, Dave. | 抱歉 戴夫 |
[10:50] | If it makes you feel any better, | 如果能让你感觉好受些 |
[10:52] | I’ll sign the picture of us at Benihana. | 我愿意在红花餐厅的合影上签名 |
[10:55] | It’s too late. | 太迟了 |
[10:57] | I already forged it. | 我已经伪造了 |
[11:05] | What a view! | 景色真不错 |
[11:06] | Yeah, check this out, little man. | 看看这个 小伙子 |
[11:08] | You can see everything from up here. | 在这所有风景尽收眼底 |
[11:10] | Like how much fun they’re having over there on the roller coaster! | 能看到他们在云霄飞车上玩得多开心 |
[11:15] | Are you kidding? | 开玩笑吧 |
[11:16] | That doesn’t look like much fun at all. | 看起来一点也不欢乐 |
[11:19] | We are totally coming back here tomorrow. | 明天我们一定得再来一趟 |
[11:24] | What just happened? | 发生什么了 |
[11:26] | I don’t know. Hey, maybe they’re just letting more riders on. | 不知道 也许是又有游客上来了 |
[11:29] | Uh, or… | 或者 |
[11:30] | maybe the motor just caught on fire, | 也许发动机刚着火了 |
[11:31] | and the operator tried to put it out with his beer! | 操作员想用啤酒灭火 |
[11:35] | Seriously? | 不是吧 |
[11:36] | Hey, hey, look, it’s okay, little man. | 别担心 小伙子 |
[11:38] | All right? Everything is gonna be fine. | 好吗 一切都会没事的 |
[11:40] | It’s not fine. | 不是没事 |
[11:42] | It’s awesome! | 这简直爽翻了 |
[11:43] | – What? – Finally, some real fun. | -什么 -终于能来点刺激的了 |
[11:45] | No! | 不 |
[11:51] | Calvin Butler. | 卡尔文·巴特勒 |
[11:53] | What is wrong with you? | 你怎么回事 |
[11:55] | I would say nothing, but I’m sure you’re about to tell me different. | 我想说啥事没有 但你肯定不是这么想的 |
[12:00] | You’re damn right I am. | 你说得一点也没错 |
[12:01] | Dave just told me what happened. | 戴夫刚把事情原委告诉了我 |
[12:03] | I cannot believe after all of these years | 不敢相信这么多年了 |
[12:05] | you’re still fighting over that stupid fence. | 你还在争那个傻逼围栏 |
[12:07] | Why does Walter care so much about six inches? | 为什么沃尔特这么在意那十五厘米 |
[12:10] | Well, why do you care so much? | 为什么你这么在意 |
[12:12] | It’s six inches. | 有十五厘米呢 |
[12:15] | Is it about the money? | 是因为钱吗 |
[12:16] | I mean, it can’t be that expensive to move a fence. | 移个围栏不会太贵吧 |
[12:19] | No, it’s not about that. It’s about the principle. | 不是那个问题 这是原则问题 |
[12:21] | And it’s like my father always said: | 就像我爸说过的一样 |
[12:23] | “A man’s fence is a man’s fence.” | “男人的围栏不能轻易妥协” |
[12:27] | When did your father say that? | 你爸什么时候说的 |
[12:28] | Whose side are you on, Tina? | 你站哪边 缇娜 |
[12:32] | Is your pride more important | 你的自尊比社区里 |
[12:33] | than the safety of the kids in this neighborhood? | 孩子们的安全更重要吗 |
[12:36] | Nah, babe. Don’t try to make this whole speed bump thing about safety. | 不 宝贝 别跟我说减速带这事是为了安全 |
[12:43] | Okay… | 好吧 |
[12:45] | when Malcolm and Marty were little, | 马尔科姆和马蒂还小的时候 |
[12:46] | you did everything in your power to keep them safe. | 你竭尽全力保护他们的安全 |
[12:49] | You even used to make Marty wear a helmet | 甚至连马蒂玩捉迷藏 |
[12:51] | just to play hide-and-seek. | 你都要他戴头盔 |
[12:54] | I made him wear that thing all the time. | 我整天都要他戴头盔 |
[12:56] | The kid had no balance. | 那小子没有平衡感 |
[13:00] | Okay. | 好吧 |
[13:00] | When Malcolm said that he was old enough | 当马尔科姆说他已经长大了 |
[13:02] | to take his bike to the park, | 可以骑车去公园了 |
[13:04] | you followed him in your car | 你开车尾随 |
[13:05] | just to make sure he got there safely. | 确保他安全到达 |
[13:07] | I had to. | 我必须那么做 |
[13:08] | He was pulling Marty in a wagon. | 他当时用小车拉着马蒂 |
[13:11] | That boy fell out every two blocks. | 每过两个路口马蒂都会掉下来 |
[13:17] | Come on, babe. | 拜托 宝贝 |
[13:18] | You love Grover. | 你爱葛罗弗 |
[13:21] | Doesn’t he deserve to be just as safe as our boys were? | 难道他不应该和我们的孩子一样享有安全吗 |
[13:25] | Yeah, I guess. | 可能是吧 |
[13:28] | That’s my big papa bear. | 这才是我的熊爸爸 |
[13:30] | Taking care of all the little cubs. | 照顾所有的小熊仔 |
[13:34] | Yeah, you know me, huh? | 你懂我的 |
[13:35] | Always looking out for the neighborhood kids. | 总是为邻居的孩子着想 |
[13:39] | – You know what? – What? | -对了 -怎么了 |
[13:40] | That gives me an idea. | 我想到一个好主意 |
[13:42] | I can underpay them to move the fence. | 我可以廉价雇邻居的孩子来移围栏 |
[13:49] | Yeah! | 太棒了 |
[13:53] | You have got to cut that out, little man. | 别闹了 小伙子 |
[13:55] | You have got to stop. | 赶紧停下 |
[13:57] | This rocking is not helping that deep-fried pizza stay down. | 再晃我就要把油炸比萨吐出来了 |
[14:02] | What? When did you eat that? | 什么 你什么时候吃的 |
[14:04] | When you guys were in the bathroom. | 你们去洗手间的时候 |
[14:08] | You two are no fun. | 你俩真没劲 |
[14:09] | You’re just as bad as my mom. | 跟我妈半斤八两 |
[14:11] | Hey, look, don’t be so hard on her, okay? | 别对她那么苛刻 好吗 |
[14:14] | She just wants to keep you safe. | 她只是想确保你的安全 |
[14:16] | Why? I’m not a baby. | 为什么 我又不是宝宝 |
[14:18] | Yeah, I know. The only reason | 我知道 你妈妈对你 |
[14:20] | your mom is so overprotective | 过度保护的唯一原因 |
[14:22] | is because of how much she cares about you. | 就是她太在乎你了 |
[14:24] | Yeah. I-If you see a kid having too much fun, | 对 如果你看哪个孩子玩得特别开心 |
[14:27] | that means his mom doesn’t love him. | 就说明他妈妈不爱他 |
[14:31] | So, that kid in front of the roller coaster | 你是说过山车前面 |
[14:33] | with his hands up in the air… | 挥着胳膊的那个孩子 |
[14:36] | You mean the one eating that corn dog with no shirt on? | 你是说那个光膀子吃玉米热狗的孩子 |
[14:39] | Yeah. His mama don’t even know he’s here. | 对 他妈妈都不知道他来了 |
[14:44] | That’s sad. | 真悲哀 |
[14:45] | Exactly. | 没错 |
[14:47] | So every time your mom tells you, stop running, | 所以每次你妈妈让你别跑了 |
[14:50] | tie your shoes, or be careful, | 系鞋带 小心点 |
[14:52] | what she’s really saying is she loves you. | 她真正的意思是 她爱你 |
[14:56] | I guess I’m pretty lucky. | 我还挺幸运的 |
[14:58] | You sure are. | 确实 |
[15:00] | Which means she’s gonna be super mad when she finds out | 也就是说等她发现你们害我被困在半空 |
[15:02] | you got me stuck up here. | 她会超级生气的 |
[15:06] | No, she won’t, no, she won’t. | 不 她不会发现的 不会 |
[15:07] | Because we’re fine. Right, Marty? | 因为我们好得很 对吧 马蒂 |
[15:09] | Yeah, yeah. We-We’re-we’re totally safe. | 对 对 我们非常安全 |
[15:11] | This kind of thing happens all the time. | 这种事经常发生 |
[15:13] | – Oh, thank you, Jesus! – Ah, we are gonna live! | -感谢耶稣 -我们不会死了 |
[15:19] | Thanks so much for doing this, Calvin. | 谢谢你同意这么做 卡尔文 |
[15:21] | Did Tina change your mind? | 是缇娜让你改变主意了吗 |
[15:22] | No. I was always gonna do it. | 不 我早就有这打算 |
[15:25] | I just needed to know how committed you were. | 我只是需要确认你的决心 |
[15:29] | Well, you’re doing the right thing, | 你做了正确的决定 |
[15:31] | and I, for one, appreciate it. | 至少我很感激 |
[15:33] | Do you appreciate it enough | 你有多感激 |
[15:34] | to give me six inches on your property? | 能让十五厘米的地给我吗 |
[15:38] | Sorry, Calvin. | 抱歉 卡尔文 |
[15:39] | It’s like my dad used to say: | 就像我爸说过的一样 |
[15:41] | “A man’s fence is a man’s fence.” | “男人的围栏不能轻易妥协” |
[15:46] | Damn. You’re not Miss Kim. | 该死 你不是金小姐 |
[15:50] | Look, Walter, I need to talk to you. | 沃尔特 我得跟你谈谈 |
[15:52] | Oh, wha-what are you here to steal now? | 你这回又要偷什么 |
[15:54] | My Wi-Fi password? | 我的无线网络密码吗 |
[15:56] | I’ll give you a hint. | 我给你个提示 |
[15:57] | It’s “Calvin” and four other letters. | 是”卡尔文”加四个字母 |
[16:02] | Look, man, | 听着 |
[16:03] | I just came over here to say if you sign Dave’s petition, | 我只想告诉你 如果你在戴夫的请愿书上签名 |
[16:07] | I’ll move the damn fence. | 我就把围栏移走 |
[16:08] | Great. I was waiting for you to die. | 很好 我本来想等你死了再签呢 |
[16:12] | Walter, I really appreciate it. | 沃尔特 真的很感激 |
[16:14] | Just sign right under where Trey wrote “Not joining Marines.” | 在特雷写的”不加入海军陆战队”下面签字就好 |
[16:19] | Okay. | 好的 |
[16:21] | But actually, since it took you this long, | 但是你这么久才移 |
[16:24] | maybe I should charge you a little interest. | 也许我该收你点利息 |
[16:26] | How about we move that fence a full foot? | 挪三十厘米[一脚]怎么样 |
[16:28] | What? | 什么 |
[16:30] | I got a full foot for you. | 我看你是想吃我一脚 |
[16:31] | Oh, okay, all right, all right. | 别激动 别激动 |
[16:34] | Calvin, calm down. | 卡尔文 冷静 |
[16:35] | We need that speed bump. Please. | 我们需要减速带 拜托 |
[16:37] | All right. But this ain’t for you. | 好吧 但我不是给你面子 |
[16:39] | This is for the kids. | 我是为了孩子们 |
[16:42] | Well, in that case, let’s move it two feet– | 既然这样 那就移六十厘米 |
[16:43] | one for me and one for the kids. | 三十为我 三十为孩子 |
[16:47] | Oh, to hell with you! | 想得美 |
[16:48] | You know what, I can’t believe you’re trying to pull this crap, | 你居然有脸跟我扯这些 |
[16:51] | after all the stuff I let you slide with over the years. | 这些年来 我都没跟你一般见识 |
[16:54] | What have you let slide? | 没跟我一般见识 |
[16:55] | Are you kidding me? | 那当然 |
[16:57] | Do you know how many of your old roof tiles | 你知道你的旧屋顶有多少砖块 |
[17:00] | have flown over into my yard? | 滑到我家院子里了吗 |
[17:02] | And what about the floodlights you put up? | 你装的探照灯呢 |
[17:04] | They’re just shining bright all night in my bedroom. | 整晚都在照我的卧室 |
[17:08] | Every time I get up to go to the bathroom, | 每次我起来上厕所的时候 |
[17:10] | it feels like a prison break. | 都感觉像在越狱 |
[17:14] | Not my problem. | 这不是我的问题 |
[17:15] | A-Actually, Walter, it is. | 沃尔特 其实是你的问题 |
[17:17] | According to the Pasadena Zoning Manual, | 根据《帕萨迪纳区域手册》 |
[17:19] | those are both residential C-1 violations. | 这都是住宅C-1违规行为 |
[17:23] | So? | 所以呢 |
[17:24] | So, if the city inspector finds out, | 所以如果被城市督察发现 |
[17:26] | you’re staring down the barrel of some pretty hefty fines. | 你将面临巨额罚款 |
[17:29] | He is? | 是吗 |
[17:31] | You are. | 是的 |
[17:34] | Yeah, you know, and now that I’m looking around, | 是的 我又看了看 |
[17:36] | there’s no way that this half-saddle door threshold is up to code. | 这个半鞍门的门槛绝对不符合规定 |
[17:40] | And don’t even get me started on the enclosed breezeway, | 封闭式有顶过道就更别提了 |
[17:43] | which is clearly within five feet of a multi-person dwelling. | 很明显距离最近的多人住宅不到一米五 |
[17:48] | Do not get him started on breezeways. | 千万别提有顶过道 |
[17:53] | Well, hold on, now, we don’t have to get into all of that. | 等等 咱们就别纠结这些了 |
[17:55] | You’re right, we don’t. | 没错 不纠结 |
[17:57] | Because you’re gonna sign that petition, | 只要你在请愿书上签字 |
[17:59] | and we’re gonna put up a speed bump to protect these kids. | 我们要设置减速带来保护孩子 |
[18:02] | Are we clear? | 明白了吗 |
[18:04] | Crystal, baby. | 清晰明了 |
[18:10] | Fine. You win. | 好吧 你赢了 |
[18:14] | But that catfish at your party sucked. | 但你派对上的鲶鱼太难吃了 |
[18:18] | Give me my pen. | 把笔还给我 |
[18:22] | Damn, Dave, that was gangsta, man. | 戴夫 很厉害嘛 |
[18:24] | Yeah, you want to hear something even more gangsta? | 你知道更厉害的是什么吗 |
[18:27] | I just made all that stuff up. | 那些都是我编的 |
[18:29] | I don’t even know what a breezeway is. | 我都不知道有顶过道是什么 |
[18:38] | This is so great. | 太棒了 |
[18:40] | That speed bump is really gonna slow people down around here. | 减速带肯定能让过往的车辆减速 |
[18:43] | Yeah, and it’s short enough that I could just zip around it. | 是的 而且它够短 我可以绕过去 |
[18:47] | Mom, does this mean I can play outside again? | 妈妈 那我是不是又可以出来玩了 |
[18:50] | Yes. But not near the street, | 是的 但不要靠近街道 |
[18:52] | not after dark, and never without supervision. | 天黑之后不行 没有监督也不行 |
[18:55] | I love you, too. | 我也爱你 |
[18:59] | Can I go inside and play on my iPad? | 我可以进去玩iPad吗 |
[19:01] | Okay. | 可以 |
[19:04] | What was I thinking? He could get carpal tunnel. | 我想什么呢 他会得腕管综合症的 |
[19:09] | Look at that speed bump. | 看看那个减速带 |
[19:11] | Isn’t she beautiful? | 漂亮吧 |
[19:13] | Yeah. It reminds me of you. | 是啊 它让我想起了你 |
[19:16] | Black, | 黑色 |
[19:17] | curvy… | 曲线 |
[19:18] | and makes me want to slow down and take my time. | 让我想放慢脚步慢慢来 |
[19:24] | Oh, now I’m gonna feel guilty every time I run over it. | 现在我每次轧过去都会感到内疚 |
[19:28] | But, seriously, you did a good thing for the community. | 说真的 你为社区做了件好事 |
[19:32] | You should be proud of yourself. | 你应该为自己感到骄傲 |
[19:33] | Well, I’m glad you feel that way. | 很高兴你这么想 |
[19:35] | Because I’ve decided… | 因为我决定 |
[19:39] | I’m not stopping here. | 我不会就此止步 |
[19:47] | What do you think? | 怎么样 |
[19:48] | You’re running for city council? | 你要竞选市议员吗 |
[19:50] | Yeah. You’re kidding, right? | 你在开玩笑吧 |
[19:51] | Nope. You know, getting this done | 没有 促成这件事 |
[19:53] | really woke up my sense of civic duty. | 唤醒了我的公民责任感 |
[19:55] | Plus, I’ve always wanna see my face on a button. | 而且我一直想在胸徽上看到自己的脸 |
[20:00] | So, if you win, | 如果你当选了 |
[20:01] | won’t that mean you’ll be super busy doing government stuff | 是不是意味着你会忙政府的事 |
[20:04] | and won’t have the time to hang around here as much? | 没什么时间在家待着了 |
[20:08] | I’m afraid so. | 应该是吧 |
[20:10] | Well, in that case, you got my vote. | 既然这样 那我投你一票 |