Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:14] Oh, Lord, not today. 天啊 又开始了
[00:17] Hey, Calvin, greetings… 卡尔文 你好
[00:18] from the future. 来自未来的问候
[00:20] Goodbye… from the now. 再见 从现在开始
[00:23] Just checking out this sweet ride 就是试试这个小车
[00:25] to make sure it’s safe for Grover. 好确保葛罗弗的安全
[00:27] Have you fallen on your ass yet? 你摔屁股蹲了吗
[00:30] Not yet. 还没有
[00:31] Oh, well, then, looks like I have a few minutes. 好吧 我还有几分钟时间
[00:34] Now, I always test out Grover’s toys before I give them to him. 我总是先试试玩具再给葛罗弗
[00:37] I’ve swallowed every size Lego there is 我吞过各种尺寸的乐高玩具
[00:39] to make sure they’re not a choking hazard. 确认它们不会带来窒息风险
[00:41] Turns out, some of them are. 结果发现有些会的
[00:44] Dave, I got to get to work, so if you’re gonna fall, 戴夫 我得去上班了 如果你要摔倒的话
[00:46] you know, let’s make it happen. 就赶紧摔吧
[00:49] Well, actually, 事实上
[00:50] I’m starting to get the hang of this thing. 我开始掌握窍门了
[00:52] It’s a lot easier than it looks! 比看上去容易多了
[00:55] Dave, watch out! 戴夫 小心
[01:01] Hey, man, are you all right? 兄弟你没事吧
[01:03] Yes, but… 没事 不过
[01:05] Did you see that idiot out there? 你看到路上那个白痴了吗
[01:07] Yeah, that speeding car almost hit him. 看到了 那辆超速的车差点撞到他
[01:11] Are you sure you’re okay? 你确定没事吧
[01:12] Yeah, I’m-I’m fine, thanks. 我没事 谢谢
[01:14] Well, good. Well, look, I’m late for work, but, um, 很好 我上班迟到了 不过
[01:18] this was totally worth it. 非常值得
[01:30] Oh, hey, Dave. 戴夫
[01:31] Hey, Calvin. I need your signature. 卡尔文 我需要你签名
[01:33] I told you, I am not autographing 我说过了 咱们在红花餐厅
[01:35] that picture of us at Benihanas. 那张合照我是不会签的
[01:38] I’m not here for that. 不是为了那个
[01:40] But FYI, everyone else at the table signed it. 但跟你说下 同桌其他人都签了字
[01:43] Look, I’m sorry, Dave. 不好意思 戴夫
[01:44] I don’t want Calvin signing anything. 我不让卡尔文签任何东西
[01:46] I’m still trying to get him out of that damn record club. 我还在想办法让他退出那家破唱片俱乐部
[01:49] Three years and 20 more CDs, 三年再买二十张唱片
[01:51] and I’m scot-free. 就可以免会费了
[01:54] Well, you know, actually, after yesterday, 其实 昨天那件事之后
[01:56] I decided to do something about all the speeders. 我决定想办法对付超速驾驶
[01:58] It’s turns out there’s a new navigation app 发现有个新的导航应用程序
[02:00] that’s sending cars down our street to beat the traffic. 让车子往我们街区里开以避开交通堵塞
[02:02] You know, I used one of those things once. 知道吗 我用过这种玩意
[02:04] The stupid thing told me to drive through someone’s backyard. 那个蠢玩意让我开车穿过某人的后院
[02:09] But on the plus side, I saved about three minutes. 但好的一面是 我节省了三分钟
[02:13] Well, you know, I did soem research, 我做了些调查
[02:14] and the city will put in a speed bump 如果这条街上所有人都给我签名
[02:16] if I get a signature from everyone on the street. 市里会给安装减速带
[02:18] You’re my first stop. 你是我的第一站
[02:20] And your last one. 也是你最后一站
[02:23] A white guy going door-to-door for signatures 一个白人在这个街区
[02:26] in this neighborhood? 挨家挨户要签名
[02:27] Nice knowing you, Dave. 你真可爱 戴夫
[02:29] What Calvin is trying to say– 卡尔文想说的是
[02:31] people around here are a little suspicious of getting scammed. 这里的人都怕被骗
[02:34] You know? Dwayne Wilson thought he was signing up 有一次德韦恩·威尔逊以为签名能免费看HBO
[02:36] for free HBO and ended up in the Marines. 最后进了海军陆战队
[02:40] Poor bastard just made colonel. 可怜的混蛋刚混成上校
[02:45] Well, if door-to-door isn’t gonna work, 如果挨家挨户敲门行不通
[02:47] what should I do? 我该怎么办
[02:48] Well, first, if you want people to sign anything around here, 首先 如果你想让这里的人签名
[02:52] you got to earn their trust. 你得赢得他们的信任
[02:54] Well, how do I do that? 我该怎么做
[02:55] Well, I mean, they’re all individuals, Dave. 因人而异 戴夫
[02:58] For example, Trey likes to talk about sports 比如 特雷喜欢谈论体育
[03:01] and how paternity tests can be wrong sometimes. 或者抱怨亲子鉴定有时不准
[03:06] And Old Miss Kim likes talking about Bingo, her garden 老金小姐喜欢谈论宾果游戏牌 她的花园
[03:09] and how her milkshake brings all the boys to the yard. 还有她诱人的乳波
[03:14] And whatever you do, 不管你聊什么
[03:16] do not ask Little Hatchet how she got her nickname. 别问小哈彻特[小斧]她这绰号怎么来的
[03:20] Or why she got a divorce, 或者她为什么离婚
[03:22] but they’re basically both the same story. 不过这两个其实是一回事
[03:28] Man, it sounds like I’ve bit off more than I can chew. 这么多信息我有点消化不了
[03:30] This is that Lego fireman all over again. 就像那次吞了乐高消防员一样
[03:34] Dave, just invite everybody over, 戴夫 请大家过来吧
[03:35] give them some food, and they’ll sign. 给他们点吃的 他们会签字的
[03:37] It’ll only work if you do one thing. 成功的关键就是
[03:40] Feed ’em catfish and cornbread. 喂他们鲶鱼和玉米面包
[03:43] Why that? 为什么
[03:44] Because that’s what I’m in the mood for. 因为我现在就想吃这口
[03:56] Hey, G-man, 小葛
[03:57] what are you doing? 你在干什么
[03:59] Just playing soccer in my head. 用意念踢球
[04:01] Hey, I just scored! 我刚进球了
[04:04] Well, I used to pretend like that in my head. 我以前经常用意念大法
[04:07] Except instead of soccer, it was girls. 不过脑子里是女孩子 不是足球
[04:10] Yeah, but you never scored. 但是 你从没得过分[上过床]
[04:14] So, why are you just pretending to play 草坪就在你面前
[04:16] when you got this whole lawn right here? 为什么还要假装踢球
[04:18] Since my dad almost got hit by a car, 因为我爸差点被车撞了
[04:20] my mom won’t let me play near the street. 所以我妈不准我在街边玩
[04:22] She’s being crazy. 她简直疯了
[04:23] No, I just think she’s being cautious and protective. 不 她不过是想谨慎一点 怕你出事
[04:26] No, she’s being crazy. Watch. 不是 她确实疯了 你看
[04:30] Grover, I told you to stay on the porch! 葛罗弗 我跟你说了要待在门廊上
[04:35] Wow, Gemma. You got here before your voice did. 杰玛 你跑得比声音还快
[04:39] Sorry. I’m just so worried about Grover getting hurt. 抱歉 我怕葛罗弗受伤
[04:41] You know, with all the cars zipping up and down the street. 你也知道 街上车来车往的
[04:44] Yeah, we get it. 是啊 我们能理解
[04:45] Our mom was afraid of a lot of stuff, too. 我们妈妈过去也是整天担心
[04:47] We spent half our childhood locked up 我们的童年有一半时间都在关禁闭
[04:49] like Grover here in porch jail? 就像葛罗弗被禁闭在门廊上一样
[04:52] Yeah, she put us in there for earthquakes, pit bulls, 不管是地震还是有狗经过 她都把我们扔在门廊
[04:54] that guy with the ice cream truck that never had any ice cream. 或是没有冰淇淋的冰淇淋车开过来的时候
[05:02] Well, hey, we are going to check out the Pasadena fair. 我们准备去帕萨迪纳集市看看
[05:05] Why don’t you let us take Grover with us? 我们带上葛罗弗吧
[05:07] Can I, Mom, please? 可以吗 妈妈 求你了
[05:09] I don’t know. 我不知道
[05:11] Do you promise not to do anything dangerous? 你们能不能保证不做危险的事
[05:13] Oh, absolutely. 绝对不会
[05:15] I guarantee we will have 我保证我们会
[05:17] a no-fun, danger-free super-boring time. 玩得无趣 安全又无聊
[05:21] Uh, I’m not sure I want to go anymore. 我都不知道还想不想去了
[05:26] Hey, zip it, kid, we’re trying to break you out. 小家伙 闭嘴 我们在帮你解围
[05:34] I haven’t seen this much of the block in one place 自从上次威尔逊上校从伊拉克回来
[05:36] since Colonel Wilson got home from Iraq. 就没见过这么多人聚在一起了
[05:40] And everyone is loving my food. 大家都很喜欢我的食物
[05:42] No one’s even noticed that the catfish is actually tofu. 没人发现鲶鱼其实是豆腐做的
[05:47] This ain’t right. 味道不对劲
[05:52] Calvin, you were right. This was the perfect way 卡尔文 你说得对 这种方式简直是完美
[05:54] to get the whole street on board for the speed bump. 能让整条街的人商量减速带的事情
[05:56] What can I say, Dave? These are my people. 我能说什么呢 戴夫 我们都是自己人
[05:58] I love them, and they love me. 我爱他们 他们也爱我
[06:00] Out of the way, jackass. 闪开 沙雕
[06:04] – Who’s that? – Oh, that’s Walter. -他是谁 -沃尔特
[06:06] That’s the jerk that lives on the other side of me. 住在我家另一边的混蛋
[06:08] Oh, man, I’ve never seen him outside of the house before. 我白天从来没见过他出门
[06:11] Yeah, because he only comes out at night, 是啊 因为他只在晚上出来
[06:12] like bats and vampires. 就像蝙蝠和吸血鬼一样
[06:15] Well, now that everybody’s here, let’s… let’s get started. 既然大家都来了 我们开始吧
[06:18] Okay, uh, if I could have everyone’s attention, please. 请大家注意
[06:23] An easel? Is he gonna talk about a speed bump or paint one? 画架 他是要讨论减速带还是要画减速带
[06:28] Dave loves giving presentations. 戴夫喜欢做报告
[06:30] One time I asked him why, 有回我问他为什么
[06:31] and he answered with a ten-minute presentation. 他做了个十分钟的报告来回答
[06:35] Okay, now, I don’t want to take too much of your time, 我不想占用你们太多时间
[06:37] so I’ll just get right to it. 所以我就直说了
[06:42] Pasadena. 帕萨迪纳市
[06:45] Jewel of the San Gabriel Valley. 圣加布里埃尔山谷中的明珠
[06:48] Established in 1874, but, you know, 建立于1874年 但是
[06:50] oddly, not incorporated until… 奇怪的是 直到
[06:52] How long is this gonna take? 你还要唠叨多久
[06:56] I have plans with a gentleman tonight, 我今天和一位绅士有安排
[06:58] and I’m hoping he’s not gonna be a gentleman. 我希望他的行为不要太”绅士”
[07:02] Yeah. 是啊
[07:04] And I got a cable guy coming between now and Friday. 从现在开始到周五之间 我还要装有线电视呢
[07:09] Dave, you-you may want to speed this up. 戴夫 你最好快点
[07:11] Yeah, got it. Okay, uh, 明白了 好的
[07:13] skipping the Industrial Revolution, 跳过工业革命
[07:15] the sinking of the Titanic, uh, World War I… 泰坦尼克号沉没 一战
[07:21] The automobile. 汽车
[07:24] I’m out. 我走了
[07:26] It’s not worth the free food. 就算免费吃饭也不值
[07:28] I can come over earlier. 我可以早点过来
[07:30] Got to go. 该走了
[07:32] Okay. All right, hold up, everybody. 等等 大家等一下
[07:34] Come on now. 别这样
[07:35] I want to walk out on Dave just as much as you do, 我也和你们一样想躲开戴夫
[07:38] but he actually has something important to say. 但是 其实他有重要的事要说
[07:41] More important than this sweet piece of meat right here? 比这块鲜肉还重要吗
[07:47] Okay, all right, guys. 好吧 各位
[07:50] Look, we’ve all seen how fast 我们都看到了
[07:51] these cars have been going down our streets. 我们街上的车跑得有多快
[07:53] And I think it’s time we do something about it. 我觉得我们该做点什么了
[07:56] – That’s true. – You got a point. -没错 -你说得对
[07:57] – That is true. – Hey, come on out here, Dave. -确实是 -过来 戴夫
[07:59] Come on now. Come on now. 过来 过来
[07:59] Thank you, Calvin, and, look, 谢谢 卡尔文
[08:00] I’ll-I’ll cut right to the chase. 我就不废话了
[08:04] – To quote Henry Ford… – Oh, you know what? -引用亨利·福特的话 -这么说吧
[08:06] To quote Calvin Butler, if you sign, you can leave. 引用卡尔文·巴特勒的话 签字就可以走
[08:14] So, how’s that deep-fried pickle? 那油炸泡菜怎么样
[08:17] It’s pretty disgusting. 很恶心
[08:20] Some things should not be battered and put on a stick. 有些东西就不该裹粉插在棍子上
[08:24] Deep-fried butter. 油炸黄油
[08:30] Can we go on that roller coaster? 我们可以去坐那个云霄飞车吗
[08:33] Sorry, little man. We promised your mom 抱歉 小伙子 我们答应了你妈
[08:34] we wouldn’t do anything dangerous. 不做任何危险的事
[08:36] And we already pushed our luck with the petting zoo. 而且刚才在宠物动物园已经冒过险了
[08:38] That pygmy goat tried to eat my jacket. 那只侏儒山羊想吃我的外套
[08:41] Hey, how about we go on the Ferris wheel? 要不咱们去坐摩天轮吧
[08:43] Ferris wheel? That’s the lamest ride here. 摩天轮 那是这里最逊的东西了
[08:47] Well, we can go back to the bounce house. 那我们可以去弹跳屋
[08:48] And if you promise to be careful, 如果你保证会小心
[08:51] this time we’ll let you jump. 这次我们可以让你跳
[08:54] Fine, we’ll go on the stupid Ferris wheel. 好吧 还是去坐摩天轮吧
[08:57] But you guys are boring. 你们真没劲
[09:01] That kid’s not as cute as he used to be. 这孩子不如以前可爱了
[09:06] Thank you. 谢谢
[09:07] Oh, thank you so much. 非常感谢
[09:09] Yeah, good. Oh, here you go. 好 请签名
[09:11] Now, you sure this not for the Marines? 你确定这不是海军陆战队招募
[09:15] You’d be a lot safer joining the Marines 去参加海军陆战队
[09:17] than going over to Miss Kim’s tonight. 都远比今晚去金小姐家安全
[09:21] I know. Pray for me. 我知道 请为我祈祷
[09:27] Hey, thanks for backing me up, Calvin. 谢谢你挺我 卡尔文
[09:29] Everyone’s signing the petition. 每个人都签了请愿书
[09:30] Well, nothing’s more important to me 我觉得没什么比我们的社区安全
[09:32] than the safety of our neighborhood. 更重要的事了
[09:34] I’ll do anything to protect these kids. 为了保护孩子们 我做什么都可以
[09:36] Oh, hey, Walter. If you could just sign 沃尔特 麻烦你
[09:37] on the last spot right there. 在最后一个位置上签字
[09:39] Oh, yeah, I’d… I-I’d be happy to 我很乐意
[09:41] if Calvin finally agrees to move his fence off of my property. 只要卡尔文同意把他的围栏从我的地盘上弄走
[09:46] Well, Dave, we tried. 戴夫 我尽力了
[10:01] Hey, Calvin, what was that all about? 卡尔文 这是怎么回事
[10:03] That fool thinks my fence is six inches onto his property. 那个蠢货觉得我的围栏占了他家十五厘米的地
[10:07] Is it? 是吗
[10:09] Whose side are you on, Dave? 你站哪边 戴夫
[10:12] Calvin, Walter’s the last signature we need 卡尔文 我们只需要沃尔特的签名
[10:14] to get the speed bump. 就能装减速带了
[10:15] Look, that fence has been there since I moved in, 我刚搬来那个围栏就在那了
[10:17] and I’m not moving it now. 我才不会动它呢
[10:19] Plus, if I give in to him once, it won’t stop there. 再说了 要是这次我让了他 他只会得寸进尺
[10:23] I’m telling you, Dave, kindness is a slippery slope. 告诉你 戴夫 对别人善良就是对自己残忍
[10:27] Well, okay, Calvin, that’s not true. 卡尔文 不是这样的
[10:30] Oh, yes, it is. I said hello to you once, 就是这样 我就跟你打了一次招呼
[10:32] and look at us now. 瞧瞧咱们现在
[10:36] Okay, well, if you won’t move, 好吧 要是你不愿意挪围栏
[10:37] then how are we gonna get the speed bump? 那我们怎么安减速带
[10:39] Oh, that’s easy. Gonna wait for him to die. 简单 等他死
[10:43] Hey, besides, I got you all those other signatures. 再说了 其他签名都是我帮你争取的
[10:45] Yeah, which mean absolutely nothing 是的 但没有沃尔特的签名
[10:47] if we don’t get Walter’s. 这些都是白费劲
[10:49] Well, I’m sorry, Dave. 抱歉 戴夫
[10:50] If it makes you feel any better, 如果能让你感觉好受些
[10:52] I’ll sign the picture of us at Benihana. 我愿意在红花餐厅的合影上签名
[10:55] It’s too late. 太迟了
[10:57] I already forged it. 我已经伪造了
[11:05] What a view! 景色真不错
[11:06] Yeah, check this out, little man. 看看这个 小伙子
[11:08] You can see everything from up here. 在这所有风景尽收眼底
[11:10] Like how much fun they’re having over there on the roller coaster! 能看到他们在云霄飞车上玩得多开心
[11:15] Are you kidding? 开玩笑吧
[11:16] That doesn’t look like much fun at all. 看起来一点也不欢乐
[11:19] We are totally coming back here tomorrow. 明天我们一定得再来一趟
[11:24] What just happened? 发生什么了
[11:26] I don’t know. Hey, maybe they’re just letting more riders on. 不知道 也许是又有游客上来了
[11:29] Uh, or… 或者
[11:30] maybe the motor just caught on fire, 也许发动机刚着火了
[11:31] and the operator tried to put it out with his beer! 操作员想用啤酒灭火
[11:35] Seriously? 不是吧
[11:36] Hey, hey, look, it’s okay, little man. 别担心 小伙子
[11:38] All right? Everything is gonna be fine. 好吗 一切都会没事的
[11:40] It’s not fine. 不是没事
[11:42] It’s awesome! 这简直爽翻了
[11:43] – What? – Finally, some real fun. -什么 -终于能来点刺激的了
[11:45] No! 不
[11:51] Calvin Butler. 卡尔文·巴特勒
[11:53] What is wrong with you? 你怎么回事
[11:55] I would say nothing, but I’m sure you’re about to tell me different. 我想说啥事没有 但你肯定不是这么想的
[12:00] You’re damn right I am. 你说得一点也没错
[12:01] Dave just told me what happened. 戴夫刚把事情原委告诉了我
[12:03] I cannot believe after all of these years 不敢相信这么多年了
[12:05] you’re still fighting over that stupid fence. 你还在争那个傻逼围栏
[12:07] Why does Walter care so much about six inches? 为什么沃尔特这么在意那十五厘米
[12:10] Well, why do you care so much? 为什么你这么在意
[12:12] It’s six inches. 有十五厘米呢
[12:15] Is it about the money? 是因为钱吗
[12:16] I mean, it can’t be that expensive to move a fence. 移个围栏不会太贵吧
[12:19] No, it’s not about that. It’s about the principle. 不是那个问题 这是原则问题
[12:21] And it’s like my father always said: 就像我爸说过的一样
[12:23] “A man’s fence is a man’s fence.” “男人的围栏不能轻易妥协”
[12:27] When did your father say that? 你爸什么时候说的
[12:28] Whose side are you on, Tina? 你站哪边 缇娜
[12:32] Is your pride more important 你的自尊比社区里
[12:33] than the safety of the kids in this neighborhood? 孩子们的安全更重要吗
[12:36] Nah, babe. Don’t try to make this whole speed bump thing about safety. 不 宝贝 别跟我说减速带这事是为了安全
[12:43] Okay… 好吧
[12:45] when Malcolm and Marty were little, 马尔科姆和马蒂还小的时候
[12:46] you did everything in your power to keep them safe. 你竭尽全力保护他们的安全
[12:49] You even used to make Marty wear a helmet 甚至连马蒂玩捉迷藏
[12:51] just to play hide-and-seek. 你都要他戴头盔
[12:54] I made him wear that thing all the time. 我整天都要他戴头盔
[12:56] The kid had no balance. 那小子没有平衡感
[13:00] Okay. 好吧
[13:00] When Malcolm said that he was old enough 当马尔科姆说他已经长大了
[13:02] to take his bike to the park, 可以骑车去公园了
[13:04] you followed him in your car 你开车尾随
[13:05] just to make sure he got there safely. 确保他安全到达
[13:07] I had to. 我必须那么做
[13:08] He was pulling Marty in a wagon. 他当时用小车拉着马蒂
[13:11] That boy fell out every two blocks. 每过两个路口马蒂都会掉下来
[13:17] Come on, babe. 拜托 宝贝
[13:18] You love Grover. 你爱葛罗弗
[13:21] Doesn’t he deserve to be just as safe as our boys were? 难道他不应该和我们的孩子一样享有安全吗
[13:25] Yeah, I guess. 可能是吧
[13:28] That’s my big papa bear. 这才是我的熊爸爸
[13:30] Taking care of all the little cubs. 照顾所有的小熊仔
[13:34] Yeah, you know me, huh? 你懂我的
[13:35] Always looking out for the neighborhood kids. 总是为邻居的孩子着想
[13:39] – You know what? – What? -对了 -怎么了
[13:40] That gives me an idea. 我想到一个好主意
[13:42] I can underpay them to move the fence. 我可以廉价雇邻居的孩子来移围栏
[13:49] Yeah! 太棒了
[13:53] You have got to cut that out, little man. 别闹了 小伙子
[13:55] You have got to stop. 赶紧停下
[13:57] This rocking is not helping that deep-fried pizza stay down. 再晃我就要把油炸比萨吐出来了
[14:02] What? When did you eat that? 什么 你什么时候吃的
[14:04] When you guys were in the bathroom. 你们去洗手间的时候
[14:08] You two are no fun. 你俩真没劲
[14:09] You’re just as bad as my mom. 跟我妈半斤八两
[14:11] Hey, look, don’t be so hard on her, okay? 别对她那么苛刻 好吗
[14:14] She just wants to keep you safe. 她只是想确保你的安全
[14:16] Why? I’m not a baby. 为什么 我又不是宝宝
[14:18] Yeah, I know. The only reason 我知道 你妈妈对你
[14:20] your mom is so overprotective 过度保护的唯一原因
[14:22] is because of how much she cares about you. 就是她太在乎你了
[14:24] Yeah. I-If you see a kid having too much fun, 对 如果你看哪个孩子玩得特别开心
[14:27] that means his mom doesn’t love him. 就说明他妈妈不爱他
[14:31] So, that kid in front of the roller coaster 你是说过山车前面
[14:33] with his hands up in the air… 挥着胳膊的那个孩子
[14:36] You mean the one eating that corn dog with no shirt on? 你是说那个光膀子吃玉米热狗的孩子
[14:39] Yeah. His mama don’t even know he’s here. 对 他妈妈都不知道他来了
[14:44] That’s sad. 真悲哀
[14:45] Exactly. 没错
[14:47] So every time your mom tells you, stop running, 所以每次你妈妈让你别跑了
[14:50] tie your shoes, or be careful, 系鞋带 小心点
[14:52] what she’s really saying is she loves you. 她真正的意思是 她爱你
[14:56] I guess I’m pretty lucky. 我还挺幸运的
[14:58] You sure are. 确实
[15:00] Which means she’s gonna be super mad when she finds out 也就是说等她发现你们害我被困在半空
[15:02] you got me stuck up here. 她会超级生气的
[15:06] No, she won’t, no, she won’t. 不 她不会发现的 不会
[15:07] Because we’re fine. Right, Marty? 因为我们好得很 对吧 马蒂
[15:09] Yeah, yeah. We-We’re-we’re totally safe. 对 对 我们非常安全
[15:11] This kind of thing happens all the time. 这种事经常发生
[15:13] – Oh, thank you, Jesus! – Ah, we are gonna live! -感谢耶稣 -我们不会死了
[15:19] Thanks so much for doing this, Calvin. 谢谢你同意这么做 卡尔文
[15:21] Did Tina change your mind? 是缇娜让你改变主意了吗
[15:22] No. I was always gonna do it. 不 我早就有这打算
[15:25] I just needed to know how committed you were. 我只是需要确认你的决心
[15:29] Well, you’re doing the right thing, 你做了正确的决定
[15:31] and I, for one, appreciate it. 至少我很感激
[15:33] Do you appreciate it enough 你有多感激
[15:34] to give me six inches on your property? 能让十五厘米的地给我吗
[15:38] Sorry, Calvin. 抱歉 卡尔文
[15:39] It’s like my dad used to say: 就像我爸说过的一样
[15:41] “A man’s fence is a man’s fence.” “男人的围栏不能轻易妥协”
[15:46] Damn. You’re not Miss Kim. 该死 你不是金小姐
[15:50] Look, Walter, I need to talk to you. 沃尔特 我得跟你谈谈
[15:52] Oh, wha-what are you here to steal now? 你这回又要偷什么
[15:54] My Wi-Fi password? 我的无线网络密码吗
[15:56] I’ll give you a hint. 我给你个提示
[15:57] It’s “Calvin” and four other letters. 是”卡尔文”加四个字母
[16:02] Look, man, 听着
[16:03] I just came over here to say if you sign Dave’s petition, 我只想告诉你 如果你在戴夫的请愿书上签名
[16:07] I’ll move the damn fence. 我就把围栏移走
[16:08] Great. I was waiting for you to die. 很好 我本来想等你死了再签呢
[16:12] Walter, I really appreciate it. 沃尔特 真的很感激
[16:14] Just sign right under where Trey wrote “Not joining Marines.” 在特雷写的”不加入海军陆战队”下面签字就好
[16:19] Okay. 好的
[16:21] But actually, since it took you this long, 但是你这么久才移
[16:24] maybe I should charge you a little interest. 也许我该收你点利息
[16:26] How about we move that fence a full foot? 挪三十厘米[一脚]怎么样
[16:28] What? 什么
[16:30] I got a full foot for you. 我看你是想吃我一脚
[16:31] Oh, okay, all right, all right. 别激动 别激动
[16:34] Calvin, calm down. 卡尔文 冷静
[16:35] We need that speed bump. Please. 我们需要减速带 拜托
[16:37] All right. But this ain’t for you. 好吧 但我不是给你面子
[16:39] This is for the kids. 我是为了孩子们
[16:42] Well, in that case, let’s move it two feet– 既然这样 那就移六十厘米
[16:43] one for me and one for the kids. 三十为我 三十为孩子
[16:47] Oh, to hell with you! 想得美
[16:48] You know what, I can’t believe you’re trying to pull this crap, 你居然有脸跟我扯这些
[16:51] after all the stuff I let you slide with over the years. 这些年来 我都没跟你一般见识
[16:54] What have you let slide? 没跟我一般见识
[16:55] Are you kidding me? 那当然
[16:57] Do you know how many of your old roof tiles 你知道你的旧屋顶有多少砖块
[17:00] have flown over into my yard? 滑到我家院子里了吗
[17:02] And what about the floodlights you put up? 你装的探照灯呢
[17:04] They’re just shining bright all night in my bedroom. 整晚都在照我的卧室
[17:08] Every time I get up to go to the bathroom, 每次我起来上厕所的时候
[17:10] it feels like a prison break. 都感觉像在越狱
[17:14] Not my problem. 这不是我的问题
[17:15] A-Actually, Walter, it is. 沃尔特 其实是你的问题
[17:17] According to the Pasadena Zoning Manual, 根据《帕萨迪纳区域手册》
[17:19] those are both residential C-1 violations. 这都是住宅C-1违规行为
[17:23] So? 所以呢
[17:24] So, if the city inspector finds out, 所以如果被城市督察发现
[17:26] you’re staring down the barrel of some pretty hefty fines. 你将面临巨额罚款
[17:29] He is? 是吗
[17:31] You are. 是的
[17:34] Yeah, you know, and now that I’m looking around, 是的 我又看了看
[17:36] there’s no way that this half-saddle door threshold is up to code. 这个半鞍门的门槛绝对不符合规定
[17:40] And don’t even get me started on the enclosed breezeway, 封闭式有顶过道就更别提了
[17:43] which is clearly within five feet of a multi-person dwelling. 很明显距离最近的多人住宅不到一米五
[17:48] Do not get him started on breezeways. 千万别提有顶过道
[17:53] Well, hold on, now, we don’t have to get into all of that. 等等 咱们就别纠结这些了
[17:55] You’re right, we don’t. 没错 不纠结
[17:57] Because you’re gonna sign that petition, 只要你在请愿书上签字
[17:59] and we’re gonna put up a speed bump to protect these kids. 我们要设置减速带来保护孩子
[18:02] Are we clear? 明白了吗
[18:04] Crystal, baby. 清晰明了
[18:10] Fine. You win. 好吧 你赢了
[18:14] But that catfish at your party sucked. 但你派对上的鲶鱼太难吃了
[18:18] Give me my pen. 把笔还给我
[18:22] Damn, Dave, that was gangsta, man. 戴夫 很厉害嘛
[18:24] Yeah, you want to hear something even more gangsta? 你知道更厉害的是什么吗
[18:27] I just made all that stuff up. 那些都是我编的
[18:29] I don’t even know what a breezeway is. 我都不知道有顶过道是什么
[18:38] This is so great. 太棒了
[18:40] That speed bump is really gonna slow people down around here. 减速带肯定能让过往的车辆减速
[18:43] Yeah, and it’s short enough that I could just zip around it. 是的 而且它够短 我可以绕过去
[18:47] Mom, does this mean I can play outside again? 妈妈 那我是不是又可以出来玩了
[18:50] Yes. But not near the street, 是的 但不要靠近街道
[18:52] not after dark, and never without supervision. 天黑之后不行 没有监督也不行
[18:55] I love you, too. 我也爱你
[18:59] Can I go inside and play on my iPad? 我可以进去玩iPad吗
[19:01] Okay. 可以
[19:04] What was I thinking? He could get carpal tunnel. 我想什么呢 他会得腕管综合症的
[19:09] Look at that speed bump. 看看那个减速带
[19:11] Isn’t she beautiful? 漂亮吧
[19:13] Yeah. It reminds me of you. 是啊 它让我想起了你
[19:16] Black, 黑色
[19:17] curvy… 曲线
[19:18] and makes me want to slow down and take my time. 让我想放慢脚步慢慢来
[19:24] Oh, now I’m gonna feel guilty every time I run over it. 现在我每次轧过去都会感到内疚
[19:28] But, seriously, you did a good thing for the community. 说真的 你为社区做了件好事
[19:32] You should be proud of yourself. 你应该为自己感到骄傲
[19:33] Well, I’m glad you feel that way. 很高兴你这么想
[19:35] Because I’ve decided… 因为我决定
[19:39] I’m not stopping here. 我不会就此止步
[19:47] What do you think? 怎么样
[19:48] You’re running for city council? 你要竞选市议员吗
[19:50] Yeah. You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[19:51] Nope. You know, getting this done 没有 促成这件事
[19:53] really woke up my sense of civic duty. 唤醒了我的公民责任感
[19:55] Plus, I’ve always wanna see my face on a button. 而且我一直想在胸徽上看到自己的脸
[20:00] So, if you win, 如果你当选了
[20:01] won’t that mean you’ll be super busy doing government stuff 是不是意味着你会忙政府的事
[20:04] and won’t have the time to hang around here as much? 没什么时间在家待着了
[20:08] I’m afraid so. 应该是吧
[20:10] Well, in that case, you got my vote. 既然这样 那我投你一票
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号