Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] Here you go, Miss Kim. Fresh off the griddle. 给 金女士 刚出锅的
[00:05] Thank you, Dave. 谢谢 戴夫
[00:07] I’m so glad you decided to run against Isaiah Evans. 你能和以赛亚·埃文斯竞选真是太好了
[00:11] That man plays dirty. 那个人很下流
[00:14] And I know, ’cause I play dirty, too. 我很清楚 因为我也很下流
[00:19] Okay, well, that’s, uh… tha-that’s good to know. 好吧 谢谢你告诉我
[00:24] If you want something good… 如果你想尝点甜头
[00:26] come by my house tonight. 今晚来我家吧
[00:30] Bring the maple syrup. 带上枫糖浆
[00:35] Careful, Dave. 小心点 戴夫
[00:36] She made that same offer to Marty 马蒂竞选学生会时
[00:38] when he ran for student council. 她也是这么对马蒂说的
[00:40] Really? 真的吗
[00:41] Poor kid hasn’t eaten a pancake since. 可怜的孩子 后来再也没吃过煎饼了
[00:42] Poor kid hasn’t eaten a pancake since. 可怜的孩子 后来再也没吃过煎饼了
[00:45] Hey, I got to say, this turnout is better than I expected. 不得不说 来的人比我想象的多啊
[00:47] Hey, I got to say, this turnout is better than I expected. 不得不说 来的人比我想象的多啊
[00:49] I know. People are really starting to listen to my ideas. 是啊 人们开始听取我的想法了
[00:52] Budget reform, zoning regulations, traffic abatement. 预算改革 分区法规 交通管制
[00:55] Yeah, I’ve heard them. 是啊 我听过
[00:57] That’s why I said it’s a better turnout than I expected. 所以我才说来的人比我想象的要多
[01:01] Cal, look, it’s Isaiah. 卡尔文 看 是以赛亚
[01:02] What’s he doing here? 他来这里做什么
[01:04] If he’s trying to get old Miss Kim’s vote, 如果他想得到金女士的选票
[01:05] he can have it. 那就拿去吧
[01:07] Dave Johnson, Calvin Butler. 戴夫·强森 卡尔文·巴特勒
[01:10] How you two doing this morning? 你们俩今早怎么样啊
[01:12] How does it look like we’re doing? 你觉得我们怎么样
[01:14] All these people here are to support my boy, Dave. 这些人都是来支持我兄弟戴夫的
[01:17] Yeah, and it’s because of my ideas, 是的 他们是因为我的想法
[01:19] not my signature smiley-face pancakes. 不是我的招牌笑脸煎饼
[01:24] Hey, when I win, 等我赢了以后
[01:25] maybe I’ll appoint you Secretary of Flapjacks. 也许我会任命你为煎饼秘书
[01:27] maybe I’ll appoint you Secretary of Flapjacks. 也许我会任命你为煎饼秘书
[01:31] What-what are you doing here, 你来干嘛的
[01:34] besides getting Dave’s hopes up for a fake pancake job? 除了让戴夫对虚假的煎饼工作抱有希望
[01:36] Look, I just stopped by to wish him 我只是顺路过来
[01:38] best of luck at the debate tonight. 祝他今晚的辩论好运的
[01:40] What debate tonight? 今晚 什么辩论
[01:42] The one I challenged you to a month ago. 一个月前我就邀请你了啊
[01:44] You didn’t challenge me to any debate. 你没邀请过我参加辩论啊
[01:46] I didn’t? 没有吗
[01:48] Hold up, let me check my e-mail. 稍等 我检查一下邮箱
[01:51] My bad. 我的错
[01:53] I forgot to press send. 我忘记点发送了
[01:56] Oh, you know. I can’t believe you. 真是太扯了
[01:58] This is just another one of your dirty tri… 你又在玩阴的
[02:00] Hold on, I’m getting an e-mail. 等等 我收到一个邮件
[02:03] Damn it! 可恶
[02:05] What the hell, Isaiah? 搞什么鬼 以赛亚
[02:07] You can’t challenge him to a debate on the same day, 你今天才邀请他辩论
[02:09] and expect him to show up. 他怎么可能去呢
[02:12] Well, that’s too bad. 太可惜了
[02:13] There’s gonna be a lot of people there. 到时候会有很多人观看的
[02:15] And if you don’t show up, 如果你没有出现
[02:18] you’re gonna look like a coward. 大家肯定觉得你是懦夫
[02:21] See you tonight, Secretary. 今晚见 煎饼秘书
[02:26] Calvin, what am I supposed to do? 卡尔文 我应该这么办
[02:28] This is a disaster. 太操蛋了
[02:29] I don’t know, I mean, 不知道啊
[02:32] whether it’s Isaiah or Miss Kim, 不管是以赛亚还是金小姐
[02:34] you gonna get a spanking tonight. 你今晚都要被虐了
[02:45] I can’t believe this. How could Isaiah ambush me with a debate? 难以置信 以赛亚怎么能突然让我参加辩论呢
[02:47] I can’t believe this. How could Isaiah ambush me with a debate? 难以置信 以赛亚怎么能突然让我参加辩论呢
[02:49] Ooh, it makes me so mad. When stuff like this happens, 我好气 每次有这种事
[02:51] it makes me want to fight for Dave. 我都想为戴夫而战
[02:53] Don’t worry, you are. 别担心 你在为他而战啊
[02:54] You’re doing everything you can to help him win. 你正在尽全力帮助他获胜
[02:56] No, I mean literally fight. 不 我是说真的打架
[02:59] I want to punch Isaiah in the face 我想糊以赛亚的脸
[03:01] till I can’t feel my hand anymore. 直到我的手没有知觉
[03:04] I told you, Tina, that girl got some hood in her. 我说吧 缇娜 这妹子挺野的
[03:08] Guys. 伙计们
[03:10] I need at least a month to prepare for a debate, not six hours. 我至少需要一个月来准备辩论 而不是六个小时
[03:13] I need at least a month to prepare for a debate, not six hours. 我至少需要一个月来准备辩论 而不是六个小时
[03:15] Actually, it’s four hours. 其实只剩四个小时了
[03:17] Damn it! 可恶
[03:19] Now my watch is broken, too. 我的表都坏了
[03:22] Sweetie, don’t worry. 亲爱的 别担心
[03:24] You have got a million great ideas. 你有很多优秀的想法啊
[03:26] You are gonna get up there and you’re gonna knock them dead. 直接上台惊艳全场吧
[03:30] Oh, okay, yeah, may-maybe you’re right. 好吧 也许你是对的
[03:32] You know, first I’ll-I’ll warm them up 我先用学校资助计划
[03:34] – with my plans for school funding and then… – Yeah. -来暖个场 然后 -嗯
[03:36] then I’ll hit them with my parks safety initiative 然后谈谈公园安全倡议
[03:38] and then… and then I’ll blow them away with my… 接着用我的社区回收计划
[03:40] with my community recycling project. 让他们彻底折服
[03:42] – Ooh, they will not see that coming. – All right! -他们绝对想不到的 -好嘞
[03:46] What do you guys think? 你们觉得呢
[03:47] Trust me, you’re gonna need to add a little flash and a little swag. 相信我 你得炫酷一点 起点范
[03:50] Boring as hell. 相当无聊
[03:53] Look, Dave, the community needs a guy like you, 戴夫 社区需要一个像你这样的人
[03:57] but if you want to win over voters around here, 但是如果你想赢得这里的选票
[04:00] you’re gonna have to give them a show. 必须得加点戏
[04:02] What part of “Neighborhood Composting Club” “社区堆肥俱乐部”这几个字
[04:06] doesn’t scream “showtime”? 戏还不够多吗
[04:11] Dave, Isaiah may not have much substance, 戴夫 虽然以赛亚没什么真材实料
[04:15] but he knows how to work a crowd. 但是他很会煽动群众
[04:17] If you want to compete with him, you got to bring the heat. 如果你想和他竞争 就得活跃气氛
[04:19] Yes, you got to be less mayonnaise and more hot sauce. 嗯 少放点蛋黄酱 多加点辣酱
[04:25] What’s wrong with mayonnaise? 蛋黄酱怎么了嘛
[04:26] It’s what brings a baloney sandwich to life. 熏肠三明治就是靠它问世的
[04:30] Trust me, you’re gonna need to add a little flash and a little swag. 相信我 你得炫酷一点 起点范
[04:32] Trust me, you’re gonna need to add a little flash and a little swag. 相信我 你得炫酷一点 起点范
[04:33] If you want to talk about school funding… 如果你想谈谈资助学校的问题
[04:35] How about this? 不如这样
[04:37] We got to fund schools… 资助学校
[04:40] or graduate fools! 傻瓜变少
[04:43] Okay… that was actually really good. 这句真的很棒
[04:46] Yeah, did you just come up with that? 是啊 你是现想的吗
[04:48] I’m a dragon, guys. I just spit fire. 我是龙 伙计们 喷火小意思
[04:52] Okay, well, come on, man. 那来吧 伙计
[04:54] Burn my village down. 烧毁我的村庄吧
[04:57] Okay. 好
[04:59] All right, check this out. 好吧 听听这句
[05:00] We can’t be safe in the park, 公园太黑
[05:03] if it’s too damn dark. 危险相随
[05:08] Or recycle your trash, 垃圾回收
[05:10] and we’ll give you some cash. 现金到手
[05:15] But that one’s not true. 但是没有现金啊
[05:16] Doesn’t matter, it rhymes. 这不重要 押韵了就行
[05:18] I’m sold. 有道理
[05:20] Isaiah’s going down tonight. 以赛亚今晚完蛋了
[05:23] That’s what I’m talking about, baby. Give me some. 这才对嘛 兄弟 击个拳
[05:24] Yuck! 我靠
[05:26] How do you always do it where your knuckle goes right in between mine? 你怎么总是用你的指节怼我的指节之间
[05:28] How do you always do it where your knuckle goes right in between mine? 你怎么总是用你的指节怼我的指节之间
[05:32] *The neighborhood will be saved if you vote for Dave* *如果你投戴夫 邻里就会得救*
[05:34] *He’s bringing policies that you all should crave* *他带来了你们渴求的政策*
[05:37] *Polls open at 8:00, so don’t be late* *投票八点开始 所以不要迟到*
[05:39] *Just vote for Dave, it’s gonna be great, hey* *投戴夫的票 未来很美好*
[05:42] *Vote for Dave, got to vote for Dave, yeah-yeah, vote for Dave* *投票给戴夫 投票给戴夫*
[05:45] – *You got to vote for Dave…* – Marty, Marty? -*快给戴夫投票* -马蒂 马蒂
[05:49] What the hell are you doing? 你在干嘛呢
[05:52] Besides ruining hip-hop for a nine-year-old? 除了污染九岁孩子的嘻哈
[05:55] We-We were doing a livestream to encourage young people 我们在直播号召年轻人
[05:57] to get out and vote for Dave. 为戴夫投票啊
[05:58] Oh, okay, well, how many viewers you got? 你们有多少观众
[06:01] Three. 三个
[06:02] And they’re saying you ruined hip-hop for them, too. 而且他们也说你污染了他们的嘻哈
[06:06] All right, look, look, I like what you’re going for, 好吧 听着 你们的初衷挺好
[06:10] but if you’re trying to get eyes on your video, 但是如果你们想吸引观众
[06:12] you’re going about this the wrong way. 这样是不行的
[06:13] Look, I know what you’re gonna say, Malcolm, 我知道你想说什么 马尔科姆
[06:15] but I’m not taking my top off. 但我是不会脱上衣的
[06:17] No, man. 不 伙计
[06:18] Listen, there’s only one surefire way 听着 只有一种方法
[06:21] to get lots of attention online. 可以在网上吸引大量观众
[06:22] Okay, and what’s that? 好吧 什么方法
[06:24] To film yourself doing something incredibly stupid, 拍自己做的蠢事
[06:26] and if you get hurt doing it, 要是拍摄时受个伤
[06:29] it could go viral. 就肯定能火
[06:30] Marty’s rapping definitely hurt me. 马蒂的说唱真的让我很受伤
[06:34] Yeah, well, I’m talking about one of those online stunts, 嗯 我说的是网络段子
[06:37] you know, like riding down the stairs in a shopping cart 比如坐在购物车里滑下楼
[06:39] or jumping off a roof into a swimming pool. 或者从屋顶跳进游泳池
[06:41] I’ve seen these videos where people eat really hot peppers– 我看过有人吃超级辣的辣椒
[06:43] they’re awesome. 就很酷啊
[06:46] Great idea. 好主意
[06:48] Yeah, we can do that while we tell people to vote for Dave. 我们可以边吃辣椒 边让大家给戴夫投票
[06:50] Well, all right, I’m in! 好啊 算我一个
[06:51] Okay. 好
[06:53] But our three viewers say 但是我们三位观众说
[06:55] you should definitely keep your shirt on. 你千万别脱上衣
[07:02] Dave Johnson, Calvin Butler. 戴夫·强森 卡尔文·巴特勒
[07:04] Nice suit. 西服不错啊
[07:06] I’ve never seen someone so… 我从没见过这么呆板的人
[07:09] dull look so sharp. 还能这么精神
[07:11] You won’t be seeing anything with your eyes swollen shut. 等你的眼睛肿起来 就什么也见不到了
[07:15] No, no, easy, Gemma, easy. 别这样 淡定 杰玛
[07:17] Now let’s go inside. 我们进去吧
[07:20] Damn, Calvin, you were right, she hood as hell. 天呐 卡尔文 你说得对 她是真的野
[07:25] I got to admit, Dave, I didn’t think you’d show up. 说实话 戴夫 我以为你不会来呢
[07:28] If I would’ve known I would’ve brought my PJs and a pillow. 早知道我就带上睡衣和枕头了
[07:30] If I would’ve known I would’ve brought my PJs and a pillow. 早知道我就带上睡衣和枕头了
[07:31] Oh, it’s you. 是你啊
[07:35] Well, I hope you’re ready for a bedtime snack, because… 希望你准备好睡觉前的零食了 因为
[07:38] I’m working with some pretty spicy mayo tonight. 今晚的蛋黄酱可是有点辛辣哦
[07:41] Oh, yeah, this baloney sandwich got flavor you can savor. 好好品尝一下这个熏肠三明治吧
[07:44] Oh, yeah, this baloney sandwich got flavor you can savor. 好好品尝一下这个熏肠三明治吧
[07:48] You know what, give him a taste of that spicy spread. 要不这样 先让他尝一点你的辣度
[07:52] We got to fund the schools or graduate fools. 资助学校 傻瓜变少
[07:54] or graduate fools! 傻瓜变少
[07:56] Facts! 事实
[08:00] We can’t be safe in the park if it’s too damn dark. 公园太黑 危险相随
[08:03] We can’t be safe in the park if it’s too damn dark. 公园太黑 危险相随
[08:05] Goosebumps. 鸡皮疙瘩都起来了
[08:09] If you recycle your trash, we will give you some cash. 垃圾回收 现金到手
[08:11] If you recycle your trash, we will give you some cash. 垃圾回收 现金到手
[08:14] Give me a bite of that baloney sandwich. 熏肠三明治给我来一口
[08:18] That’s right, and we’re doing it all for Dave Johnson. 没错 我们完全是为了戴夫·强森
[08:20] it sounds like we are gonna have some fun up there, hmm. 看来这会是一场有趣的辩论啊
[08:22] Ooh, and, Calvin, 对了 卡尔文
[08:23] enjoy your mouthful of Dave’s baloney. 好好品尝戴夫的”熏肠”吧
[08:29] Hi, Pasadena, I’m Marty Butler and don’t worry, 帕萨迪纳 我是马蒂·巴特勒 不用担心
[08:32] I’m keeping my shirt on. 我不会脱上衣的
[08:35] And I am Malcolm Butler and we are here 我是马尔科姆·巴特勒
[08:37] on behalf of Dave Johnson for city council. 我们支持戴夫·强森竞选市议员
[08:40] And to show you how far we’re willing to go to get your vote, 为了表达我们希望大家投票的诚意
[08:42] we’re both gonna eat these tombstone ghost peppers– 我们俩要把这些墓碑鬼辣椒吃掉
[08:45] aka one of the hottest peppers in the world. 这是世界上最辣的辣椒之一
[08:47] That is right, and these bad boys 是的 这些小鬼头
[08:49] are, like, ten times hotter than a jalapeño. 比墨西哥胡椒还要辣十倍
[08:52] Yeah, try 600. 其实是六百倍
[08:53] Say what now? 你说啥
[08:55] Whoa, this is gonna be even stupider than I thought. 这比我想象的还要蠢
[08:59] What, you said, like, 600? 什么 你说六百倍
[09:01] That’s right, and we’re doing it all for Dave Johnson. 没错 我们完全是为了戴夫·强森
[09:03] – On three– one… two… – Okay, here we go. -数到三 一 二 -好的 开始吧
[09:04] – On three– one… two… – Okay, here we go. -数到三 一 二 -好的 开始吧
[09:06] – I can do this! – three! -我可以的 -三
[09:07] Oh, I can’t do it! 我做不到
[09:08] What? Malcolm, what the hell? 马尔科姆 搞什么啊
[09:10] We were both supposed to do it… Oh God, it’s starting! 我们都应该吃 天啊 开始了
[09:11] We were both supposed to do it… Oh God, it’s starting! 我们都应该吃 天啊 开始了
[09:17] Okay, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[09:20] if everyone will please take their seats, 大家请就坐
[09:22] we’re ready to begin. 我们准备开始了
[09:25] Councilman Evans, would you like to start with your opening statement? 埃文斯议员 你先做开场陈述吧
[09:27] Councilman Evans, would you like to start with your opening statement? 埃文斯议员 你先做开场陈述吧
[09:28] Thank you, Dave. 谢谢 戴夫
[09:30] Now, y’all know me. 大家都认识我
[09:33] You know that I care deeply 大家知道我非常关心
[09:36] about the issues that affect our community. 影响我们社区的问题
[09:38] And there is no issue that I care about more 毫无疑问 我最关心的是
[09:40] And there is no issue that I care about more 毫无疑问 我最关心的是
[09:42] about than the education of our children. 我们孩子的教育问题
[09:44] That’s why I’ve always said 所以我一直在说
[09:47] You got to fund the schools, or graduate fools. 资助学校 傻瓜变少
[09:49] or graduate fools! 傻瓜变少
[09:55] What?! 什么
[09:58] Calvin, that was your line. 卡尔文 那是你的词
[09:59] I know, right? 我知道啊
[10:01] Goosebumps. 鸡皮疙瘩都起来了
[10:09] My people, can we talk? 伙计们 我们能谈谈吗
[10:11] Now tell me, is this a safe space? 告诉我 这里安全吗
[10:15] You know what else I’d like to make safe? 你们知道我还想确保什么安全吗
[10:17] The park. 公园
[10:19] Because you can’t be safe in the park if it’s too damn dark. 因为公园太黑 危险相随
[10:28] That is my line. You stole my li… 那是我的词 你偷了我的
[10:30] You’re clapping for me and you don’t know it. 你们在为我鼓掌 可你们却不知情
[10:35] That is… that is sad, 真可悲
[10:37] saying that I recycled his line. 他说我回收了他的台词
[10:40] But while we are on the topic of recycling, 既然说到了回收
[10:42] you know what I’ve always said. 你们都知道我的口头禅
[10:44] If you recycle your trash, we will give you some cash. 垃圾回收 现金到手
[10:47] If you recycle your trash, I will give you some cash! 垃圾回收 现金到手
[10:54] That’s it, Isaiah. 够了 以赛亚
[10:57] My fist is about to vote for your face! 我的拳头要投向你的脸了
[11:00] Don’t worry, Dave. I got him. 别担心 戴夫 有我呢
[11:02] Hey, baldy! 秃子
[11:04] We’ll see you in the parking lot. 停车场见
[11:09] What am I supposed to do? He stole all my lines. 我该怎么办 他偷了我所有的台词
[11:11] Look, don’t worry, I got a plan. 别担心 我有个计划
[11:13] Okay, well, what is it? 什么计划
[11:14] Okay, so I don’t have a plan. 好吧 我没有计划
[11:17] But the good news is is neither does Isaiah. 但是以赛亚也不知道啊
[11:19] But the good news is is neither does Isaiah. 但是以赛亚也不知道啊
[11:20] He just used up all our catchphrases, 他把我们的口头禅都说完了
[11:22] which means from this point on, he’s got nothing. 也就是说从现在开始 他没话说了
[11:26] Now, uh, that little commotion certainly was entertaining, 刚才的小骚动确实挺有意思的
[11:28] was it not? 不是吗
[11:29] But I tell you what, 但我告诉你们
[11:31] it’s not as entertaining as this. Hit it! 这个更有意思 奏乐
[11:38] *It’s too damn dark, it’s too damn dark, uh-ruh.* *太他妈黑了 太他妈黑了*
[11:39] *We got to light that park* *我们得点亮公园*
[11:42] *It’s too damn dark, we got to light the park* *太他妈黑了 我们得点亮公园*
[11:45] *Come on, light the park* *来吧 点亮公园*
[11:48] *Come on, light the park* *来吧 点亮公园*
[11:56] Oh, God, I’m burning up. 天啊 太辣了
[11:59] I’m hot in places I didn’t know heat could happen. 我都不知道能热辣成这样
[12:05] Yeah, uh, speaking of heat, Dave Johnson has plenty of it, 说到热度 戴夫·强森的热度非常高
[12:09] and with your support, we can push him over the top. 有了你们的支持 就可以把他推上巅峰
[12:11] Anything to add, Marty? 有什么要补充的吗 马蒂
[12:13] I need water! 我需要水
[12:16] This is great. 太棒了
[12:18] We’re up to 500 viewers. 我们有五百个观众了
[12:19] Oh, that’s awesome, man. 太棒了
[12:21] And we’ll get way more when Marty finds out 等到马蒂发现喝完水更辣了
[12:22] that water only makes it worse. 观众就会更多了
[12:25] The water only made it worse! 喝完水更辣了
[12:30] This is amazing! We’re getting a ton of comments. 太棒了 我们收到了很多评论
[12:33] Are they saying they’re gonna vote for your dad? 他们说要投票给你爸爸吗
[12:34] Actually, most of them are calling you a giant coward. 其实大部分人都说你是懦夫
[12:38] Totally agree. 完全同意
[12:42] You know what? Fine. Show you who a coward is. 好吧 让你们看看谁才是懦夫
[12:46] Dave Johnson for city council. 戴夫·强森竞选市议员
[12:51] I don’t know why you did all that whining, ’cause it’s… 你抱怨个什么劲 这一点
[12:53] Oh, my God. 我的天哪
[12:56] And it only gets so much worse. 过会就更辣了
[13:02] *Throw your hands in the air* *举起手来*
[13:05] *And wave ’em like you just don’t care* *挥挥手 仿佛根本不在乎*
[13:07] *If you love me like I love me* *如果你们像我一样爱我*
[13:09] *Everybody say, “Oh, yeah”* *大家一起喊 哦耶*
[13:11] – *Oh, yeah* – *Isaiah* -*哦耶* -*以赛亚*
[13:13] That’s it, Isaiah. 够了 以赛亚
[13:15] *I’m-a light the park, light the park* *我要点亮公园 点亮公园*
[13:17] *It’s too damn dark, it’s too damn dark, uh-ruh.* *太他妈黑了 太他妈黑了*
[13:19] *I’m-a light the park, light the park* *我要点亮公园 点亮公园*
[13:22] *It’s too damn dark, it’s too damn dark, uh-ruh.* *太他妈黑了 太他妈黑了*
[13:28] Sit down! Sit down! This is a debate. 坐下 坐下 这是辩论会
[13:30] You’re not supposed to be enjoying yourselves. 你们这么嗨干嘛
[13:36] People say that politics is boring. 人们总说政治很无聊
[13:39] And speaking of boring, here’s Dave. 说到无聊 我就想到了戴夫
[13:43] Okay, you know what? Uh, Dave… 好吧 戴夫
[13:45] Thank you, Dave. 谢谢 戴夫
[13:46] You mind if I ask Councilman Evans a few questions before you start? 你介意我先问埃文斯议员几个问题吗
[13:49] You mind if I ask Councilman Evans a few questions before you start? 你介意我先问埃文斯议员几个问题吗
[13:51] By all means. 请便
[13:53] And, uh, please, feel free to take your time. 慢慢问 我一点都不急
[13:56] Okay, Calvin. What would you like to know? 好吧 卡尔文 你想问什么
[13:59] You know, before your song and dance routine, 在你的歌舞表演之前
[14:02] you were talking about school funding. 你说到资助学校
[14:05] Now, I’m sure we can all agree that the catchphrases were genius. 我相信大家都觉得那个口号太绝了
[14:07] Now, I’m sure we can all agree that the catchphrases were genius. 我相信大家都觉得那个口号太绝了
[14:12] But I’m curious– 但我很好奇
[14:14] how do you plan to pay for it? 你打算怎么资助呢
[14:18] That is a good question. 好问题
[14:21] But, uh, the answer is very complicated, 但是答案很复杂
[14:24] and I wouldn’t want to bore you with all the details. 细说的话太无聊了 还是算了
[14:28] That’s Dave’s job. 那是戴夫的工作
[14:31] Well, maybe it’s because you don’t have any answers. 也许是因为你没有答案
[14:34] But you know who does? 但是你们猜猜 谁知道呢
[14:36] Dave. Spit fire on ’em, Dave. 戴夫 喷火吧 戴夫
[14:41] Well, for starters, the budget could easily be amortized, 首先 预算可以分期偿还
[14:45] and since the fiscal calendar starts in June, which, actually… 因为财政日历从六月开始…
[14:47] Okay. You-you know what? That’s enough fire. 好了 其实吧 火够大了
[14:50] Okay. You-you know what? That’s enough fire. 好了 其实吧 火够大了
[14:53] That’s enough fire. 火够大了
[14:55] Dave has a real plan, and Isaiah’s got nothing. 戴夫拥有真正的计划 以赛亚啥也没有
[14:59] I have a plan. 我有计划
[15:01] Okay. Then let’s hear it. 好吧 说来听听
[15:04] No, no, no. 不 不 不
[15:06] Without rhyming or dancing. 不要押韵也不要跳舞
[15:07] Yeah, Councilman. 是的 议员先生
[15:10] I would like to hear your thoughts about the budget. 我想听听你对预算的看法
[15:16] Okay. Okay. 好吧 好吧
[15:19] Well, because you mentioned the fiscal calendar, 既然你提到了财政日程
[15:22] I would like to know… 我想知道
[15:25] are there any birthdays in the house? 这里有人今天过生日吗
[15:28] Come on. 拜托
[15:30] It’s like I said, guys– nothing. 我说吧 伙计们 啥也没有
[15:33] So what we have to decide 所以大家好好想想
[15:36] is do we want a flashy song and dance man 我们需要花哨的唱跳男孩
[15:38] or someone who has actual good ideas? 还是真正有好想法的人
[15:41] You mean like my plan to light up our parks using solar power? 你是说用太阳能点亮公园那样的想法吗
[15:47] Solar power. You know what that means. 太阳能 你们知道这意味着什么
[15:50] No light bill. 没有电费
[15:55] That’s right, that’s ri… And guess what we can recycle 没错 猜猜我们能把这些积蓄
[15:57] those savings back into? 回收做点什么
[15:59] Recycling. 回收循环
[16:01] Oh, goodness, come on. 天啊 拜托
[16:05] This guy is talking about saving the planet. 这家伙想拯救地球啊
[16:08] And I don’t know about y’all, but I love Earth. 我不知道你们怎么想 但我爱地球
[16:11] It’s where I’m from. 这是我的家乡
[16:14] Now, hold on, everybody. 别急啊 各位
[16:17] He’s not the only one from Earth. 他不是唯一的地球人
[16:19] No, he is not. 嗯 他不是
[16:21] We are all from Earth. 我们都是地球人
[16:25] And together, I believe that we can make 我相信如果大家团结一心
[16:27] our little part of it better for everyone. 就能过上更好的日子
[16:31] Because in District Three, you deserve the best. 因为三区的居民应该过上最好的生活
[16:33] Because in District Three, you deserve the best. 因为三区的居民应该过上最好的生活
[16:36] And if you elect me your next city councilman, 如果你们选我当下一任市议员
[16:38] I promise to work my butt off to make that happen. 我保证自己会尽力帮助大家的
[16:41] I promise to work my butt off to make that happen. 我保证自己会尽力帮助大家的
[16:47] Oh, Dave! Dave! 戴夫 戴夫
[16:49] Dave, mic drop. 戴夫 扔麦克风
[16:51] Dave, mic drop. 戴夫 扔麦克风
[16:55] Very sorry about that. That was my first-ever mic drop. 非常抱歉 这是我第一次扔麦克风
[16:56] Very sorry about that. That was my first-ever mic drop. 非常抱歉 这是我第一次扔麦克风
[17:06] I don’t understand. 怎么回事
[17:08] When are they gonna announce the results? 他们什么时候公布结果啊
[17:10] I know, this is crazy. 对啊 太扯了
[17:11] I mean, the polls have been closed for over… 投票已经结束
[17:13] I got to get this watch fixed. 我得修一下表
[17:16] Sweetie, calm down. 亲爱的 淡定
[17:18] We’ve done all we can do. 我们已经尽力了
[17:20] Yeah, she’s right, Dave. 她说得对 戴夫
[17:21] I mean, you killed Isaiah at the debate. 你在辩论上完爆了以赛亚
[17:23] And everybody loved that video of yours. 大家都很喜欢你们的视频
[17:25] Yeah, and I still can’t believe how many people watched it. 是啊 我还是不敢相信那个视频的观看人数
[17:28] Yeah, we even got a standing ovation 救护车抵达急诊室的时候
[17:29] when our ambulance got to the E.R. 还有人起立鼓掌呢
[17:32] Dad, look, they’re announcing the results. 爸爸 看 他们要宣布结果了
[17:36] And turning to some of the local races, 现在播报本地选举新闻
[17:38] we have results for Pasadena City Council. 帕萨迪纳市议会有结果了
[17:42] In District One, Kathleen Conrad keeps her seat. 一区 凯瑟琳·康拉德连任成功
[17:46] District One? Why would they start with that one first? 一区 他们为什么要先说那个区
[17:49] In District Two, Daniel Ramirez 二区 丹尼尔·拉米雷斯
[17:51] has defeated incumbent Bob Billings. 击败了现任市议员鲍勃·比林斯
[17:54] Okay, we’re District Three. Here we go, we’re next. 好 我们是三区 下一个到我们了
[17:57] In District Four… 四区
[18:01] …Betty McBride unseats Patrick Yang. 贝蒂·麦克布莱德夺走了帕特里克·杨的职位
[18:03] And in District Three… 三区
[18:05] – Oh, this is it. – All right, here we go, man. -到了 -好了 来吧
[18:07] …in what turned out to be a surprisingly close contest, 票数居然这么接近
[18:10] challenger Dave Johnson 挑战者戴夫·强森
[18:13] has lost to longtime councilman Isaiah Evans. 输给了老议员以赛亚·埃文斯
[18:16] What?! 什么
[18:18] But you ran rings around him. 但是你把他打得落花流水啊
[18:20] – What the… – Man… -搞什么 -靠
[18:23] Dave, you okay? 戴夫 你没事吧
[18:25] Yeah. Yeah, I’m okay. I just… 嗯 我没事 我只是
[18:27] I can’t believe it. 难以置信
[18:31] I’m so sorry, sweetie. 我很遗憾 亲爱的
[18:33] Yeah, Dave. We all are. 嗯 戴夫 我们都很遗憾
[18:35] Guys, it-it’s okay. 伙计们 没事的
[18:37] It’s like y’all said, you know, we did everything we could. 就像你们说的 我们已经尽力了
[18:42] I’m just gonna go out and get some air. 我出去透透气
[18:50] Marty, are you crying? 马蒂 你在哭吗
[18:53] Oh, not because of this. 不是因为这个结果
[18:56] It’s been happening off and on since I ate that hot pepper. 我吃了那个辣椒以后 就时不时这样了
[19:04] Hey, man. Just thought I’d come check on you. 伙计 我来看看你
[19:07] I’m fine. I’m just disappointed. 我没事 只是有点失望
[19:11] Yeah, I know. So am I. 是啊 我也是
[19:15] I just don’t get it. Everyone at the debate 我真不明白 辩论会上的人都看到了
[19:18] saw that Isaiah had nothing, and… 以赛亚啥也没有
[19:21] he still won. 但他还是赢了
[19:25] I know it’s frustrating, man, but you ran a hell of a race. 我知道你很沮丧 但你表现得很好了
[19:27] I mean, think about it. 你好好想想
[19:29] When you first started, 你刚开始竞选的时候
[19:31] everybody said you didn’t have a chance. 大家都说你没希望的
[19:33] Who said that? 谁说的
[19:36] Well, first it was me, but, uh… 一开始是我 但是
[19:40] …I didn’t think it was gonna catch on. 我没想到大家都很赞同
[19:45] I just really wanted to make a difference, Calvin. 我真的很想做出改变 卡尔文
[19:47] But instead, I feel like I wasted everyone’s time. 但是我好像浪费了所有人的时间
[19:50] What are you talking about? You did make a difference. 你说什么呢 你做出了改变啊
[19:52] No, I didn’t. I lost. 不 我没有 我输了
[19:54] Look, no, what you did was put Isaiah on notice. 不 你给了以赛亚一个警告
[19:58] I mean, a lot of people around here finally realized 这里很多人终于意识到
[20:01] that he hasn’t done anything for them in a long time, 以赛亚已经很久没有为社区做过什么了
[20:04] and that they should expect more from him. 他们应该对以赛亚有更高的期望
[20:06] So if he plans on keeping his job, 所以如果他想保住这个职位
[20:10] he’s gonna have to follow through on all those great ideas 他就得贯彻那些
[20:12] he stole from you. 从你那里偷来的好想法
[20:14] You think so? 你真的这么想吗
[20:15] Hell yeah, I do. 当然了
[20:17] Look, Dave, 听着 戴夫
[20:20] you may not have won tonight, 虽然你今晚输了
[20:22] but the community did. 但是社区赢了
[20:24] And that’s what you set out to do. 这不就是你的初衷嘛
[20:28] You’re a good friend, Calvin. 你真是个好朋友 卡尔文
[20:30] You’re right. I am. 你说得对
[20:34] Come on, man. Everybody’s inside waiting on you. 走吧 伙计 大家都在里面等你呢
[20:38] Nah, you go in. 不 你进去吧
[20:39] I’m gonna hang out here for a minute. 我再在这里待一会儿
[20:41] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -嗯
[20:44] Oh, Dave! Dave! 戴夫 戴夫
[20:45] I heard someone needs some cheering up. 我听说有人需要一点鼓励啊
[20:48] Oh, no, no. You better get inside. Go, go, go, go. 不不 你还是进去吧 走走走
[20:52] You stay there, Ms. Kim. No, no. 你待着别动 金小姐 不不
[20:54] You didn’t get Marty and you’re not gonna get Dave. 你得不到马蒂 戴夫你也别想
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号