Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] Okay, Calvin, I know you’re not a craft beer man, 卡尔文 我知道你不喜欢精酿啤酒
[00:06] but I think you might like this one. 但你可能会喜欢这个
[00:08] It’s locally brewed. 这是本地酿造的
[00:12] Wow, not bad. Who makes it? 不错嘛 谁酿的
[00:14] Me. Right upstairs in my bathtub. 我啊 就在楼上的浴缸
[00:18] Okay, all right. Come on, Tina, let’s go. 好吧 缇娜 我们走
[00:20] Dave just made me drink his bathwater. 戴夫让我喝他的洗澡水
[00:23] Calvin, come on. Stop. No. 卡尔文 别这样
[00:26] I-I haven’t finished my wine yet. 我还没喝完呢
[00:28] Dave didn’t make this in your toilet, did he? 这不是戴夫在厕所酿的吧
[00:30] No, this is French. 不 这是法国的
[00:32] If anything, it was made in a bidet. 就算是 也是在坐浴盆里[法语]酿的
[00:35] Well, I like it. 我喜欢
[00:37] Why don’t you bring over another bottle tomorrow night 不如你明晚再带一瓶
[00:38] and we can hang out? 来我家玩呀
[00:40] I’d love to, but Dave and I have a date night. 我也想啊 但明晚是我和戴夫的约会之夜
[00:43] Yeah, that’s right. Tomorrow, I’ll be drinking your bathwater. 是的 明天 我就喝你的洗澡水了
[00:49] Well, you two seem extra in love tonight. 你俩今晚看起来特别恩爱啊
[00:52] Yeah, knock it off. 是啊 别秀了
[00:55] Yeah, well, we’re always a little extra lovey-dovey 嗯 我们每次看过婚姻治疗师后
[00:57] after we see our couples therapist. 都会特别恩爱
[00:59] Oh, I didn’t know you two went to therapy. 你俩去看治疗师了啊
[01:01] Y-Yeah, yeah. Sorry to hear that. 是啊 我很遗憾
[01:04] If they get a divorce, you get Dave. 如果他们离婚了 戴夫归你
[01:08] Don’t worry, we’re totally fine. 别担心 我们没事
[01:09] We just go every now and then for a little tune-up. 我们只是偶尔去调整一下
[01:11] Dr. Chen is great. 陈医生很棒
[01:13] She’s really helped us communicate. 她可以帮助我们相互沟通
[01:15] It’s breathed new life into our marriage. 让我们的婚姻体验到新生命的气息
[01:17] Yeah, uh, speaking of breathing life, 说到生命的气息
[01:20] I could use some mouth-to-mouth right now. 我现在需要人工呼吸
[01:24] I-I don’t know if it’s them or Dave’s bath beer, 我不知道是因为他们 还是戴夫的洗澡水啤酒
[01:26] but I got to throw up. 但我要吐了
[01:38] Hey, boys. 孩子们
[01:40] Hey, how was y’all night at the Johnsons’? 你们在强森家玩得怎么样
[01:42] – Tina, can I tell them? – No. That’s none of y… -缇娜 我能告诉他们吗 -不 这不关你
[01:44] Dave and Gemma see a therapist. 戴夫和杰玛去看治疗师了
[01:47] Calvin. 卡尔文
[01:48] I’m sorry, babe, 对不起 宝贝
[01:50] Dave’s funky-ass beer went straight to my head. 戴夫的烂啤酒让我上头了
[01:54] Oh, wait. Dave and Gemma see a therapist? 等等 戴夫和杰玛去看治疗师了
[01:57] I didn’t know they was having problems. 他们没什么问题啊
[01:58] Dave and Gemma are fine. 戴夫和杰玛没事
[02:00] I actually have never seen them so in love. 我从没见过他们这么相爱过
[02:02] It was gross. 太恶心了
[02:05] Well, I think it’s wonderful. And I’m thinking, 我觉得很棒啊 我在想
[02:08] in fact, maybe you and I should give it a try. 要不我们也去试试
[02:10] You know? We could always communicate better. 我们也需要更好地沟通啊
[02:12] What? Babe, we communicate just fine. 什么 宝贝 我们沟通得很好啊
[02:14] Dad, seriously? 爸 不是吧
[02:16] She just told you not to tell us about Dave and Gemma, 她刚让你别跟我们说戴夫和杰玛的事
[02:18] and you did it anyway. 但你还是说了
[02:19] That’s different. I heard her, I just ignored it. 那不一样 我听到了 但我无视了
[02:25] Well, guess what. We’re going. 你猜怎么着 就这么说定了
[02:27] No, I just said that I don’t want to go. 不 我刚说了我不想去
[02:29] I heard you, I just ignored it. 我听到了 但我无视了
[02:35] Hey, honey, how’s it going up there? 亲爱的 你怎么样了
[02:37] The movie starts in a half an hour. 电影半小时后就开始了
[02:38] – I know. Almost ready. – Okay. -我知道 快好了 -好的
[02:40] we still have to drop off Grover at his sleepover, right? 我们还得把葛罗弗送到他朋友家过夜 对吧
[02:43] – I know. Almost ready. – Okay, you know -我知道 快好了 -你知道
[02:44] And you know I-I hate to miss the previews. 你知道我不想错过预告的
[02:46] She knows. She’s almost ready. 她知道 她快好了
[02:51] – Okay, all ready. – Okay, great. Let’s go. -都准备好了 -好的 走吧
[02:54] I just need to put on my shoes, touch up my makeup 我穿个鞋 补个妆
[02:55] and transfer all my stuff into my tiny purse. 把东西都装进小包就好了
[02:58] Well, then, why’d you come downstairs? 那你下楼干啥
[03:00] To tell you that I’m ready. 告诉你 我准备好了啊
[03:05] I can’t believe I let you drag me in here. 你居然拽我来这里
[03:08] – Come on, Calvin, keep an open mind. – Nah, Tina. -卡尔文 开明一点嘛 -不 缇娜
[03:11] You know what happens when you keep an open mind? 你知道开明会发生什么吗
[03:13] New stuff gets in there. 新东西就进去了
[03:17] Hi, there. 你们好
[03:19] Sorry to keep you waiting. 抱歉久等了
[03:20] I’m Dr. Chen. 我是陈医生
[03:21] I’m Tina Butler. This is my husband Calvin. 我是缇娜·巴特勒 这是我丈夫卡尔文
[03:23] Hello. 你好
[03:28] Okay, then. If you’re ready, how about we jump in? 既然准备好了 那我们开始吧
[03:32] How long have you guys been married? 你们结婚多久了
[03:34] 31 years. 31年
[03:35] And after all that time together, 你们在一起这么久
[03:38] how would you describe your intimacy? 形容一下你们的亲密关系吧
[03:40] Oh, it’s freaky. 贼亲密
[03:45] Yeah, at least, you know, three or four times a week. 是啊 一周至少三四次
[03:47] Five if it’s slow at the shop. 如果店里不忙的话 就五次
[03:52] Actually, I was talking about your emotional intimacy, 其实我说的是情感亲密
[03:55] not your physical intimacy. 不是肉体
[03:56] But damn. 不过你们可真行
[04:00] Well, uh, what do you mean by emotional intimacy? 情感亲密是什么意思
[04:03] I mean, how often you guys sit down and connect with each other? 你们多久会坐下来交流一次
[04:04] I mean, how often you guys sit down and connect with each other? 你们多久会坐下来交流一次
[04:06] You know, talk about your feelings, 谈谈各自的感受
[04:08] share your vulnerabilities. 分享脆弱点
[04:10] Isn’t the point of getting married so you don’t have to do that? 结婚不就是为了不说这些吗
[04:11] Isn’t the point of getting married so you don’t have to do that? 结婚不就是为了不说这些吗
[04:15] Well, h-honestly, I don’t remember the last time 说实话 我都不记得
[04:17] we did that sort of thing. 我们做过类似的事了
[04:18] Well, in that case, it sounds like you’re using 这样的话 听起来
[04:21] physical intimacy as a substitute 你们在用肉体亲密
[04:24] for connecting on a deeper level. 来替代深层次的交流
[04:26] I’d like to suggest an exercise for couples 我想给需要重燃爱火的夫妇
[04:28] who need to rekindle things emotionally. 提个小建议
[04:31] Okay. W-What is it? 好的 什么建议
[04:32] Abstain from sex for a month. 禁欲一个月
[04:37] You serious? 你是认真的吗
[04:39] Y-Yes. 是的
[04:41] See, Tina? This is why I keep my mind closed. 瞧 缇娜 这就是我不开明的原因
[04:45] I know, it sounds challenging, 我知道 这听起来很有挑战性
[04:46] but it’s helped a lot of my patients. 但这对我的很多病人都有帮助
[04:49] You can read more about it in my book. 我的书里都写了
[04:54] You read it. I’ll wait for the movie. 你读吧 我等电影版的
[04:58] Excuse me. Sorry. Excuse me. 不好意思 借过 不好意思
[05:01] Sweetie, slow down. I’m in heels. 亲爱的 慢点 我穿着高跟鞋呢
[05:04] Well, just kick them off. The floor is barely sticky. 脱了吧 地板不是特别黏
[05:09] See, Dave? The movie’s just started. 瞧 戴夫 电影才刚开始
[05:11] We didn’t miss anything. 我们什么都没错过
[05:12] Well, that’s not true. We missed the previews, 不是啊 我们错过了预告
[05:14] and I didn’t have time to go to the bathroom 我都来不及去洗手间
[05:16] or get my jumbo pretzel. 买巨无霸椒盐卷饼了
[05:19] Sorry. 抱歉
[05:20] Sweetie, it’s not a big deal. 亲爱的 没什么大不了的
[05:22] If you want a pretzel, I’ll go get it for you. 如果你想吃椒盐脆饼 我去给你买
[05:24] Give me your wallet. I couldn’t fit mine in my tiny purse. 把钱包给我 我的小包装不下钱包
[05:26] Give me your wallet. I couldn’t fit mine in my tiny purse. 把钱包给我 我的小包装不下钱包
[05:28] Just forget about it. Let-Let’s just sit down. 算了 坐下吧
[05:31] It’s fine. I don’t mind missing a few minutes of the movie. 没事 我不介意错过几分钟的电影
[05:33] Well, you say that, but then when you come back, 你说是这么说 但你回来
[05:35] you’re gonna ask me what you missed, 肯定会问我错过了什么
[05:36] and then we’ll be talking during the movie, 然后我们就会在看电影时说话
[05:38] and I don’t want to be those people. 我可不想这么没公德心
[05:39] – Too late, you already are. – Sorry. -太迟了 你已经说话了 -抱歉
[05:44] Look, I’m sorry we missed the previews, 很抱歉 我们错过了预告
[05:46] but we’re here now and the movie’s just started. 但我们来了啊 电影才刚开始
[05:48] Can you please not ruin date night? 你能不能不要毁了约会之夜
[05:50] Me? I didn’t ruin date night. 我 我没有啊
[05:53] You’re the one who made us late. 是你害我们迟到的
[05:55] Maybe you should give her the silent treatment. 你还是冷暴力她吧
[06:00] Well, excuse me for wanting to look nice on our night out. 我想在约会之夜打扮漂亮点 还是我的错咯
[06:04] Oh, yes, of course. 怎么会呢
[06:05] ‘Cause what’s more important than looking nice 打扮漂亮点最重要啦
[06:07] while you’re sitting in a dark movie theater? 毕竟你坐在黑暗的电影院里嘛
[06:10] You guys don’t need to see a movie, 你们不需要看电影
[06:11] you need to see a therapist. 你们需要去看治疗师
[06:13] We did. 我们看了
[06:16] Can you believe it? 你敢信吗
[06:18] We just paid $30 for a book that’s going straight in the trash. 我们花了30块 买了一本可以直接扔进垃圾桶的书
[06:20] We just paid $30 for a book that’s going straight in the trash. 我们花了30块 买了一本可以直接扔进垃圾桶的书
[06:22] Don’t throw that out. 别扔啊
[06:24] Oh, you know what? You’re right. 你说得对
[06:26] Dave’s got a birthday coming up. 戴夫的生日快到了
[06:29] Look, Calvin, I know that you think 卡尔文 我知道你觉得
[06:31] going to see Dr. Chen was a waste of time, 去见陈医生是在浪费时间
[06:34] but I think she really might be on to something 但我觉得她的方法说不定真的有用呢
[06:36] with that abstinence stuff. 禁欲之类的
[06:37] Not have sex for a month? 一个月不做爱
[06:40] People could die from that. 会死人的
[06:42] Seriously, Calvin. 说真的 卡尔文
[06:44] When was the last time we just held hands 我们上次牵着手
[06:46] and talked about our feelings? 好好谈心是什么时候了
[06:48] Okay, you know what? I can do that. 好吧 没问题
[06:54] I feel… 我觉得
[06:56] that we should go to the bedroom and do the wild thing. 我们应该去卧室疯狂一下
[06:59] Calvin. No. 卡尔文 不
[07:01] See? Dr. Chen was right. 看到没 陈医生说得对
[07:04] We can’t even have a real conversation 我们只要一谈感情
[07:05] about our emotions without you going straight to sex. 你就想做爱
[07:08] Now, c-come on. I was just playing. 拜托 我是闹着玩的
[07:10] I mean, of course, unless you gonna change your answer to yes. 当然了 除非你把答案改成”好啊”
[07:16] Calvin, I know this is gonna be difficult, 卡尔文 我知道这很难
[07:19] but we have to do this for the good of our marriage. 但为了我们的婚姻 我们必须这么做
[07:21] Okay. All right, we can try. 好吧 我们可以试试
[07:25] But I think we both know you can’t go without all this 但我们都知道 整整一个月
[07:29] for a whole month. 你肯定受不了的
[07:38] No. No. No! 不 不 不
[07:41] I gave up Diet Coke cold turkey. 我连健怡可乐都戒了
[07:44] I think I’ll be just fine. 我可以的
[07:48] This ain’t no Diet Coke. 这可不是健怡可乐
[07:50] This is real sugar, baby. 这是真的糖 宝贝
[07:58] All right, Marty, let’s hit the gym. 马蒂 我们去健身房吧
[08:02] All right, hold on, let me just finish this chapter. 等等 我把这章读完
[08:04] Why are you reading Mom and Dad’s therapy book? 你为什么要读爸妈的心理治疗书
[08:07] Because, Malcolm, our relationship is broken, 马尔科姆 因为我们的关系破裂了
[08:09] and I, for one, want to fix it. 我想弥补这一切
[08:11] You wonder why I tell people at the gym we not related. 你说我为什么跟健身房的人说我们没有血缘关系
[08:15] Now, see? That’s your problem right there. 看到没 这就是你的问题
[08:17] According to Dr. Chen, when it comes to sibling dynamics, 陈医生说 在兄弟关系方面
[08:20] the older one often feels entitled to humiliate 年长的总是觉得自己有资格
[08:22] and ridicule the younger sibling. 羞辱和嘲笑年幼的
[08:24] Yeah, that’s fun stuff, huh? 还挺有意思的啊
[08:26] No, man, it’s highly dysfunctional and detrimental to my self-esteem. 不 这样很不健康 而且还会伤害我的自尊
[08:29] No, man, it’s highly dysfunctional and detrimental to my self-esteem. 不 这样很不健康 而且还会伤害我的自尊
[08:30] I’m an adult now, and it’s time you started treating me like one. 我是成年人了 你也应该把我当成年人
[08:32] I’m an adult now, and it’s time you started treating me like one. 我是成年人了 你也应该把我当成年人
[08:33] Oh, you’re an adult? 你是成年人
[08:35] Tell that to your Star Wars pajamas. 跟你的星球大战睡衣说去吧
[08:38] Dad, hasn’t Malcolm been picking on me my whole life? 爸 马尔科姆一直在欺负我吧
[08:40] Dad, hasn’t Malcolm been picking on me my whole life? 爸 马尔科姆一直在欺负我吧
[08:41] Yeah. It’s some fun stuff, huh? 是啊 还挺有意思的 对吧
[08:45] Man, let’s go. 我们走吧
[08:47] Fine. But for the record, it wasn’t Star Wars pajamas, 好吧 但我声明一下 那不是星球大战睡衣
[08:49] it was loungewear. 那是家居服
[08:53] Morning. 早
[08:55] Morning, babe. 早 宝贝
[08:57] – How’d you sleep? – Fine. -睡得怎么样 -还行
[08:59] Even with you trying to seduce me all night. 虽然你整晚都在勾引我
[09:03] What? Me? 什么 我吗
[09:05] I have no idea what you talking about. 不知道你在说什么
[09:07] Oh, please. 得了吧
[09:09] Singing Barry White in the shower, 边洗澡边唱巴里·怀特的歌
[09:11] wearing your silk boxers to bed. 穿丝质四角裤睡觉
[09:13] You had so much cocoa butter on, 还抹那么多可可油
[09:14] I thought I was sleeping next to a dolphin. 我以为旁边睡了个海豚呢
[09:18] Well, uh, instead of fighting it, 与其苦苦抵抗
[09:21] why don’t you let me butter you up 不如让我帮你抹个油
[09:23] and we get all SeaWorld up in here? 去海洋世界畅游一下
[09:28] You know what? I’ve got a better idea. 你知道吗 我有个更好的主意
[09:31] How about we sit down and have breakfast together, 不如我们坐下来一起吃早餐
[09:34] and enjoy a meaningful conversation? 进行有意义的交谈
[09:36] Sorry, I-I can’t, babe. I don’t have the time. 抱歉 不行啊 宝贝 我没时间
[09:39] I, uh, I got so much stuff to fix around the house. 家里有很多东西要修
[09:44] Oh, you know what? You’re right. 你说得对
[09:47] Which must be hard on you, 这对你来说一定很难吧
[09:49] because, uh, I know how you love a man that can swing his hammer. 因为我知道你有多喜欢会挥锤子的男人
[09:52] because, uh, I know how you love a man that can swing his hammer. 因为我知道你有多喜欢会挥锤子的男人
[10:04] You’re ridiculous. 你太荒谬了
[10:05] Am i? 是吗
[10:11] Come on, Tina. I know you want… 来吧 缇娜 我知道你想
[10:15] Tina? 缇娜
[10:19] I’m gonna have to ease up on the cocoa butter. 可可油还是少抹点吧
[10:27] – Morning. – What are you doing here? -早 -你怎么还在家
[10:30] I thought you were picking up Grover from his sleepover. 我以为你去葛罗弗朋友家接他了呢
[10:32] What are you talking about? Pickup’s not for another hour. 你说啥 还有一个小时呢
[10:34] Yeah, but I want you to have enough time. 嗯 但我不是希望你时间充裕点嘛
[10:36] I know if you’re even a minute late, your whole day is ruined. 毕竟你迟到一分钟 也会毁了你的一天
[10:43] Well, that’s very thoughtful of you. 你真周到
[10:44] I can use that extra time to try on five different outfits 我正好可以利用这些时间试五套衣服
[10:46] I can use that extra time to try on five different outfits 我正好可以利用这些时间试五套衣服
[10:48] and transfer my stuff into my tiny wallet. 把东西放进我的小手包里
[10:53] Why are you being such a jerk about this? 你怎么这么操蛋
[10:55] It was one movie. 一部电影而已
[10:56] No, no, it’s not just one movie. 不 不只是一部电影
[10:58] Okay? It’s every time we have a dinner reservation, 好吗 每次我们订了晚餐
[11:00] or go see a concert, or have to be at the airport. 看演唱会 或者去机场 你都会磨蹭
[11:03] Dave, we have never once missed a flight because of me. 戴夫 我们没有因为我错过航班啊
[11:06] Yes, that is because I have never once given you 是的 因为我从来没有告诉过你
[11:07] the correct departure time. 正确的起飞时间
[11:11] Look, Gemma, the point is, 杰玛 重点是
[11:13] is that Dr. Chen said that we need to take each other’s needs 陈医生说我们要考虑彼此的需求
[11:17] into consideration, and I don’t always feel like you do that. 我觉得你有时候根本做不到啊
[11:20] Oh, like you’re any better? 说得好像你做到了一样
[11:23] I’m the most considerate person I know. 在我认识的人中 我是最体贴的
[11:25] I say “bless you” to people who sneeze, 我会对打喷嚏 咳嗽 甚至打哈欠的人说
[11:28] cough, even yawn. “上帝保佑你”
[11:30] Okay, then why do I always have to ask you 那为什么我总是让你
[11:32] to put the toilet seat down? 把马桶圈放下
[11:34] Or stop drinking juice from the carton? 不要对嘴喝盒装果汁
[11:36] Or the thing I hate the most, 还有我最讨厌的事
[11:38] you never squeeze out the kitchen sponge. 厨房海绵里的水 你从来都不挤
[11:40] I always squeeze out the sponge. 我每次都挤的
[11:44] Oh, really? 真的吗
[11:53] Okay, I forgot one time. 好吧 我忘了一次
[11:59] Not that time means anything to you. 反正时间对你来说毫无意义嘛
[12:03] Well, then I guess neither of us is as considerate as we think we are. 看来我们都没有自己想的那么体贴
[12:05] Which is why I don’t feel bad doing this. 所以我这么做 一点也不内疚
[12:13] Sponges live in the ocean, Gemma! 海绵动物生活在海里 杰玛
[12:15] They’re supposed to be wet! 本来就应该是湿的
[12:21] Calvin. 卡尔文
[12:23] Don’t “hey, Calvin” me. 少来这套
[12:25] Because of you, Tina doesn’t want to have sex. 就是因为你 缇娜不想做爱了
[12:28] What? Even with that tool belt? 什么 戴着工具腰带也不行吗
[12:34] Your stupid therapist 你那愚蠢的治疗师
[12:36] says that we’re having intimacy problems 说我们的亲密关系出现了问题
[12:39] and now she’s cutting me off for a month. 让我们禁欲一个月
[12:41] I remember when Dr. Chen made us do that, too. 陈医生也是这么和我们说的
[12:43] It really put the “no” in November. 11月整整一个月啊
[12:47] Wait a minute. 等等
[12:48] So you knew about this and you recommended her anyway? 所以你知道这件事 还是推荐了她
[12:50] So you knew about this and you recommended her anyway? 所以你知道这件事 还是推荐了她
[12:51] Well, I had to. 没办法
[12:53] Gemma was sitting right there, 杰玛也在啊
[12:54] and she loves going to see Dr. Chen. 她很喜欢去找陈医生
[12:56] Oh, and you don’t? 你不喜欢吗
[12:57] Are you kidding? No sex for a month? That could kill a guy. 开什么玩笑 一个月不做爱 哪个男人受得了
[12:59] Are you kidding? No sex for a month? That could kill a guy. 开什么玩笑 一个月不做爱 哪个男人受得了
[13:01] I know. I’m already going crazy. 是啊 我已经疯了
[13:03] I saw two melons on the counter 我看到柜台的两个甜瓜
[13:05] and I almost had to take a cold shower. 差点就去洗冷水澡了
[13:10] Yeah, the worst part is, is Gemma and I got into a fight 最操蛋的是 我和杰玛吵架了
[13:13] and now she wants us to go back today. 她想让我们今天去看陈医生
[13:15] Well, if you don’t want to go, then don’t. 如果你不想去 那就别去啊
[13:17] You don’t have to do something just because she wants you to. 你不必因为她想让你做什么就做什么
[13:20] Oh, you know what? You’re right. 你说得对
[13:22] And just like you shouldn’t let Tina bully you 比如你不喜欢情感交流
[13:26] into talking about your feelings if you don’t want to. 你就不应该让缇娜逼你谈心
[13:28] You’re right. Nobody forces me to be a good husband. 你说得对 没人能逼我做个好丈夫
[13:33] Yeah. 是啊
[13:34] Exactly. You know, what our… 没错 我们的
[13:37] what our wives need to understand is, 我们的老婆要明白
[13:40] is that our needs are just as important as theirs. 我们的需求和她们的一样重要
[13:42] Damn straight. 没错
[13:44] Yeah. And until they do, 在那之前
[13:46] no matter how mad they get, 不管她们有多生气
[13:48] or how cold and lonely the nights may be, 不管夜晚有多寒冷 多寂寞
[13:52] you and I will always be there to keep each other warm. 咱俩都会在彼此身边 相互取暖的
[13:59] I was wrong. You just forced me. 我错了 你这就是在逼我
[14:07] Hi, Dr. Chen. 陈医生
[14:08] Hey, guys. Come on in. 你们好啊 进来吧
[14:09] Sorry we’re late. 抱歉我们迟到了
[14:12] For some reason, I can’t seem to be on time for anything these days. 不知道为什么 我最近干什么事都无法准时
[14:14] For some reason, I can’t seem to be on time for anything these days. 不知道为什么 我最近干什么事都无法准时
[14:16] That’s okay. It’s no big deal. 没关系 没什么大不了的
[14:18] Are you sure? 你确定吗
[14:20] Because I’d hate for those 32 seconds to ruin your whole day. 因为我不希望因为迟到32秒 毁了你的一天
[14:21] Because I’d hate for those 32 seconds to ruin your whole day. 因为我不希望因为迟到32秒 毁了你的一天
[14:24] Okay. This is the kind of stuff that bought me my boat. 好吧 我买船的钱就是靠这些琐事赚的
[14:28] Why don’t you guys go ahead and tell me what’s going on. 你们说说事情经过吧
[14:32] Gemma doesn’t take my feelings into consideration. 杰玛没有考虑我的感受
[14:34] Oh, please. He’s the one who doesn’t consider my feelings. 得了吧 是他不考虑我的感受
[14:37] Seriously? Just because I forgot to squeeze out a sponge one time? 不是吧 就因为我有一次忘了挤海绵吗
[14:40] Okay, I forgot one time. 好吧 我忘了一次
[14:42] Okay, I forgot one time. 好吧 我忘了一次
[14:43] So when you cleaned up after lunch today, you squeezed it out? 你今天午饭后洗完碗 挤海绵了吗
[14:45] So when you cleaned up after lunch today, you squeezed it out? 你今天午饭后洗完碗 挤海绵了吗
[14:46] Every last drop. 全挤出来了
[14:50] Okay, then, uh, what’s this? 好吧 那这是什么
[14:56] Great, now you bring your big purse? 很好 现在你会带大包了
[15:00] Okay, obviously you two are having some communication issues. 好吧 显然你们俩沟通有问题
[15:02] Okay, obviously you two are having some communication issues. 好吧 显然你们俩沟通有问题
[15:04] Gemma, you’re unhappy about that… disgusting sponge. 杰玛 你不开心是因为 恶心的海绵
[15:09] Dave, what’s something you’re unhappy about? 戴夫 你有什么不开心的
[15:11] Okay, I’ll tell you something. 好吧 那我就明说了
[15:14] I hate that you make me come to therapy. 我不喜欢你逼我来治疗
[15:15] What do you mean, you hate coming to therapy? 什么叫你不喜欢来治疗
[15:18] That’s right. I’ve hated it since the beginning. 是的 我从一开始就不喜欢
[15:20] The only reason I agree to come here 我同意来这里
[15:21] is because it’s important to you. 只是因为这对你很重要
[15:23] Important to me? The only reason I come here 对我很重要 我来这里只是因为
[15:25] is because I thought it was important to you. 我觉得这对你很重要
[15:26] Wait. So, you don’t like it either? 等等 你也不喜欢吗
[15:29] Are you kidding? 30 days without sex? That could kill a girl. 开什么玩笑 30天不做爱 哪个女人受得了
[15:32] Are you kidding? 30 days without sex? That could kill a girl. 开什么玩笑 30天不做爱 哪个女人受得了
[15:33] Okay. 好吧
[15:35] Loving the communication, 我喜欢这种交流
[15:37] but let’s not lose sight of the fact 但是别忘了
[15:38] that you were 32 seconds late. 你们迟到了32秒
[15:42] I feel like such a jerk for freaking out over those dumb previews. 我太混了 我不应该因为错过垃圾预告就抓狂的
[15:44] I feel like such a jerk for freaking out over those dumb previews. 我太混了 我不应该因为错过垃圾预告就抓狂的
[15:46] You feel like a jerk? 你还混吗
[15:47] I smuggled a dirty sponge into our therapy session. 我们来婚姻治疗 我还把脏海绵偷偷带过来
[15:53] I even added extra water to it. 还加了水
[15:55] Gem, I’m so sorry. 小杰 我很抱歉
[15:58] Me, too, sweetie. 我也是 亲爱的
[16:00] Look at that. 瞧瞧
[16:03] Another happy couple who can see that coming here 又一对幸福的夫妇 我相信你们肯定觉得
[16:06] is definitely worth the money. 这钱花的很值吧
[16:08] When can we schedule your next session? 下次准备什么时候过来
[16:11] Actually, I think we’re good. 我们就不来了
[16:14] In fact, I think we should go home 其实吧 我觉得我们应该回家
[16:16] and start making up for that month we missed. 补上那一个月的激情了
[16:18] Right behind you. 马上就来
[16:21] And you call yourself a doctor? 你还好意思自称医生
[16:23] People could have died. 会死人的
[16:30] Hey, babe. 宝贝
[16:34] Look, uh, I was thinking, 我在想
[16:37] if you really want to try that intimacy thing, 如果你真的想谈谈心
[16:41] I’m willing to give it a shot. 我愿意试一试
[16:43] Oh, really? 真的吗
[16:46] – Thank you, baby. – Whoa, whoa, whoa, babe. -谢谢你 宝贝 -宝贝
[16:49] If you don’t want to ride the rocket, don’t light the fuse. 如果你不想坐火箭 就不要点火
[16:50] If you don’t want to ride the rocket, don’t light the fuse. 如果你不想坐火箭 就不要点火
[16:53] So, I was looking through Dr. Chen’s book 我看了陈医生的书
[16:57] and I think we should start off with an exercise called “Soul Gazing.” 我觉得我们应该从”灵魂凝视”的练习开始
[16:59] and I think we should start off with an exercise called “Soul Gazing.” 我觉得我们应该从”灵魂凝视”的练习开始
[17:01] Okay, what’s that? 好吧 那是什么
[17:03] Well, it’s simple. It’s where we 很简单 我们不用说话
[17:04] look deep into each other’s eyes without talking. 深情地看着对方的眼睛
[17:07] It’s supposed to open up new lines of nonverbal communication. 这样应该可以开启一种新的非语言交流方式
[17:09] It’s supposed to open up new lines of nonverbal communication. 这样应该可以开启一种新的非语言交流方式
[17:11] All right, okay, let’s do it. 好 开始吧
[17:14] – All right, let’s go. – All right. -好 来吧 -好
[17:17] Here we go. 开始吧
[17:22] Okay. Okay. 好吧 好吧
[17:24] That-That’s good, baby. 很好 宝贝
[17:27] Uh, but a little more loving gaze 多一点爱的凝视
[17:29] and less creepy staring contest. 少一点吓人的瞪眼
[17:31] Okay. You know, I’m not feeling this one. 这个没什么意思
[17:33] Uh, let-let’s try a different one. 我们换一个吧
[17:35] All right. Well, let’s try… 好吧 我们试试
[17:38] “Uninterrupted Listening.” “不受干扰的倾听”
[17:41] It’s where we each take turns 我们轮流叙述五分钟
[17:43] talking about our feelings for five minutes 自己的感受
[17:45] while the other listens supportively. 另一方安静地聆听 支持对方
[17:48] Okay. That sounds easy. 好的 听起来很简单
[17:50] All right. You go first. 好 你先说
[17:52] Oh, well, oh, all righty. 好吧 好吧
[17:59] I love you. 我爱你
[18:00] Okay. And I love 我喜欢
[18:03] loving you. 爱你的感觉
[18:05] And… 然后
[18:07] I feel… 我觉得
[18:10] like that’s been about five minutes. 差不多五分钟了
[18:13] Really, Calvin? Seriously? 卡尔文 不是吧
[18:14] Dad, seriously? 爸 不是吧
[18:16] We’ve been together all this time and that’s all you got? 我们在一起这么久了 你就只有这些话吗
[18:18] We’ve been together all this time and that’s all you got? 我们在一起这么久了 你就只有这些话吗
[18:20] Do you know how hurtful that is? 你知道这有多伤人吗
[18:23] You want to talk about hurtful? 你还好意思说伤人
[18:25] How about finding out after 31 years 过了31年 我才发现
[18:28] your wife doesn’t think your marriage is as perfect as you do. 老婆并不像自己一样认为婚姻很完美
[18:29] your wife doesn’t think your marriage is as perfect as you do. 老婆并不像自己一样认为婚姻很完美
[18:31] What are you talking about? I love our marriage. 你说什么呢 我们的婚姻很完美啊
[18:34] Then why’d you make us go to that couples therapy? 那你为什么让我们去做婚姻咨询
[18:35] I mean, we have the best marriage of anyone I know, 我们的婚姻是我认识的人中最完美的
[18:39] but after one minute with that doctor, 但是跟那个医生聊了一分钟
[18:41] she made you believe that we don’t. 你就觉得我们的婚姻不完美了
[18:44] I just thought that it might bring us closer together. 我只是觉得这样能让我们更亲密
[18:47] Well, I don’t think we can be any closer. 我觉得我们已经非常亲密了
[18:49] Okay, I may not be able to “gaze into your soul,” 好吧 虽然我无法”凝视你的灵魂”
[18:53] but when you walk into a room, I can’t take my eyes off you. 但是只要你进屋 我的视线就移不开了
[18:57] And okay, I-I may not be able to express my feelings for five minutes, 虽然我无法用五分钟来表达自己的感受
[19:01] talking about our feelings for five minutes 自己的感受
[19:03] but that doesn’t mean I’m not thinking about you 但这不代表我没有每时每刻
[19:05] every moment of the day. 都在想你
[19:07] Oh, really? 真的吗
[19:09] Damn right. 当然了
[19:11] And I don’t need some therapist 我不需要治疗师
[19:12] or a dumb exercise to tell me how connected I am to you, 或者愚蠢的练习来告诉我 我和你有多亲密
[19:16] because my heart tells me. 因为我的心会告诉我
[19:19] All the time. 一直如此
[19:22] See, baby, that’s… 瞧 宝贝
[19:24] that’s all I’ve been looking for. 这就是我需要的谈心
[19:26] Well, I meant every word. 我说的每个字都是认真的
[19:34] You know, maybe this stuff isn’t so bad. 好像谈谈心也没那么糟啊
[19:37] Now that we know I’m so amazing at it. 现在咱俩都知道我很擅长了
[19:39] Okay, all right, 好吧
[19:42] All right. Now that I had my time, you want your five minutes? 我说完了 你想说五分钟的感受吗
[19:45] Okay, okay, I just got one more exercise I want us to do. 好的 我还想再做一个练习
[19:47] What? Me? 什么 我吗
[19:48] Meet me in the bedroom. 卧室见
[19:50] Yeah, bring that cocoa butter. 拿上可可油
[19:52] I want to take a trip to SeaWorld. 我想去海洋世界旅行
[19:55] Well, you better put on your poncho, 你最好穿上雨衣
[19:58] ’cause you about to be in the splash zone! 因为你马上就要进入飞溅区了
[20:07] Let’s go, Malcolm. 走啊 马尔科姆
[20:10] I’ve been honking for five minutes 我按了五分钟的喇叭
[20:11] and I am not gonna be late for Muffin Monday. 松饼星期一可不能迟到啊
[20:14] Look, I don’t care about that. 那个无所谓了
[20:16] We need to talk about this damn therapy book. 我们得谈谈这本心理治疗书
[20:18] Wait, you read it? 等等 你读过了
[20:19] Yes, the whole thing. 是的 都读完了
[20:21] And there is not a single word in here about sibling dynamics. 这里没有一个词是关于兄弟关系的
[20:23] And there is not a single word in here about sibling dynamics. 这里没有一个词是关于兄弟关系的
[20:25] Yeah, that’s ’cause I made it up. 是啊 因为那是我编的
[20:28] You say what now? 你说什么
[20:30] Well, I just said that to see if you’d read it, 我这么说 只是想看看你会不会读
[20:32] and since you did, I know, 既然你读了 我就知道了
[20:34] no matter how much you make fun of me, 不管你怎么取笑我
[20:35] you care about my feelings. 你也会在意我的感受
[20:39] Wait, so you tricked me into wasting five hours 等等 所以你骗我浪费五个小时
[20:41] reading this boring-ass book 来读这本无聊的书
[20:43] just to make yourself feel good? 就为了让自己开心吗
[20:45] Yeah. Fun stuff, huh? 是啊 有意思吧
[20:49] Oh, you know, sometimes I really hate you. 有时候我真的很讨厌你
[20:53] Yeah, but five hours of reading says you love me more. 但五个小时的阅读说明你更爱我呀
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号