Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] – Hey, Dave. – Oh, hey, buddy. -戴夫 -伙计
[00:04] Hey, this came while you guys were out, 这是你们出门的时候送来的
[00:05] so I just signed for it. 所以我就签收了
[00:07] Ah, thanks. 谢谢
[00:08] No problem. 没事
[00:09] It’s just what neighbors do. 邻居嘛 应该的
[00:11] Looks like you opened it. 你好像打开了
[00:13] Again, it’s what neighbors do. 我说了啊 邻居嘛 应该的
[00:16] Calvin, this could have been something personal or private. 卡尔文 这可能是私人物品
[00:19] I know. I was pretty disappointed. 是啊 所以我很失望
[00:26] ‘Sup, dudes? 伙计们
[00:28] Whoa, is that a rooster? 这是公鸡吗
[00:30] Yeah, man, why are you walking your dinner? 是啊 哥们 你为什么要遛你的晚餐
[00:32] This isn’t dinner. This is Beaker. 这不是晚餐 这是比克
[00:36] I’m Wyatt. I just moved in the house behind you. 我是怀亚特 我刚搬到你后面的房子
[00:37] Oh, nice to meet you. I’m-I’m Dave. This is Calvin. 很高兴见到你 我叫戴夫 这是卡尔文
[00:40] Welcome to the neighborhood. 欢迎来到这个社区
[00:42] And welcome to the neighborhood to you, little buddy… 欢迎来到这个社区 小家伙
[00:45] No! 不
[00:48] I get it. 我懂了
[00:50] Threatened by another alpha male. 感受到了另一只雄性首领的威胁
[00:52] Yeah, seriously, though, man, what’s up with the rooster? 说真的 这公鸡是怎么回事
[00:55] Well, I’m what some might call an urban homesteader. 我就是所谓的城市农场主
[00:58] Oh, does that mean you have a lot of wives? 你是说你有很多老婆吗
[01:01] No. Calvin, an urban homesteader is someone 不 卡尔文 城市农场主是指住在城里
[01:03] who lives in the city but does things you’d normally do on a farm. 但是做一些平常在农场会做的事的人
[01:05] who lives in the city but does things you’d normally do on a farm. 但是做一些平常在农场会做的事的人
[01:07] Actually, 其实吧
[01:09] it’s a little more sophisticated than that. 比这要高端一点
[01:12] See, I live a totally sustainable lifestyle, 我的生活方式完全是可持续发展的
[01:15] only eating from my organic vegetable garden, 我只吃我有机菜园的菜
[01:18] harnessing energy from the sun and the wind. 利用太阳和风能
[01:20] Basically, trying not to be just another parasitic leech, 我不想做一个寄生虫
[01:23] sucking the life out of Mother Earth. 吸食大地母亲的生命
[01:25] Okay, yeah, I get it. 好吧 我懂了
[01:28] – This dude smokes a lot of weed. – No. -这家伙抽了很多大麻 -哪有
[01:31] Don’t listen to him. 别听他的
[01:33] I think it’s great that you’re trying to save the planet. 我觉得你想拯救地球是件好事
[01:35] Forget the planet. 别管地球了
[01:36] You want to save that bird, 你想救那只鸡
[01:37] don’t walk him down Third Street. 就别带它去第三街
[01:39] It’s a chicken joint on the corner, 街角有一家炸鸡店
[01:41] and you walking a number four combo plate. 你这遛的就是四号套餐
[01:44] I know you think that’s funny, 我知道你觉得很好笑
[01:46] but if you ask us, it’s finger-lickin’ rude. 但我们觉得这非常不礼貌[肯德基口号]
[01:56] – congratulations, Dave. – Well, for what? -恭喜你 戴夫 -为什么
[01:58] You’re finally cooler than a Black guy. 你终于比一个黑人酷了
[02:11] Hey, babe. 宝贝
[02:13] Why you reading that fiction when you got a fantasy right here? 你的幻想就在眼前 还看什么小说啊
[02:15] Why you reading that fiction when you got a fantasy right here? 你的幻想就在眼前 还看什么小说啊
[02:19] Oh, yeah? Well, what is it about? 是吗 什么幻想
[02:22] Well, once upon a time, 很久以前
[02:25] there was all this. 男神就长这样了
[02:28] You get in here, my knight in shining armor, 进来吧 我的白马王子
[02:31] and you storm my castle. 我的”城堡”都在为你颤抖
[02:36] Oh, no, not again. 又来了
[02:38] Oh, b-babe, ignore it. 宝贝 别理它
[02:40] O-Or make it a part of the fantasy. 或者让它成为幻想的一部分
[02:41] I’m a knight that lives on a farm. 我是个住在农场里的白马王子
[02:47] You know what? That damn bird 你知道吗 那只该死的鸡
[02:48] has been crowing for the last three nights. 这三个晚上一直在叫
[02:50] Come on, Tina. 行啦 缇娜
[02:52] I’m not trying to get rooster-blocked again. 不要再让公鸡扫了我们的兴
[02:56] Uh, I-I’m sorry, Calvin. 对不起 卡尔文
[02:58] I can’t do this to animal sounds going on. 这鸡一直叫 我可受不了
[03:02] I’m freaky, but not that freaky. 我是挺变态的 但也没那么变态
[03:11] Come on, Beaker. Knock it off! 比克 别叫了
[03:16] How are we supposed to get any sleep with all that crowing going on? 这鸡一直叫 我们怎么睡啊
[03:19] How are we supposed to get any sleep with all that crowing going on? 这鸡一直叫 我们怎么睡啊
[03:24] Gemma. Gemma. 杰玛 杰玛
[03:27] Gemma. Gemma. 杰玛 杰玛
[03:29] – What? – Oh, great. -怎么了 -这下好了
[03:32] Now the rooster woke you up, too. 公鸡也把你吵醒了
[03:36] Dave, just ignore it. 戴夫 别理它
[03:41] How can you possibly sleep through that? 这怎么能睡得着
[03:44] I-I grew up in Hickory Corners. 我在希科里街口长大
[03:46] You learn real quick to sleep through animal noises, 我们很快就能在动物的叫声 拖拉机引擎
[03:48] tractor engines and the occasional exploding meth lab. 和偶尔爆炸的冰毒实验室噪音中入睡
[03:55] Well, since we’re both up, 既然咱俩都醒了
[03:57] I do know one thing that’ll help me get back to sleep. 我知道有件事能帮我入睡
[04:04] Shut up, Beaker. Stop rubbing it in! 闭嘴 比克 别补刀了
[04:11] Oh, hey, everybody. 大家好
[04:13] Uh, Mom, I got some laundry for you. 妈 我有衣服要洗
[04:14] – Okay, baby. Just leave it on the table. – All right. -好的 宝贝 放在桌上吧 -好
[04:16] All right. 好吧
[04:18] Why can’t Marty do his own laundry? 为什么马蒂不能自己洗衣服
[04:20] He is a grown man, not a child. 他是个成年人 不是孩子
[04:22] Plus, Mama, he ate the piece of pie 对了 妈妈 他还吃了
[04:25] that I hid in the back of the fridge. 我藏在冰箱后面的派
[04:28] I know he’s not a child. 我知道他不是孩子
[04:30] – But look at these cheeks! – Hey, aw, come on. -但是看看这小脸蛋 -拜托
[04:34] Hey, Malcolm, what can I say, man? 马尔科姆 我能说什么呢
[04:36] It ain’t easy being squeezy. 皮肤紧致可没那么简单
[04:40] Well, I just don’t know why you let him take advantage of you. 我只是不明白你为什么一直让他啃老
[04:42] He’s not taking advantage of me. 他没有啊
[04:44] His apartment doesn’t have a washer and dryer. 他的公寓没有洗衣机和烘干机
[04:46] And I don’t want him having to lug all his dirty laundry 我不想让他把脏衣服
[04:49] to some sketchy Laundromat. 都拿去脏兮兮的自助洗衣店
[04:51] Yeah, she’s right, Malcolm. Look at these cheeks. 她说得对 马尔科姆 看看这小脸蛋
[04:53] It ain’t safe out there, man. 外面不安全啊
[04:57] Well, I’m-a put these in the washer right now. 我现在就拿去洗
[05:02] You have no shame. 你太没下限了
[05:03] That’s true. But you have no pie. 是的 但你没有派呀
[05:10] Oh, hey, Calvin. 卡尔文
[05:15] Oh, hey, Calvin. 卡尔文
[05:17] Oh, hey, Calvin. 卡尔文
[05:19] Pick a lane, jackass! 别瞎换道 混蛋
[05:24] Let me guess. Wyatt’s rooster’s been keeping you up, too? 让我猜猜 怀亚特的公鸡也让你睡不着吗
[05:27] Every night this week. 这周就没睡好过
[05:30] I’m so exhausted, this morning, 我困死了 今天早上
[05:32] I put my phone in the toaster 我把手机放进了烤面包机
[05:33] and tried to call my mom on a bagel. 还想用百吉饼给我妈打电话
[05:37] You know what? That’s it. 你知道吗 到此为止了
[05:39] I can’t take it anymore. 我受不了了
[05:41] I’m going over there to wring his damn neck. 我要过去扭断他的脖子
[05:43] Okay, Calvin, you can’t just go over there and kill Beaker. 卡尔文 你不能就这么过去杀了比克
[05:45] Beaker? I was talking about Wyatt. 比克 我说的是怀亚特
[05:49] Calvin, just hold on. 卡尔文 等等
[05:51] I know we’re both tired and grouchy– 我知道咱俩都很困 很不爽
[05:54] which, I know for you, is business as usual… 虽然你一直都这样
[05:58] …but that doesn’t mean that violence is the answer. 但这并不意味着暴力就是答案
[06:01] Then what is? 那答案是什么
[06:03] We kill Wyatt with kindness. 我们用善意杀死怀亚特
[06:06] I like the first half of that. 我喜欢杀死这个词
[06:08] No, no. Calvin, we’re gonna go over there, 不 卡尔文 我们过去
[06:10] we’re gonna bring him some homemade cookies, 给他带点自制饼干
[06:12] we’re gonna say, “Welcome to the neighborhood,” 然后说”欢迎来到这个社区”
[06:14] and then we’re gonna bring up the rooster, 接着提一嘴公鸡的事
[06:16] at which point, I’m sure he’s gonna be very reasonable. 这时候他应该就好说话了
[06:18] D-Dave, please. He’d be a fool to fall for that. 戴夫 拜托 他又不傻
[06:21] Would he? I got you to stop mowing your lawn so early in the morning. 是吗 你现在一大早就不会修剪草坪了啊
[06:23] Would he? I got you to stop mowing your lawn so early in the morning. 是吗 你现在一大早就不会修剪草坪了啊
[06:25] Are you kidding me? 你在开玩笑吧
[06:26] I got to sleep in and I got cookies? 我可以睡懒觉 还有饼干吃
[06:29] Who played who, Dave? 你觉得是谁赚了 戴夫
[06:37] Oh, hey, Mom. What are you doing here? 妈 你在这儿干嘛
[06:39] Well, I finished doing your laundry 我帮你洗完衣服了
[06:40] and thought I’d bring it over to you. 就想给你送过来
[06:42] Oh, Mama, you didn’t have to come all the way over here. 妈妈 你不用大老远过来的
[06:44] I was gonna drop off another load later tonight. 我本来想着今晚再送一批的
[06:48] Well, actually, I was also thinking 其实我还想在这里
[06:50] that maybe I could take a nap here. 稍微睡一会
[06:52] I just can’t get any rest at home 家里根本睡不着
[06:54] with that rooster crowing all the time. 那只公鸡一直在叫
[06:56] Yeah, no problem. But I was just on my way out. 没问题 但我正准备出门
[06:59] Some cast members from Star Trek are doing a signing 《星际迷航》的部分演员
[07:01] at my favorite comic book store. 要在我最喜欢的漫画书店签售
[07:02] Captain’s log: excited! 舰长日志 很兴奋
[07:05] Okay, baby, well, go have fun. 好的 宝贝 去玩吧
[07:07] And may the Force be with you. 愿原力与你同在
[07:12] Actually, that’s Star Wars. 那是《星球大战》的台词
[07:13] See, Star Trek takes place in a completely different universe 《星际迷航》是一个完全不同的宇宙
[07:15] See, Star Trek takes place in a completely different universe 《星际迷航》是一个完全不同的宇宙
[07:16] where there’s a united federa… 那里有联邦
[07:19] Look at that. I’m half asleep already. 瞧瞧 我都快睡着了
[07:21] Look at that. I’m half asleep already. 瞧瞧 我都快睡着了
[07:24] Point taken. 明白了
[07:25] Uh, sleep well and prosper. 好好睡觉 繁荣昌盛[瓦肯举手礼]
[07:32] Thank God. 谢天谢地
[07:35] All right, so where does he keep his pillows? 他把枕头放哪了
[07:39] Pillows… 枕头
[07:42] Yeah. 嗯
[07:47] Oh, hell no! 不是吧
[07:53] I’m-a beam my foot up his ass. 老娘踹死他
[07:58] Calvin, I’m telling you, this is gonna work. 卡尔文 这次肯定没问题
[08:00] Wyatt is gonna love my ladyfingers. 怀亚特肯定会喜欢我的手指
[08:02] Yeah, I bet he’s gonna love your cookies, too. 你的饼干他应该也喜欢
[08:08] Hey, guys. 你们好啊
[08:12] Hey, there, Wyatt. 你好啊 怀亚特
[08:14] What you doing there? 你在干嘛
[08:16] Yeah, did we, uh, catch you in a private moment? 对啊 我们来的不是时候吗
[08:20] Oh, no, just churning some butter. 不 我只是在搅拌黄油
[08:22] You want to take a tug? 你想试试吗
[08:23] I most certainly do not. 绝对不想
[08:26] Uh, yeah, Wyatt, we just came by to officially say 怀亚特 我们是来正式欢迎你
[08:30] Welcome to the neighborhood. 欢迎来到这个社区
[08:31] Oh, thanks, but no thanks. 谢谢 这个就不用了
[08:33] I don’t know about you, but my conscience won’t allow me 我不知道你怎么想 但我的良心不允许我
[08:35] to support the sugar cartels. 支持贩糖集团
[08:38] Oh, well, I-I’ve never heard of the sugar cartels. 我从没听说过贩糖集团
[08:40] And yet, you’re a soldier in their army. 但你却是他们军队的士兵
[08:42] L-Look, man, your rooster has been crowing every night, 你的公鸡每晚都在叫
[08:47] and no one around here is getting any sleep. 这里的人都睡不着觉
[08:49] Yeah, I hear you. Beaker’s a bit of a night owl. 嗯 我知道 比克有点夜猫子[猫头鹰]
[08:52] Which is funny because my night owl is a real early bird. 说来好笑 因为我的猫头鹰喜欢早起
[08:57] Great, then you’ll do something about it? 挺好的 那你会做点什么吗
[08:59] No! 不
[09:00] Getting rid of Beaker would upset my delicate backyard ecosystem. 扔掉比克会破坏我脆弱的后院生态系统
[09:02] Getting rid of Beaker would upset my delicate backyard ecosystem. 扔掉比克会破坏我脆弱的后院生态系统
[09:03] I don’t want to play God. 我可不想扮演上帝
[09:05] That is his/her/their business. 那是他/她/他们的事
[09:07] You know what? That’s it. 我忍不了了
[09:09] Old MacDonald is about to get E-I-E-I-O’d. 老麦克唐纳要被揍了
[09:12] No, uh, Calvin, no. 不 卡尔文 不行
[09:15] Hey, there, Wyatt. 你好啊 怀亚特
[09:16] we all really appreciate 我们都很感激
[09:18] what you’re trying to do for the planet, but, uh, 你为地球所做的一切 但是
[09:20] a-around here, we look out for our neighbors. 这个社区的邻里之间都会互相照顾
[09:25] Oops, got to go. 我得走了
[09:27] It’s feeding time, and Beaker hates to eat alone. 到饭点了 比克不喜欢一个人吃饭
[09:31] Oh, keep your feathers on. 别激动
[09:33] I’m coming! 我来了
[09:38] You were right. We got to whack that bird. 你是对的 我们得弄死那只鸡
[09:48] All right. You ready to do this? 好了 你准备好了吗
[09:50] Oh, yeah. Let’s choke this chicken. 嗯 我们掐死这只鸡吧
[09:54] If we go to jail for this, you have got to stop talking like that. 如果我们因此进了监狱 你可千万不能这么说话
[09:56] If we go to jail for this, you have got to stop talking like that. 如果我们因此进了监狱 你可千万不能这么说话
[09:59] – All right, let’s go. – Hold on. -好了 走吧 -等等
[10:01] Let me just get my pillow out. 我先把枕头拿出来
[10:03] A pillow? W-Why a pillow? 枕头 拿枕头干什么
[10:05] This is a bird-napping, not a sleepover. 我们是抓鸡 不是过夜
[10:08] It’s a part of my plan. 这是我计划的一部分
[10:10] Look, if we just steal the rooster, 如果我们偷了公鸡
[10:12] Wyatt is gonna know that it was us, which is why… 怀亚特肯定知道是我们干的 所以
[10:16] we’re gonna make it look like a coyote attack. 我们要伪装成土狼袭击
[10:18] Why would a coyote be carrying a pillow? 为什么土狼会带枕头呢
[10:22] No. When we get into the yard, 不 等我们到了院子里
[10:24] we’re gonna rip open the pillow and throw feathers 我们把枕头撕开
[10:25] all over the place. Then… 让羽毛飞得到处都是 然后
[10:29] we’re gonna squirt this fake blood everywhere. 我们把假血喷得到处都是
[10:31] After that, the only thing that’s left to do 然后我们只要抓住公鸡
[10:33] is to grab the rooster, jam it in the pillowcase, 塞进枕头套里
[10:35] and then go home to a good night’s sleep. 然后回家睡个好觉
[10:37] Damn it, Dave. 我靠 戴夫
[10:39] That’s the most brilliant plan I’ve ever heard. 这是我听过的最棒的计划
[10:41] That’s what I’m saying. 可不是嘛
[11:06] You knew there was a gate? 你知道这里有扇门吗
[11:08] Yeah. I was gonna say something, but then I thought, “Why?” 是啊 我本来想说的 但我想着”何必呢”
[11:15] He’s right over there, on top of the chicken coop. 就在那边 鸡笼顶上
[11:18] Standing guard over the ladies. 守着女士们
[11:20] Respect, respect. 尊重 尊重
[11:23] Okay, you go grab him. 你去抓它
[11:26] I’m gonna frame a coyote. 我来陷害土狼
[11:29] Okay, Beaker… 好了 比克
[11:32] …this is nothing personal. 这不是针对你
[11:34] I just hate you and I want you to die! 我只是很讨厌你 想让你死
[11:41] All right. 好吧
[11:43] – Get him, Calvin, get him! – I’m trying. -抓住它 卡尔文 -我在努力
[11:45] But this sucker’s fast. He must be free-range! 但这玩意速度好快 肯定是放养的
[11:49] – Calvin, quit messing around. Get him. – Look, I’m trying. -卡尔文 别闹了 抓住它 -我在努力
[11:52] Okay, I got him, I got him. 好了 我抓住它了
[11:54] Calvin, nice work. That was amazing. 卡尔文 干得漂亮 太棒了
[11:57] I know. When it comes to chasing chickens, 废话 说到追鸡
[11:59] it’s all about the footwork. 脚步才是关键
[12:01] Come on. Let’s get out of here before, uh… 我们走吧 免得
[12:04] …that happens. Go, go, go! 这种事发生 快跑
[12:05] …that happens. Go, go, go! 这种事发生 快跑
[12:09] Oh, hey, Mama. 妈妈
[12:10] I’m surprised you’re still here. 你还在啊
[12:12] Well, I guess that’s the thing about surprises. 说到惊讶
[12:15] You never know when you’re gonna open a door and find one. 有时候打开一扇门 就能让你吓一跳
[12:19] So, how was the comic book store? 漫画书店怎么样
[12:20] Oh, it was incredible. 太棒了
[12:22] I got my shirt signed by two Klingons, 我的衣服上有两个克林贡人
[12:23] a Romulan and a Borg. 一个罗慕伦人和一个博格人的签名
[12:26] Well, that’s wonderful, baby. 真不错 宝贝
[12:28] – I’m glad you had fun. – Yeah. -你开心就好 -嗯
[12:29] How about you? Did you have a good nap? 你呢 睡得好吗
[12:31] Well, I ended up not taking one. 我最后还是没睡
[12:33] Oh, why not? 为什么
[12:34] Well, you know, your place is so nice, 你家真不错
[12:36] I just got caught up doing other things, 我一直在忙别的事
[12:38] like watching your big TV and enjoying your beautiful view, 比如看你的大电视 欣赏美丽的风景
[12:42] and finding you have a damn washer and dryer! 发现你有洗衣机和烘干机
[12:48] What? There’s a washer and dryer here? 什么 这里有洗衣机和烘干机
[12:53] I can’t believe you. 难以置信
[12:54] Why would you lie to me? 你为什么要骗我
[12:56] Uh, well, uh, technically, I didn’t lie. I just withheld the truth, 严格来说 我没撒谎 我只是隐瞒了事实
[13:00] which, according to Dad, there’s a big difference. 根据我爸的说法 这是有很大区别的
[13:01] All these years I’ve been doing your laundry 这些年我一直在帮你洗衣服
[13:03] when you could’ve been doing it your damn self? 而你本来可以自己洗的
[13:05] Actually, actually, that’s not true, either. 这话也不准确
[13:07] See, ’cause I never learned how to do my laundry, 因为我没学过洗衣服
[13:09] because you always did it for me. 因为每次都是你帮我洗的
[13:10] So, if you think about it, this is kind of on you. 你仔细想想 这是你的错啊
[13:17] It’s on me? 我的错
[13:19] No, no, no, it’s-it’s on me. 不不不 是我的错
[13:21] It’s on me? 我的错
[13:23] Well, in that case, 既然这样
[13:25] this is on you. 我帮你洗洗
[13:27] Oh, hey, Mama. 妈妈
[13:29] Oh, hey, Mama. 妈妈
[13:31] This is a collector’s item. Why would you do that? 这是收藏品 你为什么要这么做
[13:34] To give you a reason to learn how to do your own laundry. 给你一个学习自己洗衣服的理由
[13:37] And you better do it quick before that stains. 你最好快点 不然就洗不掉了
[13:39] Mama’s log: payback! 妈妈日志 报应
[13:41] Mama’s log: payback! 妈妈日志 报应
[13:52] I’ve never really seen a rooster up close. 我从来没有近距离看过公鸡
[13:55] Yeah, me, neither. 我也是
[13:57] They’re weirdly kind of beautiful. 它们有种奇怪的美
[13:59] Yeah, really is. 是啊
[14:01] Okay, now, go ahead and snap its neck. 好了 扭断它的脖子吧
[14:05] What? 什么
[14:07] I can’t do it. I’m not a killer. 我不行 我不杀生的
[14:08] I can’t, either. I caught him. 我也不行 它是我抓的
[14:11] He’d see it coming from me. 它会猜到是我的
[14:14] Not me. I can’t do it. 我不行
[14:16] Look, I know this is gonna be hard for you to believe, 我知道你很难相信
[14:18] but I’m not as hard-core as I look. 但我没有看上去那么硬核
[14:22] Okay. If you can’t do it, then I guess I’ll do it. 好吧 既然你不行 那我来吧
[14:24] Stand back. 退后
[14:26] Let me show you how a gangsta takes out a bird. 我来教教你 黑帮是怎么杀鸡的
[14:56] – I can’t. – Why not? -我不行 -为什么
[15:00] We made eye contact. I saw his soul. 我们有眼神交流 我看到了它的灵魂
[15:04] Saw whose soul? 看到了谁的灵魂
[15:06] Calvin’s. By the way, beautiful soul, Calvin. Really. 卡尔文的 对了 卡尔文的灵魂真的很美
[15:11] Oh, my God. Did you two steal that guy’s rooster? 天哪 你们偷了那家伙的公鸡吗
[15:15] Okay, look, I know, I know it seems crazy, 我知道这看上去很扯
[15:17] but we tried talking to Wyatt, 但我们和怀亚特谈过了
[15:18] and he wouldn’t do anything about it. 他无动于衷
[15:19] Which is why we had to steal it. 所以我们只能把它偷走
[15:21] And now neither one of us can bring ourselves 现在我们两个都没办法
[15:23] to send him to the big chicken coop in the sky. 把它送到天上的大鸡笼去
[15:27] I can’t believe you guys. 你们俩太离谱了
[15:28] You are two grown men, 你们都是成年人了
[15:31] and you can’t kill a rooster? 连公鸡都不敢杀
[15:36] Come on, it’s no big deal. 没什么大不了的
[15:38] Back on the farm, I used to kill chickens all the time. 我原来在农场经常杀鸡
[15:40] You did? 是吗
[15:42] Trust me, once you’ve gone elbow-deep 相信我 只要你把小臂伸进母牛体内
[15:44] to inseminate a cow, you can do pretty much anything. 给它们人工授精 那你几乎无所不能
[15:50] Tina won’t even stick her fingers in a bowling ball. 缇娜都不愿意把手指伸进保龄球里
[15:52] Wait, so the shirt’s gonna be okay? 等等 所以不会有污渍了
[15:54] Okay, okay, okay. Stop, please. I-I know what we can do. 好了 别说了 我知道怎么办了
[15:56] We can drive him out to the country 我们可以开车送它去乡下
[15:58] and leave him at a, at a real farm. 把它留在真正的农场
[16:01] You know what? That’s a great idea. 你知道吗 这是个好主意
[16:02] Stay here. I’m gonna go get a box. 待在这儿 我去拿个盒子
[16:05] You… keep an eye on her. 你 看好她
[16:09] Come on, please, come out, come out, come out! 快下来 快点 快下来
[16:12] How’s it going out here? 怎么样了
[16:14] Terrible. The stain’s spreading. 很糟糕 污渍散开了
[16:17] Oh, well, I am so glad I switched from red to white. 还好我把红葡萄酒换成白葡萄酒了
[16:20] It pairs so much better with revenge. 白葡萄酒和复仇的感觉更搭
[16:23] You know, how can you sit there and just watch me suffer like this? 你怎么能眼睁睁看着我受苦
[16:25] You know, how can you sit there and just watch me suffer like this? 你怎么能眼睁睁看着我受苦
[16:27] You mean like how you sat and watched me do your laundry for years? 你是说就像你这么多年眼睁睁看着我洗衣服吗
[16:29] You mean like how you sat and watched me do your laundry for years? 你是说就像你这么多年眼睁睁看着我洗衣服吗
[16:30] That’s not true. I never watched. 才不是 我没看过
[16:31] I just dropped it off and left. 我把脏衣服放下就走了
[16:34] You know what? That’s it. 你知道吗 到此为止了
[16:36] I give up. The shirt’s ruined. 我放弃了 衣服毁了
[16:38] I hope you’re happy. 这下你高兴了吧
[16:39] No, I am not happy. 不 我不高兴
[16:42] My own son lied to me and treated me like the help 我的亲生儿子因为懒得自己洗衣服
[16:44] just because he was too damn lazy to do his own laundry. 就骗我 把我当成佣人
[16:48] Mom, I didn’t lie to you because I was lazy. 妈 我骗你不是因为我懒
[16:49] Then why did you? 那你为什么骗我
[16:51] I don’t want to say. 我不想说
[16:53] It’s embarrassing. 太丢人了
[16:55] Marty, you went out in public dressed as an imaginary space captain. 马蒂 你在公众场合扮成虚构的太空队长
[16:57] Marty, you went out in public dressed as an imaginary space captain. 马蒂 你在公众场合扮成虚构的太空队长
[17:00] The embarrassing ship has sailed. 你在丢人的路上已经一去不复返了
[17:05] Fine. 好吧
[17:07] The truth is, the reason I had you do my laundry 其实我让你帮我洗衣服
[17:10] is so I had an excuse to come home. 是在找借口回家
[17:12] What are you talking about? 你在说什么呢
[17:14] You don’t need an excuse to come home. 你不用找借口回家啊
[17:16] Yes, I do. Mama, I’m a grown man living on my own. 需要的 妈妈 我是个独立生活的成年人
[17:19] I’m not supposed to run home 我不能感到寂寞
[17:21] every time I get lonely and miss you guys. 想你们了 就跑回家
[17:22] How does that look? 这像什么样子
[17:24] It looks like somebody who loves his family. 这是个爱家的人
[17:27] No, more like somebody who can’t live without them. 不 更像是一个离不开家的人
[17:30] Marty, that’s a good thing. 马蒂 这是好事
[17:34] Too many kids can’t wait to grow up and get out of their homes. 很多孩子都想赶紧长大 离开自己的家
[17:36] Too many kids can’t wait to grow up and get out of their homes. 很多孩子都想赶紧长大 离开自己的家
[17:38] And the fact that you love coming back 你喜欢回家
[17:40] means that we have something special. 说明我们之间的感情很特别
[17:43] You should never be ashamed of that. 你不用为此感到羞耻啊
[17:48] You’re right, Mama. 你说得对 妈妈
[17:50] I’m sorry I lied to you. 对不起 我骗了你
[17:52] It’s okay. I forgive you. 没事 我原谅你
[17:56] That’s why I’m gonna do this. 所以我要这么做
[18:01] Mama! Why’d you do that? You said you forgave me. 妈妈 你干嘛啊 你不是说你原谅我了吗
[18:03] Mama! Why’d you do that? You said you forgave me. 妈妈 你干嘛啊 你不是说你原谅我了吗
[18:04] I do forgive you. 是啊
[18:06] White wine is the only thing that gets red wine out. 只有白葡萄酒才能洗掉红葡萄酒的污渍
[18:09] Wait, so the shirt’s gonna be okay? 等等 所以不会有污渍了
[18:11] – Sure is. – Okay, awesome. -当然 -太棒了
[18:14] That means I won’t look ridiculous wearing it. 这样我穿上就不会显得很可笑了
[18:16] I never said that. 这话我没说啊
[18:20] How’s Beaker doing in there? He seems pretty quiet. 比克怎么样了 它看起来很安静
[18:23] He actually looks pretty comfortable. 它看起来挺舒服的
[18:26] I think he knows that we’re taking him to a good home. 它可能知道我们要带它去一个好家庭
[18:29] Hopefully, one without someone like Gemma. 希望那里没有像杰玛那样的人
[18:35] All I know is I’m looking forward to a good night’s sleep. 我只知道 我终于可以好好睡一觉了
[18:37] Yeah, me, too. 我也是
[18:40] You don’t feel bad about what we’re doing to Wyatt, do you? 你不会因为怀亚特感到内疚吧
[18:42] Oh, hell no! 不是吧
[18:44] This guy gets what he deserves. 这家伙活该
[18:47] Moving in with his stupid farm, trying to save the Earth. 把愚蠢的农场搬过来 还想拯救地球
[18:51] – I mean, if you ask me, it’s just plain selfish. – Yeah. -要我说 这只是单纯的自私 -嗯
[18:53] Yeah. 嗯
[18:55] You know what? You’re right. 你知道吗 你说得对
[18:56] He was driving everyone in the neighborhood nuts. 他把邻居都逼疯了
[18:59] You’re damn straight. W-We’re the good guys here. 你说得太对了 我们才是好人
[19:01] Good guys? We’re practically heroes. 好人 我们简直就是英雄
[19:03] Yeah. I mean, I’m not saying that we deserve a holiday, 是啊 为我们设置节日就免了
[19:06] – but I wouldn’t be mad at a parade. – Yeah… -来个游行还是可以的 -嗯
[19:09] Yeah. 嗯
[19:10] I mean, seriously, who keeps a rooster, anyways? 说真的 谁会养公鸡啊
[19:13] Yeah. Get yourself a dog. 是啊 养条狗呗
[19:14] That’s a real pet. 那才是真正的宠物
[19:17] Did you ever have a dog? 你养过狗吗
[19:19] Yeah. Yeah, his name was Duke. 养过 它叫杜克
[19:22] Best friend I ever had. 我最好的朋友
[19:24] Don’t you mean second best friend? 你是说第二好的朋友吧
[19:25] I said what I said. 并不是
[19:29] Well, what happened to him? 后来呢
[19:30] He ran away. 它走了
[19:33] I left the gate open one day, and when I came home, 有一天我忘了关门 回家的时候
[19:37] he was gone. 它就不见了
[19:38] Oh, man. That’s awful. 天啊 太可惜了
[19:41] Yeah, broke my heart. 是啊 伤透了我的心
[19:44] Yeah, but this-this is different. 但这次不一样
[19:47] Yeah, no, totally. 当然了
[19:49] I mean, just ’cause Wyatt took him for walks 怀亚特不过是带它散散步
[19:52] and cared for him and… 照顾它
[19:55] gave him a name. 给它取了名字
[20:00] – We’re monsters! – What have we done?! -我们太不是东西了 -我们都干了什么
[20:02] – I feel terrible. – Yeah, me, too, man. You know what? -我好内疚啊 -我也是 你知道吗
[20:05] W-We got to get Beaker home. 我们得把比克送回去
[20:06] Yeah, turn the truck around. 是得 掉头吧
[20:07] – Hold onto the box. – Okay. -按住盒子 -好
[20:10] I miss you, Duke! 我想你了 杜克
[20:19] This is great. I’ve always wanted to make my own butter. 真是太棒了 我一直想自己试着做黄油
[20:21] You know what they say. 俗话说得好
[20:22] Once you go churn, you never return. 一旦动起来 就再也回不去了
[20:27] Oh, hey, Calvin. Check this out. 卡尔文 看看这个
[20:30] Dave, please don’t say my name when you’re doing that. 戴夫 你这么做的时候 请别叫我的名字
[20:35] Hey, you know, I’m really worried about my technique. 我有点怀疑自己的技术
[20:37] Am I doing this right? 我这么做对吗
[20:39] Close. But do it like this. 差不多 但是要这样
[20:44] Oh, hey, Calvin. 卡尔文
[20:45] That’s it. Tina! 够了 缇娜
[20:47] Throw out the butter! 把黄油扔了
[20:49] From now on, I’m eating my toast dry! 以后我吃吐司不抹黄油了
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号