Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:07] Oh, hey, Dave. 戴夫
[00:08] Oh, hey, Calvin. 卡尔文
[00:12] What’s wrong? 怎么了
[00:14] It’s been a whole three seconds, 整整三秒钟了
[00:15] and I’m not thinking of an excuse to go inside. 我居然不需要找借口进屋
[00:20] Yeah, we just got a call from Gemma’s sister Brittany. 我们刚接到杰玛的妹妹布丽特妮的电话
[00:22] She’s back in town and she’s on her way over. 她又来了 正在过来的路上
[00:24] I thought you told me she was in jail again. 你不是说她又进监狱了吗
[00:26] Well, she was, but she got out early. 是的 但她提前出狱了
[00:29] This time without having to dress up like a guard. 这次她不用扮成警卫了
[00:32] You know, that was pretty impressive, 那次还真的挺厉害
[00:35] making a mustache out of a mop. 用拖把做胡子
[00:39] I just figured that we wouldn’t have to see her for a while. 我还以为我们暂时不用见她了
[00:42] You know, now that TSA has banned her from every major airline. 运输安全局禁止她乘坐大型航空公司的飞机了
[00:44] You know, now that TSA has banned her from every major airline. 运输安全局禁止她乘坐大型航空公司的飞机了
[00:46] You know, family like her, they always find a way. 像她这样的家人 总会有办法的
[00:50] Last Christmas, my cousin Daeshawn couldn’t afford a plane ticket, 去年圣诞节 我表哥戴肖恩买不起机票
[00:52] so he put himself in a crate and shipped himself home. 他就把自己装进箱子里运回家了
[00:55] so he put himself in a crate and shipped himself home. 他就把自己装进箱子里运回家了
[00:58] I’m just afraid of what she’s gonna want from us now. 我有点担心 不知道她想找我们干嘛
[01:01] The first thing Daeshawn wanted was a glass of water. 戴肖恩首先要了一杯水
[01:05] You know, she says that she’s turned her life around, 她说她已经洗心革面了
[01:08] but it’s always the same thing with her. 但她总是这样
[01:10] You know, she shows up looking for a handout, 她来找我们索求施舍
[01:12] her life is a total mess, 她的生活一团糟
[01:14] and she expects us to fix it all. 希望我们能帮她摆平
[01:22] Hi, Dave. 戴夫
[01:23] Brittany? 布丽特妮
[01:25] Here’s a hundred bucks for picking me up. 一百块小费 谢谢你来接我
[01:27] I’ve been banned from more car services than major airlines. 我被禁止的汽车服务比大型航空公司还要多
[01:28] I’ve been banned from more car services than major airlines. 我被禁止的汽车服务比大型航空公司还要多
[01:30] Daeshawn didn’t show up like that. 戴肖恩过来的时候 可不是这样的
[01:35] His legs were asleep and he was covered in packing peanuts. 他当时腿都麻了 身上全是花生
[01:47] It’s so awesome you came to visit, Aunt Brittany. 你能来看我真是太好了 布丽特妮姨妈
[01:50] My friends can’t believe I’m related to a TV star. 我的朋友不相信我有个电视明星的亲戚
[01:53] Sweetie, being on Locked Up Abroad doesn’t make you a TV star. 亲爱的 上了《异乡历劫》并不代表就是电视明星
[01:56] Sweetie, being on Locked Up Abroad doesn’t make you a TV star. 亲爱的 上了《异乡历劫》并不代表就是电视明星
[01:58] Maybe not, but being on it three times does. 也许吧 但上了三次必须是啊
[02:00] High five. 击个掌
[02:06] Here we go, drinks for everyone. 来吧 大家喝一杯
[02:07] Brittany, I put yours in a to-go cup in case, 布丽特妮 你的是外带杯
[02:09] you know, you need to go. 以防你要走
[02:14] Dave, don’t be rude. 戴夫 别这么没礼貌
[02:16] But seriously, Brittany, don’t let us keep you. 但是说真的 布丽特妮 别被我们耽误了
[02:18] Don’t worry, guys. 别担心 伙计们
[02:19] I know I was a bit of a handful last time I was here, 我知道我上次来的时候有点难搞
[02:21] but this trip’s different. 但这次不一样
[02:24] Oh, well, we already know that because there isn’t 我们已经知道了 因为这次我们家门口的草坪上
[02:25] a stolen school bus parked out on our front lawn. 没有停着一辆偷来的校车
[02:28] You told me to pick Grover up after school. 那次是你让我去接葛罗弗放学的
[02:31] You didn’t tell me how. 你没告诉我怎么接啊
[02:34] So then, uh, why exactly are you here? 你为什么来这里呢
[02:36] I’m in town on a business trip. 我来出差
[02:38] We’re not investing. 我们不投资
[02:41] I don’t need investors. 我不需要投资人
[02:42] In fact, I’m in town to meet some potential clients 其实我来这里是为了见一些
[02:44] for my new fashion line. 新时尚品牌的潜在客户
[02:45] – You started a fashion line? – Uh, yeah. -你创建了时装品牌 -是啊
[02:49] And you deserve some of the credit, Gemma. 这里你也有功劳 杰玛
[02:51] I realized all those things you said to me were true. 我意识到你对我说的都是真的
[02:53] I realized all those things you said to me were true. 我意识到你对我说的都是真的
[02:55] I didn’t have a purpose and I needed to find one. 我没有目标 我需要找到一个目标
[02:57] Well, we knew school bus driver was out. 校车司机肯定是没戏了
[03:02] Anyways, I-I love clothes, 总之 我喜欢衣服
[03:04] and I’ve always been good at sewing, 我很擅长缝纫
[03:05] so I decided to go for it. 所以我决定去争取一下
[03:07] And pretty soon I was selling my own designs at private parties. 很快我就在私人派对上出售自己的设计款
[03:08] And pretty soon I was selling my own designs at private parties. 很快我就在私人派对上出售自己的设计款
[03:10] In fact, I’m wearing one of my best sellers right now. 其实我穿的这件 就是我最畅销的衣服
[03:13] Oh, my God. You made that? 天啊 这是你做的吗
[03:14] Dave, isn’t this incredible? 戴夫 是不是很棒
[03:16] It is. 是的
[03:18] Some would say unbelievable. 可以说是难以置信了
[03:23] Well, believe it, Dave. 相信我 戴夫
[03:25] And to prove to you that I’ve turned my life around, 为了向你们证明我已经改过自新
[03:26] I want to pay you guys back for all the money 你们这些年借给我的钱
[03:28] you’re lent me over the years. 我都还给你们
[03:30] What? Brittany, no, no, no. This is way too much. 什么 布丽特妮 不不不 这太多了
[03:34] No, that’s right. I stole a lot, too. 不 没错 我还偷了很多钱
[03:39] This is amazing. 真是太棒了
[03:42] You know what would be really amazing? 你知道什么才是最棒的吗
[03:44] If this thing actually clears. 这张支票真的能兑现
[03:52] What are you doing, Dave? 你在干什么 戴夫
[03:53] Brittany just gave us a check for all the money that she’s borrowed. 布丽特妮给了我们一张支票用来还钱
[03:55] Brittany just gave us a check for all the money that she’s borrowed. 布丽特妮给了我们一张支票用来还钱
[03:57] Crazy thing is, I think it’s real. 最扯的是 我觉得这张支票可以兑现
[04:00] Let me see that. 让我看看
[04:05] Damn, for this kind of money I’ll be your sister-in-law. 靠 这么多钱 我都想当你的小姨子了
[04:07] Damn, for this kind of money I’ll be your sister-in-law. 靠 这么多钱 我都想当你的小姨子了
[04:10] You know, I can’t count the amount of times 我都数不清
[04:13] that she has suckered money out of us. 她从我们这里拿了多少钱
[04:15] Well, you don’t have to. 你不用数啊
[04:17] She wrote ’em all down here on the memo line. 她都写在备注上了
[04:21] I guess I should just be glad that she paid us back. 她能还钱 我就该庆幸了
[04:23] Exactly. You know what? 没错 你知道吗
[04:25] You should take that money and do something nice for yourself. 你应该拿那笔钱犒劳一下自己
[04:28] Like taking me out for a steak dinner. 比如带我出去吃牛排
[04:32] Actually, you know, 其实吧
[04:34] I have a better idea. 我有个更好的主意
[04:36] Oh, you’re gonna give me the money and I can go by myself? 你要给我钱 让我自己去吗
[04:37] Oh, you’re gonna give me the money and I can go by myself? 你要给我钱 让我自己去吗
[04:38] No. 不
[04:41] You and I are gonna go to an escape room. 咱俩去密室逃脱吧
[04:43] Oh, come on. 得了吧
[04:45] – Not this again. – Oh, come on, Calvin. -又来了 -拜托 卡尔文
[04:46] I have asked you a thousand times, 我问过你无数次了
[04:47] – and you always say no. – Yes. -你总是拒绝 -没错
[04:49] Because every time we’re in a room together, 因为每次我们共处一室
[04:51] I want to escape. 我都想逃
[04:53] I promise you it’s gonna be fun. 我保证肯定很好玩
[04:55] Fine, I’ll go. 好吧 我去
[04:59] You know what, in fact, 你知道吗 其实吧
[05:00] maybe we should start practicing right now. 我们现在就应该练习一下
[05:03] Great. Now, what I’d like… 太好了 现在我想
[05:10] Oh, man, he is gonna be good at this. 天啊 他肯定会玩得贼溜
[05:18] Well, Brittany wasn’t lying. 布丽特妮没撒谎
[05:21] She’s really staying at the Four Seasons. 她真的住在四季酒店
[05:23] This time in a room she didn’t enter through an air-conditioning duct. 这次她不是从空调管道进入房间的
[05:25] This time in a room she didn’t enter through an air-conditioning duct. 这次她不是从空调管道进入房间的
[05:28] Well, I got to say it sounds like your sister’s 不得不说 听起来你妹
[05:30] really turned over a new leaf. 真的改过自新了
[05:31] Mm, I don’t know. 我说不好
[05:32] She’s burned me so many times before. 她以前耍过我很多次
[05:35] Literally, once, when she torched her car for insurance money. 有一次 她为了骗保险真的把车烧了
[05:37] Literally, once, when she torched her car for insurance money. 有一次 她为了骗保险真的把车烧了
[05:39] You know, Gemma, people can change. 杰玛 人是会变的
[05:41] Calvin used to complain all the time 卡尔文以前总是抱怨
[05:43] about me getting too many speeding tickets. 我的超速罚单太多了
[05:46] So you started driving slower? 所以你就减速了吗
[05:47] Hell no, he just stopped complaining about it. 当然没有 他后来就不抱怨了
[05:49] Now, that’s change right there. 这才是真正的改变
[05:52] I guess you’re right. 你说得对
[05:54] I mean, if she has changed, and I didn’t support her, 如果她变了 而我没有支持她
[05:56] what kind of sister would I be? 那我这个姐姐也太不称职了
[05:58] Exactly. So be happy for her. 没错 为她高兴吧
[06:00] Like how I am when I blast over speed bumps and catch some air. 就像我飞过减速带 呼吸新鲜空气时高兴的样子
[06:03] Like how I am when I blast over speed bumps and catch some air. 就像我飞过减速带 呼吸新鲜空气时高兴的样子
[06:06] You know what I should do? 你知道我应该怎么做吗
[06:07] I should host one of those private parties for her fashion line. 我应该为她的时装品牌举办一个私人派对
[06:08] I should host one of those private parties for her fashion line. 我应该为她的时装品牌举办一个私人派对
[06:10] Oh, I like that. 我喜欢
[06:11] I could invite some of my coworkers from school. 我可以从学校邀请一些同事
[06:13] I can bring some of my friends from the church. 我可以从教堂带几个朋友来
[06:14] That’d be fun. 肯定很有趣
[06:15] Oh, perfect. Brittany will love this. 太好了 布丽特妮肯定会喜欢的
[06:18] I’m gonna call her right now. 我现在就给她打电话
[06:19] Or we can drive over and tell her. 我们也可以开车过去告诉她
[06:22] I could get us there in seven minutes flat. 我七分钟就能到
[06:28] Now, this is an escape room. 这就是密室逃脱
[06:31] Look at all the saws and blood splatter. 看看这些锯子和血迹
[06:34] It’s like we’re actually in a serial killer’s basement. 我们好像真的在连环杀手的地下室一样
[06:37] Dave, we walked through a P.F. Chang’s to get here. 戴夫 我们是从一家熟食店过来的
[06:41] My name is Andy, and I’m your host. 我叫安迪 是你们的接待
[06:45] Welcome to the worst night of your lives. 欢迎来到你们人生中最糟糕的一晚
[06:47] Way ahead of you, pal. 早就猜到了 伙计
[06:50] Now, Calvin, pay attention. 卡尔文 注意听
[06:53] Everything he says or does can be a clue. 他所说所做的一切都可能是线索
[06:54] Even his name, Andy. 甚至他的名字 安迪
[06:55] What’s Andy backwards? Ydna. It’s Ydna. 安迪倒过来是什么 伊娜 是伊娜
[07:01] Would you do me a favor and grab that chain saw 你能帮我一个忙 把电锯拿过来
[07:02] and just kill me now? 现在就杀了我吗
[07:04] Okay, so you’ve been abducted by a serial killer. 你们被一个连环杀手绑架了
[07:07] No one outside can hear your screams. 外面没人能听到你们的尖叫
[07:10] The killer must have soundproofed the walls. 凶手肯定给墙加了隔音
[07:12] Uh, no, we did after P.F. Chang’s complained. 不 熟食店投诉了我们 我们才加的
[07:15] You have one hour to escape, or your friends and family 你们有一小时逃脱 否则你们的朋友和家人
[07:18] will never hear from you again. 再也不会有你们的消息了
[07:20] Or you can just give me a ringy-dingy on this 如果你们想放弃的话
[07:22] if you want to give up. 可以用这个呼叫我们
[07:23] Your time starts now. 现在开始计时
[07:28] Okay, Calvin, am I crazy, or were his shoes on the wrong feet? 卡尔文 是我疯了吗 还是他的鞋穿错脚了
[07:31] Okay, Calvin, am I crazy, or were his shoes on the wrong feet? 卡尔文 是我疯了吗 还是他的鞋穿错脚了
[07:33] And if they were, what could that possibly mean? 如果他穿错了 这意味着什么呢
[07:35] Dave, this has got to be the lamest thing that… 戴夫 这一定是我这辈子最操蛋
[07:42] Welcome to my little playroom. 欢迎来到我的小游戏室
[07:44] Okay, this ain’t funny. 这不好笑
[07:47] I’m gonna show you some of my toys. 我给你们看看我的玩具
[07:50] And when I’m done, you will become 看完以后 你们就会成为
[07:53] my second and third victims of the night. 我今晚的第二个和第三个受害者
[07:57] Second and third victim? Who was the first? 第二个和第三个受害者 谁是第一个
[08:02] No. 不
[08:05] That-That’s it, I’m out. Give me the walkie-talkie. 够了 我退出 把对讲机给我
[08:07] No, Calvin, we are not giving up. 不 卡尔文 我们不会退出的
[08:09] We are gonna get out of here by following the clues. 我们要跟随线索离开这里
[08:11] It’s what Andy would have wanted. 安迪肯定也是这么想的
[08:15] Oh, hey, Dave. 戴夫
[08:16] you can stay in here and get murdered, 你可以待在这里等死
[08:18] but I am going out there and I’m getting some kung pao chicken. 但我要出去吃宫保鸡丁
[08:22] That-That’s it, I’m out. Give me the walkie-talkie. 够了 我退出 把对讲机给我
[08:23] No. 不
[08:29] Why the hell did you do that? 你为什么要这么做
[08:30] Because you promised to give this a shot, 因为你答应过要试一试
[08:32] and I’m gonna make sure that you do. 我要确保你坚持到底
[08:38] Okay, if you let me out, I’ll give you him. 如果你放我出去 他就随你处置
[08:49] I can’t believe you did this for me, Gemma. 你居然为我做了这些 杰玛
[08:52] Of course. I wanted to show you how proud I am of you. 当然了 我想让你知道 我有多为你骄傲
[08:55] Well, it means a lot. 这对我很重要
[08:57] Even more than that time you let me live in your attic for a month. 比你让我在你的阁楼住一个月还要重要
[08:59] Even more than that time you let me live in your attic for a month. 比你让我在你的阁楼住一个月还要重要
[09:00] You lived in my attic for a month? 你在我的阁楼住了一个月
[09:03] Gemma, Brittany, 杰玛 布丽特妮
[09:05] I would like you to meet the pastor’s wife Sister Sabrina. 这位是牧师的妻子 萨布丽娜修女
[09:07] and Sister Sabrina is my referral. 萨布丽娜修女是我的引荐人
[09:08] She puts the attitude in the beatitudes. 她对福佑的态度很认真
[09:11] You know, Sister Sabrina, I used to want to be a nun, 萨布丽娜修女 我以前也想当修女
[09:14] but then I found out that they couldn’t… 但后来我发现她们不能
[09:18] Everyone make yourselves comfortable. 大家请随意
[09:25] First, I want to thank all of you for coming tonight. 首先 我想感谢大家今晚的到来
[09:27] It means so much to me to be able to introduce you 我很荣幸能向大家介绍我妹
[09:30] to my sister, instead of warn you about her. 而不是警告你们要小心她
[09:35] Anyway, you guys didn’t come here to listen to me. 总之 你们不是来听我废话的
[09:37] You came to buy some clothes 你们想从这里最炙手可热的
[09:39] from the hottest new fashion designer in town. 新时尚设计师手里买衣服的
[09:42] Brittany, take it away. 布丽特妮 开始吧
[09:47] Thanks, sis. You’re my inspiration. 谢谢姐姐 你就是我的导师
[09:50] And I dedicate my entire clothing line to you, 我想把整个服装系列都献给你
[09:53] because without you, this would have been impossible. 因为没有你 我根本不可能成功
[09:59] Speaking of impossible… 说到不可能
[10:02] try breaking out of… 试试逃出
[10:05] this sexy dungeon harness. 这个性感的地牢背带吧
[10:13] And if you buy tonight, I will throw in… 如果你们今晚买下来
[10:17] …this studded spanking paddle at half price. 我愿意半价出售这个镶钉的拍子
[10:30] And for anyone that wants to have a hell of a night, 如果有人想度过一个疯狂之夜
[10:34] this dirty little devil is up to no good… 这个肮脏小恶魔真是绝配
[10:38] …which is why she needs to be locked up 所以她需要戴上
[10:40] with these furry handcuffs. 毛茸手铐
[10:44] Oh, my Lord. 我的天啊
[10:47] Don’t worry, they’re a lot more comfortable than the ones cops use. 别担心 这个比警察用的手铐舒服多了
[10:49] Don’t worry, they’re a lot more comfortable than the ones cops use. 别担心 这个比警察用的手铐舒服多了
[10:56] We have got to do something. 我们得做点什么
[10:58] I am trying to get into heaven, 我想上天堂
[10:59] and Sister Sabrina is my referral. 萨布丽娜修女是我的引荐人
[11:02] Okay, Calvin, 卡尔文
[11:03] Okay, uh, well, uh, thank you, Brittany. 谢谢你 布丽特妮
[11:05] That was, uh, very informative. 你说得很详细
[11:07] Who knew pasties came in different sizes? 原来乳贴还有不同的尺寸呢
[11:12] But I’m not done. 我还没说完
[11:13] I haven’t even gotten to the kinky stuff yet. 我还没开始说变态的呢
[11:16] Kitchen. Now. 厨房 赶紧的
[11:18] Fine, but you’re not even holding that right. 好吧 但你拿的姿势都不对
[11:24] What the hell was that? 刚才是怎么回事
[11:25] I told you, the Dirty Little Devil. Isn’t it cute? 我说了 肮脏小恶魔是不是很可爱
[11:27] It even comes with a vibrating pitchfork. 甚至还有振动干草叉
[11:35] I can’t believe I let you scam me again. 我居然又被你骗了
[11:37] What are you talking about? 你说什么呢
[11:39] You lied to me. 你骗了我
[11:40] You said that dress you wore yesterday was part of your line. 你说你昨天穿的那条裙子是你设计的
[11:41] You said that dress you wore yesterday was part of your line. 你说你昨天穿的那条裙子是你设计的
[11:43] Everything today was X-rated. 今天的衣服都是限制级的
[11:45] Okay, so was that dress. The straps are edible. 那条裙子也是 它的带子可以吃
[11:47] Two bites and you’re naked. 没吃两口 你就光溜溜了
[11:50] I didn’t know you were such a prude. 你居然这么假正经
[11:52] I am not a prude. 我不是假正经
[11:54] But I am a principal, and half the women out there work for me. 我是校长 外面一半的女人都为我工作
[11:57] And the other half are from Tina’s church. 另一半来自缇娜的教堂
[11:59] Because of you, she might not get into heaven. 因为你 她可能进不了天堂了
[12:02] You’re overreacting. It’s just lingerie. 你反应过度了 那些只是内衣
[12:04] You’re overreacting. It’s just lingerie. 你反应过度了 那些只是内衣
[12:06] You know what? This is my fault. 你知道吗 这是我的错
[12:08] I never should have trusted you in the first place. 我一开始就不该相信你
[12:10] I don’t even know why I’m surprised anymore. 我都不知道我为什么会惊讶
[12:12] Okay, that’s not fair. 这不公平
[12:14] No, what’s not fair is that no matter 不公平的是
[12:15] how much I try to support you, you always let me down. 不管我怎么努力支持你 你总是让我失望
[12:18] Oh, my God, nothing I do is enough for you. 天啊 我做什么你都不满意
[12:23] I finally find something that I am good at, 我终于找到了我擅长的事
[12:25] and it’s still not up to the standards of Little Miss Perfect. 但还是达不到”完美小姐”的标准
[12:26] and it’s still not up to the standards of Little Miss Perfect. 但还是达不到”完美小姐”的标准
[12:28] Which also happens to be the name of my crotchless angel outfit. 这正好也是我无裆天使装的名字
[12:30] Which also happens to be the name of my crotchless angel outfit. 这正好也是我无裆天使装的名字
[12:38] Calvin, I’m reading the killer’s diary, 卡尔文 我在看凶手的日记
[12:41] and based on his childhood, you know, 根据他的童年
[12:44] I’m starting to think that he’s the real victim here. 我觉得他才是真正的受害者
[12:48] Well, skip to the end. 直接跳到最后
[12:50] I want to know who kills you first: him or me. 我想知道是谁先杀了你 他还是我
[12:54] Okay, Calvin, 卡尔文
[12:55] you can sit there and keep complaining, 你可以坐在那里继续抱怨
[12:58] or you can get into the spirit and help me solve this last puzzle. 也可以参与进来 帮我解决最后一个谜题
[13:01] We don’t have much time left. 我们没多少时间了
[13:03] Fine. What do you want me to do? 好吧 你想让我怎么做
[13:07] Okay, start looking for clues. 先找线索吧
[13:09] The door has a keypad lock on it, 门上有键盘锁
[13:11] which means we need to search for a four-digit code. 也就是说我们要找四位数的密码
[13:13] Okay, while you do that, 你先找吧
[13:15] I’ll just start punching in random numbers. 我来瞎蒙几个数字
[13:17] No, Calvin, don’t. 不 卡尔文 不要
[13:19] Doing that could trigger some sort of trap. 这么做可能会触发某种陷阱
[13:21] Okay, fine, no random numbers. 好吧 我不瞎蒙了
[13:23] I’ll try the year I was born. 我试试我出生的年份
[13:29] All right, I’ll try the year Tina was born. 好吧 我试试缇娜出生的年份
[13:31] Calvin, I’m-I’m telling you, please. 卡尔文 我跟你说 求你了
[13:34] Listen to me, you’re just gonna make things worse. 听我说 你这样只会让事情变得更糟
[13:36] Dave, there’s no way I could make tonight any worse. 戴夫 我不可能让今晚变得更糟了
[13:49] Okay, now, hey, we don’t know this is on me. 这不一定是我的错啊
[13:55] – I’m so sorry. – I had nothing to do with it. -我真的很抱歉 -我跟这事没关系
[13:57] – I apologize. – It was all her idea. -我道歉 -都是她的主意
[13:59] – Please forgive me. – I’m offended, too. -请原谅 -我也很生气
[14:05] I can’t believe I let Brittany do this to me again. 我居然又被布丽特妮耍了
[14:07] What are you complaining about? 你有什么好抱怨的
[14:08] The next dirty devil I see might be the real one. 我下次看到的肮脏恶魔可能就是真的了
[14:11] And you know what else? 你知道吗
[14:12] She had the nerve to call me “Little Miss Perfect.” 她居然敢叫我”完美小姐”
[14:16] – Which is also the name of her… – Yeah, yeah, I know. -这也是她的服装 -是的 我知道
[14:17] – Which is also the name of her… – Yeah, yeah, I know. -这也是她的服装 -是的 我知道
[14:19] And… what-what does she even mean by that? 她这话是什么意思
[14:22] I’m “perfect” just because I was popular 我受欢迎 成绩好
[14:25] and got good grades and dated the quarterback? 还和四分卫约会 就算”完美”了吗
[14:27] Damn, you were that girl? 靠 你就是这种女孩
[14:29] Forget Brittany, I hate you right now. 布丽特妮没事了 我现在很讨厌你
[14:32] So what? I’m supposed to feel bad 所以呢 就因为她觉得自己比不过我
[14:35] just because she feels like she couldn’t compete with me? 我就应该感到内疚吗
[14:37] No, you don’t need to feel bad. 不 你不必感到内疚
[14:38] But you got to admit, 但你得承认
[14:40] it must have been tough living in your shadow. 活在你的阴影下应该挺难熬的
[14:42] Okay. Maybe a little. 也许有一点吧
[14:45] But I just want what’s best for her. I love her. 但我只想给她最好的 我爱她
[14:48] And obviously she loves you, too, 显然她也爱你
[14:49] which is why she is desperate for your approval. 所以她才迫切地需要你的认可
[14:52] What are you talking about? 你说什么呢
[14:54] Come on, Gemma. Brittany flew all the way 拜托 杰玛 布丽特妮大老远
[14:55] over here from Michigan, okay? 从密歇根飞过来的
[14:58] She said it was about business, but if you ask me, 虽然她说是出差 但是要我说
[15:00] what I think she really wanted was to show you 我觉得她是想让你看到
[15:02] that she has finally accomplished something. 她终于有点成就了
[15:04] You think so? 真的吗
[15:05] I know so. 绝对的
[15:07] You should have seen the look on her face 你真该看看你介绍她的时候
[15:08] when you were introducing her. 她脸上的表情
[15:09] Her smile was brighter than… 她的笑容比
[15:12] this neon ball gag. 霓虹灯球塞还要闪亮
[15:15] I guess you’re right. 你说得对
[15:18] For trashy lingerie, it is pretty well-made. 对于劣质内衣来说 它的做工很好啊
[15:21] I mean, look at the stitching around where the nipple would be. 看看乳头周围的缝线
[15:22] I mean, look at the stitching around where the nipple would be. 看看乳头周围的缝线
[15:24] – Oh, yeah, that’s quality work. – Yeah. -嗯 缝得不错 -是啊
[15:27] You know, it strikes a careful balance 它在舒适和怪异之间
[15:29] between comfortable and freaky-deaky. 找到了一个很好的平衡
[15:37] and Sister Sabrina is my referral. 萨布丽娜修女是我的引荐人
[15:39] Please don’t kick me out of your church. 请别把我赶出你的教堂
[15:42] Actually, I came back because I wanted to make a purchase. 其实我回来是想买点东西
[15:49] Well, you don’t have to. 你不用数啊
[15:51] Well, don’t look so surprised. 至于这么惊讶吗
[15:52] Church folk get down, too. 教堂的人也有性生活
[15:56] I didn’t get six kids wearing a muumuu. 光穿穆穆袍 我可生不了六个孩子
[16:00] Now, where are those fuzzy cuffs? 毛绒手铐呢
[16:12] I can’t believe this. Look what you got me into. 难以置信 都是你害的
[16:15] Me? I solved every puzzle except for the last one, 怪我 除了最后一个谜题 我都解开了
[16:18] and then you just started punching in random numbers. 然后你开始瞎蒙数字
[16:20] You know, I don’t have to stand here and listen to this. 我没必要站在这里听你说废话
[16:28] Okay, fine. 那好吧
[16:30] Two can play that game. 谁不会啊
[16:36] Did you just turn your back on me? 你刚刚是背对我了吗
[16:37] Yeah, I just turned my back on you. 是啊 我背对你了
[16:40] Doesn’t feel very good, does it? 感觉不好吧
[16:41] Hell no, it doesn’t, because now our butts are touching. 废话 因为我们的屁股碰到一起了
[16:46] You know, I just don’t get why, whenever we do something I want, 我就是不明白 为什么每次我想做点什么
[16:51] you can’t even try to have a good time. 你根本不愿意尝试去享受呢
[16:53] Because you always want to do something stupid. 因为你总想做傻事
[16:56] Now-now stop moving around. 别乱动
[16:57] You’re starting to press me like a panini. 我都快被你挤成三明治了
[16:59] That is exactly the attitude that I’m talking about. 我说的就是你这种态度
[17:01] You know, tonight could’ve been fun 今晚本来可以很有意思的
[17:03] if you had at least given it a chance. 但你就是不愿意去尝试
[17:05] Wh-What do you want from me? 你指望我干什么呢
[17:07] You know I don’t like these puzzle things. 你知道我不喜欢谜题
[17:10] Wh-What, am I supposed to think 怎么 难道我应该认为
[17:11] that these three splatters of blood here 这三处血迹
[17:13] and these five splatters of blood down here 和下面五处血迹
[17:15] are some kind of clue? 是什么线索吗
[17:24] W-Wait a second, 等等
[17:25] I have the same pattern over here. 我这边也一样
[17:27] I-I have three and then five. 这边三个 下面五个
[17:29] Hold on. 等一下
[17:33] Maybe my three and five plus your three-five… 也许我的三和五加上你的三和五
[17:36] Maybe that’s the last code. 就是最后的密码
[17:37] Well, punch it in before time runs out. 趁时间还没到 赶紧输入
[17:45] It worked. 成功了
[17:48] Nice! 漂亮
[17:52] How about that, creepy laughing dude? 怎么样 笑声唬人的家伙
[17:54] Looks like you’re not the only one killing it in here. 看来这里不止你一个人大杀四方啊
[17:59] You smell that, Calvin? 你闻到了吗 卡尔文
[18:01] That is the smell of freedom. 这就是自由的味道
[18:03] No, my friend, that is the smell of P.F. Chang’s. 不 朋友 这是熟食店的味道
[18:07] Now let’s go murder some moo shu. 我们去干点木须肉吧
[18:15] Hey, sis. 妹妹
[18:17] If you’re here because something is missing from your house, 如果你过来是因为你家丢了什么东西
[18:19] it wasn’t me this time. 这次不是我偷的
[18:20] I stole this bracelet from you years ago. 这条手链是我很多年前从你那里偷的了
[18:24] Fine. What do you want me to do? 好吧 你想让我怎么做
[18:25] I came to apologize. 我是来道歉的
[18:28] I said some pretty terrible things to you 我对你说了一些很过分的话
[18:31] that I wish I could take back. 我希望可以收回
[18:33] But you got to understand, I was really embarrassed. 但你得理解我 我当时真的很难堪
[18:36] Well, I’m sorry I embarrass you. 抱歉让你难堪了
[18:39] What do I need to do to get your approval? 我要怎么做才能得到你的认可
[18:41] Be a doctor? A lawyer? 当医生 律师吗
[18:42] Just tell me, because I know a guy, 直说吧 我认识一个人
[18:44] and I can get a license tomorrow. 我明天就能拿到执照
[18:47] You don’t need my approval. 你不需要我的认可
[18:50] I know I don’t need it. 我知道我不需要得到
[18:51] But it doesn’t mean I don’t want it. 但不代表我不想得到
[18:55] Gemma, you’re my big sister. 杰玛 你是我姐
[18:58] I look up to you. 是我的榜样
[19:01] Well, I’m sorry I embarrass you. 抱歉让你难堪了
[19:04] Instead of supporting you, I got caught up in my own feelings 我没有支持你 我应该为你着想的
[19:07] when I should’ve been thinking about yours. 可是我满脑子都是自己的感受
[19:10] It’s okay. 没事
[19:12] No, it isn’t. 不 有事
[19:13] You are doing something with your life, 这次创业是你的人生大事
[19:16] and you’re really good at it. 而且你真的很擅长
[19:20] And I am really proud to be your big sister. 作为你的姐姐 我真的很骄傲
[19:24] You really mean it? 你是认真的吗
[19:25] Absolutely. 必须的
[19:27] And if I ever say anything that makes you feel any different, 如果你觉得我说的话是在贬低你
[19:28] And if I ever say anything that makes you feel any different, 如果你觉得我说的话是在贬低你
[19:30] just slap one of your leather muzzles on me. 就给我戴上你的皮口套
[19:33] Thanks, Gem, that means the world. 谢谢 杰杰 这话真的对我很重要
[19:37] And I’m really sorry I made you look bad 真的很抱歉 我害你在同事面前
[19:39] in front of all those people from work. 那么丢人
[19:41] Actually, you didn’t. 其实也没有
[19:45] What is this? 这是什么
[19:46] A list of orders. 订单
[19:48] Turns out I work with a bunch of freaks. 原来我的同事都是怪胎
[19:59] Oh, hey, babe. 宝贝
[20:00] How was the escape room with Dave? 和戴夫去密室逃脱玩得怎么样
[20:02] Well, we actually had a pretty good time. 其实挺开心的
[20:06] If I’m ever really trapped in a serial killer’s basement, 如果我真的被困在连环杀手的地下室里
[20:08] I hope Dave’s there with me. 我真心希望戴夫也在
[20:12] How was the fashion party? Did you buy anything? 时尚派对怎么样 你买什么了吗
[20:14] Well, as a matter of fact, 其实吧
[20:16] I did pick up a little something. 我还真买了点小东西
[20:21] Babe, I think I saw one of those in the serial killer’s basement. 宝贝 我好像在连环杀手的地下室见过这个
[20:26] Yeah. You might have escaped from him, 嗯 虽然你从他那里逃出来了
[20:29] but you’re not gonna escape from me. 但你逃不出我的手掌心
[20:33] I was a little bloated from the Chinese food. 虽然中餐吃得有点撑
[20:37] But I can rally. 但我可以的
[20:41] Okay, here we go. Wait, wait. 好 开始吧 等等 等等
[20:42] Turn it on the other side. 换一面
[20:43] Okay, there we go. 好 来吧
[20:45] – Not this again. – Oh, come on, Calvin. -又来了 -拜托 卡尔文
[20:46] you left your wallet in the… 你把钱包落在
[20:49] Get out, Dave. 出去 戴夫
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号