Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:07] Really, girl? You guessing six dollars for Rice-A-Roni? 不是吧 妹子 盒饭你猜六块
[00:11] I knew it from your nails, you never been in a grocery store. 看你的美甲就没去过杂货店
[00:12] I knew it from your nails, you never been in a grocery store. 看你的美甲就没去过杂货店
[00:16] Hey, Tina, have you seen Malcolm? 缇娜 你看到马尔科姆了吗
[00:20] I just finished watching that show Zombie Wars, 我刚看完《僵尸战争》
[00:22] and I want to spoil the ending for him. 我给他剧透结局
[00:25] Um, yeah, he went shopping. 他去购物了
[00:27] Oh, good. You know what? 太好了 你知道吗
[00:29] I’ll text him to pick up some Kleenex,because his favorite character 我给他发短信 让他买点纸巾 因为他最喜欢的角色
[00:31] is about to become an all-you-can-eat buffet. 就要变成自助餐厅了
[00:35] Well, it’s not exactly that kind of shopping. 不是那种购物
[00:39] He went to the used car lot to get himself a car. 他去二手车市场给买车了
[00:42] Without me? But I’m the car expert. 不带我 我这么懂车
[00:45] If I’m not there to support him, 如果我不在他身边
[00:47] who gonna tell him he picked out something stupid? 那谁来告诉他 他买了个垃圾呢
[00:51] I know it hurts, babe. 我知道你不爱听 宝贝
[00:53] Telling people they’re stupid is one of your favorite things. 但是说别人很蠢是你最喜欢的事情之一
[00:55] Telling people they’re stupid is one of your favorite things. 但是说别人很蠢是你最喜欢的事情之一
[00:59] But Malcolm is a grown man. 马尔科姆是成年人了
[01:00] We’ve got to let him make his own choices. 我们得让他自己做决定
[01:02] I don’t know, babe. It sounds stupid. 宝贝 这听起来很蠢
[01:06] Calvin, come on. This is important to him. 卡尔文 别这样 这对他很重要
[01:08] He’s been working hard. 他一直很努力
[01:09] He saved up enough money to do this on his own. 他好不容易攒够钱去买车了
[01:12] We need to be supportive of him, 我们得支持他
[01:14] no matter what car he comes home with. 不管他开什么车回家
[01:16] Fine. 好吧
[01:17] But those used car dealers are gonna eat him alive. 但那些二手车贩子会把他生吞活剥的
[01:21] Just like those zombies did to that family 就像那些僵尸对躲在独木舟下的那家人
[01:22] that was hiding under the canoe! 干的一样
[01:27] Ooh, that’s him! 他回来了
[01:28] Let’s go see what he got. 我们去看看他买了什么车
[01:30] I don’t know. From the sounds of that horn, 不知道 从喇叭声来看
[01:31] I’m guessing it’s this big and full of clowns. 我猜车就这么点大 里面全是小丑
[01:37] Hey, check it out, guys. 你们看
[01:39] What do you think? 怎么样
[01:44] – Oh, hell yeah! – Hell no! -太棒了 -不行
[01:48] What? 怎么了
[01:50] We not being supportive anymore? 不是说支持他吗
[01:52] Well, in that case, 既然这样
[01:53] the preacher in your zombie show dies. 你僵尸剧里的牧师死了
[02:04] You bought a motorcycle? 你买了辆摩托车
[02:06] What the hell were you thinking? 你在想什么
[02:08] Yeah, Malcolm. 是啊 马尔科姆
[02:09] Oh, you got the chrome exhaust on it. 还有铬合金排气管呢
[02:12] Malcolm, you said that you were gonna get a used car. 马尔科姆 你说你要买二手车的
[02:13] Malcolm, you said that you were gonna get a used car. 马尔科姆 你说你要买二手车的
[02:15] I know, Ma. And I was going to. 我知道 妈 我本来是这么打算的
[02:17] But then I saw this. 但我看到了这个
[02:19] And I realized this face is too sexy to be hiding behind a windshield. 我意识到这张脸太帅气了 不能藏在挡风玻璃后面
[02:21] And I realized this face is too sexy to be hiding behind a windshield. 我意识到这张脸太帅气了 不能藏在挡风玻璃后面
[02:24] You are taking that back this instant. Right, Calvin? 赶紧退掉 是吧 卡尔文
[02:28] What? 怎么了
[02:32] Look, Tina, 缇娜
[02:33] Look, I’m sorry, Ma, but I’m not taking it back. 对不起 妈 但我不会退的
[02:36] Excuse me? 什么
[02:38] Did you already crash? 你撞车了吗
[02:40] ‘Cause I think you got brain damage. 你好像脑部损伤了
[02:43] Ma, I paid for this with my own money, 妈 这是我自己花钱买的
[02:45] and it’s my decision, not yours. 这是我的决定 你不能干涉我
[02:48] Malcolm, come on. Don’t talk to your mother like that. 马尔科姆 别这么跟你妈说话
[02:51] Now, you’re taking it back. 必须退掉
[02:52] But before you do, let me sit on it. 但是在此之前 让我先坐坐
[02:54] Calvin, don’t you dare. 卡尔文 你敢
[02:56] Come on, Tina. 拜托 缇娜
[02:58] You got to admit, it’s pretty cool. 你承认这车很酷吧
[03:01] What is it with men and motorcycles? 为什么男人就喜欢摩托车
[03:03] Anybody with half a brain knows that there is nothing cool about them. 稍微有点脑子的人都知道摩托车一点也不酷
[03:04] Anybody with half a brain knows that there is nothing cool about them. 稍微有点脑子的人都知道摩托车一点也不酷
[03:09] That is so cool. 太酷了
[03:15] What’d I do? 我咋了
[03:16] I’ll tell you what you did. 你说你咋了
[03:17] You gave me a chance to sit on this bad boy. 你给了我坐上这个坏小子的机会
[03:20] All right, well, let me get on behind you, then. 我坐你后面
[03:28] Where were you? 你去哪了
[03:30] Over at Tina’s trying to calm her down. 我去安慰缇娜了
[03:33] How’d it go? 怎么样
[03:35] I thought a glass of wine might help, 我以为喝杯酒会有帮助
[03:37] but then she finished the bottle, 但她喝完酒
[03:38] and it went the other way. 却适得其反了
[03:41] You know, I know it’s dangerous, 我知道骑摩托车很危险
[03:43] but that bike is so cool. 但那辆车也太酷了
[03:46] Remember when you used to pick me up on yours? 还记得你以前你骑摩托来接我吗
[03:49] It was so exciting. Racing around town, 太刺激了 在城里赛车
[03:52] zigzagging through traffic. 在车流中穿梭
[03:54] Yeah. I miss that Vespa. 是啊 我还想念那辆小轻骑的
[03:59] We used to do so many crazy things like that. 我们以前经常做这样疯狂的事
[04:02] Remember when we went skinny-dipping in Lake Michigan? 还记得我们在密歇根湖裸泳吗
[04:05] That was the summer I learned that catfish can bite. 那年夏天我才知道鲶鱼会咬人
[04:07] That was the summer I learned that catfish can bite. 那年夏天我才知道鲶鱼会咬人
[04:09] That all feels like a million years ago. 感觉是很久之前的事了
[04:13] Yeah. 是啊
[04:15] What happened to those people? 当年的我们都哪去了
[04:17] Well, one of us went to the ER. 其中一个进了急诊室
[04:21] Gemma, is it possible that we’ve gotten boring? 杰玛 我们是不是变得无聊了
[04:25] What?! No. 什么 哪有
[04:27] We went to a party just last weekend. 我们上周末才参加了一个派对
[04:30] Gemma, we were chaperones at Grover’s school dance. 杰玛 我们当时是葛罗弗学校舞会的监护人
[04:32] Yeah, and thanks to us, 是啊 多亏了我们
[04:35] now they all know the Cabbage Patch. 现在他们都会圆白菜舞步了
[04:41] I’m serious. 我是认真的
[04:43] You know, we haven’t done anything crazy in the longest time. 我们很久没做疯狂的事了
[04:45] You know, we haven’t done anything crazy in the longest time. 我们很久没做疯狂的事了
[04:46] We’re as lame as that fifth grader 我们跟那个在舞池
[04:48] who got pantsed on the dance floor. 被扒裤子的五年级学生一样逊了
[04:51] Well, what are we supposed to do? 那我们怎么办
[04:53] We’re parents now. We have responsibilities. 我们现在是父母了 我们有责任
[04:55] Well, actually, tonight, we don’t. 我们今晚没有啊
[04:57] You know, Grover’s at a sleepover. 葛罗弗在别人家过夜
[04:59] We can do whatever we want. 我们可以随心所欲
[05:02] Like what? 比如呢
[05:03] I don’t know. Like… 我也不知道 比如
[05:05] go to Vegas. 去拉斯维加斯
[05:06] Seriously? 不是吧
[05:09] Yeah. Why not? Look, if we fly, 有何不可 坐飞机过去
[05:10] we can be there in an hour. 只要一小时
[05:13] It would be fun to party somewhere that isn’t a cafeteria. 我也想在食堂以外的地方轰趴
[05:14] It would be fun to party somewhere that isn’t a cafeteria. 我也想在食堂以外的地方轰趴
[05:17] Yeah. 是啊
[05:19] What do you say? 你觉得呢
[05:20] Let’s do it. 好啊
[05:22] – I’ll go pack my stuff. – All right. -我去收拾行李 -好
[05:24] You do that. ‘Cause tonight, the Johnsons are getting crazy! 去吧 今晚强森家要嗨起来了
[05:28] Right after I check our air miles. 我先看看我们的飞行里程
[05:36] Oh, hey, babe. What’s for dinner? 宝贝 晚饭吃什么
[05:38] Dinner? My baby’s out there on a death machine, 晚饭 我的孩子在外面骑死亡机器呢
[05:41] and I’m sitting here helpless. Who can think about dinner? 而我却无助地坐在家里 谁还想吃晚餐啊
[05:44] Well, off the top of my head, me. 那肯定是我啊
[05:48] Calvin! 卡尔文
[05:50] I’m sorry, babe. Look, I know that you’re upset and scared, 对不起 宝贝 我知道你很难过 很害怕
[05:53] and I want to be sensitive, so… 我应该照顾你的感受 所以
[05:57] I’ll just order in. 我叫外卖吧
[06:01] What do you think you’re doing? 你在干什么
[06:02] – Watching the game. – Oh, no, you are not. -看比赛啊 -不 不行
[06:04] This stays off so I can listen for sirens. 赶紧关了 我得听喇叭声的
[06:07] This stays off so I can listen for sirens. 赶紧关了 我得听喇叭声的
[06:09] Tina, come on. 缇娜 拜托
[06:10] Sit down. You’re driving yourself crazy. You need to relax. 坐下吧 你快把自己逼疯了 你需要放松
[06:12] Sit down. You’re driving yourself crazy. You need to relax. 坐下吧 你快把自己逼疯了 你需要放松
[06:13] No, do not tell me to relax. 不 别叫我放松
[06:14] None of this would’ve happened if you had backed me up today. 如果你今天支持我 这一切都不会发生的
[06:18] Whoa, hold up, now. 等等
[06:19] Weren’t you the one that said that Malcolm’s a grown man 不是你说马尔科姆是成年人
[06:21] Weren’t you the one that said that Malcolm’s a grown man 不是你说马尔科姆是成年人
[06:22] and we need to let him make his own decisions? 我们要让他自己做决定吗
[06:25] Yeah, but that was before I knew 是啊 可我哪知道
[06:27] he would make such a dumbass decision. 他会做出这么蠢的决定
[06:29] Okay, babe, I know where you’re coming from. 好了 宝贝 我知道你是怎么想的
[06:33] I want him to be safe, too. 我也希望他安全
[06:34] Then, Calvin, why aren’t you doing anything about it? 卡尔文 那你怎么不行动呢
[06:37] Well, what do you want me to do? 你想让我怎么做
[06:38] Put a boot on it? Set it on fire? 把车轮锁了 放火烧了
[06:41] Run over it with my truck? 用我的卡车轧过去
[06:42] Yeah, yeah, yeah, yeah, all that. 对对对 都来一遍
[06:45] Look, Tina, 缇娜
[06:47] I know that you’re worried, 我知道你很担心
[06:48] but the truth of the matter is there’s nothing we can do. 但是我们无能为力
[06:51] It’s out of our hands. 我们管不了他
[06:52] You’re right. It’s in God’s hands. 你说得对 这是上帝的旨意
[06:55] – Exactly. – Get your keys. We’re going to church. -没错 -拿上钥匙 我们去教堂
[06:57] What? 怎么了
[06:59] As long as Malcolm is on that bike, 只要马尔科姆还在骑摩托
[07:01] we’re going there every day to pray for his safety. 我们每天都要去教堂祈祷他平安
[07:04] But why do we have to go to the church? 我们为什么要去教堂
[07:05] God is like Wi-Fi. 上帝就像无线网
[07:07] He’s everywhere. 无处不在
[07:12] Calvin, we’re going. 卡尔文 我们走
[07:14] Now, let me go grab my Bible. 我去拿我的圣经
[07:16] Well, the Rams are a 12-point underdog. 洛杉矶公羊队落后12分
[07:21] I was gonna be praying anyway. 我也想祈祷一下
[07:25] Here we go, our deluxe room with a view of the Strip. 这是你们可以看到长街的豪华套房
[07:27] Here we go, our deluxe room with a view of the Strip. 这是你们可以看到长街的豪华套房
[07:29] Oh,thanks, Marco, but we didn’t come to look at the Strip. 谢谢 马可 但我们不是来看长街的
[07:31] We came to tear it up. 我们是来闹翻天的
[07:34] That’s right. The city that never sleeps 没错 不眠之城
[07:37] is about to get a wake-up call. 马上就要被唤醒了
[07:40] Okay. That’s New York, but I hear you. 那是纽约 但我明白你的意思
[07:43] Uh, hey, Marco. 马可
[07:45] Where do the, uh, young, fun people 那些像我们一样
[07:48] like us 年轻有趣的人
[07:50] do their thing? 一般去哪嗨
[07:51] Just no foam parties. 泡沫派对就算了
[07:53] Uh, I-I rash easily. 我容易起疹子
[07:55] Well, we do have three nightclubs downstairs. 楼下有三家夜店
[07:58] I’d be happy to make a reservation at any one of them for you. 我可以帮你们预订其中一家
[08:00] I’d be happy to make a reservation at any one of them for you. 我可以帮你们预订其中一家
[08:02] One of them? 其中一家
[08:03] Book all three, and warn them 三家全订了 然后提醒他们
[08:05] that the Johnsons are in town. 强森家来人了
[08:08] Got it. The Johnsons are in town. 明白 强森家来人了
[08:10] No foam. 不要泡沫
[08:14] This is so exciting. 太刺激了
[08:16] Well, it’s about to get more exciting, because… 接下来会更刺激 因为
[08:18] look what I packed. 看我带了什么
[08:21] – What is it? – It’s my bathing suit -这是什么 -我们裸泳的时候
[08:23] from when we went skinny-dipping. 我穿的泳衣啊
[08:27] And it still fits. 还是很合身
[08:29] Oh, babe. 亲爱的
[08:33] Okay. So, you ready to hit the town? 好了 准备进城了吗
[08:35] Let me just freshen up first. I want to be nice and clean 我先去梳洗一下 我想干干净净地
[08:38] for when we get down and dirty. 开启堕落激情之旅
[08:40] Oh, we’re gonna get down and dirty. 这次绝对堕落加激情
[08:42] Just like when we fell in that puddle on my Vespa. 就像我们骑着我的小轻骑掉进水坑一样
[08:49] Stay tuned as the Forensic Mysteries marathon continues. 请继续收看《法医谜题》大放送
[08:51] Stay tuned as the Forensic Mysteries marathon continues. 请继续收看《法医谜题》大放送
[08:55] I love Forensic Mysteries. The host is so cheesy. 我喜欢《法医谜题》 主持人太俗了
[08:59] I love Forensic Mysteries. The host is so cheesy. 我喜欢《法医谜题》 主持人太俗了
[09:00] “When the DNA results arrived, 当基因结果出来时
[09:02] it was curtains for the interior designer.” 室内设计师的死期就到了
[09:09] I love it how he always steps out of the shadows 我就喜欢看他走出阴影
[09:11] to tell us the surprise twist. 给我们来个惊喜转折
[09:12] I never see it coming. 我每次都猜不到
[09:14] The twist nor the host. 转折和主持人都没猜到
[09:15] Well, it’s still early. Let’s just watch one episode before we go. 现在还早 咱们出发之前先看一集吧
[09:19] Oh, yeah, sure. We have plenty of time. 好啊 我们有的是时间
[09:24] He gets me every time. 他每次都能吓到我
[09:31] Oh, hang on there, Malcolm. I want to ask you something. 等等 马尔科姆 我问你点事
[09:34] Look, I already told you, Pop. 我已经说了 老爹
[09:36] I’m not taking any more pictures of you on the bike. 我不会再给你拍骑车的照片了
[09:39] Son, I know you love this bike, 儿子 我知道你喜欢这辆摩托
[09:42] but you riding it around is worrying your mother sick. 但你妈特别担心你骑车会出事
[09:45] I know, Pop. But come on, man, you get it. 我知道 老爹 但是你懂的
[09:48] Can’t you just go in there and talk to her? 你不能进去跟她谈谈吗
[09:50] I tried, but you know your mother. 我试过了 但你了解你妈
[09:53] Once she makes up her mind about something, that’s it. 一旦她下定决心 根本说不通的
[09:55] How do you think we got Marty? 你以为我们为什么生马蒂啊
[09:59] All right, well, 好吧
[10:00] just tell her not to worry, okay? 就跟她说别担心 好吗
[10:02] And I promise you, I’ll be safe. 我保证 我会注意安全的
[10:04] Okay, look, Malcolm, let’s just go back down there 马尔科姆 我们回车行
[10:07] and get you a car just as cool as the motorcycle. 买一辆跟摩托车一样酷的汽车吧
[10:09] If you put the windows down and wear your helmet, 你把车窗放下来 再戴上头盔
[10:11] you’ll barely notice the difference. 基本上就没区别嘛
[10:15] So, instead of a motorcycle, 你不让我骑摩托车
[10:17] you want me to drive a used car while wearing a helmet? 却让我戴着头盔开二手车
[10:20] You can’t tell me that won’t turn heads. 这样回头率肯定也很高
[10:24] Look, I’m sorry, Pop, but this is what I want, all right? 对不起 老爹 我就喜欢这辆摩托 好吗
[10:27] And if Mom can’t deal with that, then that’s her problem. 如果老妈接受不了 那就是她的问题了
[10:30] So, there’s nothing I can say to change your mind? 所以我说什么 都无法改变你的想法吗
[10:34] Nope. 嗯
[10:36] Well, it’s a good thing I brought these. 还好我带了这个
[10:41] Are those handcuffs? 那是手铐吗
[10:43] They sure are. 当然了
[10:44] Well, what the hell are you doing with them? 你拿它干什么
[10:47] Saving your ass. 救你的小命
[10:49] But more importantly… 但更重要的是
[10:52] …I’m saving mine. 救我自己的小命
[11:01] Come on, Pop. Quit messing around. 老爹 别闹了
[11:03] Uncuff yourself from my bike. 把手铐从我车上解开
[11:06] I’m sorry, Malcolm, but it’s too dangerous. 抱歉 马尔科姆 但这太危险了
[11:10] If I got to go to church every day, I might kill somebody. 如果我每天都要去教堂 我可能会杀人的
[11:14] So this is your genius plan? 这就是你的天才计划吗
[11:16] You’re gonna stay out here until I agree to get rid of the bike? 你准备一直待在这里 直到我同意卖掉摩托
[11:19] Well, my first idea was to handcuff myself to you, 我本来想着把咱俩铐在一起
[11:22] but then I realized, 但后来我意识到
[11:23] that’s more of a reward for you than a punishment. 这对你来说更像是奖励
[11:28] You know what? Okay, fine. 你知道吗 那好吧
[11:30] You want to play that game? I’ll just wait you out. 既然你想玩游戏 那我奉陪
[11:33] Good luck, ’cause I’m not going anywhere. 祝你好运 因为我哪儿也不去
[11:35] Well, maybe not right now, 你现在可以等
[11:37] but at some point, you’re gonna have to use the bathroom. 但你总得上厕所吧
[11:40] And when you do, I’ll be right there. 等你去上厕所 我就出现了
[11:42] Not in the bathroom with you, man. 不是和你一起上厕所啊
[11:44] On the bike, riding away. 我是说骑车走了
[11:48] Well, see, that’s where you’re wrong. 这你就错了
[11:50] I got a plan for the bathroom, too. 我想到了上厕所的问题
[11:52] Tina, bring me the jar! 缇娜 把罐子拿过来
[12:04] So when the lab results traced the hair back to the chef, 实验室的结果追溯到了厨师的头发
[12:06] it turned out it was her goose that was cooked. 原来是她的鹅被煮熟了
[12:14] And that concludes our Forensic Mysteries marathon. 《法医谜题》大放送到此结束
[12:17] Stay tuned for Rise and Shine Las Vegas. 稍后收看《早安 拉斯维加斯》
[12:24] Ge-Gemma, wake up! 杰玛 醒醒
[12:25] Five more minutes. I’m dreaming about us skinny-dipping. 再过五分钟 我梦到我们裸泳了
[12:29] For some reason, there’s a goose there. 不知道为什么 那里有一只鹅
[12:31] No. Gemma, you got to wake up. We fell asleep. 不 杰玛 快醒醒 我们睡着了
[12:35] What? 怎么了
[12:36] It’s morning. We missed our wild night! 现在是早上了 我们错过了狂野之夜
[12:41] What?! We did?! 什么 不是吧
[12:43] Yeah. 是啊
[12:44] Yeah. The only crazy thing we did last night 是啊 我们昨晚唯一疯狂的事
[12:45] was get ten amazing hours of sleep. 就是睡了十个小时
[12:49] You’re right. I feel totally rested. 是啊 我休息得特别好
[12:52] This is terrible! 太操蛋了
[12:54] I can’t believe that we blew it. 我们居然搞砸了
[12:56] We didn’t go to the casino, the club or the pool. 我们没去赌场 俱乐部和游泳池
[12:58] I packed my imaginary bathing suit for nothing! 我白打包我”皇帝的泳衣”了
[13:02] Yeah. 是啊
[13:04] Yeah. I wanted to wake up ashamed, but not like this. 是啊 我想蓬头垢面地醒来 但不是这样啊
[13:08] I hate to say it, Gemma, but we’re officially boring people. 我也不想这么说 杰玛 但我们真的很无聊
[13:13] It turns out our glory days are over. 我们的光辉岁月已经结束了
[13:17] Come on. That’s not true. 别这样嘛 没有啦
[13:19] We have an amazing life. 我们的生活很美好
[13:21] Great friends, good jobs, 好朋友 好工作
[13:24] the best kid ever. 最乖的孩子
[13:27] If you ask me, it doesn’t get any more glorious than that. 要我说 现在的岁月更光辉
[13:32] I know. I just wish we still had it in us 我知道 我只是希望
[13:36] to go crazy every once in a while. 我们还能偶尔疯狂一下
[13:39] And I’m not just talking about blowing all our air miles 我说的不只是把飞行里程
[13:41] upgrading to Economy Plus. 用来提升豪华经济舱
[13:46] Well, we still have three hours before we fly home. 距离飞机起飞还有三个小时
[13:52] So why don’t we do something crazy right now? 我们现在也可以做点疯狂的事啊
[13:54] Oh, good. You know what? 太好了 你知道吗
[13:56] You’re right. It’s in God’s hands. 你说得对 这是上帝的旨意
[13:58] And I know exactly 而且我知道
[14:01] – how we’re gonna do it. – How? -我们该怎么做了 -怎么做
[14:03] We are gonna hit the hotel minibar. 扫荡酒店的迷你吧
[14:05] Because what is wilder than eating an eight-dollar candy bar? 还有什么比吃八块钱的糖果更狂野吗
[14:08] Because what is wilder than eating an eight-dollar candy bar? 还有什么比吃八块钱的糖果更狂野吗
[14:11] I’ll tell you what’s wilder– 更狂野的是
[14:13] chasing it with a bunch of tiny tequilas. 再来几小杯龙舌兰
[14:17] That’s right. Look out, Vegas, 没错 小心点 维加斯
[14:19] ’cause the Johnsons are still in town! 因为强森家还在城里
[14:25] Nope. Those are bath beads. 这个不能吃 这是浴珠
[14:31] Here you go, baby. I brought you a snack. 来 宝贝 我给你拿了点零食
[14:33] Anything else you need? 你还有什么需要吗
[14:35] No, babe. I think I’m good. 不 宝贝 不用了
[14:42] Thanks again for doing this, baby. 再次感谢你这么做 宝贝
[14:44] Sacrificing yourself to protect our son. 牺牲自己 保护我们的儿子
[14:48] Aw, you know me– always putting myself last. 你了解我的 每次都是先人后己
[14:52] Hey, when you’re done with my neck, can you do my feet? 帮我按完脖子 能帮我捏捏脚吗
[14:58] Hey, guys. 伙计们
[14:59] I’ll see you later. 回头见
[15:00] Where are you going? 你去哪里
[15:02] Oh, just for a little ride. 只是兜个风
[15:03] Ride? On what? 兜风 拿什么兜风
[15:07] Yeah. Did you borrow Grover’s wheelie shoes? 就是 你借了葛罗弗的滑轮鞋吗
[15:12] Oh, that’s cute. Y’all are funny. 有意思 你们真有趣
[15:14] Actually, I’m taking your truck. 其实吧 我要开你的卡车
[15:18] Say what now? 你说什么
[15:20] Yeah, I figure since you took my wheels, 我想着 既然你铐了我的车
[15:22] I’m gonna take yours. 那我就开你的车吧
[15:24] You can’t take my truck. 你不能开我的卡车
[15:27] Nobody takes my truck! 没人可以开我的卡车
[15:30] Don’t do this, Malcolm. 别这样 马尔科姆
[15:31] Your father loves you, but that truck is his baby. 你爸很爱你 但那辆卡车也是他的宝贝
[15:34] Yeah, I know, Ma. It’s like the little brother I never drove. 我知道 妈 它就是我没开过的弟弟
[15:41] I know you’re not gonna open that door. 你不会开门的
[15:43] He opened the door. 他打开了门
[15:47] Malcolm, I’m not playing with you. 马尔科姆 我没跟你开玩笑
[15:48] You better not get behind that wheel! 你最好别上车
[15:52] He got behind the wheel! 他上车了
[15:55] Yeah, well, that’s okay. That’s as far as he’s gonna get. 没关系 他也就只能坐上去
[15:58] She’s got a tricky ignition. He can’t figure it out. 点火装置有点问题 他弄不明白的
[16:04] He figured it out! 他弄明白了
[16:06] Tina, would you stop giving me play-by-play 缇娜 我不用你解说
[16:09] and go stop him?! 快去阻止他
[16:13] I’m telling you, Malcolm, if you crash your little brother, 我告诉你 马尔科姆 如果你把你弟撞了
[16:16] you best believe I’m coming for you! 我就找你算账
[16:30] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[16:31] please welcome the Beer Chug Champion 有请银沙旅馆赌场的
[16:33] of the Silver Sands Motel and Casino… 喝啤酒冠军
[16:37] …Gemma Johnson Presley. 杰玛·强森·普雷斯利
[16:42] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[16:45] Thank you. And to all the tired moms out there, 谢谢 疲惫的妈妈们
[16:48] if you can dream it, you can drink it. 知道你能梦到它 你就能喝了它
[16:57] I got to hand it to us. 不得不承认
[16:59] That was the craziest morning of my life. 这是我这辈子最疯狂的早晨
[17:01] I can’t believe we hit all three of those nightclubs. 三家夜店我们居然都去了
[17:03] Yeah. Although it would have been more fun if they were open. 是啊 不过如果门开着会更有意思的
[17:09] I guess for an old, boring couple, 对于一对又老又无趣的夫妻来说
[17:11] we still know how to party. 我们依然知道如何狂欢
[17:13] We sure do. 当然
[17:16] Gin and Gatorade. 琴酒和佳得乐
[17:22] Well, the good news is I don’t have to worry about 好消息是我不用再担心
[17:25] you dying on that motorcycle anymore, 你会死在摩托车上了
[17:27] because your father is gonna kill you! 因为你父亲会杀了你的
[17:30] Oh, please. I am not afraid of Pop. 得了吧 我不怕老爹
[17:33] But you think we have enough gas to get to Mexico? 但你觉得这车的油 够我们开去墨西哥吗
[17:37] Malcolm, why are you being so stubborn about this? 马尔科姆 你为什么这么固执
[17:40] Can’t you see we are just trying to protect you? 你看不出来我们只是想保护你吗
[17:42] And I appreciate that, Ma, but I’m a grown man. 谢谢您嘞 妈 但我是成年人了
[17:44] That is not your job anymore. 这不是你的工作了
[17:46] Oh, really? When did I get fired from being your mother? 是吗 你要解雇我这个妈妈吗
[17:49] I am not firing you, okay? 我没有解雇你 好吗
[17:51] I’m just kind of… 我只是想
[17:52] reducing your hours. 减少你的工作时间
[17:56] Look, Ma, I know you think that’s stupid, 妈 我知道你觉得这样做很蠢
[17:58] but to me, this isn’t just about the bike. 但对我来说 这不仅仅是摩托车的问题
[18:00] Then what’s it about? 那是什么
[18:01] It’s about me being independent, 我要独立
[18:03] making my own choices. 做出自己的选择
[18:05] Okay, I’ve been working and saving up money for a long time. 我工作攒钱攒了很久了
[18:08] I’ve earned this. 这是我应得的
[18:10] Just because you earned it does not make it a good idea. 虽然是你应得的 但这并不代表就是个好主意
[18:13] Well, maybe not, but it does make it my call. 也许吧 但这是我的决定
[18:16] Still… you are my baby. 但你依然是我的宝贝
[18:19] I know, Ma, but I’m also my own man. 我知道 妈 但我也长大了
[18:21] You understand that, right? 你明白的 对吧
[18:24] Of course I do. 当然
[18:25] Then instead of fighting me on this, 那就别跟我争了
[18:27] I need you to try being proud of me. 试着为我骄傲吧
[18:32] Fine. I’m never gonna like it, 好吧 虽然我永远也不会支持你骑摩托
[18:36] but if it means that much to you, I guess… 但既然这对你那么重要 那我
[18:39] I just have to accept it. 我也只能接受了
[18:42] Thank you, Ma. 谢谢你 妈
[18:44] And I promise, I will be careful, okay? 我保证会小心的 好吗
[18:47] I won’t be one of these reckless idiots riding around 我不会像那些鲁莽的白痴一样瞎骑
[18:50] with no idea what they’re doing. 不知道自己在干什么
[18:58] Malcolm, pull over there! 马尔科姆 停车
[19:00] And God help you if you adjusted my seat, boy! 如果你敢调我的座位 小子
[19:03] Pop, what the hell are you doing on my bike?! 老爹 你骑我的摩托车干什么
[19:05] You’re gonna kill yourself! 你这样会出人命的
[19:06] Relax. I’ve been riding motorcycles since before you were born. 别紧张 你出生前我就开始骑摩托车了
[19:08] Relax. I’ve been riding motorcycles since before you were born. 别紧张 你出生前我就开始骑摩托车了
[19:11] Calvin! 卡尔文
[19:13] – Calvin! – Ma, is he okay? -卡尔文 -妈 老爹没事吧
[19:14] Damn it! The next time I swerve into your lane, 该死 下次我再拐进你的车道
[19:17] you better get out of my way, fool! 最好别挡我的路 蠢货
[19:19] Yeah, he’s fine. 他没事
[19:31] Ooh, hey, Calvin. You okay? 卡尔文 你没事吧
[19:33] Yeah, Tina said you got in an accident on Malcolm’s motorcycle. 缇娜说你骑马尔科姆的摩托车出了车祸
[19:35] Yeah, Tina said you got in an accident on Malcolm’s motorcycle. 缇娜说你骑马尔科姆的摩托车出了车祸
[19:37] Well, what all did she tell you? 她都跟你说了些什么
[19:41] Well, that was pretty much it. 就这些吧
[19:43] Oh, okay. So here’s what happened. 好吧 事情是这样的
[19:46] I was cruising down Franklin, and this big rig– 我沿着富兰克林街骑车 一辆大卡车
[19:50] it jackknifed right in front of me. 在我面前侧弯了
[19:52] And I… and I realized there’s no way 我意识到
[19:53] that I’m gonna get off of this thing. 我躲不开了
[19:55] So… so I slid. I was like… 所以我就侧滑
[19:58] and there was some kids in the crosswalk, 人行道上有几个孩子
[20:01] and I was like, “Oh, Lord, look at these kids. There’s no way.” 我就想着”天啊 看看这些孩子 不能撞到他们”
[20:04] So I had to pop a wheelie, like… 所以我只能强打方向
[20:07] And then the kids, they was like “Save me.” 然后孩子们说”救命啊”
[20:09] It was like, “Thank you, mister.” 然后说”谢谢你 先生”
[20:11] And I was like, “Fine, kids. It’s what I do.” 然后我说”孩子们 这是基本操作”
[20:13] You know? There was a curb there, and for whatever reason, 明白吗 那里有个路牙子 不知道为什么
[20:16] it was a family of ducks, and I was like, 有一群鸭子 我当时也没办法
[20:18] And that’s when I hopped. That’s when I hit the curb, 我就跳了起来 然后我就撞到了路牙子
[20:21] and I was like, “Hey, hey! There you go.” 然后我想着”这就对了”
[20:24] And everybody was safe, though. 大家都很安全
[20:26] The animals were cool, and the kids were happy, 动物没事 孩子们很开心
[20:27] and I gave ’em money for pizza. 我给了他们钱去买披萨
[20:29] Uh, but, uh, I don’t like to talk about it, man. 其实没啥 我都懒得说
[20:39] Well, uh, we had a pretty wild weekend, too. 我们也度过了一个疯狂的周末
[20:41] Uh, Gemma swam in a hotel fountain 杰玛在酒店喷泉里游了泳
[20:43] and rode her suitcase around a luggage carousel. 还在行李传送带上骑她的行李箱
[20:47] Only after Dave drank a mini-fridge full of vodka 是戴夫先喝了一个迷你冰箱的伏特加
[20:50] and chased it with half a jar of bath beads. 还吃了半罐浴珠
[20:52] Guys, if you’re just gonna make stuff up, 伙计们 你们真会编
[20:55] I’m gonna go inside. 我进屋了
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号