时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Really, girl? You guessing six dollars for Rice-A-Roni? | 不是吧 妹子 盒饭你猜六块 |
[00:11] | I knew it from your nails, you never been in a grocery store. | 看你的美甲就没去过杂货店 |
[00:12] | I knew it from your nails, you never been in a grocery store. | 看你的美甲就没去过杂货店 |
[00:16] | Hey, Tina, have you seen Malcolm? | 缇娜 你看到马尔科姆了吗 |
[00:20] | I just finished watching that show Zombie Wars, | 我刚看完《僵尸战争》 |
[00:22] | and I want to spoil the ending for him. | 我给他剧透结局 |
[00:25] | Um, yeah, he went shopping. | 他去购物了 |
[00:27] | Oh, good. You know what? | 太好了 你知道吗 |
[00:29] | I’ll text him to pick up some Kleenex,because his favorite character | 我给他发短信 让他买点纸巾 因为他最喜欢的角色 |
[00:31] | is about to become an all-you-can-eat buffet. | 就要变成自助餐厅了 |
[00:35] | Well, it’s not exactly that kind of shopping. | 不是那种购物 |
[00:39] | He went to the used car lot to get himself a car. | 他去二手车市场给买车了 |
[00:42] | Without me? But I’m the car expert. | 不带我 我这么懂车 |
[00:45] | If I’m not there to support him, | 如果我不在他身边 |
[00:47] | who gonna tell him he picked out something stupid? | 那谁来告诉他 他买了个垃圾呢 |
[00:51] | I know it hurts, babe. | 我知道你不爱听 宝贝 |
[00:53] | Telling people they’re stupid is one of your favorite things. | 但是说别人很蠢是你最喜欢的事情之一 |
[00:55] | Telling people they’re stupid is one of your favorite things. | 但是说别人很蠢是你最喜欢的事情之一 |
[00:59] | But Malcolm is a grown man. | 马尔科姆是成年人了 |
[01:00] | We’ve got to let him make his own choices. | 我们得让他自己做决定 |
[01:02] | I don’t know, babe. It sounds stupid. | 宝贝 这听起来很蠢 |
[01:06] | Calvin, come on. This is important to him. | 卡尔文 别这样 这对他很重要 |
[01:08] | He’s been working hard. | 他一直很努力 |
[01:09] | He saved up enough money to do this on his own. | 他好不容易攒够钱去买车了 |
[01:12] | We need to be supportive of him, | 我们得支持他 |
[01:14] | no matter what car he comes home with. | 不管他开什么车回家 |
[01:16] | Fine. | 好吧 |
[01:17] | But those used car dealers are gonna eat him alive. | 但那些二手车贩子会把他生吞活剥的 |
[01:21] | Just like those zombies did to that family | 就像那些僵尸对躲在独木舟下的那家人 |
[01:22] | that was hiding under the canoe! | 干的一样 |
[01:27] | Ooh, that’s him! | 他回来了 |
[01:28] | Let’s go see what he got. | 我们去看看他买了什么车 |
[01:30] | I don’t know. From the sounds of that horn, | 不知道 从喇叭声来看 |
[01:31] | I’m guessing it’s this big and full of clowns. | 我猜车就这么点大 里面全是小丑 |
[01:37] | Hey, check it out, guys. | 你们看 |
[01:39] | What do you think? | 怎么样 |
[01:44] | – Oh, hell yeah! – Hell no! | -太棒了 -不行 |
[01:48] | What? | 怎么了 |
[01:50] | We not being supportive anymore? | 不是说支持他吗 |
[01:52] | Well, in that case, | 既然这样 |
[01:53] | the preacher in your zombie show dies. | 你僵尸剧里的牧师死了 |
[02:04] | You bought a motorcycle? | 你买了辆摩托车 |
[02:06] | What the hell were you thinking? | 你在想什么 |
[02:08] | Yeah, Malcolm. | 是啊 马尔科姆 |
[02:09] | Oh, you got the chrome exhaust on it. | 还有铬合金排气管呢 |
[02:12] | Malcolm, you said that you were gonna get a used car. | 马尔科姆 你说你要买二手车的 |
[02:13] | Malcolm, you said that you were gonna get a used car. | 马尔科姆 你说你要买二手车的 |
[02:15] | I know, Ma. And I was going to. | 我知道 妈 我本来是这么打算的 |
[02:17] | But then I saw this. | 但我看到了这个 |
[02:19] | And I realized this face is too sexy to be hiding behind a windshield. | 我意识到这张脸太帅气了 不能藏在挡风玻璃后面 |
[02:21] | And I realized this face is too sexy to be hiding behind a windshield. | 我意识到这张脸太帅气了 不能藏在挡风玻璃后面 |
[02:24] | You are taking that back this instant. Right, Calvin? | 赶紧退掉 是吧 卡尔文 |
[02:28] | What? | 怎么了 |
[02:32] | Look, Tina, | 缇娜 |
[02:33] | Look, I’m sorry, Ma, but I’m not taking it back. | 对不起 妈 但我不会退的 |
[02:36] | Excuse me? | 什么 |
[02:38] | Did you already crash? | 你撞车了吗 |
[02:40] | ‘Cause I think you got brain damage. | 你好像脑部损伤了 |
[02:43] | Ma, I paid for this with my own money, | 妈 这是我自己花钱买的 |
[02:45] | and it’s my decision, not yours. | 这是我的决定 你不能干涉我 |
[02:48] | Malcolm, come on. Don’t talk to your mother like that. | 马尔科姆 别这么跟你妈说话 |
[02:51] | Now, you’re taking it back. | 必须退掉 |
[02:52] | But before you do, let me sit on it. | 但是在此之前 让我先坐坐 |
[02:54] | Calvin, don’t you dare. | 卡尔文 你敢 |
[02:56] | Come on, Tina. | 拜托 缇娜 |
[02:58] | You got to admit, it’s pretty cool. | 你承认这车很酷吧 |
[03:01] | What is it with men and motorcycles? | 为什么男人就喜欢摩托车 |
[03:03] | Anybody with half a brain knows that there is nothing cool about them. | 稍微有点脑子的人都知道摩托车一点也不酷 |
[03:04] | Anybody with half a brain knows that there is nothing cool about them. | 稍微有点脑子的人都知道摩托车一点也不酷 |
[03:09] | That is so cool. | 太酷了 |
[03:15] | What’d I do? | 我咋了 |
[03:16] | I’ll tell you what you did. | 你说你咋了 |
[03:17] | You gave me a chance to sit on this bad boy. | 你给了我坐上这个坏小子的机会 |
[03:20] | All right, well, let me get on behind you, then. | 我坐你后面 |
[03:28] | Where were you? | 你去哪了 |
[03:30] | Over at Tina’s trying to calm her down. | 我去安慰缇娜了 |
[03:33] | How’d it go? | 怎么样 |
[03:35] | I thought a glass of wine might help, | 我以为喝杯酒会有帮助 |
[03:37] | but then she finished the bottle, | 但她喝完酒 |
[03:38] | and it went the other way. | 却适得其反了 |
[03:41] | You know, I know it’s dangerous, | 我知道骑摩托车很危险 |
[03:43] | but that bike is so cool. | 但那辆车也太酷了 |
[03:46] | Remember when you used to pick me up on yours? | 还记得你以前你骑摩托来接我吗 |
[03:49] | It was so exciting. Racing around town, | 太刺激了 在城里赛车 |
[03:52] | zigzagging through traffic. | 在车流中穿梭 |
[03:54] | Yeah. I miss that Vespa. | 是啊 我还想念那辆小轻骑的 |
[03:59] | We used to do so many crazy things like that. | 我们以前经常做这样疯狂的事 |
[04:02] | Remember when we went skinny-dipping in Lake Michigan? | 还记得我们在密歇根湖裸泳吗 |
[04:05] | That was the summer I learned that catfish can bite. | 那年夏天我才知道鲶鱼会咬人 |
[04:07] | That was the summer I learned that catfish can bite. | 那年夏天我才知道鲶鱼会咬人 |
[04:09] | That all feels like a million years ago. | 感觉是很久之前的事了 |
[04:13] | Yeah. | 是啊 |
[04:15] | What happened to those people? | 当年的我们都哪去了 |
[04:17] | Well, one of us went to the ER. | 其中一个进了急诊室 |
[04:21] | Gemma, is it possible that we’ve gotten boring? | 杰玛 我们是不是变得无聊了 |
[04:25] | What?! No. | 什么 哪有 |
[04:27] | We went to a party just last weekend. | 我们上周末才参加了一个派对 |
[04:30] | Gemma, we were chaperones at Grover’s school dance. | 杰玛 我们当时是葛罗弗学校舞会的监护人 |
[04:32] | Yeah, and thanks to us, | 是啊 多亏了我们 |
[04:35] | now they all know the Cabbage Patch. | 现在他们都会圆白菜舞步了 |
[04:41] | I’m serious. | 我是认真的 |
[04:43] | You know, we haven’t done anything crazy in the longest time. | 我们很久没做疯狂的事了 |
[04:45] | You know, we haven’t done anything crazy in the longest time. | 我们很久没做疯狂的事了 |
[04:46] | We’re as lame as that fifth grader | 我们跟那个在舞池 |
[04:48] | who got pantsed on the dance floor. | 被扒裤子的五年级学生一样逊了 |
[04:51] | Well, what are we supposed to do? | 那我们怎么办 |
[04:53] | We’re parents now. We have responsibilities. | 我们现在是父母了 我们有责任 |
[04:55] | Well, actually, tonight, we don’t. | 我们今晚没有啊 |
[04:57] | You know, Grover’s at a sleepover. | 葛罗弗在别人家过夜 |
[04:59] | We can do whatever we want. | 我们可以随心所欲 |
[05:02] | Like what? | 比如呢 |
[05:03] | I don’t know. Like… | 我也不知道 比如 |
[05:05] | go to Vegas. | 去拉斯维加斯 |
[05:06] | Seriously? | 不是吧 |
[05:09] | Yeah. Why not? Look, if we fly, | 有何不可 坐飞机过去 |
[05:10] | we can be there in an hour. | 只要一小时 |
[05:13] | It would be fun to party somewhere that isn’t a cafeteria. | 我也想在食堂以外的地方轰趴 |
[05:14] | It would be fun to party somewhere that isn’t a cafeteria. | 我也想在食堂以外的地方轰趴 |
[05:17] | Yeah. | 是啊 |
[05:19] | What do you say? | 你觉得呢 |
[05:20] | Let’s do it. | 好啊 |
[05:22] | – I’ll go pack my stuff. – All right. | -我去收拾行李 -好 |
[05:24] | You do that. ‘Cause tonight, the Johnsons are getting crazy! | 去吧 今晚强森家要嗨起来了 |
[05:28] | Right after I check our air miles. | 我先看看我们的飞行里程 |
[05:36] | Oh, hey, babe. What’s for dinner? | 宝贝 晚饭吃什么 |
[05:38] | Dinner? My baby’s out there on a death machine, | 晚饭 我的孩子在外面骑死亡机器呢 |
[05:41] | and I’m sitting here helpless. Who can think about dinner? | 而我却无助地坐在家里 谁还想吃晚餐啊 |
[05:44] | Well, off the top of my head, me. | 那肯定是我啊 |
[05:48] | Calvin! | 卡尔文 |
[05:50] | I’m sorry, babe. Look, I know that you’re upset and scared, | 对不起 宝贝 我知道你很难过 很害怕 |
[05:53] | and I want to be sensitive, so… | 我应该照顾你的感受 所以 |
[05:57] | I’ll just order in. | 我叫外卖吧 |
[06:01] | What do you think you’re doing? | 你在干什么 |
[06:02] | – Watching the game. – Oh, no, you are not. | -看比赛啊 -不 不行 |
[06:04] | This stays off so I can listen for sirens. | 赶紧关了 我得听喇叭声的 |
[06:07] | This stays off so I can listen for sirens. | 赶紧关了 我得听喇叭声的 |
[06:09] | Tina, come on. | 缇娜 拜托 |
[06:10] | Sit down. You’re driving yourself crazy. You need to relax. | 坐下吧 你快把自己逼疯了 你需要放松 |
[06:12] | Sit down. You’re driving yourself crazy. You need to relax. | 坐下吧 你快把自己逼疯了 你需要放松 |
[06:13] | No, do not tell me to relax. | 不 别叫我放松 |
[06:14] | None of this would’ve happened if you had backed me up today. | 如果你今天支持我 这一切都不会发生的 |
[06:18] | Whoa, hold up, now. | 等等 |
[06:19] | Weren’t you the one that said that Malcolm’s a grown man | 不是你说马尔科姆是成年人 |
[06:21] | Weren’t you the one that said that Malcolm’s a grown man | 不是你说马尔科姆是成年人 |
[06:22] | and we need to let him make his own decisions? | 我们要让他自己做决定吗 |
[06:25] | Yeah, but that was before I knew | 是啊 可我哪知道 |
[06:27] | he would make such a dumbass decision. | 他会做出这么蠢的决定 |
[06:29] | Okay, babe, I know where you’re coming from. | 好了 宝贝 我知道你是怎么想的 |
[06:33] | I want him to be safe, too. | 我也希望他安全 |
[06:34] | Then, Calvin, why aren’t you doing anything about it? | 卡尔文 那你怎么不行动呢 |
[06:37] | Well, what do you want me to do? | 你想让我怎么做 |
[06:38] | Put a boot on it? Set it on fire? | 把车轮锁了 放火烧了 |
[06:41] | Run over it with my truck? | 用我的卡车轧过去 |
[06:42] | Yeah, yeah, yeah, yeah, all that. | 对对对 都来一遍 |
[06:45] | Look, Tina, | 缇娜 |
[06:47] | I know that you’re worried, | 我知道你很担心 |
[06:48] | but the truth of the matter is there’s nothing we can do. | 但是我们无能为力 |
[06:51] | It’s out of our hands. | 我们管不了他 |
[06:52] | You’re right. It’s in God’s hands. | 你说得对 这是上帝的旨意 |
[06:55] | – Exactly. – Get your keys. We’re going to church. | -没错 -拿上钥匙 我们去教堂 |
[06:57] | What? | 怎么了 |
[06:59] | As long as Malcolm is on that bike, | 只要马尔科姆还在骑摩托 |
[07:01] | we’re going there every day to pray for his safety. | 我们每天都要去教堂祈祷他平安 |
[07:04] | But why do we have to go to the church? | 我们为什么要去教堂 |
[07:05] | God is like Wi-Fi. | 上帝就像无线网 |
[07:07] | He’s everywhere. | 无处不在 |
[07:12] | Calvin, we’re going. | 卡尔文 我们走 |
[07:14] | Now, let me go grab my Bible. | 我去拿我的圣经 |
[07:16] | Well, the Rams are a 12-point underdog. | 洛杉矶公羊队落后12分 |
[07:21] | I was gonna be praying anyway. | 我也想祈祷一下 |
[07:25] | Here we go, our deluxe room with a view of the Strip. | 这是你们可以看到长街的豪华套房 |
[07:27] | Here we go, our deluxe room with a view of the Strip. | 这是你们可以看到长街的豪华套房 |
[07:29] | Oh,thanks, Marco, but we didn’t come to look at the Strip. | 谢谢 马可 但我们不是来看长街的 |
[07:31] | We came to tear it up. | 我们是来闹翻天的 |
[07:34] | That’s right. The city that never sleeps | 没错 不眠之城 |
[07:37] | is about to get a wake-up call. | 马上就要被唤醒了 |
[07:40] | Okay. That’s New York, but I hear you. | 那是纽约 但我明白你的意思 |
[07:43] | Uh, hey, Marco. | 马可 |
[07:45] | Where do the, uh, young, fun people | 那些像我们一样 |
[07:48] | like us | 年轻有趣的人 |
[07:50] | do their thing? | 一般去哪嗨 |
[07:51] | Just no foam parties. | 泡沫派对就算了 |
[07:53] | Uh, I-I rash easily. | 我容易起疹子 |
[07:55] | Well, we do have three nightclubs downstairs. | 楼下有三家夜店 |
[07:58] | I’d be happy to make a reservation at any one of them for you. | 我可以帮你们预订其中一家 |
[08:00] | I’d be happy to make a reservation at any one of them for you. | 我可以帮你们预订其中一家 |
[08:02] | One of them? | 其中一家 |
[08:03] | Book all three, and warn them | 三家全订了 然后提醒他们 |
[08:05] | that the Johnsons are in town. | 强森家来人了 |
[08:08] | Got it. The Johnsons are in town. | 明白 强森家来人了 |
[08:10] | No foam. | 不要泡沫 |
[08:14] | This is so exciting. | 太刺激了 |
[08:16] | Well, it’s about to get more exciting, because… | 接下来会更刺激 因为 |
[08:18] | look what I packed. | 看我带了什么 |
[08:21] | – What is it? – It’s my bathing suit | -这是什么 -我们裸泳的时候 |
[08:23] | from when we went skinny-dipping. | 我穿的泳衣啊 |
[08:27] | And it still fits. | 还是很合身 |
[08:29] | Oh, babe. | 亲爱的 |
[08:33] | Okay. So, you ready to hit the town? | 好了 准备进城了吗 |
[08:35] | Let me just freshen up first. I want to be nice and clean | 我先去梳洗一下 我想干干净净地 |
[08:38] | for when we get down and dirty. | 开启堕落激情之旅 |
[08:40] | Oh, we’re gonna get down and dirty. | 这次绝对堕落加激情 |
[08:42] | Just like when we fell in that puddle on my Vespa. | 就像我们骑着我的小轻骑掉进水坑一样 |
[08:49] | Stay tuned as the Forensic Mysteries marathon continues. | 请继续收看《法医谜题》大放送 |
[08:51] | Stay tuned as the Forensic Mysteries marathon continues. | 请继续收看《法医谜题》大放送 |
[08:55] | I love Forensic Mysteries. The host is so cheesy. | 我喜欢《法医谜题》 主持人太俗了 |
[08:59] | I love Forensic Mysteries. The host is so cheesy. | 我喜欢《法医谜题》 主持人太俗了 |
[09:00] | “When the DNA results arrived, | 当基因结果出来时 |
[09:02] | it was curtains for the interior designer.” | 室内设计师的死期就到了 |
[09:09] | I love it how he always steps out of the shadows | 我就喜欢看他走出阴影 |
[09:11] | to tell us the surprise twist. | 给我们来个惊喜转折 |
[09:12] | I never see it coming. | 我每次都猜不到 |
[09:14] | The twist nor the host. | 转折和主持人都没猜到 |
[09:15] | Well, it’s still early. Let’s just watch one episode before we go. | 现在还早 咱们出发之前先看一集吧 |
[09:19] | Oh, yeah, sure. We have plenty of time. | 好啊 我们有的是时间 |
[09:24] | He gets me every time. | 他每次都能吓到我 |
[09:31] | Oh, hang on there, Malcolm. I want to ask you something. | 等等 马尔科姆 我问你点事 |
[09:34] | Look, I already told you, Pop. | 我已经说了 老爹 |
[09:36] | I’m not taking any more pictures of you on the bike. | 我不会再给你拍骑车的照片了 |
[09:39] | Son, I know you love this bike, | 儿子 我知道你喜欢这辆摩托 |
[09:42] | but you riding it around is worrying your mother sick. | 但你妈特别担心你骑车会出事 |
[09:45] | I know, Pop. But come on, man, you get it. | 我知道 老爹 但是你懂的 |
[09:48] | Can’t you just go in there and talk to her? | 你不能进去跟她谈谈吗 |
[09:50] | I tried, but you know your mother. | 我试过了 但你了解你妈 |
[09:53] | Once she makes up her mind about something, that’s it. | 一旦她下定决心 根本说不通的 |
[09:55] | How do you think we got Marty? | 你以为我们为什么生马蒂啊 |
[09:59] | All right, well, | 好吧 |
[10:00] | just tell her not to worry, okay? | 就跟她说别担心 好吗 |
[10:02] | And I promise you, I’ll be safe. | 我保证 我会注意安全的 |
[10:04] | Okay, look, Malcolm, let’s just go back down there | 马尔科姆 我们回车行 |
[10:07] | and get you a car just as cool as the motorcycle. | 买一辆跟摩托车一样酷的汽车吧 |
[10:09] | If you put the windows down and wear your helmet, | 你把车窗放下来 再戴上头盔 |
[10:11] | you’ll barely notice the difference. | 基本上就没区别嘛 |
[10:15] | So, instead of a motorcycle, | 你不让我骑摩托车 |
[10:17] | you want me to drive a used car while wearing a helmet? | 却让我戴着头盔开二手车 |
[10:20] | You can’t tell me that won’t turn heads. | 这样回头率肯定也很高 |
[10:24] | Look, I’m sorry, Pop, but this is what I want, all right? | 对不起 老爹 我就喜欢这辆摩托 好吗 |
[10:27] | And if Mom can’t deal with that, then that’s her problem. | 如果老妈接受不了 那就是她的问题了 |
[10:30] | So, there’s nothing I can say to change your mind? | 所以我说什么 都无法改变你的想法吗 |
[10:34] | Nope. | 嗯 |
[10:36] | Well, it’s a good thing I brought these. | 还好我带了这个 |
[10:41] | Are those handcuffs? | 那是手铐吗 |
[10:43] | They sure are. | 当然了 |
[10:44] | Well, what the hell are you doing with them? | 你拿它干什么 |
[10:47] | Saving your ass. | 救你的小命 |
[10:49] | But more importantly… | 但更重要的是 |
[10:52] | …I’m saving mine. | 救我自己的小命 |
[11:01] | Come on, Pop. Quit messing around. | 老爹 别闹了 |
[11:03] | Uncuff yourself from my bike. | 把手铐从我车上解开 |
[11:06] | I’m sorry, Malcolm, but it’s too dangerous. | 抱歉 马尔科姆 但这太危险了 |
[11:10] | If I got to go to church every day, I might kill somebody. | 如果我每天都要去教堂 我可能会杀人的 |
[11:14] | So this is your genius plan? | 这就是你的天才计划吗 |
[11:16] | You’re gonna stay out here until I agree to get rid of the bike? | 你准备一直待在这里 直到我同意卖掉摩托 |
[11:19] | Well, my first idea was to handcuff myself to you, | 我本来想着把咱俩铐在一起 |
[11:22] | but then I realized, | 但后来我意识到 |
[11:23] | that’s more of a reward for you than a punishment. | 这对你来说更像是奖励 |
[11:28] | You know what? Okay, fine. | 你知道吗 那好吧 |
[11:30] | You want to play that game? I’ll just wait you out. | 既然你想玩游戏 那我奉陪 |
[11:33] | Good luck, ’cause I’m not going anywhere. | 祝你好运 因为我哪儿也不去 |
[11:35] | Well, maybe not right now, | 你现在可以等 |
[11:37] | but at some point, you’re gonna have to use the bathroom. | 但你总得上厕所吧 |
[11:40] | And when you do, I’ll be right there. | 等你去上厕所 我就出现了 |
[11:42] | Not in the bathroom with you, man. | 不是和你一起上厕所啊 |
[11:44] | On the bike, riding away. | 我是说骑车走了 |
[11:48] | Well, see, that’s where you’re wrong. | 这你就错了 |
[11:50] | I got a plan for the bathroom, too. | 我想到了上厕所的问题 |
[11:52] | Tina, bring me the jar! | 缇娜 把罐子拿过来 |
[12:04] | So when the lab results traced the hair back to the chef, | 实验室的结果追溯到了厨师的头发 |
[12:06] | it turned out it was her goose that was cooked. | 原来是她的鹅被煮熟了 |
[12:14] | And that concludes our Forensic Mysteries marathon. | 《法医谜题》大放送到此结束 |
[12:17] | Stay tuned for Rise and Shine Las Vegas. | 稍后收看《早安 拉斯维加斯》 |
[12:24] | Ge-Gemma, wake up! | 杰玛 醒醒 |
[12:25] | Five more minutes. I’m dreaming about us skinny-dipping. | 再过五分钟 我梦到我们裸泳了 |
[12:29] | For some reason, there’s a goose there. | 不知道为什么 那里有一只鹅 |
[12:31] | No. Gemma, you got to wake up. We fell asleep. | 不 杰玛 快醒醒 我们睡着了 |
[12:35] | What? | 怎么了 |
[12:36] | It’s morning. We missed our wild night! | 现在是早上了 我们错过了狂野之夜 |
[12:41] | What?! We did?! | 什么 不是吧 |
[12:43] | Yeah. | 是啊 |
[12:44] | Yeah. The only crazy thing we did last night | 是啊 我们昨晚唯一疯狂的事 |
[12:45] | was get ten amazing hours of sleep. | 就是睡了十个小时 |
[12:49] | You’re right. I feel totally rested. | 是啊 我休息得特别好 |
[12:52] | This is terrible! | 太操蛋了 |
[12:54] | I can’t believe that we blew it. | 我们居然搞砸了 |
[12:56] | We didn’t go to the casino, the club or the pool. | 我们没去赌场 俱乐部和游泳池 |
[12:58] | I packed my imaginary bathing suit for nothing! | 我白打包我”皇帝的泳衣”了 |
[13:02] | Yeah. | 是啊 |
[13:04] | Yeah. I wanted to wake up ashamed, but not like this. | 是啊 我想蓬头垢面地醒来 但不是这样啊 |
[13:08] | I hate to say it, Gemma, but we’re officially boring people. | 我也不想这么说 杰玛 但我们真的很无聊 |
[13:13] | It turns out our glory days are over. | 我们的光辉岁月已经结束了 |
[13:17] | Come on. That’s not true. | 别这样嘛 没有啦 |
[13:19] | We have an amazing life. | 我们的生活很美好 |
[13:21] | Great friends, good jobs, | 好朋友 好工作 |
[13:24] | the best kid ever. | 最乖的孩子 |
[13:27] | If you ask me, it doesn’t get any more glorious than that. | 要我说 现在的岁月更光辉 |
[13:32] | I know. I just wish we still had it in us | 我知道 我只是希望 |
[13:36] | to go crazy every once in a while. | 我们还能偶尔疯狂一下 |
[13:39] | And I’m not just talking about blowing all our air miles | 我说的不只是把飞行里程 |
[13:41] | upgrading to Economy Plus. | 用来提升豪华经济舱 |
[13:46] | Well, we still have three hours before we fly home. | 距离飞机起飞还有三个小时 |
[13:52] | So why don’t we do something crazy right now? | 我们现在也可以做点疯狂的事啊 |
[13:54] | Oh, good. You know what? | 太好了 你知道吗 |
[13:56] | You’re right. It’s in God’s hands. | 你说得对 这是上帝的旨意 |
[13:58] | And I know exactly | 而且我知道 |
[14:01] | – how we’re gonna do it. – How? | -我们该怎么做了 -怎么做 |
[14:03] | We are gonna hit the hotel minibar. | 扫荡酒店的迷你吧 |
[14:05] | Because what is wilder than eating an eight-dollar candy bar? | 还有什么比吃八块钱的糖果更狂野吗 |
[14:08] | Because what is wilder than eating an eight-dollar candy bar? | 还有什么比吃八块钱的糖果更狂野吗 |
[14:11] | I’ll tell you what’s wilder– | 更狂野的是 |
[14:13] | chasing it with a bunch of tiny tequilas. | 再来几小杯龙舌兰 |
[14:17] | That’s right. Look out, Vegas, | 没错 小心点 维加斯 |
[14:19] | ’cause the Johnsons are still in town! | 因为强森家还在城里 |
[14:25] | Nope. Those are bath beads. | 这个不能吃 这是浴珠 |
[14:31] | Here you go, baby. I brought you a snack. | 来 宝贝 我给你拿了点零食 |
[14:33] | Anything else you need? | 你还有什么需要吗 |
[14:35] | No, babe. I think I’m good. | 不 宝贝 不用了 |
[14:42] | Thanks again for doing this, baby. | 再次感谢你这么做 宝贝 |
[14:44] | Sacrificing yourself to protect our son. | 牺牲自己 保护我们的儿子 |
[14:48] | Aw, you know me– always putting myself last. | 你了解我的 每次都是先人后己 |
[14:52] | Hey, when you’re done with my neck, can you do my feet? | 帮我按完脖子 能帮我捏捏脚吗 |
[14:58] | Hey, guys. | 伙计们 |
[14:59] | I’ll see you later. | 回头见 |
[15:00] | Where are you going? | 你去哪里 |
[15:02] | Oh, just for a little ride. | 只是兜个风 |
[15:03] | Ride? On what? | 兜风 拿什么兜风 |
[15:07] | Yeah. Did you borrow Grover’s wheelie shoes? | 就是 你借了葛罗弗的滑轮鞋吗 |
[15:12] | Oh, that’s cute. Y’all are funny. | 有意思 你们真有趣 |
[15:14] | Actually, I’m taking your truck. | 其实吧 我要开你的卡车 |
[15:18] | Say what now? | 你说什么 |
[15:20] | Yeah, I figure since you took my wheels, | 我想着 既然你铐了我的车 |
[15:22] | I’m gonna take yours. | 那我就开你的车吧 |
[15:24] | You can’t take my truck. | 你不能开我的卡车 |
[15:27] | Nobody takes my truck! | 没人可以开我的卡车 |
[15:30] | Don’t do this, Malcolm. | 别这样 马尔科姆 |
[15:31] | Your father loves you, but that truck is his baby. | 你爸很爱你 但那辆卡车也是他的宝贝 |
[15:34] | Yeah, I know, Ma. It’s like the little brother I never drove. | 我知道 妈 它就是我没开过的弟弟 |
[15:41] | I know you’re not gonna open that door. | 你不会开门的 |
[15:43] | He opened the door. | 他打开了门 |
[15:47] | Malcolm, I’m not playing with you. | 马尔科姆 我没跟你开玩笑 |
[15:48] | You better not get behind that wheel! | 你最好别上车 |
[15:52] | He got behind the wheel! | 他上车了 |
[15:55] | Yeah, well, that’s okay. That’s as far as he’s gonna get. | 没关系 他也就只能坐上去 |
[15:58] | She’s got a tricky ignition. He can’t figure it out. | 点火装置有点问题 他弄不明白的 |
[16:04] | He figured it out! | 他弄明白了 |
[16:06] | Tina, would you stop giving me play-by-play | 缇娜 我不用你解说 |
[16:09] | and go stop him?! | 快去阻止他 |
[16:13] | I’m telling you, Malcolm, if you crash your little brother, | 我告诉你 马尔科姆 如果你把你弟撞了 |
[16:16] | you best believe I’m coming for you! | 我就找你算账 |
[16:30] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[16:31] | please welcome the Beer Chug Champion | 有请银沙旅馆赌场的 |
[16:33] | of the Silver Sands Motel and Casino… | 喝啤酒冠军 |
[16:37] | …Gemma Johnson Presley. | 杰玛·强森·普雷斯利 |
[16:42] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[16:45] | Thank you. And to all the tired moms out there, | 谢谢 疲惫的妈妈们 |
[16:48] | if you can dream it, you can drink it. | 知道你能梦到它 你就能喝了它 |
[16:57] | I got to hand it to us. | 不得不承认 |
[16:59] | That was the craziest morning of my life. | 这是我这辈子最疯狂的早晨 |
[17:01] | I can’t believe we hit all three of those nightclubs. | 三家夜店我们居然都去了 |
[17:03] | Yeah. Although it would have been more fun if they were open. | 是啊 不过如果门开着会更有意思的 |
[17:09] | I guess for an old, boring couple, | 对于一对又老又无趣的夫妻来说 |
[17:11] | we still know how to party. | 我们依然知道如何狂欢 |
[17:13] | We sure do. | 当然 |
[17:16] | Gin and Gatorade. | 琴酒和佳得乐 |
[17:22] | Well, the good news is I don’t have to worry about | 好消息是我不用再担心 |
[17:25] | you dying on that motorcycle anymore, | 你会死在摩托车上了 |
[17:27] | because your father is gonna kill you! | 因为你父亲会杀了你的 |
[17:30] | Oh, please. I am not afraid of Pop. | 得了吧 我不怕老爹 |
[17:33] | But you think we have enough gas to get to Mexico? | 但你觉得这车的油 够我们开去墨西哥吗 |
[17:37] | Malcolm, why are you being so stubborn about this? | 马尔科姆 你为什么这么固执 |
[17:40] | Can’t you see we are just trying to protect you? | 你看不出来我们只是想保护你吗 |
[17:42] | And I appreciate that, Ma, but I’m a grown man. | 谢谢您嘞 妈 但我是成年人了 |
[17:44] | That is not your job anymore. | 这不是你的工作了 |
[17:46] | Oh, really? When did I get fired from being your mother? | 是吗 你要解雇我这个妈妈吗 |
[17:49] | I am not firing you, okay? | 我没有解雇你 好吗 |
[17:51] | I’m just kind of… | 我只是想 |
[17:52] | reducing your hours. | 减少你的工作时间 |
[17:56] | Look, Ma, I know you think that’s stupid, | 妈 我知道你觉得这样做很蠢 |
[17:58] | but to me, this isn’t just about the bike. | 但对我来说 这不仅仅是摩托车的问题 |
[18:00] | Then what’s it about? | 那是什么 |
[18:01] | It’s about me being independent, | 我要独立 |
[18:03] | making my own choices. | 做出自己的选择 |
[18:05] | Okay, I’ve been working and saving up money for a long time. | 我工作攒钱攒了很久了 |
[18:08] | I’ve earned this. | 这是我应得的 |
[18:10] | Just because you earned it does not make it a good idea. | 虽然是你应得的 但这并不代表就是个好主意 |
[18:13] | Well, maybe not, but it does make it my call. | 也许吧 但这是我的决定 |
[18:16] | Still… you are my baby. | 但你依然是我的宝贝 |
[18:19] | I know, Ma, but I’m also my own man. | 我知道 妈 但我也长大了 |
[18:21] | You understand that, right? | 你明白的 对吧 |
[18:24] | Of course I do. | 当然 |
[18:25] | Then instead of fighting me on this, | 那就别跟我争了 |
[18:27] | I need you to try being proud of me. | 试着为我骄傲吧 |
[18:32] | Fine. I’m never gonna like it, | 好吧 虽然我永远也不会支持你骑摩托 |
[18:36] | but if it means that much to you, I guess… | 但既然这对你那么重要 那我 |
[18:39] | I just have to accept it. | 我也只能接受了 |
[18:42] | Thank you, Ma. | 谢谢你 妈 |
[18:44] | And I promise, I will be careful, okay? | 我保证会小心的 好吗 |
[18:47] | I won’t be one of these reckless idiots riding around | 我不会像那些鲁莽的白痴一样瞎骑 |
[18:50] | with no idea what they’re doing. | 不知道自己在干什么 |
[18:58] | Malcolm, pull over there! | 马尔科姆 停车 |
[19:00] | And God help you if you adjusted my seat, boy! | 如果你敢调我的座位 小子 |
[19:03] | Pop, what the hell are you doing on my bike?! | 老爹 你骑我的摩托车干什么 |
[19:05] | You’re gonna kill yourself! | 你这样会出人命的 |
[19:06] | Relax. I’ve been riding motorcycles since before you were born. | 别紧张 你出生前我就开始骑摩托车了 |
[19:08] | Relax. I’ve been riding motorcycles since before you were born. | 别紧张 你出生前我就开始骑摩托车了 |
[19:11] | Calvin! | 卡尔文 |
[19:13] | – Calvin! – Ma, is he okay? | -卡尔文 -妈 老爹没事吧 |
[19:14] | Damn it! The next time I swerve into your lane, | 该死 下次我再拐进你的车道 |
[19:17] | you better get out of my way, fool! | 最好别挡我的路 蠢货 |
[19:19] | Yeah, he’s fine. | 他没事 |
[19:31] | Ooh, hey, Calvin. You okay? | 卡尔文 你没事吧 |
[19:33] | Yeah, Tina said you got in an accident on Malcolm’s motorcycle. | 缇娜说你骑马尔科姆的摩托车出了车祸 |
[19:35] | Yeah, Tina said you got in an accident on Malcolm’s motorcycle. | 缇娜说你骑马尔科姆的摩托车出了车祸 |
[19:37] | Well, what all did she tell you? | 她都跟你说了些什么 |
[19:41] | Well, that was pretty much it. | 就这些吧 |
[19:43] | Oh, okay. So here’s what happened. | 好吧 事情是这样的 |
[19:46] | I was cruising down Franklin, and this big rig– | 我沿着富兰克林街骑车 一辆大卡车 |
[19:50] | it jackknifed right in front of me. | 在我面前侧弯了 |
[19:52] | And I… and I realized there’s no way | 我意识到 |
[19:53] | that I’m gonna get off of this thing. | 我躲不开了 |
[19:55] | So… so I slid. I was like… | 所以我就侧滑 |
[19:58] | and there was some kids in the crosswalk, | 人行道上有几个孩子 |
[20:01] | and I was like, “Oh, Lord, look at these kids. There’s no way.” | 我就想着”天啊 看看这些孩子 不能撞到他们” |
[20:04] | So I had to pop a wheelie, like… | 所以我只能强打方向 |
[20:07] | And then the kids, they was like “Save me.” | 然后孩子们说”救命啊” |
[20:09] | It was like, “Thank you, mister.” | 然后说”谢谢你 先生” |
[20:11] | And I was like, “Fine, kids. It’s what I do.” | 然后我说”孩子们 这是基本操作” |
[20:13] | You know? There was a curb there, and for whatever reason, | 明白吗 那里有个路牙子 不知道为什么 |
[20:16] | it was a family of ducks, and I was like, | 有一群鸭子 我当时也没办法 |
[20:18] | And that’s when I hopped. That’s when I hit the curb, | 我就跳了起来 然后我就撞到了路牙子 |
[20:21] | and I was like, “Hey, hey! There you go.” | 然后我想着”这就对了” |
[20:24] | And everybody was safe, though. | 大家都很安全 |
[20:26] | The animals were cool, and the kids were happy, | 动物没事 孩子们很开心 |
[20:27] | and I gave ’em money for pizza. | 我给了他们钱去买披萨 |
[20:29] | Uh, but, uh, I don’t like to talk about it, man. | 其实没啥 我都懒得说 |
[20:39] | Well, uh, we had a pretty wild weekend, too. | 我们也度过了一个疯狂的周末 |
[20:41] | Uh, Gemma swam in a hotel fountain | 杰玛在酒店喷泉里游了泳 |
[20:43] | and rode her suitcase around a luggage carousel. | 还在行李传送带上骑她的行李箱 |
[20:47] | Only after Dave drank a mini-fridge full of vodka | 是戴夫先喝了一个迷你冰箱的伏特加 |
[20:50] | and chased it with half a jar of bath beads. | 还吃了半罐浴珠 |
[20:52] | Guys, if you’re just gonna make stuff up, | 伙计们 你们真会编 |
[20:55] | I’m gonna go inside. | 我进屋了 |