Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:07] Nine! That’s a new record! 九 新纪录了
[00:09] Wow, Dave. You just ran nine miles? 戴夫 你刚跑了九英里吗
[00:12] No, I got nine people to wave back at me. 不 有九个人向我招手了
[00:15] Well, let’s just make it an even ten. 那就再加一个吧
[00:17] Bye! 再见
[00:18] Oh, no. 不
[00:20] Don’t look now, but here comes your least favorite neighbor. 别回头 你最不喜欢的邻居来了
[00:24] What are you talking about? 你说啥呢
[00:26] I just waved goodbye to him. 我刚跟他挥手告别啊
[00:29] Calvin, it’s Walter. 卡尔文 是沃尔特
[00:32] Oh, goodness. 天哪
[00:34] Wonder what’s got his adult diaper in a bunch today. 不知道他今天又抽什么风
[00:37] Hey, Walter. 沃尔特
[00:39] Dave. Jackass. 戴夫 混蛋
[00:43] What do you want? 你想干嘛
[00:44] Don’t you have an obituary to be in? 你还没上讣告吗
[00:47] I actually came over to give you some bad news. 我是来告诉你一个坏消息的
[00:50] I’m moving. 我要搬家了
[00:52] Are you kidding? 你在逗我吗
[00:54] That’s not bad news. That’s great news. 这叫什么坏消息 这是好消息啊
[00:56] In fact, if I didn’t hate you so much, I would hug you. 要不是因为我那么讨厌你 我甚至会抱你一下
[00:59] You didn’t let me finish. 我还没说完
[01:01] I’m selling my house to the Cartelli Group. 我要把房子卖给卡特利集团
[01:04] What? 什么
[01:05] Uh, who’s the Cartelli Group? 卡特利集团是什么
[01:08] They’re big developers. 他们是大开发商
[01:10] They’ve moved into neighborhoods all around here, 他们正在开发附近的社区
[01:12] knocking down the original homes 拆掉原来的房子
[01:14] and replacing them with big, ugly monstrosities. 用又大又丑的怪物代替它们
[01:16] That’s right. And finally, 没错 终于啊
[01:18] we’ll have a home around here that matches your face. 这里终于有一个跟你长相搭配的房子了
[01:21] Okay, Walter, you take that back! 沃尔特 收回那句话
[01:23] Calvin has a beautiful face! 卡尔文的长相很好看
[01:24] Okay, Dave, you’re not helping. 戴夫 你这不叫帮忙
[01:26] Although you’re not wrong. 但你说的没错
[01:29] And here’s the best part. 最棒的是
[01:31] You’re in for a year of loud trucks 你要忍受一年的卡车噪音
[01:33] and construction workers taking pee breaks on your lawn. 还有建筑工人在你的草坪上小便
[01:35] And I might even show ’em where I like to do it. 我说不定会带他们去我经常小便的地方
[01:39] Come on, Walter. You can’t do this. 沃尔特 你不能这样
[01:41] Oh, yes, I can. I’m signing those papers next week. 我可以 我下周就签合同了
[01:45] I’m gonna get a whole lot of money, 我会得到一大笔钱
[01:46] and you’re gonna get a whole lot of this. 而你就慢慢享受这个吧
[01:52] Can’t believe this guy. 他太操蛋了
[01:54] He’s got some nerve. 胆子不小啊
[01:56] And amazing balance. 平衡性太强了
[01:58] He just backed up all the way to his front porch. 他居然倒着走到他的前廊了
[02:10] We got a problem. 我们有麻烦了
[02:11] What’s the matter, baby? 怎么了 宝贝
[02:12] Walter’s selling his house to a developer. 沃尔特要把房子卖给开发商
[02:16] They’re gonna tear it down and build a giant eyesore. 他们会把它拆掉 建一个巨型怪物
[02:19] What? Are you serious? 什么 不是吧
[02:21] Yeah. 嗯
[02:22] You know, I’ve been praying for Walter to move for years, 我祈祷沃尔特搬家好几年了
[02:25] but I always meant to heaven. 但我是想让他上天堂
[02:29] See, man, this is happening all over the place. 现在哪哪都是这样
[02:32] The developers come in, start buying up all the houses 开发商来了 买下所有的房子
[02:34] and take over the neighborhood. 接管整个街区
[02:36] It’s classic gentrification. 这就是典型的士绅化
[02:38] Yup, and then the prices go through the roof, 是的 然后房价就涨了
[02:40] the landlords raise the rent, and good people are forced out. 房东也会涨房租 好人被迫离开
[02:44] I can’t believe Walter would do this to the community. 沃尔特居然会这样对待社区
[02:47] You know what? 你知道吗
[02:48] I’m gonna drink a gallon of iced tea 我要喝一加仑冰茶
[02:50] and go over there and water his lawn. 也给他的草坪浇浇水
[02:53] Calvin, I’ve told you a thousand times– 卡尔文 我告诉你无数遍了
[02:55] use your words, not your pee. 君子动口不动尿
[02:58] Uh, yeah, some of this is on you, Pop. 是啊 你也有点责任的 老爹
[03:01] Maybe if you didn’t antagonize him so much… 要不是你老怼他
[03:04] …he wouldn’t have decided to move. 他也不会搬家的
[03:06] Who would move out the neighborhood just because I’m mean to ’em? 谁会因为我怼他就搬走啊
[03:08] Who would move out the neighborhood just because I’m mean to ’em? 谁会因为我怼他就搬走啊
[03:09] Uh, present. 我啊
[03:14] Okay, if that’s the case, 好吧 既然这样
[03:16] maybe… there’s a way I could change his mind. 也许 我有办法改变他的主意
[03:20] What do you mean? 什么意思
[03:21] I mean, maybe he wouldn’t move 如果我对那个满脸皱纹的老混蛋
[03:25] if I tried being a kinder, friendlier neighbor 稍微友善一点
[03:30] to that old, wrinkly bastard. 他也许就不搬了
[03:33] I don’t know, Calvin. 不一定吧 卡尔文
[03:35] Don’t you think it’s a little too late for that? 你不觉得现在太晚了吗
[03:36] Uh, yeah, Pop. 是啊 老爹
[03:38] Maybe you should’ve tried being nice to him 当他还是个年轻 没什么皱纹的混蛋时
[03:40] back when he was a young, less wrinkly bastard. 你怎么不试着对他好一点呢
[03:44] Look, I’m not saying it’s gonna be easy, 我可没说这种事很容易啊
[03:47] but if anyone can do it, it’s me. 但如果有人能做到 那肯定是我
[03:50] After all, 毕竟
[03:51] no one can resist the Calvin Butler charm. 没有人能抗拒卡尔文·巴特勒的魅力
[03:56] What Calvin Butler charm? 卡尔文·巴特勒的魅力是啥
[03:58] Boy, shut up. Wasn’t nobody talking to you. 小子 闭嘴 没人跟你说话
[04:10] Calvin? 卡尔文
[04:11] There he is. 你来了
[04:13] My main man, Walter– the Denzel of Pasadena. 我的好兄弟 沃尔特 帕萨迪纳的丹泽尔
[04:20] Why in the hell are you raking my yard? 你耙我的院子干嘛
[04:21] Yeah, look, man, I know I haven’t always been the best neighbor, 伙计 我知道我作为邻居不是很友好
[04:23] Yeah, look, man, I know I haven’t always been the best neighbor, 伙计 我知道我作为邻居不是很友好
[04:26] but I got to thinking I’m gonna turn over a new leaf 但我想改过自新[耙叶子]
[04:29] and figured I’d rake a few of yours. 顺便帮你耙点叶子
[04:32] And I found this $20 bill on your lawn. 而且我在你的草坪发现了二十
[04:35] I figured you must have dropped it. 我想着肯定是你掉的
[04:36] You know, I don’t know what you’re up to, but… 我不知道你想干嘛 但是
[04:41] I did drop that 20. 这二十的确是我掉的
[04:42] Now, what’s this really about? 你到底想干嘛
[04:45] If you need a kidney, it ain’t happening. 如果你需要一个肾 那是不可能的
[04:47] No, I don’t need a kidney. 不 我不需要肾
[04:49] Although any man would be lucky 虽然体内能有你的器官
[04:51] to have one of your organs inside of ’em. 那是非常荣幸的
[04:57] Calvin, I ain’t up for all this Fruity Pebbles stuff. 卡尔文 少跟我拍马屁
[05:00] Oh, no, man. You know, I just got to thinking. 不 伙计 我只是在想
[05:04] We wasted so much time fighting, 我们浪费了太多时间用来吵架
[05:07] when instead we should’ve been getting to know each other. 我们应该用这些时间来互相了解
[05:09] All right. Well, I’m Walter. 好吧 我是沃尔特
[05:12] I got a screw in my knee and a damn fool on my lawn. 我膝盖上有个螺丝钉 草坪上有个傻瓜
[05:15] You see? I didn’t even know about your knee. 瞧 我都不知道你膝盖上有螺丝钉
[05:18] You know what? Why don’t you come over tonight for dinner, 要不这样 你今晚过来吃个饭
[05:22] and we just let bygones be bygones? 过去的事就让它过去吧
[05:24] – No. No, no, I-I don’t know about that. – Ah, come on, man. -不不不 还是算了 -来吧 伙计
[05:26] What can I do to convince you? 你要怎样才能说服你
[05:28] Well, I did lose another 20 around here. 我在这附近还丢了二十
[05:34] You sure it wasn’t a ten and two fives? 你确定不是一张十块和两张五块吗
[05:37] That’ll do. 也可以
[05:44] Okay, dinner’s almost ready, 晚餐快好了
[05:46] and I’m wearing a low-cut blouse. 我还穿着低胸衬衫
[05:48] I’ve done my part. 我已经尽力了
[05:51] All right, now, remember, no matter how miserable Walter is, 记住 不管沃尔特有多烦人
[05:55] we got to be nice to him. 我们都要友善一点
[05:57] But if he starts to choke on a piece of carrot, 但如果他被胡萝卜噎住了
[05:59] let nature take its course. 那就顺其自然吧
[06:02] I don’t get why this is such a bad thing. 这也不是件坏事吧
[06:05] If he sells his house for a lot of money, 如果他把房子卖了很多钱
[06:07] don’t all of our property values go up? 那我们的房价不是都能涨吗
[06:09] Sure, but some things are more important than money. 是啊 但有些东西比钱更重要
[06:12] Like the people and the culture of this neighborhood. 比如这个街区的人和文化
[06:14] Which is why I’m never leaving it. 所以我永远不会离开这里
[06:16] And that means neither am I. 那我也不走
[06:18] Neighbors for life, bro. 一辈子的邻居 兄弟
[06:21] Aw, what the hell. 管它呢
[06:23] Let the fake friendliness begin. 假友谊也不差你一个
[06:27] Okay, now, that’s him. 他来了
[06:29] Now, remember, we’re smiling, we’re laughing, 记住 我们要微笑 我们要欢笑
[06:32] and most important, we’re not giving the Heimlich. 最重要的是 不要进行海姆利克急救
[06:39] Hey, Walter! Come on in! 沃尔特 进来吧
[06:41] Hey, Walter! Hi! 沃尔特
[06:42] Uh, evening, everybody. 晚上好 各位
[06:44] Well, I’m glad to see you go. 你终于走了
[06:46] I’m glad to see you’re not take-off-your-shoes kind of people. 很高兴看到你家不需要脱鞋
[06:48] I don’t want to be eating while staring at your nasty feet. 我可不想一边吃东西一边盯着你恶心的脚
[06:55] Well, it’s gonna be hard to keep our shoes on 你这笑话把我们的袜子都笑掉了
[06:57] with you knocking our socks off with those jokes. 这鞋子可有点难穿哦
[07:02] Well, let’s get this party started. 让我们开始派对吧
[07:04] Uh, Tina, lean forward and pour the man a drink. 缇娜 身体前倾 给他倒杯酒
[07:10] So, Walter, why don’t you tell Dave and Gemma here 沃尔特 你跟戴夫和杰玛说说
[07:14] how we first met. 我们第一次见面的样子吧
[07:15] Who the hell is Gemma? 杰玛是谁
[07:21] That would be me. 是我
[07:23] The one who took you to the ER when you broke your ankle. 你脚踝骨折时 是我带你去急诊室的
[07:26] Oh, yeah. You’re a terrible driver, 对哦 你车技太烂了
[07:28] and your taste in music sucks. 音乐品味也很烂
[07:32] This guy’s hilarious. 这家伙太搞笑了
[07:33] Watch out, Steve Harvey. 小心了 史蒂夫·哈维
[07:35] We got the next host of Family Feud. 《家庭问答》下任主持有着落了
[07:40] W-Walter, how did you guys meet? 沃尔特 你们是怎么认识的
[07:43] Well, it was the first Halloween after they moved in, 那是他们搬进来后的第一个万圣节
[07:46] and Calvin brought the boys by for trick-or-treating. 卡尔文带着孩子们来玩”不给糖就捣蛋”
[07:49] And I gave ’em each a ketchup packet, 我给他们每人一包番茄酱
[07:52] and I turned the sprinklers on ’em. 然后把草坪洒水器打开了
[07:55] And what’s crazy is we were having hot dogs the next day. 最扯的是 我们第二天就吃热狗
[07:59] It’s like Walter knew we’d need ketchup. 沃尔特就好像知道我们需要番茄酱一样
[08:05] So, can I get anybody anything from the kitchen? 有人需要我去厨房拿点什么吗
[08:08] Well, I’ll tell you what I could use– some salt. 我先说我需要什么 盐
[08:11] This food is bland as hell. 这饭菜也太淡了
[08:14] Excuse me? 你说什么
[08:16] There he goes again. 又来了
[08:18] Just Walter being Walter. 沃尔特就这样嘛
[08:20] Well, Tina about to be Tina. 那我让他见识一下缇娜
[08:23] – Be cool. – Stay cool. -冷静点 -保持冷静
[08:25] Just keep loading up his plate with choking carrots. 给他的盘子里加点可以窒息的胡萝卜
[08:29] Well, you know what? I don’t know about you guys, 我不知道你们是怎么想的
[08:32] but I’m having a blast. 但我太开心了
[08:33] You know, too bad that you’re moving. 你搬家真是太可惜了
[08:35] Otherwise, we could make this a regular thing. 否则我们可以经常这么聚聚
[08:38] That’d be nice, but not as nice 听起来很不错
[08:40] as a big pile of money from that developer. 但还是从开发商手里赚一大笔钱更爽
[08:43] What’s for dessert? 甜点是什么
[08:44] How about some upside-down-your-head cake? 来点”把你头拧下来”蛋糕怎么样
[08:48] Come on, Walter. You can’t do this. 沃尔特 你不能这样
[08:50] You can’t sell to those guys. 你不能卖给那些人
[08:52] They don’t care about the people around here. 他们不关心这里的人
[08:54] Neither do I. You think I’d give out ketchup packets to people I like? 我也是 你觉得我会把番茄酱包发给我喜欢的人吗
[08:56] Neither do I. You think I’d give out ketchup packets to people I like? 我也是 你觉得我会把番茄酱包发给我喜欢的人吗
[08:59] Come on, man. You know, there’s got to be something I can do. 伙计 我肯定能做点什么吧
[09:01] Come on, man. You know, there’s got to be something I can do. 伙计 我肯定能做点什么吧
[09:02] Like what? 比如呢
[09:03] I don’t know, Calvin. 不一定吧 卡尔文
[09:06] Maybe… 比如
[09:07] we could find you another buyer. 我们再给你找一个买家
[09:09] – What? – Yeah. I mean, like, -什么 -对啊 我是说
[09:11] you said you’re not signing the papers till next week, right? 你说你下周才签合同 对吧
[09:14] That givs us a couple of days to spruce up the place 我们还有几天时间打扫你的房子
[09:18] and find someone who cares about this neighborhood as much as we do. 再找一个和我们一样关心这个社区的买家
[09:20] and find someone who cares about this neighborhood as much as we do. 再找一个和我们一样关心这个社区的买家
[09:22] Calvin, we can have an open house. 卡尔文 我们可以弄个开放参观日
[09:23] I love open houses. 我超喜欢开放参观日
[09:25] Walter, I’m what’s known as a world-class lookie-loo. 沃尔特 只看不买是我的最爱
[09:34] Well, why should I do that? 我为什么要这么做
[09:36] I already have a buyer. 我已经有买家了
[09:37] Because… 因为
[09:39] I’m gonna get you more money. 我会让你赚更多的钱
[09:43] Well, I like the sound of that. 这话说的我爱听
[09:44] But you’re also gonna have to put me up in a hotel while you do it. 但在此期间 你们得帮我在酒店开间房
[09:46] But you’re also gonna have to put me up in a hotel while you do it. 但在此期间 你们得帮我在酒店开间房
[09:48] – Seriously? A hotel? – Yeah. -不是吧 酒店 -是的
[09:49] And not one where you open the door and you’re outside. 而且不是开了房门就露天的那种
[09:52] I want a hallway. 我要带走廊的那种
[09:54] That’s it. 无语
[09:55] Fine. You know what? You got a deal. 好吧 就这么说定了
[09:58] Good. Now pass me some more of those carrots. 很好 再给我加点胡萝卜
[10:02] Go ahead, Tina. 去吧 缇娜
[10:04] I mean, if it’s God’s will, it’s God’s will. 让我们听从上帝的旨意吧
[10:13] Oh, my God. I can’t believe how much junk Walter has. 天哪 沃尔特居然有这么多垃圾
[10:17] I know, Derek. 是啊 德里克
[10:18] I know. It’s like 20 yard sales threw up in his living room. 是啊 感觉他的客厅在办20场庭院旧货出售
[10:22] Well, on the bright side, 好的一面是
[10:24] Nixon resigned. 尼克松辞职了
[10:28] Okay, so maybe this place isn’t exactly move-in ready, 虽然这里还不适合拎包入住
[10:31] but it’s got good bones. 但它的主心骨很不错啊
[10:34] Yeah, if by “bones,” you mean a skeleton. 你说的”主心骨”是指骷髅吧
[10:38] Yeah, Calvin, this is a disaster. 卡尔文 这里太乱了
[10:40] There’s no way we can sell this place in two days. 我们两天肯定卖不出去的
[10:42] Come on, guys. This place is oozing with character. 拜托 伙计们 这里多有个性啊
[10:45] I mean, check out the tiled fireplace. 看看瓷砖壁炉
[10:48] Got the arched doorways. 还有拱门
[10:50] And I bet if I pull up this old, moldy carpet, 我打赌 如果我把这条发霉的旧地毯拉起来
[10:53] I’ll find the original… 我就能找到原版
[10:56] older, moldier carpet. 更旧 更发霉的地毯
[11:01] This house hasn’t been updated in years. 这房子好几年没更新了
[11:04] I know. Look at this velvet wolf painting. 是啊 瞧瞧这幅天鹅绒狼画
[11:07] It’s so dusty, I think this woman used to be White. 灰好大 这个女人原来说不定是白人呢
[11:11] You know what? I can fix that right now. 你知道吗 我现在就能弄好
[11:13] I’ll just take it down. 把它拿下来就行了
[11:18] Uh, Calvin, don’t look in there. 卡尔文 别看里面
[11:20] I think that’s where the skeleton may be. 可能骷髅就在里面呢
[11:27] I’m sorry, babe, but there’s no way 对不起 宝贝
[11:29] we have enough time to fix this place up. 但我们没时间修理这个地方了
[11:31] Unless, of course, you’re talking about Time Magazine, 除非你想看《时代杂志》
[11:34] in which case… we have all of them. 这里有一整套
[11:38] Come on, it’s not as bad as you guys think. 拜托 这里没你们想的那么糟
[11:40] We’ll get Malcolm and Marty to help us put this stuff away, 我们让马尔科姆和马蒂帮我们把这些东西收起来
[11:43] then we’ll slap on some paint, replace the furniture with ours. 然后我们刷些油漆 把家具换成我们的
[11:47] This place will look great in no time. 这里很快就会变得很漂亮
[11:53] It’s where the flat-screen goes. 超薄电视就放这里了
[12:38] Hey, good job, bro. 干得不错 兄弟
[12:39] Oh, thanks, man. I appreciate it. 感谢夸奖 兄弟
[12:56] Okay. 好了
[13:02] You know, I got to say, 不得不说
[13:04] we really did a fabulous job on this place. 我们把这里弄的真不错
[13:06] I know. This place is gorgeous. 是啊 这里真漂亮
[13:08] Yeah, as long as no one touches the wet paint, 是啊 只要没人碰未干的油漆
[13:11] opens a closet door, or flushes the toilet, we’re gold. 打开壁橱的门或者冲马桶 那就没毛病
[13:16] Okay. 好了
[13:17] Open house starts in an hour. 一小时后开始开放参观
[13:19] I posted some pics to my lookie-loo message board, 我在只看不买的留言板上贴了一些照片
[13:21] and, guys, let me tell you something. 我告诉你们
[13:23] People are looking to loo. 大家都想过来看
[13:25] Oh, I almost forgot. 我差点忘了
[13:27] I was gonna put some cookies in the oven. 我本来打算烤点饼干的
[13:29] Oh, great idea. That’ll make it feel nice and homey. 好主意 这样就有家的感觉了
[13:31] Oh, actually, I was just gonna try to warm this place up. 其实我只是想让这里暖和一点
[13:34] When I tried to turn on the heater, the doorbell rang. 我打开暖气时 门铃响了
[13:39] Okay, Calvin, what do you say? 卡尔文 你觉得怎么样
[13:42] You ready to sell this bad boy? 你准备好卖掉这个坏小子了吗
[13:43] ” You’re damn straight. 当然了
[13:45] All we got to do now is open the door and let the house sell itself. 我们现在要做的就是开门 让房子征服买家吧
[13:47] All we got to do now is open the door and let the house sell itself. 我们现在要做的就是开门 让房子征服买家吧
[13:56] I don’t know about you, but… I don’t miss it. 我不知道你怎么想 但是 我一点也不想念它
[14:04] You know, and the best thing about this place is 这个地方最棒的是
[14:06] that you can move in tomorrow. 你们明天就可以搬进来
[14:09] And, uh, you didn’t hear it from me, 而且 别说是我说的啊
[14:11] but I heard Denzel used to live here. 但我听说丹泽尔在这里住过
[14:15] Okay, cool. Is that a closet? 酷 那是壁橱吗
[14:18] Is-is what a closet? 什么壁橱
[14:20] That door behind you. 你身后的那扇门
[14:23] Uh, as a matter of fact, it is. 还真是
[14:25] But unfortunately, someone’s taking a tour of it right now. 但是很不凑巧 有人正在参观
[14:32] And, uh, with the kitchen right here, 厨房就在这里
[14:35] you could be making dinner 你们可以边做晚饭
[14:36] while still keeping an eye on your kids. 边照看你们的孩子
[14:38] We actually don’t have any children. 我们还没有孩子
[14:40] Well, after I show you the bedroom, 我带你们参观卧室之后
[14:42] you’re gonna want to get busy making some. Come on. 你们可能就有想法了 走吧
[14:49] Malcolm, this thing weighs a ton. 马尔科姆 这玩意也太重了吧
[14:50] How much longer do we have to hold it? 我们还要坚持多久
[14:52] Oh, not too much longer, man. 没多久了 伙计
[14:54] Just a couple of hours. 就几个小时
[14:56] Well, how long has it been? 好吧 我们坚持多久了
[14:57] Three and a half minutes. 三分半
[15:00] Oh, sweet baby Jesus, this is how it’s gonna end. 上帝啊 我们也太惨了吧
[15:10] Wow, Helen, would you look at this place? 海伦 看看这个地方
[15:13] I know, Derek. 是啊 德里克
[15:15] This house is a dream come true! 这房子真是太完美了
[15:18] We better put an offer in quick. 我们最好赶紧报个价
[15:20] If we don’t, we’re gonna regret it for the rest of our lives. 要是错过了 我们会后悔一辈子的
[15:24] Mother! Father! 妈妈 爸爸
[15:26] Please don’t let this extraordinary opportunity slip away! 请不要错过这个难得的机会
[15:31] Okay, Oliver Twist, reel it in. 奥利弗·特威斯特 太夸张了吧
[15:35] Malcolm, I can’t keep this up much longer. 马尔科姆 我撑不住了
[15:38] Don’t you give up. You can do it. 别放弃 你可以的
[15:43] Oh, that’s it. That’s it. I’m going down. 不行了 不行了 我不行了
[15:45] Oh, come on, Marty. It’s just a bottle of water. 拜托 马蒂 这只是一瓶水
[15:48] Yeah, but it still has the cap on it. 是啊 但上面还有盖子呢
[15:56] Well, there you go. 瞧瞧
[15:59] One less thing to dust. 少个地方擦灰了
[16:05] Oh, no. 不
[16:06] I forgot about the cookies! 我忘了饼干
[16:10] Hey, guys, get your offers in quick. 伙计们 记得赶紧报价
[16:13] Everybody knows a fire truck always bring a crowd! 消防车一来 人就多起来了
[16:21] Man, we were so close. 靠 就差一点
[16:23] It was our fault. 是我们的错
[16:24] Our acting was way over the top. 我们的表演太夸张了
[16:27] What are you talking about? 你说啥呢
[16:28] We were totally believable. 我们演得多像啊
[16:30] It was Grover who crapped the bed. 主要是因为葛罗弗演技太差
[16:33] Well, at least you didn’t almost set the house on fire. 至少你们没有差点把房子烧了
[16:36] – Yeah, or drop the mantel. – Come on, guys. -壁炉架也不是你们摔的 -行了 伙计们
[16:38] This wasn’t any one person’s fault. 这不是一个人问题
[16:40] You blew it as a group. 你们所有人都搞砸了
[16:46] You guys did a lot of work around here. 你们做了很多工作啊
[16:49] Hold on, hold on, hold on. 等等 等等 等等
[16:51] Ah, yeah. All my carpets are still here. 嗯 我的地毯都还在
[16:56] So did you get any offers? 你们收到报价了吗
[16:58] No, but we were really close. 没有 但是真的就差一点
[17:00] We just need a little bit more time. 我们还需要一点时间
[17:02] He’s right. In fact, this one couple, 他说的对 其实有一对夫妻叫
[17:05] Derek and Helen, seemed really into it. 德里克和海伦似乎真的很喜欢这里
[17:07] Their son was a little too into it. 但他们的儿子有点太喜欢了[入戏]
[17:09] I’m sorry, Calvin, but a deal is a deal. 对不起 卡尔文 但咱们说好的
[17:12] I gave you two days, and you couldn’t deliver. 我给了你两天时间 你却没有收到报价
[17:14] I’m signing those papers tomorrow. 我明天就去签合同
[17:17] – Oh, God. – Come on, Walter. -天哪 -拜托 沃尔特
[17:18] Come on, Walter. You can’t do this, man. 沃尔特 你不能这么做 伙计
[17:19] This community is special. 这个社区很特别的
[17:21] It has history. It has a soul. 它有历史 有灵魂
[17:23] Families have lived here for generations. 很多人世世代代都住在这里
[17:25] Doesn’t that matter to you? 这对你来说不重要吗
[17:27] Oh, I’ll tell you what matters– my bank account matters. 我来告诉你重要的是什么 我的银行账户
[17:30] And my wolf painting. 还有我的狼画
[17:34] It’s the only thing I asked for in the divorce. 这是我离婚时唯一的要求
[17:37] Oh, come on, Walter. My pops is right, man. 别这样 沃尔特 我爸说得对
[17:40] This house deserves to be lived in, not knocked down. 这房子应该是住的 而不是被拆掉
[17:43] Yeah, man. Look how nice this place is. 是啊 看这里多好
[17:46] Any family would love to live here. 任何家庭都愿意住在这里
[17:48] Hell, I would love to live here. 靠 我就想住在这里
[17:51] Wait a minute. 等一下
[17:52] So you’re saying you would live here if you could? 你是说如果可以的话 你愿意住在这里
[17:54] Absolutely. 当然
[17:57] In that case, I think I have a way we can solve this. 既然这样 我有办法了
[18:01] Let me buy the house. 这房子我买了
[18:04] Wait. What? 等等 什么
[18:05] Well, uh, hold on. Calvin. 等等 卡尔文
[18:06] Uh, I know it’s only one house down, 我知道这只隔了一个房子
[18:07] but if you move, it’ll break my heart. 但如果你搬家的话 我会心碎的
[18:10] Look, Tina, look, I know this is a lot of money, 听着 缇娜 我知道这是一大笔钱
[18:15] but if Marty moves in, 但如果马蒂搬进来
[18:17] his rent could cover some of the cost. 他的房租可以支付一部分费用啊
[18:19] And I could move in, too. 我也可以搬进来
[18:22] That would double the rent. 租金就翻倍了
[18:24] Ooh, actually, I don’t know if I’m looking for a roommate. 其实吧 我还没决定要不要找室友呢
[18:26] Okay, but I know a lot of girls, and those girls have friends. 好吧 但我认识很多妹子 她们还有闺蜜
[18:29] Okay, but I know a lot of girls, and those girls have friends. 好吧 但我认识很多妹子 她们还有闺蜜
[18:30] Oh, and just like that, I got a roommate, Dad. 就这样 我有一个室友了 爸
[18:34] Think about it, Tina. 想想看 缇娜
[18:35] This will be good for the neighborhood, 这是为了社区好
[18:37] and it will help our boys learn to be homeowners. 而且我们的孩子还能学会成为房主
[18:41] Plus, we’re finally getting Malcolm out the house. 另外 我们终于把马尔科姆赶出来了
[18:45] And if you ask me, that’s God speaking through real estate. 要我说 这就是上帝通过房地产下的旨意
[18:52] – Oh, what the hell. Let’s buy a house. – Yeah! -管它呢 那就买了吧 -太好了
[18:54] No, no, no. Hold on. Hold on, all of you! 不不不 等等 你们先别急
[18:56] I haven’t agreed to a thing yet. 我还没答应呢
[18:59] – Oh, God. – Come on, Walter. -天哪 -拜托 沃尔特
[19:01] Now, I know we haven’t always gotten along, 我知道我们相处得不是很好
[19:04] but do the right thing. 但请你做出正确的选择
[19:06] Well, I do like the idea of you having two mortgages. 看到你有两份房贷 我还是挺开心的
[19:11] Plus, you’ll be renting to family, and that always goes bad. 而且租给家人通常没什么好结果
[19:13] Plus, you’ll be renting to family, and that always goes bad. 而且租给家人通常没什么好结果
[19:14] So… congratulations. 所以 祝贺你
[19:18] I’m screwing you again. 你又被我整了
[19:23] Well, Calvin, I don’t know about the neighborhood, 卡尔文 我不知道其他的邻居怎么想
[19:27] but because of you, the property value of my heart 但是因为你 我心中的房价
[19:29] just went through the roof. 已经起飞了
[19:31] Neighbors for life, bro. 一辈子的邻居 兄弟
[19:34] Aw, what the hell. 管它呢
[19:36] Let the fake friendliness continue. 让假友谊继续吧
[19:46] Well, truck’s all loaded. This is it. Bye, Dave. 都装车了 就这样吧 再见 戴夫
[19:49] Bye, jackass. 再见 混蛋
[19:51] Well, I’m glad to see you go. 你终于走了
[19:54] Although it may not be a hearse, I guess a moving truck will do. 虽然不是坐灵车走的 但是移动的卡车也行吧
[19:58] So, Walter, you never told us where you were moving. 沃尔特 你还没说你要搬到哪呢
[20:01] To a singles retirement community in Palm Springs. 棕榈泉的单身退休社区
[20:05] Seventy percent female. 70%都是女性
[20:07] Please. Like you got some game with the ladies. 拜托 说得好像你会钓妹一样
[20:12] Oh, I don’t need game. 我不需要钓
[20:13] I got two good hips and all my teeth. 只要我臀部够翘 牙齿没掉就够了
[20:17] It’s like fishing with dynamite. 我基本上就是在用炸药炸鱼
[20:21] Well, you take care of yourself, Walter. 你照顾好自己 沃尔特
[20:23] Yeah, good luck. 是啊 祝你好运
[20:25] Hope you die of a heart attack while having sex. 希望你做爱时死于心脏病
[20:27] Me, too. 那感情好
[20:33] Well, you got to give the guy credit. 其实他也没那么坏
[20:35] After all those years of fighting, 虽然吵了这么多年
[20:37] he did the right thing. 但他做出了正确的选择
[20:39] Yeah, he sure did. 是啊 没毛病
[20:41] You know, not to get ahead of ourselves, 虽然话说得有点早
[20:43] but what do you think about us 但是你觉得
[20:45] being neighbors at a retirement community? 我们继续在退休社区做邻居怎么样
[20:47] I’ll tell you what I think. 我觉得吧
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号