时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Nine! That’s a new record! | 九 新纪录了 |
[00:09] | Wow, Dave. You just ran nine miles? | 戴夫 你刚跑了九英里吗 |
[00:12] | No, I got nine people to wave back at me. | 不 有九个人向我招手了 |
[00:15] | Well, let’s just make it an even ten. | 那就再加一个吧 |
[00:17] | Bye! | 再见 |
[00:18] | Oh, no. | 不 |
[00:20] | Don’t look now, but here comes your least favorite neighbor. | 别回头 你最不喜欢的邻居来了 |
[00:24] | What are you talking about? | 你说啥呢 |
[00:26] | I just waved goodbye to him. | 我刚跟他挥手告别啊 |
[00:29] | Calvin, it’s Walter. | 卡尔文 是沃尔特 |
[00:32] | Oh, goodness. | 天哪 |
[00:34] | Wonder what’s got his adult diaper in a bunch today. | 不知道他今天又抽什么风 |
[00:37] | Hey, Walter. | 沃尔特 |
[00:39] | Dave. Jackass. | 戴夫 混蛋 |
[00:43] | What do you want? | 你想干嘛 |
[00:44] | Don’t you have an obituary to be in? | 你还没上讣告吗 |
[00:47] | I actually came over to give you some bad news. | 我是来告诉你一个坏消息的 |
[00:50] | I’m moving. | 我要搬家了 |
[00:52] | Are you kidding? | 你在逗我吗 |
[00:54] | That’s not bad news. That’s great news. | 这叫什么坏消息 这是好消息啊 |
[00:56] | In fact, if I didn’t hate you so much, I would hug you. | 要不是因为我那么讨厌你 我甚至会抱你一下 |
[00:59] | You didn’t let me finish. | 我还没说完 |
[01:01] | I’m selling my house to the Cartelli Group. | 我要把房子卖给卡特利集团 |
[01:04] | What? | 什么 |
[01:05] | Uh, who’s the Cartelli Group? | 卡特利集团是什么 |
[01:08] | They’re big developers. | 他们是大开发商 |
[01:10] | They’ve moved into neighborhoods all around here, | 他们正在开发附近的社区 |
[01:12] | knocking down the original homes | 拆掉原来的房子 |
[01:14] | and replacing them with big, ugly monstrosities. | 用又大又丑的怪物代替它们 |
[01:16] | That’s right. And finally, | 没错 终于啊 |
[01:18] | we’ll have a home around here that matches your face. | 这里终于有一个跟你长相搭配的房子了 |
[01:21] | Okay, Walter, you take that back! | 沃尔特 收回那句话 |
[01:23] | Calvin has a beautiful face! | 卡尔文的长相很好看 |
[01:24] | Okay, Dave, you’re not helping. | 戴夫 你这不叫帮忙 |
[01:26] | Although you’re not wrong. | 但你说的没错 |
[01:29] | And here’s the best part. | 最棒的是 |
[01:31] | You’re in for a year of loud trucks | 你要忍受一年的卡车噪音 |
[01:33] | and construction workers taking pee breaks on your lawn. | 还有建筑工人在你的草坪上小便 |
[01:35] | And I might even show ’em where I like to do it. | 我说不定会带他们去我经常小便的地方 |
[01:39] | Come on, Walter. You can’t do this. | 沃尔特 你不能这样 |
[01:41] | Oh, yes, I can. I’m signing those papers next week. | 我可以 我下周就签合同了 |
[01:45] | I’m gonna get a whole lot of money, | 我会得到一大笔钱 |
[01:46] | and you’re gonna get a whole lot of this. | 而你就慢慢享受这个吧 |
[01:52] | Can’t believe this guy. | 他太操蛋了 |
[01:54] | He’s got some nerve. | 胆子不小啊 |
[01:56] | And amazing balance. | 平衡性太强了 |
[01:58] | He just backed up all the way to his front porch. | 他居然倒着走到他的前廊了 |
[02:10] | We got a problem. | 我们有麻烦了 |
[02:11] | What’s the matter, baby? | 怎么了 宝贝 |
[02:12] | Walter’s selling his house to a developer. | 沃尔特要把房子卖给开发商 |
[02:16] | They’re gonna tear it down and build a giant eyesore. | 他们会把它拆掉 建一个巨型怪物 |
[02:19] | What? Are you serious? | 什么 不是吧 |
[02:21] | Yeah. | 嗯 |
[02:22] | You know, I’ve been praying for Walter to move for years, | 我祈祷沃尔特搬家好几年了 |
[02:25] | but I always meant to heaven. | 但我是想让他上天堂 |
[02:29] | See, man, this is happening all over the place. | 现在哪哪都是这样 |
[02:32] | The developers come in, start buying up all the houses | 开发商来了 买下所有的房子 |
[02:34] | and take over the neighborhood. | 接管整个街区 |
[02:36] | It’s classic gentrification. | 这就是典型的士绅化 |
[02:38] | Yup, and then the prices go through the roof, | 是的 然后房价就涨了 |
[02:40] | the landlords raise the rent, and good people are forced out. | 房东也会涨房租 好人被迫离开 |
[02:44] | I can’t believe Walter would do this to the community. | 沃尔特居然会这样对待社区 |
[02:47] | You know what? | 你知道吗 |
[02:48] | I’m gonna drink a gallon of iced tea | 我要喝一加仑冰茶 |
[02:50] | and go over there and water his lawn. | 也给他的草坪浇浇水 |
[02:53] | Calvin, I’ve told you a thousand times– | 卡尔文 我告诉你无数遍了 |
[02:55] | use your words, not your pee. | 君子动口不动尿 |
[02:58] | Uh, yeah, some of this is on you, Pop. | 是啊 你也有点责任的 老爹 |
[03:01] | Maybe if you didn’t antagonize him so much… | 要不是你老怼他 |
[03:04] | …he wouldn’t have decided to move. | 他也不会搬家的 |
[03:06] | Who would move out the neighborhood just because I’m mean to ’em? | 谁会因为我怼他就搬走啊 |
[03:08] | Who would move out the neighborhood just because I’m mean to ’em? | 谁会因为我怼他就搬走啊 |
[03:09] | Uh, present. | 我啊 |
[03:14] | Okay, if that’s the case, | 好吧 既然这样 |
[03:16] | maybe… there’s a way I could change his mind. | 也许 我有办法改变他的主意 |
[03:20] | What do you mean? | 什么意思 |
[03:21] | I mean, maybe he wouldn’t move | 如果我对那个满脸皱纹的老混蛋 |
[03:25] | if I tried being a kinder, friendlier neighbor | 稍微友善一点 |
[03:30] | to that old, wrinkly bastard. | 他也许就不搬了 |
[03:33] | I don’t know, Calvin. | 不一定吧 卡尔文 |
[03:35] | Don’t you think it’s a little too late for that? | 你不觉得现在太晚了吗 |
[03:36] | Uh, yeah, Pop. | 是啊 老爹 |
[03:38] | Maybe you should’ve tried being nice to him | 当他还是个年轻 没什么皱纹的混蛋时 |
[03:40] | back when he was a young, less wrinkly bastard. | 你怎么不试着对他好一点呢 |
[03:44] | Look, I’m not saying it’s gonna be easy, | 我可没说这种事很容易啊 |
[03:47] | but if anyone can do it, it’s me. | 但如果有人能做到 那肯定是我 |
[03:50] | After all, | 毕竟 |
[03:51] | no one can resist the Calvin Butler charm. | 没有人能抗拒卡尔文·巴特勒的魅力 |
[03:56] | What Calvin Butler charm? | 卡尔文·巴特勒的魅力是啥 |
[03:58] | Boy, shut up. Wasn’t nobody talking to you. | 小子 闭嘴 没人跟你说话 |
[04:10] | Calvin? | 卡尔文 |
[04:11] | There he is. | 你来了 |
[04:13] | My main man, Walter– the Denzel of Pasadena. | 我的好兄弟 沃尔特 帕萨迪纳的丹泽尔 |
[04:20] | Why in the hell are you raking my yard? | 你耙我的院子干嘛 |
[04:21] | Yeah, look, man, I know I haven’t always been the best neighbor, | 伙计 我知道我作为邻居不是很友好 |
[04:23] | Yeah, look, man, I know I haven’t always been the best neighbor, | 伙计 我知道我作为邻居不是很友好 |
[04:26] | but I got to thinking I’m gonna turn over a new leaf | 但我想改过自新[耙叶子] |
[04:29] | and figured I’d rake a few of yours. | 顺便帮你耙点叶子 |
[04:32] | And I found this $20 bill on your lawn. | 而且我在你的草坪发现了二十 |
[04:35] | I figured you must have dropped it. | 我想着肯定是你掉的 |
[04:36] | You know, I don’t know what you’re up to, but… | 我不知道你想干嘛 但是 |
[04:41] | I did drop that 20. | 这二十的确是我掉的 |
[04:42] | Now, what’s this really about? | 你到底想干嘛 |
[04:45] | If you need a kidney, it ain’t happening. | 如果你需要一个肾 那是不可能的 |
[04:47] | No, I don’t need a kidney. | 不 我不需要肾 |
[04:49] | Although any man would be lucky | 虽然体内能有你的器官 |
[04:51] | to have one of your organs inside of ’em. | 那是非常荣幸的 |
[04:57] | Calvin, I ain’t up for all this Fruity Pebbles stuff. | 卡尔文 少跟我拍马屁 |
[05:00] | Oh, no, man. You know, I just got to thinking. | 不 伙计 我只是在想 |
[05:04] | We wasted so much time fighting, | 我们浪费了太多时间用来吵架 |
[05:07] | when instead we should’ve been getting to know each other. | 我们应该用这些时间来互相了解 |
[05:09] | All right. Well, I’m Walter. | 好吧 我是沃尔特 |
[05:12] | I got a screw in my knee and a damn fool on my lawn. | 我膝盖上有个螺丝钉 草坪上有个傻瓜 |
[05:15] | You see? I didn’t even know about your knee. | 瞧 我都不知道你膝盖上有螺丝钉 |
[05:18] | You know what? Why don’t you come over tonight for dinner, | 要不这样 你今晚过来吃个饭 |
[05:22] | and we just let bygones be bygones? | 过去的事就让它过去吧 |
[05:24] | – No. No, no, I-I don’t know about that. – Ah, come on, man. | -不不不 还是算了 -来吧 伙计 |
[05:26] | What can I do to convince you? | 你要怎样才能说服你 |
[05:28] | Well, I did lose another 20 around here. | 我在这附近还丢了二十 |
[05:34] | You sure it wasn’t a ten and two fives? | 你确定不是一张十块和两张五块吗 |
[05:37] | That’ll do. | 也可以 |
[05:44] | Okay, dinner’s almost ready, | 晚餐快好了 |
[05:46] | and I’m wearing a low-cut blouse. | 我还穿着低胸衬衫 |
[05:48] | I’ve done my part. | 我已经尽力了 |
[05:51] | All right, now, remember, no matter how miserable Walter is, | 记住 不管沃尔特有多烦人 |
[05:55] | we got to be nice to him. | 我们都要友善一点 |
[05:57] | But if he starts to choke on a piece of carrot, | 但如果他被胡萝卜噎住了 |
[05:59] | let nature take its course. | 那就顺其自然吧 |
[06:02] | I don’t get why this is such a bad thing. | 这也不是件坏事吧 |
[06:05] | If he sells his house for a lot of money, | 如果他把房子卖了很多钱 |
[06:07] | don’t all of our property values go up? | 那我们的房价不是都能涨吗 |
[06:09] | Sure, but some things are more important than money. | 是啊 但有些东西比钱更重要 |
[06:12] | Like the people and the culture of this neighborhood. | 比如这个街区的人和文化 |
[06:14] | Which is why I’m never leaving it. | 所以我永远不会离开这里 |
[06:16] | And that means neither am I. | 那我也不走 |
[06:18] | Neighbors for life, bro. | 一辈子的邻居 兄弟 |
[06:21] | Aw, what the hell. | 管它呢 |
[06:23] | Let the fake friendliness begin. | 假友谊也不差你一个 |
[06:27] | Okay, now, that’s him. | 他来了 |
[06:29] | Now, remember, we’re smiling, we’re laughing, | 记住 我们要微笑 我们要欢笑 |
[06:32] | and most important, we’re not giving the Heimlich. | 最重要的是 不要进行海姆利克急救 |
[06:39] | Hey, Walter! Come on in! | 沃尔特 进来吧 |
[06:41] | Hey, Walter! Hi! | 沃尔特 |
[06:42] | Uh, evening, everybody. | 晚上好 各位 |
[06:44] | Well, I’m glad to see you go. | 你终于走了 |
[06:46] | I’m glad to see you’re not take-off-your-shoes kind of people. | 很高兴看到你家不需要脱鞋 |
[06:48] | I don’t want to be eating while staring at your nasty feet. | 我可不想一边吃东西一边盯着你恶心的脚 |
[06:55] | Well, it’s gonna be hard to keep our shoes on | 你这笑话把我们的袜子都笑掉了 |
[06:57] | with you knocking our socks off with those jokes. | 这鞋子可有点难穿哦 |
[07:02] | Well, let’s get this party started. | 让我们开始派对吧 |
[07:04] | Uh, Tina, lean forward and pour the man a drink. | 缇娜 身体前倾 给他倒杯酒 |
[07:10] | So, Walter, why don’t you tell Dave and Gemma here | 沃尔特 你跟戴夫和杰玛说说 |
[07:14] | how we first met. | 我们第一次见面的样子吧 |
[07:15] | Who the hell is Gemma? | 杰玛是谁 |
[07:21] | That would be me. | 是我 |
[07:23] | The one who took you to the ER when you broke your ankle. | 你脚踝骨折时 是我带你去急诊室的 |
[07:26] | Oh, yeah. You’re a terrible driver, | 对哦 你车技太烂了 |
[07:28] | and your taste in music sucks. | 音乐品味也很烂 |
[07:32] | This guy’s hilarious. | 这家伙太搞笑了 |
[07:33] | Watch out, Steve Harvey. | 小心了 史蒂夫·哈维 |
[07:35] | We got the next host of Family Feud. | 《家庭问答》下任主持有着落了 |
[07:40] | W-Walter, how did you guys meet? | 沃尔特 你们是怎么认识的 |
[07:43] | Well, it was the first Halloween after they moved in, | 那是他们搬进来后的第一个万圣节 |
[07:46] | and Calvin brought the boys by for trick-or-treating. | 卡尔文带着孩子们来玩”不给糖就捣蛋” |
[07:49] | And I gave ’em each a ketchup packet, | 我给他们每人一包番茄酱 |
[07:52] | and I turned the sprinklers on ’em. | 然后把草坪洒水器打开了 |
[07:55] | And what’s crazy is we were having hot dogs the next day. | 最扯的是 我们第二天就吃热狗 |
[07:59] | It’s like Walter knew we’d need ketchup. | 沃尔特就好像知道我们需要番茄酱一样 |
[08:05] | So, can I get anybody anything from the kitchen? | 有人需要我去厨房拿点什么吗 |
[08:08] | Well, I’ll tell you what I could use– some salt. | 我先说我需要什么 盐 |
[08:11] | This food is bland as hell. | 这饭菜也太淡了 |
[08:14] | Excuse me? | 你说什么 |
[08:16] | There he goes again. | 又来了 |
[08:18] | Just Walter being Walter. | 沃尔特就这样嘛 |
[08:20] | Well, Tina about to be Tina. | 那我让他见识一下缇娜 |
[08:23] | – Be cool. – Stay cool. | -冷静点 -保持冷静 |
[08:25] | Just keep loading up his plate with choking carrots. | 给他的盘子里加点可以窒息的胡萝卜 |
[08:29] | Well, you know what? I don’t know about you guys, | 我不知道你们是怎么想的 |
[08:32] | but I’m having a blast. | 但我太开心了 |
[08:33] | You know, too bad that you’re moving. | 你搬家真是太可惜了 |
[08:35] | Otherwise, we could make this a regular thing. | 否则我们可以经常这么聚聚 |
[08:38] | That’d be nice, but not as nice | 听起来很不错 |
[08:40] | as a big pile of money from that developer. | 但还是从开发商手里赚一大笔钱更爽 |
[08:43] | What’s for dessert? | 甜点是什么 |
[08:44] | How about some upside-down-your-head cake? | 来点”把你头拧下来”蛋糕怎么样 |
[08:48] | Come on, Walter. You can’t do this. | 沃尔特 你不能这样 |
[08:50] | You can’t sell to those guys. | 你不能卖给那些人 |
[08:52] | They don’t care about the people around here. | 他们不关心这里的人 |
[08:54] | Neither do I. You think I’d give out ketchup packets to people I like? | 我也是 你觉得我会把番茄酱包发给我喜欢的人吗 |
[08:56] | Neither do I. You think I’d give out ketchup packets to people I like? | 我也是 你觉得我会把番茄酱包发给我喜欢的人吗 |
[08:59] | Come on, man. You know, there’s got to be something I can do. | 伙计 我肯定能做点什么吧 |
[09:01] | Come on, man. You know, there’s got to be something I can do. | 伙计 我肯定能做点什么吧 |
[09:02] | Like what? | 比如呢 |
[09:03] | I don’t know, Calvin. | 不一定吧 卡尔文 |
[09:06] | Maybe… | 比如 |
[09:07] | we could find you another buyer. | 我们再给你找一个买家 |
[09:09] | – What? – Yeah. I mean, like, | -什么 -对啊 我是说 |
[09:11] | you said you’re not signing the papers till next week, right? | 你说你下周才签合同 对吧 |
[09:14] | That givs us a couple of days to spruce up the place | 我们还有几天时间打扫你的房子 |
[09:18] | and find someone who cares about this neighborhood as much as we do. | 再找一个和我们一样关心这个社区的买家 |
[09:20] | and find someone who cares about this neighborhood as much as we do. | 再找一个和我们一样关心这个社区的买家 |
[09:22] | Calvin, we can have an open house. | 卡尔文 我们可以弄个开放参观日 |
[09:23] | I love open houses. | 我超喜欢开放参观日 |
[09:25] | Walter, I’m what’s known as a world-class lookie-loo. | 沃尔特 只看不买是我的最爱 |
[09:34] | Well, why should I do that? | 我为什么要这么做 |
[09:36] | I already have a buyer. | 我已经有买家了 |
[09:37] | Because… | 因为 |
[09:39] | I’m gonna get you more money. | 我会让你赚更多的钱 |
[09:43] | Well, I like the sound of that. | 这话说的我爱听 |
[09:44] | But you’re also gonna have to put me up in a hotel while you do it. | 但在此期间 你们得帮我在酒店开间房 |
[09:46] | But you’re also gonna have to put me up in a hotel while you do it. | 但在此期间 你们得帮我在酒店开间房 |
[09:48] | – Seriously? A hotel? – Yeah. | -不是吧 酒店 -是的 |
[09:49] | And not one where you open the door and you’re outside. | 而且不是开了房门就露天的那种 |
[09:52] | I want a hallway. | 我要带走廊的那种 |
[09:54] | That’s it. | 无语 |
[09:55] | Fine. You know what? You got a deal. | 好吧 就这么说定了 |
[09:58] | Good. Now pass me some more of those carrots. | 很好 再给我加点胡萝卜 |
[10:02] | Go ahead, Tina. | 去吧 缇娜 |
[10:04] | I mean, if it’s God’s will, it’s God’s will. | 让我们听从上帝的旨意吧 |
[10:13] | Oh, my God. I can’t believe how much junk Walter has. | 天哪 沃尔特居然有这么多垃圾 |
[10:17] | I know, Derek. | 是啊 德里克 |
[10:18] | I know. It’s like 20 yard sales threw up in his living room. | 是啊 感觉他的客厅在办20场庭院旧货出售 |
[10:22] | Well, on the bright side, | 好的一面是 |
[10:24] | Nixon resigned. | 尼克松辞职了 |
[10:28] | Okay, so maybe this place isn’t exactly move-in ready, | 虽然这里还不适合拎包入住 |
[10:31] | but it’s got good bones. | 但它的主心骨很不错啊 |
[10:34] | Yeah, if by “bones,” you mean a skeleton. | 你说的”主心骨”是指骷髅吧 |
[10:38] | Yeah, Calvin, this is a disaster. | 卡尔文 这里太乱了 |
[10:40] | There’s no way we can sell this place in two days. | 我们两天肯定卖不出去的 |
[10:42] | Come on, guys. This place is oozing with character. | 拜托 伙计们 这里多有个性啊 |
[10:45] | I mean, check out the tiled fireplace. | 看看瓷砖壁炉 |
[10:48] | Got the arched doorways. | 还有拱门 |
[10:50] | And I bet if I pull up this old, moldy carpet, | 我打赌 如果我把这条发霉的旧地毯拉起来 |
[10:53] | I’ll find the original… | 我就能找到原版 |
[10:56] | older, moldier carpet. | 更旧 更发霉的地毯 |
[11:01] | This house hasn’t been updated in years. | 这房子好几年没更新了 |
[11:04] | I know. Look at this velvet wolf painting. | 是啊 瞧瞧这幅天鹅绒狼画 |
[11:07] | It’s so dusty, I think this woman used to be White. | 灰好大 这个女人原来说不定是白人呢 |
[11:11] | You know what? I can fix that right now. | 你知道吗 我现在就能弄好 |
[11:13] | I’ll just take it down. | 把它拿下来就行了 |
[11:18] | Uh, Calvin, don’t look in there. | 卡尔文 别看里面 |
[11:20] | I think that’s where the skeleton may be. | 可能骷髅就在里面呢 |
[11:27] | I’m sorry, babe, but there’s no way | 对不起 宝贝 |
[11:29] | we have enough time to fix this place up. | 但我们没时间修理这个地方了 |
[11:31] | Unless, of course, you’re talking about Time Magazine, | 除非你想看《时代杂志》 |
[11:34] | in which case… we have all of them. | 这里有一整套 |
[11:38] | Come on, it’s not as bad as you guys think. | 拜托 这里没你们想的那么糟 |
[11:40] | We’ll get Malcolm and Marty to help us put this stuff away, | 我们让马尔科姆和马蒂帮我们把这些东西收起来 |
[11:43] | then we’ll slap on some paint, replace the furniture with ours. | 然后我们刷些油漆 把家具换成我们的 |
[11:47] | This place will look great in no time. | 这里很快就会变得很漂亮 |
[11:53] | It’s where the flat-screen goes. | 超薄电视就放这里了 |
[12:38] | Hey, good job, bro. | 干得不错 兄弟 |
[12:39] | Oh, thanks, man. I appreciate it. | 感谢夸奖 兄弟 |
[12:56] | Okay. | 好了 |
[13:02] | You know, I got to say, | 不得不说 |
[13:04] | we really did a fabulous job on this place. | 我们把这里弄的真不错 |
[13:06] | I know. This place is gorgeous. | 是啊 这里真漂亮 |
[13:08] | Yeah, as long as no one touches the wet paint, | 是啊 只要没人碰未干的油漆 |
[13:11] | opens a closet door, or flushes the toilet, we’re gold. | 打开壁橱的门或者冲马桶 那就没毛病 |
[13:16] | Okay. | 好了 |
[13:17] | Open house starts in an hour. | 一小时后开始开放参观 |
[13:19] | I posted some pics to my lookie-loo message board, | 我在只看不买的留言板上贴了一些照片 |
[13:21] | and, guys, let me tell you something. | 我告诉你们 |
[13:23] | People are looking to loo. | 大家都想过来看 |
[13:25] | Oh, I almost forgot. | 我差点忘了 |
[13:27] | I was gonna put some cookies in the oven. | 我本来打算烤点饼干的 |
[13:29] | Oh, great idea. That’ll make it feel nice and homey. | 好主意 这样就有家的感觉了 |
[13:31] | Oh, actually, I was just gonna try to warm this place up. | 其实我只是想让这里暖和一点 |
[13:34] | When I tried to turn on the heater, the doorbell rang. | 我打开暖气时 门铃响了 |
[13:39] | Okay, Calvin, what do you say? | 卡尔文 你觉得怎么样 |
[13:42] | You ready to sell this bad boy? | 你准备好卖掉这个坏小子了吗 |
[13:43] | ” You’re damn straight. | 当然了 |
[13:45] | All we got to do now is open the door and let the house sell itself. | 我们现在要做的就是开门 让房子征服买家吧 |
[13:47] | All we got to do now is open the door and let the house sell itself. | 我们现在要做的就是开门 让房子征服买家吧 |
[13:56] | I don’t know about you, but… I don’t miss it. | 我不知道你怎么想 但是 我一点也不想念它 |
[14:04] | You know, and the best thing about this place is | 这个地方最棒的是 |
[14:06] | that you can move in tomorrow. | 你们明天就可以搬进来 |
[14:09] | And, uh, you didn’t hear it from me, | 而且 别说是我说的啊 |
[14:11] | but I heard Denzel used to live here. | 但我听说丹泽尔在这里住过 |
[14:15] | Okay, cool. Is that a closet? | 酷 那是壁橱吗 |
[14:18] | Is-is what a closet? | 什么壁橱 |
[14:20] | That door behind you. | 你身后的那扇门 |
[14:23] | Uh, as a matter of fact, it is. | 还真是 |
[14:25] | But unfortunately, someone’s taking a tour of it right now. | 但是很不凑巧 有人正在参观 |
[14:32] | And, uh, with the kitchen right here, | 厨房就在这里 |
[14:35] | you could be making dinner | 你们可以边做晚饭 |
[14:36] | while still keeping an eye on your kids. | 边照看你们的孩子 |
[14:38] | We actually don’t have any children. | 我们还没有孩子 |
[14:40] | Well, after I show you the bedroom, | 我带你们参观卧室之后 |
[14:42] | you’re gonna want to get busy making some. Come on. | 你们可能就有想法了 走吧 |
[14:49] | Malcolm, this thing weighs a ton. | 马尔科姆 这玩意也太重了吧 |
[14:50] | How much longer do we have to hold it? | 我们还要坚持多久 |
[14:52] | Oh, not too much longer, man. | 没多久了 伙计 |
[14:54] | Just a couple of hours. | 就几个小时 |
[14:56] | Well, how long has it been? | 好吧 我们坚持多久了 |
[14:57] | Three and a half minutes. | 三分半 |
[15:00] | Oh, sweet baby Jesus, this is how it’s gonna end. | 上帝啊 我们也太惨了吧 |
[15:10] | Wow, Helen, would you look at this place? | 海伦 看看这个地方 |
[15:13] | I know, Derek. | 是啊 德里克 |
[15:15] | This house is a dream come true! | 这房子真是太完美了 |
[15:18] | We better put an offer in quick. | 我们最好赶紧报个价 |
[15:20] | If we don’t, we’re gonna regret it for the rest of our lives. | 要是错过了 我们会后悔一辈子的 |
[15:24] | Mother! Father! | 妈妈 爸爸 |
[15:26] | Please don’t let this extraordinary opportunity slip away! | 请不要错过这个难得的机会 |
[15:31] | Okay, Oliver Twist, reel it in. | 奥利弗·特威斯特 太夸张了吧 |
[15:35] | Malcolm, I can’t keep this up much longer. | 马尔科姆 我撑不住了 |
[15:38] | Don’t you give up. You can do it. | 别放弃 你可以的 |
[15:43] | Oh, that’s it. That’s it. I’m going down. | 不行了 不行了 我不行了 |
[15:45] | Oh, come on, Marty. It’s just a bottle of water. | 拜托 马蒂 这只是一瓶水 |
[15:48] | Yeah, but it still has the cap on it. | 是啊 但上面还有盖子呢 |
[15:56] | Well, there you go. | 瞧瞧 |
[15:59] | One less thing to dust. | 少个地方擦灰了 |
[16:05] | Oh, no. | 不 |
[16:06] | I forgot about the cookies! | 我忘了饼干 |
[16:10] | Hey, guys, get your offers in quick. | 伙计们 记得赶紧报价 |
[16:13] | Everybody knows a fire truck always bring a crowd! | 消防车一来 人就多起来了 |
[16:21] | Man, we were so close. | 靠 就差一点 |
[16:23] | It was our fault. | 是我们的错 |
[16:24] | Our acting was way over the top. | 我们的表演太夸张了 |
[16:27] | What are you talking about? | 你说啥呢 |
[16:28] | We were totally believable. | 我们演得多像啊 |
[16:30] | It was Grover who crapped the bed. | 主要是因为葛罗弗演技太差 |
[16:33] | Well, at least you didn’t almost set the house on fire. | 至少你们没有差点把房子烧了 |
[16:36] | – Yeah, or drop the mantel. – Come on, guys. | -壁炉架也不是你们摔的 -行了 伙计们 |
[16:38] | This wasn’t any one person’s fault. | 这不是一个人问题 |
[16:40] | You blew it as a group. | 你们所有人都搞砸了 |
[16:46] | You guys did a lot of work around here. | 你们做了很多工作啊 |
[16:49] | Hold on, hold on, hold on. | 等等 等等 等等 |
[16:51] | Ah, yeah. All my carpets are still here. | 嗯 我的地毯都还在 |
[16:56] | So did you get any offers? | 你们收到报价了吗 |
[16:58] | No, but we were really close. | 没有 但是真的就差一点 |
[17:00] | We just need a little bit more time. | 我们还需要一点时间 |
[17:02] | He’s right. In fact, this one couple, | 他说的对 其实有一对夫妻叫 |
[17:05] | Derek and Helen, seemed really into it. | 德里克和海伦似乎真的很喜欢这里 |
[17:07] | Their son was a little too into it. | 但他们的儿子有点太喜欢了[入戏] |
[17:09] | I’m sorry, Calvin, but a deal is a deal. | 对不起 卡尔文 但咱们说好的 |
[17:12] | I gave you two days, and you couldn’t deliver. | 我给了你两天时间 你却没有收到报价 |
[17:14] | I’m signing those papers tomorrow. | 我明天就去签合同 |
[17:17] | – Oh, God. – Come on, Walter. | -天哪 -拜托 沃尔特 |
[17:18] | Come on, Walter. You can’t do this, man. | 沃尔特 你不能这么做 伙计 |
[17:19] | This community is special. | 这个社区很特别的 |
[17:21] | It has history. It has a soul. | 它有历史 有灵魂 |
[17:23] | Families have lived here for generations. | 很多人世世代代都住在这里 |
[17:25] | Doesn’t that matter to you? | 这对你来说不重要吗 |
[17:27] | Oh, I’ll tell you what matters– my bank account matters. | 我来告诉你重要的是什么 我的银行账户 |
[17:30] | And my wolf painting. | 还有我的狼画 |
[17:34] | It’s the only thing I asked for in the divorce. | 这是我离婚时唯一的要求 |
[17:37] | Oh, come on, Walter. My pops is right, man. | 别这样 沃尔特 我爸说得对 |
[17:40] | This house deserves to be lived in, not knocked down. | 这房子应该是住的 而不是被拆掉 |
[17:43] | Yeah, man. Look how nice this place is. | 是啊 看这里多好 |
[17:46] | Any family would love to live here. | 任何家庭都愿意住在这里 |
[17:48] | Hell, I would love to live here. | 靠 我就想住在这里 |
[17:51] | Wait a minute. | 等一下 |
[17:52] | So you’re saying you would live here if you could? | 你是说如果可以的话 你愿意住在这里 |
[17:54] | Absolutely. | 当然 |
[17:57] | In that case, I think I have a way we can solve this. | 既然这样 我有办法了 |
[18:01] | Let me buy the house. | 这房子我买了 |
[18:04] | Wait. What? | 等等 什么 |
[18:05] | Well, uh, hold on. Calvin. | 等等 卡尔文 |
[18:06] | Uh, I know it’s only one house down, | 我知道这只隔了一个房子 |
[18:07] | but if you move, it’ll break my heart. | 但如果你搬家的话 我会心碎的 |
[18:10] | Look, Tina, look, I know this is a lot of money, | 听着 缇娜 我知道这是一大笔钱 |
[18:15] | but if Marty moves in, | 但如果马蒂搬进来 |
[18:17] | his rent could cover some of the cost. | 他的房租可以支付一部分费用啊 |
[18:19] | And I could move in, too. | 我也可以搬进来 |
[18:22] | That would double the rent. | 租金就翻倍了 |
[18:24] | Ooh, actually, I don’t know if I’m looking for a roommate. | 其实吧 我还没决定要不要找室友呢 |
[18:26] | Okay, but I know a lot of girls, and those girls have friends. | 好吧 但我认识很多妹子 她们还有闺蜜 |
[18:29] | Okay, but I know a lot of girls, and those girls have friends. | 好吧 但我认识很多妹子 她们还有闺蜜 |
[18:30] | Oh, and just like that, I got a roommate, Dad. | 就这样 我有一个室友了 爸 |
[18:34] | Think about it, Tina. | 想想看 缇娜 |
[18:35] | This will be good for the neighborhood, | 这是为了社区好 |
[18:37] | and it will help our boys learn to be homeowners. | 而且我们的孩子还能学会成为房主 |
[18:41] | Plus, we’re finally getting Malcolm out the house. | 另外 我们终于把马尔科姆赶出来了 |
[18:45] | And if you ask me, that’s God speaking through real estate. | 要我说 这就是上帝通过房地产下的旨意 |
[18:52] | – Oh, what the hell. Let’s buy a house. – Yeah! | -管它呢 那就买了吧 -太好了 |
[18:54] | No, no, no. Hold on. Hold on, all of you! | 不不不 等等 你们先别急 |
[18:56] | I haven’t agreed to a thing yet. | 我还没答应呢 |
[18:59] | – Oh, God. – Come on, Walter. | -天哪 -拜托 沃尔特 |
[19:01] | Now, I know we haven’t always gotten along, | 我知道我们相处得不是很好 |
[19:04] | but do the right thing. | 但请你做出正确的选择 |
[19:06] | Well, I do like the idea of you having two mortgages. | 看到你有两份房贷 我还是挺开心的 |
[19:11] | Plus, you’ll be renting to family, and that always goes bad. | 而且租给家人通常没什么好结果 |
[19:13] | Plus, you’ll be renting to family, and that always goes bad. | 而且租给家人通常没什么好结果 |
[19:14] | So… congratulations. | 所以 祝贺你 |
[19:18] | I’m screwing you again. | 你又被我整了 |
[19:23] | Well, Calvin, I don’t know about the neighborhood, | 卡尔文 我不知道其他的邻居怎么想 |
[19:27] | but because of you, the property value of my heart | 但是因为你 我心中的房价 |
[19:29] | just went through the roof. | 已经起飞了 |
[19:31] | Neighbors for life, bro. | 一辈子的邻居 兄弟 |
[19:34] | Aw, what the hell. | 管它呢 |
[19:36] | Let the fake friendliness continue. | 让假友谊继续吧 |
[19:46] | Well, truck’s all loaded. This is it. Bye, Dave. | 都装车了 就这样吧 再见 戴夫 |
[19:49] | Bye, jackass. | 再见 混蛋 |
[19:51] | Well, I’m glad to see you go. | 你终于走了 |
[19:54] | Although it may not be a hearse, I guess a moving truck will do. | 虽然不是坐灵车走的 但是移动的卡车也行吧 |
[19:58] | So, Walter, you never told us where you were moving. | 沃尔特 你还没说你要搬到哪呢 |
[20:01] | To a singles retirement community in Palm Springs. | 棕榈泉的单身退休社区 |
[20:05] | Seventy percent female. | 70%都是女性 |
[20:07] | Please. Like you got some game with the ladies. | 拜托 说得好像你会钓妹一样 |
[20:12] | Oh, I don’t need game. | 我不需要钓 |
[20:13] | I got two good hips and all my teeth. | 只要我臀部够翘 牙齿没掉就够了 |
[20:17] | It’s like fishing with dynamite. | 我基本上就是在用炸药炸鱼 |
[20:21] | Well, you take care of yourself, Walter. | 你照顾好自己 沃尔特 |
[20:23] | Yeah, good luck. | 是啊 祝你好运 |
[20:25] | Hope you die of a heart attack while having sex. | 希望你做爱时死于心脏病 |
[20:27] | Me, too. | 那感情好 |
[20:33] | Well, you got to give the guy credit. | 其实他也没那么坏 |
[20:35] | After all those years of fighting, | 虽然吵了这么多年 |
[20:37] | he did the right thing. | 但他做出了正确的选择 |
[20:39] | Yeah, he sure did. | 是啊 没毛病 |
[20:41] | You know, not to get ahead of ourselves, | 虽然话说得有点早 |
[20:43] | but what do you think about us | 但是你觉得 |
[20:45] | being neighbors at a retirement community? | 我们继续在退休社区做邻居怎么样 |
[20:47] | I’ll tell you what I think. | 我觉得吧 |