Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:09] but I built this thing for a couple of little kids. 但这是我为几个孩子做的
[00:11] Come on in, buddy. 进来 兄弟
[00:14] Wow, you’re in a really good mood. 你今天心情不错
[00:16] I know. A new pothole opened up on Jefferson, 当然 杰弗森路上多了一个凹坑
[00:19] and it is tearing up people’s cars. 好多车都在那坏了
[00:21] They’re breaking down right in front of my shop. 正好坏在我的店门口
[00:25] Ain’t God good? 老天有眼
[00:28] Okay, well, since you’re so happy, 既然你这么高兴
[00:29] you won’t mind if I borrow a couple tools. 应该不介意我借点工具吧
[00:32] Sure, what do you need? 没问题 你要什么
[00:33] Okay, let’s see. 我看看
[00:35] Here we go. 都在这里
[00:37] Uh, all right. Miter saw, belt sander, 斜切锯 带式打磨机
[00:39] power drill, carriage bolts, auger bits, 电钻 方颈螺栓 螺旋钻头
[00:41] and the instruction manuals on how to use all those things. 还有这些东西的使用说明书
[00:43] and the instruction manuals on how to use all those things. 还有这些东西的使用说明书
[00:47] Dave, I’ve told you a hundred times, 戴夫 我说过一百遍了
[00:49] we are not building a bridge connecting our houses. 不能在你家和我家之间建桥
[00:54] It was not a bridge, it was a catwalk. 不是桥 是人行通道
[00:59] But this is about something else. Okay. 不过这次是为了别的事
[01:01] Grover has been begging me for a tree house, 葛罗弗总是求我建一间树屋
[01:04] and since he’s visiting his grandmother for a few days, 他要去祖母家住几天
[01:06] I thought I’d surprise him with one when he gets home. 我想趁此机会建好 给他个惊喜
[01:09] A tree house, huh? 树屋是吗
[01:11] I remember the one I built for Malcolm and Marty. 我记得我给马尔科姆和马蒂修的那间
[01:13] That thing was amazing. 特别漂亮
[01:15] Well, I’ve got some pretty exciting plans myself. 我有个激动人心的计划
[01:18] Two words: bird feeder. 三个字 喂鸟器
[01:23] I got two words for you: poor Grover. 我也送你三个字 真可怜
[01:28] Aw, man. 拜托
[01:29] You should’ve seen the one I built. 你真该看看我做的树屋
[01:31] It had a lookout perch, 有眺望台
[01:33] a rope swing. 有秋千
[01:34] It even had a secret door that led to a slide. 甚至还有连接滑梯的暗门
[01:38] I can’t believe I’m saying this, but screw feeding the birds. 不敢相信我会这么说 喂鸟什么的太逊了
[01:41] Yeah, man, the boys spent the entire summer up there. 我家两个孩子整个夏天都在上面
[01:44] By the time they came down, 他们下来的时候
[01:45] Marty needed longer pants and Malcolm had a goatee. 马蒂的裤子不够长了 马尔科姆长出了山羊胡
[01:50] Well, Calvin, that sounds awesome. Hey– 卡尔文 听起来太棒了
[01:52] is there any chance that you would help me 你能不能帮我
[01:54] build Grover’s tree house? 给葛罗弗建树屋
[01:57] This may be the pothole talking, but I’d love to. 可能是路上的坑让我乐疯了 我愿意帮你
[02:02] You know what, I got some extra wood in my garage, 我家车库里有多余的木材
[02:03] and anything else we need, 其他东西
[02:04] Okay, perfect. Also, we can swing by the pet store. 再好不过了 我们路上顺便去趟宠物店
[02:06] Okay, perfect. Also, we can swing by the pet store. 再好不过了 我们路上顺便去趟宠物店
[02:09] I have 200 pounds of birdseed to return. 我有90公斤鸟食要退
[02:21] Wow, you really know your way around Home Warehouse. 你怎么对家居建材城那么熟悉
[02:23] You found everything so quickly. 这么快就能找到要买的东西
[02:25] Everything except you. 但是花了半天找你
[02:26] Where the hell did you disappear to for so long? 你消失了那么久 到底去哪了
[02:29] Sorry. Any time I see a plant section, 抱歉 我一看到绿植区
[02:31] I like to pretend that I’m lost in the jungle. 就喜欢假装迷失在丛林中
[02:35] Hey, guys. Oh, nice. 你们好 不错啊
[02:38] Dave, I see you finally talked my dad 戴夫 看来你终于说服我爸
[02:39] into building that catwalk. 修人行通道了
[02:41] Wrong. 错
[02:43] I’m helping Dave build a tree house for Grover, 我要帮戴夫给葛罗弗做个树屋
[02:46] just like the one I built for you and Malcolm. 就像我给你和马尔科姆做的那间
[02:48] Oh, really? That’s fantastic. 真的吗 太好了
[02:50] Yeah, you know, just thinking about it brings back 没错 一想到它就勾起了
[02:52] a lot of happy memories of you boys playing in yours. 很多你们在树屋里玩耍的美好回忆
[02:56] Yeah, me too, Dad. 我也是 爸爸
[02:57] Man, see, that is exactly the kind of memories 你看 我也想和葛罗弗
[03:01] that I want to have with Grover. 创造那种回忆
[03:03] Aw, man, well, you won’t if you let my dad build it, 如果让我爸来建 你就别指望了
[03:05] because Grover will be dead. 因为葛罗弗会死的
[03:09] W-What are you talking about? 你什么意思
[03:11] Trust me, man, the one that my dad built for us was a nightmare. 相信我 我爸建的树屋简直就是噩梦
[03:12] Trust me, man, the one that my dad built for us was a nightmare. 相信我 我爸建的树屋简直就是噩梦
[03:13] It had a hole in the floor, 地板上有个洞
[03:15] splinters everywhere, nails poking out. 到处都是木屑和冒尖的钉子
[03:17] It was like playing inside a knife drawer. 就像在放刀的抽屉里玩
[03:20] I mean, what am I supposed to do? 那我该怎么办
[03:22] I mean, your dad is so excited, I can’t ask him to stop now. 你爸的兴致那么高 我不能现在叫停
[03:25] Well, in that case, the only thing you should do 这样的话 你唯一的选择就是
[03:27] is use this saw to cut down your tree. 用这把锯子把你家的树锯断
[03:31] No, wait. You know what? No. Marty, you’re an engineer. 不 等等 马蒂 你是工程师
[03:33] Look, you can help us build it and make sure that it’s safe. 你可以帮我们一起做 保证它的安全性
[03:37] If my dad finds out you asked me 如果我爸发现你让我
[03:40] to supervise his work, he’ll be furious. 给他监工 他会气死的
[03:42] Well, then, he doesn’t need to know. 那我就不告诉他
[03:43] Just swing by and make a few casual suggestions. 你只要不经意间路过 提几个建议就行
[03:46] Then you’re not stepping on his toes. 这样你就不会惹到他了
[03:48] And more importantly, Grover won’t lose any of his. 更重要的是 葛罗弗能保住命
[03:51] I don’t know, man. 我不确定
[03:53] Good news, Dave! 好消息 戴夫
[03:55] I figured out a way we can run a zip line 我弄清楚怎么在你家屋顶和树屋之间
[03:57] from the roof to the tree house. 牵一条索道了
[04:00] We just got to get around those power lines. 只要躲开电线就行
[04:07] So, 1:00 okay for you? 我一点过来可以吗
[04:15] Hey, Tina. Here’s the flour you asked for. 缇娜 这是你要的面粉
[04:18] I brought all I had because I didn’t know 我把家里的都拿来了 因为不知道
[04:19] how many cups were in a “crapload.” 你说的”一大堆”具体是几杯
[04:23] Great. Did you also bring the butter? 很好 你把黄油也带来了吗
[04:24] No, sorry, I was out. 没有 对不起 我用完了
[04:26] Alexa, add a crapload of butter to my shopping list. 亚莉克莎 在购物车里加入一大堆黄油
[04:30] I’ve added a crapload of butter to your shopping list. 我已在购物车中加入了一大堆黄油
[04:31] I’ve added a crapload of butter to your shopping list. 我已在购物车中加入了一大堆黄油
[04:35] Did you program her to say that? 这是你给她设定的吗
[04:37] No. She just gets me. 不 她懂我
[04:41] So, what’s with all the cookies? 为什么做这么多饼干
[04:43] Well, like an idiot, I volunteered 我像傻子一样自愿报名
[04:46] to make 400 of them for the church bake sale. 为教堂的甜品义卖活动做400个饼干
[04:48] 400? That’s crazy. 400个 太夸张了
[04:51] I know, but Sister Thompson made 300 last year, 我知道 但汤普森修女去年做了300个
[04:54] and I thought embarrassing that stuck-up old hag 我觉得让那个自大的婆娘出丑
[04:56] would be the Christian thing to do. 是我这个基督教徒该做的
[05:00] Well, if you need some help, 如果你需要帮助
[05:01] I’d be happy to make some for you. 我愿意帮你分担一些
[05:03] – Oh, really? – Sure. -真的吗 -当然
[05:05] I love to bake. 我喜欢烘焙
[05:07] You know, when Grover was little, I used to… 葛罗弗小的时候 我曾经
[05:08] – Yeah, yeah, yeah. Less chatter, more batter. – Okay. -行了行了 少说话多干活 -好
[05:10] Okay, okay. 好吧 好吧
[05:16] What do you say, Dave? You looking level on your side? 怎么样 戴夫 那边是平的吗
[05:20] Not really. 不平
[05:22] Ah, don’t beat yourself up. Mine isn’t, either. 别太自责 我这边也不平
[05:26] Hey, guys. 你们好
[05:28] Oh, look who’s here. It’s Marty, 看看谁来了 马蒂
[05:30] showing up completely on his own. 完全是自己出现的
[05:32] Right on time, but totally unplanned. 很准时 但完全出乎意料
[05:35] Yeah, I just figured I’d drop by and see how you guys were doing. 我只是顺路过来看看你们怎么样了
[05:38] Oh, great. We’re halfway done with the floor. 非常好 地板已经铺好一半了
[05:41] Yeah, uh, that’s right, uh… 没错
[05:44] I got to level with you, Marty, 我得跟你说实话[水平] 马蒂
[05:46] I can not even believe how well it’s going. 我简直不[平坦]敢相信进展得这么顺利
[05:51] Well, actually, from where I’m standing, 其实我感觉吧
[05:53] i-it looks a little slanted. 看起来有点倾斜
[05:55] Eh, maybe. 也许吧
[05:59] But trust me, it’ll look straight when it’s 12 feet in the air. 但相信我 距离地面12英尺的时候看起来就直了
[06:00] But trust me, it’ll look straight when it’s 12 feet in the air. 但相信我 距离地面12英尺的时候看起来就直了
[06:02] So-so, when you get it up there, 你把它放上去以后
[06:04] what are you gonna use to support it? Is– 要用什么支撑它
[06:06] You gonna use braces or a cantilever system? 支架还是斜臂系统
[06:08] Oh, a cantilever system. You know what’s crazy? 悬梁系统 你知道最扯的是什么吗
[06:10] Grover was just asking for one of those. 葛罗弗就想要这个
[06:14] No, man, don’t worry about that stuff. 不 伙计 别担心那玩意
[06:15] I got something way sturdier in mind. 我有个更结实的东西
[06:17] W-What? 什么
[06:19] I’m gonna nail it to that branch 我要把它钉在那根树枝上
[06:21] and then I’m-a tie a bungee cord and run it 然后我会绑一根蹦极绳
[06:23] all the way over to that telephone pole. 一直绕到电线杆那里
[06:27] Yeah, I got to say, Dad, from an engineering standpoint, 爸 从工程学的角度来看
[06:30] that doesn’t sound super safe to me. 这不太安全啊
[06:32] You’re probably right. 你可能是对的
[06:34] Two bungee cords it is. 那就两根蹦极绳
[06:36] Yeah, uh, I don’t know, Calvin. 不好吧 卡尔文
[06:38] I-I think Marty is making some pretty good points. 我觉得马蒂说得很有道理[尖头]
[06:41] Yeah, speaking of points, 说到尖头
[06:43] maybe we should hammer down some of these exposed nails. 也许我们应该敲一敲裸露的钉子
[06:46] What are you talking about? 你说什么呢
[06:48] That’s a built-in security system to keep the squirrels out. 那是内置的安全系统 防止松鼠进去的
[06:49] That’s a built-in security system to keep the squirrels out. 那是内置的安全系统 防止松鼠进去的
[06:52] Yeah, uh, I don’t know, Calvin. 不好吧 卡尔文
[06:54] I think I’m leaning towards Marty’s suggestion. 我更倾向于马蒂的建议
[06:57] It feels a little bit less tetanusy. 这样能减少破伤风的危险
[06:59] All right, fine, we’ll hammer in the nails. 好吧 那就钉吧
[07:02] Good. Y-You know, 很好 你知道吧
[07:04] the squirrels probably won’t even be a problem. 其实松鼠应该都进不去
[07:06] I know. ‘Cause I’m-a put barbed wire all around this thing instead. 我知道 因为我要把带刺铁丝网缠在上面
[07:08] I know. ‘Cause I’m-a put barbed wire all around this thing instead. 我知道 因为我要把带刺铁丝网缠在上面
[07:11] Good idea, fellas. 好主意 伙计们
[07:16] Cookie timer set for 12 minutes. 饼干计时器设为12分钟
[07:21] Cookie timer set for 12 minutes. 饼干计时器设为12分钟
[07:23] Girl, you are such a big help. 姑娘 你真是帮了大忙了
[07:26] Now, if you could talk trash and drink wine, we could hang. 如果你能说怼人加喝酒 我们就能一起玩了
[07:30] Okay, here you go. 好了 给你
[07:32] 100 vegan carob chip cookies. 100块素食角豆饼干
[07:35] – What? – I’m kidding. -什么 -我开玩笑的
[07:36] These are so unhealthy, 那太不健康了
[07:38] there’s a little heart attack in each one. 吃多了容易心脏病发作
[07:42] Hey, Mom, did you hear the bad news about Mr. Pickett? 妈 你听说皮克特先生的坏消息了吗
[07:46] Oh, he fell down the stairs and– Oh! Cookies. 他从楼梯上摔下来了 饼干
[07:53] Oh, my God. 天哪
[07:54] Mom, these are the best cookies you ever made. 妈 这是你做过的最好吃的饼干
[07:58] Excuse me? 你说什么
[08:00] I’m serious, Ma. 我是认真的 妈
[08:02] I don’t know what you did different, 我不知道你改了什么
[08:03] but these right here put all your other cookies to shame. 但这些饼干让你其他的饼干都相形见绌了
[08:09] Actually, I baked that batch. 其实这批是我烤的
[08:12] You say what now? 你说什么
[08:16] Those are hers. 那是她的
[08:23] You know what? 其实吧
[08:25] I spoke way too soon. 我说得太早了
[08:27] – Let me try one of these right… – Just get out of here! -让我尝尝这些 -快出去
[08:33] You see? I was wrong. 看到没 我错了
[08:35] I was wrong. These are way better. 我错了 这些好吃多了
[08:39] Still Gemma’s. 还是杰玛的
[08:45] You know what? 其实吧
[08:46] – Let me try one of these right… – Just get out of here! -让我尝尝这些 -快出去
[08:53] Look at that floor. 看看那地板
[08:55] Solid as a rock. 坚如磐石
[08:56] I told you that dead branch was strong enough to hold it. 我说了那根死树枝够坚固吧
[09:00] Yeah… 嗯
[09:01] Yeah, uh, lucky for us you spotted it 是啊 幸好你在非常非常高的树上
[09:03] so very, very high up in the tree. 发现了那根树枝
[09:06] Know what we should do, 知道我们该怎么做吗
[09:09] is get a steel pipe and put it on the roof 找根钢管放在屋顶上
[09:12] so Grover can fly a pirate flag. 这样葛罗弗就能挂海盗旗了
[09:14] Oh, that’s a great idea. 真是个好主意
[09:16] No kid’s wooden fort is complete 没有避雷针
[09:18] without a lightning rod attached to it. 小孩的木堡是不完整的
[09:20] Now, you see a problem, I see free electricity. 你看到的是问题 我看到是的免费电力
[09:23] Yeah… 嗯
[09:25] You know, though, maybe we skip the flagpole. 旗杆就算了吧
[09:28] Yeah, Grover’s not into pirates anymore anyway. 葛罗弗已经不喜欢海盗了
[09:30] Oh, that’s too bad. 真可惜
[09:32] I see at least three planks up there just begging to be walked off. 上面至少有三块木板在求着离开
[09:33] I see at least three planks up there just begging to be walked off. 上面至少有三块木板在求着离开
[09:37] What’s your deal, Marty? 你怎么回事 马蒂
[09:39] Why you keep criticizing everything I do? 我做什么你都要逼逼两句
[09:41] Well, i-it’s not about you, Dad. I’m just looking out for Grover. 这跟你无关 爸 我只是在照顾葛罗弗
[09:43] You know what? I-I like the sound of that. 你知道吗 听起来不错
[09:46] You know, Grover has very delicate bones. 葛罗弗的骨头很脆弱
[09:48] He’s… he’s basically like a little baby bird. 他是 他就像一只小鸟
[09:53] Eh, the only baby around here is Marty. 这里唯一的巨婴就是马蒂
[09:55] “Wah, the floor is uneven.” 地板不平
[09:58] “Wah, lightning’s bad for you.” 闪电对身体不好
[10:02] I’m just trying to make it safe. 我只是想确保安全
[10:04] No, what you’re doing is trying to make it boring. 不 你只是想让它变得无聊
[10:07] Half the fun of a tree house is taking some risk. 树屋一半的乐趣就是冒险
[10:10] A little sense of adventure. 一点冒险精神
[10:12] When did you become so soft? 你什么时候变得这么软弱了
[10:15] I’m not soft, Dad. 我不软弱 爸
[10:16] I’m just trying to stop this tree house from being 我只是不想让这个树屋
[10:18] an even bigger disaster than the one you built us. 变得比你给我们建的更糟糕
[10:20] What are you talking about? You loved that tree house. 你说什么呢 你很喜欢那个树屋啊
[10:23] No, man, I hated it. That thing was way too dangerous. 不 我很讨厌 那东西太危险了
[10:25] Name one thing that was dangerous about it. 说一件危险的事
[10:29] Dad, you built it over a barbecue pit. 爸 你建在了一个烧烤炉上
[10:35] It’s called heated floors. 这叫地暖
[10:38] G-Guys, please stop arguing. 伙计们 别吵了
[10:40] Look, I’m not arguing, I’m just realizing 我不是在吵 我只是意识到
[10:42] how ungrateful my son is. 我儿子有多忘恩负义
[10:44] Yeah, and I’m just realizing how reckless and irresponsible my dad is. 我刚意识到我爸有多鲁莽 多不负责任
[10:46] Yeah, and I’m just realizing how reckless and irresponsible my dad is. 我刚意识到我爸有多鲁莽 多不负责任
[10:48] You know what, Marty, what-what are you even doing here? 马蒂 你来这里干什么
[10:50] Nobody invited you. Right, Dave? 没人邀请你 对吧 戴夫
[10:52] Yeah, totally uninvited, but at the same time, very welcome. 是的 完全不请自来 但同时非常欢迎
[10:58] Yeah, fine, you guys don’t want my help, I’m out of here. 好吧 你们不需要我帮忙 那我走了
[11:01] I was just trying to keep Grover safe. 我只是想保证葛罗弗的安全
[11:03] Well, you don’t have to worry about that, 你不用担心这个
[11:06] because when it comes to tree houses, 因为说到树屋
[11:07] nobody builds ’em better than me. 没人比我建得更好
[11:12] There’s your rope swing right there. 这就是你的秋千
[11:28] Hey, Dave, what’s up? 戴夫 怎么了
[11:30] And if you say the tree house, I will be shocked. 如果你说树屋 那我肯定很惊讶
[11:33] I came over to apologize for yesterday. 我是来为昨天的事道歉的
[11:36] The last thing I wanted was to cause a fight between you and your dad. 我最不想的就是让你和你爸吵架
[11:40] I mean, you didn’t start that fight. 这不是你挑起的
[11:41] He did when he called me soft. 谁让他说我软弱的
[11:43] – It’s messed up. – Yeah, I totally get it. -太操蛋了 -我完全理解
[11:46] I’d hate it if Calvin ever thought I were soft. 如果卡尔文觉得我软弱 我肯定很不爽
[11:53] But come on, Marty, I need you to come back. 但是 马蒂 我需要你回来
[11:55] For Grover’s sake. 为了葛罗弗
[11:57] How bad is it? 情况有多糟
[11:58] It is a nightmare. He’s over there right now 简直是噩梦 他在那边
[12:01] trying to get a diving board to reach the neighbors’ swimming pool. 想弄个跳板 跳进邻居的游泳池
[12:05] Dave, I tried to help, man. You saw what happened. 戴夫 我想帮你的 你也看到了
[12:08] I know, and I should have backed you up, but… 我知道 我应该支持你的 但是
[12:12] but it’s hard. 但是很难
[12:13] Your dad’s heart is in the right place, 你爸的出发点是对的
[12:15] even though I’m pretty sure his support beams are not. 虽然我很确定他的支撑梁的位置不对
[12:22] if you want me to come back, 如果你想让我回来
[12:23] you’re gonna have to make my dad do things my way. 你得让我爸按我的方式做事
[12:25] Absolutely. Look, Marty, 必须的 听着 马蒂
[12:27] from now on, you are in charge, no matter what. 从现在开始 由你全权负责
[12:29] Okay, good. But we better get over there quick 很好 但我们最好快点过去
[12:31] because the neighbors drained that pool two years ago. 因为邻居两年前把泳池抽干了
[12:40] Okay for me to come in? 我可以进来吗
[12:42] Of course, Gemma, why wouldn’t it be? 当然了 杰玛 为什么这么问
[12:44] I don’t know, I was worried you might still be 不知道 我还担心你
[12:46] upset about that whole cookie thing yesterday. 在为昨天饼干的事生气
[12:49] Ah, please, they’re just silly cookies 拜托 那只是一些
[12:52] that I’ve baked for Malcolm his whole life, 自从我把马尔科姆从我身体里生出来
[12:54] ever since I squeezed his sorry ass out of my damn body. 就为他做的一辈子的破饼干
[12:59] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[13:00] No, no, it’s not your fault. 不 不 这不是你的错
[13:02] Malcolm was right, your cookies were delicious. 马尔科姆说得对 你的饼干很好吃
[13:05] Thanks. 谢谢
[13:06] You’re welcome. And besides, 不客气 而且吧
[13:08] obviously it was just a fluke. 这显然只是侥幸
[13:13] What do you mean, a fluke? 什么叫侥幸
[13:14] Oh, I’m sorry, Gemma, I didn’t mean it like that. 抱歉 杰玛 我不是那个意思
[13:17] I’m just saying, everyone knows that 我只是说 大家都知道
[13:18] my cookies eat yours for breakfast. 我的饼干完爆你的饼干
[13:23] Well, everyone might know, but clearly Malcolm doesn’t. 大家可能都知道 但显然马尔科姆不知道
[13:25] Well, everyone might know, but clearly Malcolm doesn’t. 大家可能都知道 但显然马尔科姆不知道
[13:30] Okay, okay. 好吧 好吧
[13:34] Well, it sounds like there’s only one way to settle this. 看来只有一个办法了
[13:37] You talking bake-off? 你是说烘焙大赛吗
[13:38] Oh, you know it. Name your cookie. 你懂的 你做什么饼干
[13:41] Shortbread? Snickerdoodle? 奶油酥饼 肉桂饼干
[13:45] If we’re gonna do it, let’s go all the way. 既然要做 那就做到底
[13:49] You talking oatmeal? 你是说燕麦片吗
[13:51] With raisins. 还有葡萄干
[13:55] Is there any other way? 还有别的方法吗
[13:59] Actually, sometimes they use chocolate chips. 其实有时会用巧克力屑
[14:02] – Oh, that sounds yummy. Let’s do that instead. – Okay. -听起来很好吃 就这么做吧 -好
[14:09] Hey, Dad. 老爸
[14:11] Look who’s back, the building inspector. 看看谁回来了 建筑检查员
[14:16] Actually, Calvin, I asked Marty to come back. 卡尔文 其实是我让马蒂回来的
[14:19] Why would you do that? 你为什么要这么做
[14:20] Look, I know you’re just trying to make this place 我知道你只是想让这个地方
[14:22] as much fun as possible for Grover, but… 尽可能让葛罗弗玩得开心 但是
[14:25] it would be nice if he were actually alive to enjoy it. 前提是他能活着好好享受
[14:29] Seriously? You’re taking his side? 不是吧 你站在他那边
[14:32] Look, Calvin, there are no sides. 卡尔文 没有站队
[14:36] Yeah, like this place when somebody sneezes and the walls fall down. 这里有人打个喷嚏 墙就倒了
[14:39] Know what? Fine. 既然这样 好吧
[14:40] If neither of you think that I can do this, 既然你们都觉得我不行
[14:42] then I’m out of here. 那我走
[14:43] But I’m taking my nail with me. 但我要带走我的钉子
[14:50] What was that? 什么声音
[14:51] Oh, relax. It’s just the floor settling onto the tree. 别紧张 只是地板卡在树上而已
[14:53] Oh, relax. It’s just the floor settling onto the tree. 别紧张 只是地板卡在树上而已
[14:54] Now it’s even more rock-solid. 现在更坚固了
[15:01] M-Maybe I should put this nail back where it, where it was. 也许我应该把钉子放回原处
[15:10] Okay, okay. 好吧 好吧
[15:11] I got to admit, now the floor is a little slanted. 我得承认 现在地板有点斜了
[15:23] – Hey, ladies… – Enough small talk. -女士们 -少废话
[15:25] We need you to settle a bet. 我们需要你解决一个赌局
[15:27] Uh, what bet? 什么赌局
[15:29] We both baked one of these cookies. 我们都烤了一块饼干
[15:31] All you have to do is taste them 你只要尝一尝
[15:32] and tell us which one you like better. 告诉我们你更喜欢哪个
[15:34] And God help you if you get it wrong. 如果你错了 就祈求上帝帮助你吧
[15:37] You know, actually, I am kind of busy right now. 其实我现在有点忙
[15:39] But you know who loves cookies? 但你知道谁喜欢饼干吗
[15:41] Marty. I’m gonna go find him. 马蒂 我去找他
[15:43] – Nice try, Malcolm. – Yeah. -想得美 马尔科姆 -没错
[15:45] Now be a man and eat your milk and cookies! 像个男人一样 赶紧吃牛奶和饼干
[15:50] All right, fine. 好吧
[16:05] So, which is better? 哪个更好
[16:08] I hate to disappoint either of you, but… 我不想让你们失望 但是
[16:10] it’s a tie– everybody wins! 平局 双赢
[16:13] Malcolm! 马尔科姆
[16:15] All right, Ma. 好吧 妈
[16:17] If I had to choose, 如果我必须做出选择
[16:19] I pick this one. 我选这个
[16:24] Somebody call Keebler and tell ’em there’s a new elf in town! 打电话给奇宝 告诉他们镇上新来了个精灵
[16:33] Well, congratulations. 恭喜你
[16:35] I guess you were right, my cookies were just a fluke. 看来你是对的 我的饼干好吃只是侥幸
[16:38] I’m sorry, Gemma, I never should’ve said that. 对不起 杰玛 我不该那么说的
[16:41] I just overreacted because I’m Malcolm’s mom. 我反应过度了 因为我是马尔科姆的妈妈
[16:43] And, you know, every mama wants her baby to like her cookies best. 每个妈妈都希望孩子最喜欢她的饼干
[16:47] I get it, and I’m glad he picked yours. 我明白 我很高兴他选了你
[16:51] Thank you. 谢谢
[16:52] And thank you, Malcolm. 谢谢你 马尔科姆
[16:54] Now I’m gonna go put your baby pictures back up. 现在我去把你的婴儿照挂回去
[16:59] Look, I’m sorry, Gemma. Your cookie was good, too. 我很抱歉 杰玛 你的饼干也很好吃
[17:03] It just had a bit of, um, a strange aftertaste. 只是有种奇怪的余味
[17:06] I hope so. I put in a crapload of pickle juice. 这就对了 我放了很多腌黄瓜汁
[17:10] Pickle juice? 腌黄瓜汁
[17:12] Why would you put pickle juice in an oatmeal cookie? 你为什么要在燕麦饼干里放腌黄瓜汁
[17:14] Because I’m a mama, too. 因为我也是母亲
[17:16] Like your mom said, 就像你妈说的
[17:18] we all want our babies to like our cookies best. 我们都希望孩子们最喜欢我们的饼干
[17:21] You’re a good friend, Gemma. 你真是个好朋友 杰玛
[17:23] Not that good. At first, I was going to put it in her cookie. 也没那么好 一开始我想放进她的饼干里的
[17:31] Okay, nobody move or this thing is gonna collapse. 大家都别动 不然就要塌了
[17:34] All right, now I know how this looks, 我知道情况不妙
[17:35] but I built this thing for a couple of little kids. 但这是我为几个孩子做的
[17:37] Not three grown men. 不是三个成年人
[17:39] That being said, 话虽如此
[17:41] I probably could’ve used a few more bungee cords. 我可能还需要一些蹦极绳
[17:43] Okay, so what do we do now? 好吧 那我们现在怎么办
[17:46] And if you’re gonna say pee your pants, well… 如果你要说尿裤子
[17:49] mission accomplished. 任务已经完成了
[17:50] Well, Marty, you’re an engineer. 马蒂 你是个工程师
[17:52] If anybody can figure a way to get us out of here, it’s you. 如果有人能想办法救我们出去 那就是你
[17:54] Okay, okay, okay, uh… all right, I-I think I got it. 好吧 好吧 我知道了
[17:58] Um, if-if we coordinate our movements 如果我们协调行动
[18:00] and redistribute our body weight, 重新分配我们的体重
[18:03] that should counterbalance the floor until we can each get out. 应该能平衡地板 让我们都能出去
[18:05] Great idea. And may I say, 好主意 容我说一句
[18:08] as a professional conflict mediator, 作为专业冲突调解员
[18:10] an excellent team-building exercise. 这是一次绝佳的团队建设训练
[18:12] Okay, all right. 好吧 好吧
[18:16] You might want to hurry this thing up. 你最好快点
[18:17] – This tree is getting sick of Dave, too. – Okay… -这棵树也开始讨厌戴夫了 -好
[18:18] okay, Dave? You’re closest to the door. 戴夫 你离门最近
[18:20] I’m gonna slide two steps to the left, 我往左走两步
[18:23] Dad, you take two steps to the right. 爸 你往右边走两步
[18:25] That should balance the floor. 应该能平衡地板
[18:27] Ready? 准备好了吗
[18:29] Go! 走
[18:31] All right, fine. 好吧
[18:33] Okay, all right, Dave, you climb out. 好了 戴夫 你爬出去
[18:36] Dad, as soon as he does,you take another step to the left. 爸 他一出去你就再往左一步
[18:39] I’m gonna take two steps back. 我要退后两步
[18:41] Oh, so this is like the Electric Slide meets the Cupid Shuffle. 这就像滑步舞和丘比特曳步舞的结合
[18:44] – No, Dad, Dad, no! – Oh, my God. -不 爸 不要 -天哪
[18:46] Oh, my God. 天哪
[18:49] That-That-That’s on me right there. 我的错
[18:53] Okay, Dave, go! 好了 戴夫 走吧
[18:55] Okay, okay. 好吧 好吧
[18:56] And for the record, there are no two men 郑重声明 除了你们俩
[18:59] that I’d rather be trapped in a tree house 我不会和其他男人
[19:01] – with than the two of you! – Get out of here! -被困在树屋里的 -快出去
[19:08] Okay, Dad. It’s your turn. 好了 爸 到你了
[19:10] No, son, you go. 不 儿子 你先走
[19:12] All right, this is my fault. 这是我的错
[19:13] If I had listened to your suggestions, 如果我听了你的建议
[19:15] we wouldn’t be here in the first place. 我们就不会在这里了
[19:17] I just got carried away. 我有点忘乎所以了
[19:19] It’s okay, man. You were just trying to make it fun. 没事的 你只是想找点乐子
[19:22] The same way you did when you built ours. 就像你当初给我们造树屋时一样
[19:24] Thanks. 谢谢
[19:25] And I shouldn’t have called you soft, because you’re not. 我不该说你软弱的 你一点也不软弱
[19:29] You mean that? 你是认真的吗
[19:31] Yeah. I mean, 是啊
[19:32] the way you kept your cool 你保持冷静
[19:34] and figured out a way to get us out of here, 想办法带我们离开这里
[19:36] there’s nothing soft about that. 这一点都不软弱
[19:39] Thanks, Dad. 谢了 老爸
[19:40] Bring it in, son. 抱一个 儿子
[19:43] All right, whoa, whoa, whoa, okay. 好吧 好吧
[19:45] Bring it out, bring it out! 先别抱了 别抱了
[19:52] Okay, okay, Dad, I’m going. 好的 爸 我走了
[19:55] I’ll see you on the ground. 我们地面上见
[19:57] One way or the other. 不管怎么下去
[20:07] Damn. 靠
[20:09] Why did I let Dave go first? 我为什么先让戴夫走了
[20:19] You were right, this is a much better idea than the one I had. 你说得对 这比我的主意好多了
[20:22] True. Although I would’ve loved to see my dad 没错 虽然我很想看我爸
[20:24] try to Mary Poppins his way down with your beach umbrella. 用你的沙滩伞慢慢降落
[20:27] Calvin, you okay up there? 卡尔文 你没事吧
[20:29] Yeah, but I’m running out of time! 嗯 但我快没时间了
[20:32] When’s that umbrella coming? 伞什么时候拿过来
[20:33] Okay… change of plans. 计划有变
[20:35] We’ve got some mattresses for you to land on! 我们给你准备了床垫
[20:40] Dad, you got to jump now! 爸 你得跳下去
[20:42] A squirrel just did and I think he knows something. 一只松鼠刚刚跳下来了 我觉得它好像发现什么了
[20:47] All right, here I come! 好吧 我来了
[20:50] Just remember, you’re the Black Bruce Willis. 记住 你是黑人版的布鲁斯·威利斯
[20:55] Yippee ki-yay, mother brother! 操 爷拼了
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号