Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:06] What are you watching? 你在看什么
[00:08] Oh, nothing. Now that Malcolm’s moved out, 没什么 马尔科姆搬走了
[00:10] I’m deleting all his shows off the DVR. 我在删他之前录的节目
[00:13] 60 Minutes, time’s up. 《新闻60分》 时间到了
[00:17] Documentary on the rain forest? 雨林纪录片
[00:19] Rain, rain, go away. 小雨 小雨 快停下
[00:21] Friends? 《老友记》
[00:23] I don’t recall seeing any of our people on that. 我都不记得里面有我们黑人
[00:28] I was recording that show. 那是我录的
[00:29] You know I love watching white people invent problems. 我就爱看白人自找烦恼
[00:34] I just want the DVR to feel as free as I do. 我只希望录像机和我一样享受自由
[00:36] Like, no more arguments, no more backtalk. 不再有争吵 不再有顶嘴
[00:39] The memory of Malcolm living here is fading faster 马尔科姆住在这里的记忆
[00:42] than his butt-print on that couch. 消失得比他的屁股印还快
[00:45] Well, actually, that is exactly what I wanted to talk to you about. 其实 我正想和你说这事呢
[00:48] Well, actually, that is exactly what I wanted to talk to you about. 其实 我正想和你说这事呢
[00:50] Now that Malcolm’s gone, 既然马尔科姆不在了
[00:53] we’re gonna have a lot more time where’s it’s just… 我们就有更多
[00:55] you and me. 独处时间了
[00:57] I get it. 我明白
[01:00] So you’re saying we could get freaky wherever we want to. 你是说我们可以随处撒欢了
[01:03] What about… what about this chair? 这张椅子怎么样
[01:05] I mean, or the kitchen? 或者去厨房
[01:06] Maybe over by the fireplace. 壁炉旁边也不错
[01:08] I mean, where do you want to make our first butt-print? 你想在哪留下第一个屁股印
[01:13] That is not what I meant. 我不是这个意思
[01:14] What I mean is, we’re free to focus on us. 我是说 可以把注意力转移到自己身上
[01:17] You know, try new things, expand our horizons. 尝试新事物 拓展视野
[01:19] You know, try new things, expand our horizons. 尝试新事物 拓展视野
[01:23] Yeah, that just sounds like a fancy way of saying: 说得难听点就是
[01:25] doing stuff that I don’t like. 做我不喜欢的事
[01:29] Aw, come on, baby. 别这样 宝贝
[01:30] I was looking at community college classes we could take. 我在考虑去社区大学上什么课
[01:33] Like here. Look. 比如这个 你看
[01:35] An Introduction to Drawing. 《绘画入门》
[01:37] Babe, look, I got all the fun I need right here. 宝贝 我的生活已经很充实了
[01:41] I got my chair, I got my remote, 有扶手椅 遥控器
[01:43] and an empty DVR to fill with blooper shows. 录像机已清空 可以录好多出糗节目
[01:46] I know that God loves all His children, 我知道上帝爱他所有的子民
[01:48] but clearly, He loves me more. 但他显然更偏爱我
[01:52] Okay, fine. 好吧
[01:54] You could sit at home and do nothing. 你可以在家摸鱼
[01:56] I am going out and expanding my horizons. 我要出去拓展视野了
[02:00] I’m expanding mine, too– right here in this chair. 我坐在这也能拓展视野
[02:12] This is gonna be so much fun! 肯定会很好玩
[02:14] I can’t believe Calvin would rather sit at home than come with us. 不敢相信卡尔文宁愿在家坐着也不来
[02:16] I can’t believe Calvin would rather sit at home than come with us. 不敢相信卡尔文宁愿在家坐着也不来
[02:17] Yeah, his idea of fun is watching blooper shows 他觉得和好朋友厄尼一起看出糗视频
[02:20] with his buddy Ernie. 才是最好玩的
[02:21] I just don’t understand why men go so nuts 我就是不明白 为什么男人那么喜欢
[02:23] watching other men get hit in the nuts. 看其他男人裆下遭殃
[02:26] Well, his loss is my gain. 他的损失就是我的收获
[02:30] What could be more fun than spending an evening 和最好的朋友一起画画喝酒
[02:32] with my best friend, 共度一晚
[02:33] doing art and drinking wine? 还有什么比这更快乐的
[02:36] What are you talking about? 你在说什么
[02:37] – They’re not serving wine. – I know. -他们这没有酒 -我知道
[02:39] But I am. 但我有
[02:43] Just when I thought I knew you, more ghetto shows up. 我自以为很了解你 没想到你还藏着这手
[02:48] Okay. Welcome to Introduction to Drawing. 欢迎参加《绘画入门》课程
[02:51] I’m your instructor, Deborah. 我是你们的老师 黛博拉
[02:53] I apologize in advance. 先跟大家道个歉
[02:56] We were supposed to kick off tonight sketching a bowl of fruit, 今晚的第一节课本来应该是水果篮素描
[02:57] but my boyfriend was too busy 但我男朋友
[03:00] playing video games to swing by Trader Joe’s. 忙着打游戏 忘了去超市
[03:04] So instead, we’re gonna skip right to figure drawing. 所以我们直接跳到人体绘画
[03:06] Please welcome our model, Antonio. 掌声欢迎我们的模特 安东尼奥
[03:08] Antonio? 安东尼奥
[03:12] Gemma, this guy’s just wearing a robe. 杰玛 他只穿了一件袍子
[03:27] Not anymore. 现在没穿了
[03:32] Bishop takes knight. 象吃马
[03:34] Or, as I like to call it, 我喜欢叫它
[03:36] “bish, please.” 出洋”象”了吧
[03:38] Well, call it what you want, but… 你爱叫什么叫什么 不过
[03:40] checkmate. 将军
[03:43] Son of a bish! 老混象
[03:46] Guys, you are never gonna believe what I found in the basement. 兄弟们 你们肯定想不到我在地下室找到了什么
[03:47] Guys, you are never gonna believe what I found in the basement. 兄弟们 你们肯定想不到我在地下室找到了什么
[03:52] Um, what’d you find? 你找到什么了
[03:53] It’s an old manuscript for a book Walter wrote. 是沃尔特写的一本书的手稿
[03:55] He must have forgotten it when he moved out. 他肯定是搬家的时候忘了
[03:57] Seriously, Calvin? 不是吧 卡尔文
[03:58] Seriously? That cranky old dude wrote a book? 真的吗 那个怪老头写过书
[04:00] What is it? 书名是什么
[04:01] Calling People Dummies For Dummies? 《教笨蛋叫别人笨蛋》
[04:03] Actually, I think it’s a mystery novel. 我觉得应该是悬疑小说
[04:06] Check out the title. 听听书名
[04:08] Dead Because of Murder. 《死于谋杀》
[04:12] Well, if the murder weapon was a terrible title, I think we found it. 如果杀人凶器是烂书名 我们已经结案了
[04:14] Well, if the murder weapon was a terrible title, I think we found it. 如果杀人凶器是烂书名 我们已经结案了
[04:17] Yeah, you know what? 这样吧
[04:19] Read a little bit, Marty. 你来念一段 马蒂
[04:20] Oh, this is gonna be hilarious. 肯定很好笑
[04:22] Okay, here we go. Chapter one. 开始了 第一章
[04:25] “Standing there in the rain, lightning streaked the sky. 我站在雨中 闪电划破天空
[04:28] “I stared at the woman in the red dress 我盯着穿红裙的女人
[04:30] “and knew three things– 知道了三件事
[04:31] “she was young, she was gorgeous, 她很年轻 她很漂亮
[04:34] and she was dead.” 她死了
[04:37] Damn, Walter, that’s pretty good. 沃尔特 写得不错嘛
[04:40] Are you kidding me? It’s great. 开玩笑 写得太棒了
[04:41] Are you kidding me? It’s great. 开玩笑 写得太棒了
[04:43] That old son of a bish can write. 那个老混象文笔真不错
[04:46] Yeah, keep reading, Marty. 接着读 马蒂
[04:47] Oh, don’t worry, man, there’s no way I’m putting this down now. 别担心 我已经停不下来了
[04:49] Oh, don’t worry, man, there’s no way I’m putting this down now. 别担心 我已经停不下来了
[04:52] – To us. – Out loud, -读给我们 -读出声
[04:54] – Marty, come on. – To us, Marty. -马蒂 拜托 -读给我们听 马蒂
[05:01] Ooh, a bat to the crotch. 一棒正中裆下
[05:03] That is hard to look at. 难以直视
[05:05] Yeah, I know. Let’s watch it again. 是啊 再看一遍
[05:07] Yeah. 好
[05:12] Hey, babe. Hi, Ernie. 宝贝 你好 厄尼
[05:14] Hey, Tina. 你好 缇娜
[05:15] Hi, baby. How was your art class? 宝贝 美术课怎么样
[05:17] It was crazy. You’re not gonna believe this, 太离谱了 你们不会相信的
[05:19] but we had a nude model. 有个裸体模特
[05:21] Nude? Oh. How nude are we talking? 裸体 露了多少
[05:24] North of the border, south of the border, 边境以北 边境以南
[05:26] or the whole country? 还是整个国家
[05:29] Well, let’s just say I saw everything from sea to shining sea. 这么说吧 大西洋到太平洋我都看光了
[05:31] Well, let’s just say I saw everything from sea to shining sea. 这么说吧 大西洋到太平洋我都看光了
[05:34] In that case, allow me to take a peruse of the map. 这样的话 请允许我仔细看一下地图
[05:37] Okay, fine. 好吧
[05:39] There we go. 给你
[05:41] Wait. Hold on. 等等 等等
[05:43] This ain’t no damn model. 这哪是模特
[05:45] It’s a naked dude! 这是裸体男人
[05:47] What? 什么
[05:48] I know. I mean, I was surprised, too, 我知道 我也很惊讶
[05:51] but I did a really good job. Look, Calvin. 但我画得很好 看吧 卡尔文
[05:53] Uh, yeah, almost too good. 是的 真是太好了
[05:57] Baby, you’re not even looking at it. 宝贝 你连看都没看
[05:58] Well, I will when you draw him some pants. 你给他画个裤子 我就看了
[06:02] Wait. Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[06:03] You didn’t know that your wife 你不知道你妻子
[06:04] was gonna be staring at a naked dude all night? 整晚都盯着一个裸体男人
[06:07] Talk about a bat to the crotch. 你这才叫一棒正中裆下
[06:10] It’s not like that, Ernie. 不是那样的 厄尼
[06:12] There’s nothing sexual about it. 这并不色情
[06:14] It’s just, to an artist, he’s a beautiful specimen 对一个艺术家来说
[06:16] of the human form. 他只是美丽的人类标本
[06:18] You can say it’s not sexual all you want, 你可以说这不色情
[06:21] but all my ex-wives would have left me for that. 但我所有的前妻都会因此离开我
[06:23] but all my ex-wives would have left me for that. 但我所有的前妻都会因此离开我
[06:25] And I just mean the picture. 我指的是画
[06:28] Hey, are you cool with this, Calvin? 你不介意吗 卡尔文
[06:30] Yeah, you know what? 这样吧
[06:31] – Well, you know… – Of course he’s cool with it. -嗯 你知道 -他当然不介意
[06:33] He’s not insecure like you, Ernie. 他不像你那样没有安全感 厄尼
[06:34] He’s not threatened by this. Right, Calvin? 他没有受到威胁 对吧 卡尔文
[06:38] Of course not. Yeah. 当然没有
[06:39] Why would I be threatened by him? 为什么我会受到他的威胁
[06:42] I mean, any man that works out that much 任何一个锻炼到这种程度的男人
[06:44] and is willing to pose nude in front of strangers, well, 还愿意在陌生人面前裸体
[06:48] he’s the one that’s insecure. 他才应该没有安全感
[06:53] See? 看到了吗
[06:54] My baby gets it. Mwah! 我的宝贝很懂事
[07:00] What? 什么
[07:01] Notice she took the picture with her. 她带着画走的哦
[07:14] Oh, man. This is intense. 我靠 太刺激了
[07:17] I know. 可不
[07:18] I may need you to walk me home tonight. 今晚我可能需要你送我回家
[07:23] Will you two be quiet? 你们两个安静点好吗
[07:24] I’m about to find out who the killer is. 我要找出凶手是谁
[07:29] Hold up. The box is empty. 等等 盒子空了
[07:31] What? 什么
[07:32] The last page is missing! 最后一页不见了
[07:33] Just like the chauffeur’s left eye! 就像司机的左眼一样
[07:36] Are you kidding me? It’s great. 开玩笑 写得太棒了
[07:37] No, man, the very last line says… 不 伙计 最后一句话说
[07:40] uh, “Standing there, bloody knife in hand, 站在那里 手里拿着血淋淋的刀
[07:43] was none other than…” 正是
[07:45] And then there’s no more! 然后就没有了
[07:49] Oh, man, this sucks. 太操蛋了
[07:50] We just spent 12 hours reading a whodunit, 我们花了12个小时读了一本侦探小说
[07:52] and we don’t get to find out who done it? 结果不知道凶手是谁
[07:55] This is so frustrating. 太难受了
[07:56] O-Okay, you guys, it’s not that big a deal. 伙计们 没什么大不了的
[08:01] I think it’s pretty obvious to all of us that the killer 我们都很清楚凶手
[08:04] was the personal chef. 是私人厨师
[08:05] – What?! – What?! -什么 -什么
[08:06] No, man, it was clearly the pool boy. 不 伙计 很明显是救生员
[08:08] That’s why there were bloody fingerprints all over the inflatable swan. 所以充气天鹅身上到处都是血迹
[08:10] That’s why there were bloody fingerprints all over the inflatable swan. 所以充气天鹅身上到处都是血迹
[08:12] You’re both crazy. 你们太扯了
[08:14] It was obviously the bastard son who was cut out of the will, 显然是那个被遗嘱中除名的私生子
[08:17] whose name was Will… 他的名字还叫威尔[遗嘱]
[08:19] which was kind of confusing for a while! 有段时间我真的没分清
[08:21] – It was definitely not Will. – Of course it was Will! -绝对不是威尔 -当然是威尔
[08:24] An inflatable swan? 充气天鹅
[08:26] Okay, okay. 好吧
[08:29] Clearly, there is only one person 显然 只有一个人
[08:32] who knows for sure what the answer is. 知道答案是什么
[08:34] And that’s Walter. 就是沃尔特
[08:36] Yeah, but we have no idea where he is. 是的 但我们不知道他在哪里
[08:38] Yeah, all we know 是啊 我们只知道
[08:39] is he moved to a retirement community in Palm Springs, 他搬到棕榈泉的退休社区
[08:41] and there’s got to be hundreds of them. 那有几百个呢
[08:44] Okay, gentlemen, well… 先生们
[08:45] sounds like we have a mystery of our own to solve. 听起来我们有个谜要解开
[08:48] But first lock the door– 但是先锁门
[08:50] and I am freakin’ out! 我快吓尿了
[08:59] Oh, hey, babe. Whatcha doing? 宝贝 你在干什么
[09:01] Working some more on my sketch. 再画些素描
[09:03] So you’re still doing that thing I’m totally cool with 所以你还在做那件
[09:07] that doesn’t bother me at all? 我完全不介意的事
[09:11] I was looking at it again, and thought I could do a better job 我又看了一下 我觉得我可以
[09:14] of shading Antonio’s muscles out. 把安东尼奥的肌肉遮住
[09:17] Antonio? 安东尼奥
[09:19] I’m guessing you didn’t get that off a name tag. 这名字应该不是在胸牌看到的吧
[09:24] You know, for some reason, I just can’t get this right. 不知道为什么 我就是画不好
[09:27] Oh, well, it’ll be easier when I see him at class tonight. 今晚在课堂上见到他 应该能简单一点
[09:31] Uh, he’s gonna be there again? 他还会去吗
[09:33] Yeah. For the next couple of sessions. 嗯 还会去几节课
[09:35] Last night was about basic form. 昨晚是关于基本形态
[09:37] Tonight we’ll get more into detail. 今晚我们会更详细一点
[09:39] Well, how much more detail do you need? 你还需要多详细啊
[09:41] I can already tell the guy’s religion. 我已经知道那家伙的宗教信仰了
[09:48] Wait a second, now. What’s going on? 等等 你怎么了
[09:50] I thought you said you were cool with this. 你不是说你不介意吗
[09:53] Well, I was… 是的
[09:54] until he’s got a name 但你知道他的名字
[09:56] and you’re doing all this shading of muscles and highlighting. 还画了肌肉阴影和高光
[10:00] You know what, I’m starting to think Ernie might be right. 你知道吗 我觉得厄尼可能是对的
[10:03] What? Are you serious? 什么 你是认真的吗
[10:05] You’re gonna listen to Ernie? 你要听厄尼的
[10:07] That man’s been married five times. 那个男人结过五次婚
[10:09] He’s got more rings than LeBron James. 他的戒指比勒布朗·詹姆斯多
[10:12] Exactly. 没错
[10:14] Which is why he knows the signs. 所以他知道这些迹象
[10:16] And one of them is when your wife starts hanging out 其中之一就是当你妻子
[10:19] with a dude that’s hanging out. 经常去找裸男
[10:23] So what are you saying? 你什么意思
[10:25] I’m saying that you’re not going back to that art class. 你不能再上艺术课了
[10:28] Excuse me? 你说什么
[10:30] No, I mean it, Tina. 我是认真的 缇娜
[10:31] I don’t want you spending time with this guy. 我不想让你和这家伙在一起
[10:33] And I don’t want you telling me what I can and can’t do. 我不想让你叫我能做什么 不能做什么
[10:36] Oh, isn’t that rich. 你好意思吗
[10:38] You can tell me what I can’t do, 你可以叫我不能做什么
[10:40] You can tell me what I can’t do, 你可以叫我不能做什么
[10:41] but I can’t tell you what you can’t cannot do 但我不能叫你不能做什么
[10:44] if you was trying to do something and I said, “No,” 你想做什么 我说”不可以”
[10:46] and you said, “Yes, I can,” and I said, “No, you can’t.” 你说”可以” 我说”不可以”就不行
[10:51] You know what I mean. 你知道我的意思
[10:57] No. But what I know is 不 但我知道的是
[11:00] you cannot not stop me from not doing what I want! 你不能阻止我做我想做的事
[11:04] Wait, wait a minute. Are you going or not? 等等 等等 你到底去不去
[11:07] ‘Cause I need to know if I won this argument. 因为我要知道 我是否赢了这场辩论
[11:16] All right, I’m meeting Gemma for dinner, then going to art class. 我和杰玛共进晚餐 然后去上艺术课
[11:19] Have fun watching your stupid blooper shows. 你们好好看出糗节目吧
[11:22] Well, actually, we’re not watching blooper shows tonight. 我们今晚不看出糗节目
[11:25] We realize we’ve been close-minded, 我们发现自己太保守了
[11:28] so we’ve decided to partake of some art ourselves. 所以我们也决定去参加一些艺术活动
[11:33] Oh, really? Where? 真的吗 去哪
[11:35] The Wiggle Palace on 40th Street. 第40街的扭动宫
[11:39] So much classier than the Jiggle Barn on 12th. 比12街的摇动谷仓还要古典
[11:45] Seriously, Calvin? 不是吧 卡尔文
[11:46] You’re trying to tell me that going to a strip club 你是想告诉我 去脱衣舞俱乐部
[11:48] is the same as going to art class? 和上美术课一样吗
[11:50] Isn’t it? 不是吗
[11:52] I mean, it’s like you said. 就像你说的
[11:54] They’re all just beautiful specimens of human form. 他们都是美丽的人体标本
[11:59] Besides, Ernie tells me there’s a girl there by the name of Monet. 而且厄尼告诉我那里有个叫”莫奈”的女孩
[12:04] That’s right, that’s right. She, uh, she works in oils. 没错 她 她也会涂油
[12:09] Fine, do what you want. 好吧 随你了
[12:10] But you’re acting like a child. 但你太幼稚了
[12:13] No, I’m not. 不 我没有
[12:14] And even if I was, it wouldn’t matter, 即使我有 也没关系
[12:16] because the Wiggle Palace has a day care! 因为扭动宫有托儿所
[12:22] All right, buddy, you ready? 好了 伙计 准备好了吗
[12:24] Let’s go give some “mo-ney” to Monet. 我们去给莫奈一些”钱钱”吧
[12:27] Forget it, Ernie. 算了吧 厄尼
[12:29] We ain’t going to no damn Wiggle Palace. 我们不去扭动宫
[12:32] Wh-What? 什么
[12:34] No, I was just trying to bluff Tina to make a point. 不 我只是想吓唬一下缇娜
[12:37] Now I got to think of something else. 现在我得想点别的
[12:39] Trust me, Calvin, just-just let her do her thing. 相信我 卡尔文 就让她好好画画吧
[12:43] She’ll get over it. 她慢慢就腻了
[12:45] Or she’ll never come home. 或者再也不回来了
[12:47] I’ve had wives do both. 我的前妻们两个都有过
[12:52] Okay. So, our missing person is Walter Brown. 所以 失踪的人是沃尔特·布朗
[12:55] Okay. So, our missing person is Walter Brown. 所以 失踪的人是沃尔特·布朗
[12:56] Yes. Last seen driving off in a moving van 对 最后一次见他是坐在面包车里离开
[13:00] while giving us all the finger. 还给我们比中指
[13:03] We know he moved to one of 我们知道他搬到了
[13:08] 87 retirement communities in Palm Springs, 棕榈泉87个退休社区之一
[13:09] but that is where the trail goes cold. 但是线索到这里就断了
[13:11] I mean, I don’t know if this gives us anything, 我不知道这算不算线索
[13:13] but I’m pretty sure Walter is left-handed. 但我很肯定沃尔特是左撇子
[13:15] Or at least left-fingered. 或者至少是左指
[13:18] Wait a second, now. What’s going on? 等等 你怎么了
[13:20] Wait a second. That’s it. 等一下 就是这个
[13:21] Oh, what? What’s it? 什么 什么
[13:22] Fingers. 手指
[13:24] “Don’t Lift a Finger Moving Company.” “免抬尊指搬家公司”
[13:26] It was written on the side of the truck. 写在卡车的侧面
[13:27] We should call them. 我们应该给他们打电话
[13:29] Yeah, but they’re not gonna give out 是的 但他们不会把个人信息
[13:30] personal information to just anyone. 透露给路人的
[13:31] Which is why I’m not gonna be just anyone. 所以我不会成为路人
[13:34] I’m gonna be Walter. 我要成为沃尔特
[13:37] It’s us. It is nice to see you. 是我们 很高兴见到你
[13:39] So, you telling us that you’re gonna do Black voice? 所以你是说你要伪装黑人的声音
[13:47] On second thought, one of you should do it. 我又想了想 你们俩选一个来吧
[13:54] Yeah, hey. This is Walter Brown. 喂 我是沃尔特·布朗
[13:58] One of you jackasses lost my damn ottoman. 你们有个混蛋弄丢了我该死的脚凳
[14:02] Well, where the hell did you deliver it to? 你把它送到哪了
[14:05] Rancho La Vista Senior Living, 拉维斯塔高级公寓
[14:08] unit 31-B. 31-B单元
[14:09] Oh, never mind. Here it is, right under my feet. Bye. 没事了 它就在我脚下 再见
[14:14] Boys, looks like we’re going to Palm Springs. 伙计们 看来我们要去棕榈泉了
[14:17] Hell yeah, jackasses! 是啊 混蛋
[14:20] Sorry, I was still in character. 对不起 我还没出戏
[14:23] Seriously? He thinks going to a strip club 不是吧 他觉得去脱衣舞俱乐部
[14:27] is the same thing as going to an art class? 和上美术课是一回事吗
[14:29] I know. It’s like comparing apples to oranges. 是啊 就像拿苹果和桔子做比较
[14:32] Or, in the case of Antonio, bananas. 或是安东尼奥的”香蕉”
[14:37] Well, don’t let Calvin’s negativity ruin your night. 别让卡尔文的消极情绪毁了你的夜晚
[14:39] For the next two hours, don’t even think about him. 在接下来的两个小时里 不要想他
[14:48] Which suddenly became much harder to do. 突然变得很难
[14:54] Calvin, what? What are you doing here? 卡尔文 什么 你在这里干什么
[14:56] Isn’t it obvious? 不是很明显吗
[14:58] I’m the model for tonight’s class. 我是今晚的模特
[15:05] What did you do to Antonio? 你对安东尼奥做了什么
[15:08] I bought him off. 我收买了他
[15:09] I gave him 40 bucks and a free oil change. 我给了他40块钱 还帮他免费换机油
[15:11] Ironically, he was so oiled up, he dropped the coupon. 讽刺的是 他太兴奋了 落了优惠券
[15:13] Ironically, he was so oiled up, he dropped the coupon. 讽刺的是 他太兴奋了 落了优惠券
[15:15] You are unbelievable. 你真是不可理喻
[15:18] What’s wrong, Tina? 怎么了 缇娜
[15:20] It’s like you said. It’s only art. 就像你说的 这只是艺术
[15:22] And we both know I’m packing one hell of an exhibit. 咱俩都很清楚 我的身材多有料
[15:28] You know what? Maybe I’ll just sketch my shoes tonight. 你知道吗 今晚我就画我的鞋子吧
[15:31] If you need me, I’ll be the one looking straight down. 需要我就喊 我会一直看着地面的
[15:35] Oh, please, Calvin. 拜托 卡尔文
[15:37] We both know there is no way 咱俩都很清楚
[15:38] you’re actually gonna go through with this. 你不可能干这种事的
[15:40] Oh, really? Where? 真的吗 去哪
[15:48] Okay. That’s it. 好吧 够了
[15:50] I want to talk to you in the hallway now. 去走廊 我要和你谈谈
[15:53] Okay. Make it quick. All right, it’s cold out there, 好 尽量快点 外面很冷
[15:55] and I got to model in a few minutes. 几分钟后我就要做模特了
[16:00] Okay, this is it. 31-B. 就是这里 31-B
[16:02] I hope he’s home. 希望他在家
[16:04] It’s 8:30. Where else would he be? 现在是八点半 他还能在哪里
[16:06] Are you kidding me? They have shuffleboard, 你在开玩笑吧 这里有沙狐牌
[16:08] aqua aerobics and a puzzle room here. 水上有氧运动和益智室
[16:09] If you over 70, this place is lit. 如果你超过70岁 这里就是天堂
[16:14] And that’s Walter. 就是沃尔特
[16:16] It’s us. It is nice to see you. 是我们 很高兴见到你
[16:18] What the hell are you doing here? 你们在这里干什么
[16:20] When I moved out, didn’t you see me give you the finger? 我搬走的时候 你们没看见我比中指吗
[16:22] When I moved out, didn’t you see me give you the finger? 我搬走的时候 你们没看见我比中指吗
[16:24] Yes, Walter. But, you know, we came to tell you 看到了 沃尔特 但是我们是来告诉你
[16:26] that we found your book in the basement. 我们在地下室找到了你的书
[16:30] Yeah. We all read it, and it was amazing. 是的 我们都读了 真是太棒了
[16:33] Oh, really? Where? 真的吗 去哪
[16:34] Yeah. The only problem is 是的 唯一的问题是
[16:36] when we got to the end, the last page was missing. 我们看到结尾 最后一页不见了
[16:39] Yeah, which is why we need you to tell us who the killer is. 所以我们需要你告诉我们凶手是谁
[16:40] Yeah, which is why we need you to tell us who the killer is. 所以我们需要你告诉我们凶手是谁
[16:42] Well, since you guys went through all of the trouble 既然你们费了这么大劲来找我
[16:44] of tracking me down, the least I can do is tell you who it is. 不告诉你们是谁的话 也过意不去
[16:46] of tracking me down, the least I can do is tell you who it is. 不告诉你们是谁的话 也过意不去
[16:47] For all the cash you got in your wallets. 先把钱包里的钱交出来
[16:50] – What?! – What?! -什么 -什么
[16:52] Yeah, you heard me. My name ain’t Google. 你们没听错 我的名字不是谷歌
[16:54] Information ain’t free. 信息不是免费的
[16:57] All right, fine. Fine. Fine. 好吧 好吧
[17:00] We will give you the money. 我们给你钱
[17:02] All right, Walter. 好 沃尔特
[17:04] Tell them that the killer was the chef. 告诉他们凶手就是厨师
[17:07] when the only man you were thinking about was me. 让你满脑子想的都是我
[17:08] Oh, no, no, no. He means the pool boy. 不 不 不 他是说那个救生员
[17:10] It was the bastard son, right? 是那个私生子 对吧
[17:12] You’re all wrong. 你们都错了
[17:14] The murderer… 凶手
[17:17] is the butler. 是管家
[17:19] – Who? – The butler? -谁 -管家
[17:21] Well, there’s no butler in the book. 书上没有管家啊
[17:23] Oh, well, sure, there is. In the very first chapter, 当然有 在第一章
[17:25] he opens the door for the detective. 他为侦探开的门
[17:26] But that’s the only time he appears in the entire book. 但是整本书他就出现过这一次
[17:28] – He doesn’t even speak! – Exactly. -他都没说过话 -没错
[17:32] That’s why he’s the very last person you’d ever suspect. 所以他才是你们最不怀疑的人
[17:34] Pretty good, right? 不错吧
[17:36] No, it’s not pretty good! 不 大错特错
[17:38] It’s a “screw you” to the reader! 对读者来说太操蛋了
[17:40] Why can’t it be both? 那我才开心嘛
[17:42] Oh, this is ridiculous. 这太荒谬了
[17:44] Yeah, any one of us could’ve written a better ending than that. 是啊 我们谁都能写出比这更好的结局
[17:45] Yeah, any one of us could’ve written a better ending than that. 是啊 我们谁都能写出比这更好的结局
[17:47] Yeah, maybe. 也许吧
[17:48] But would anybody pay you 200 bucks to hear it? 但是有人愿意付你200美元听吗
[17:52] I didn’t think so. The end. 应该没有 结局
[17:59] I can’t believe we drove all this way for that. 我们开这么远就听到了这个结局
[18:01] And we got to drive all the way back. 我们还得开车回去呢
[18:03] But you know what we can do on our way home? 但是你们知道我们在回家的路上能做什么吗
[18:06] We can write our own ending to the book. 我们可以为这本书写下自己的结局
[18:07] I was gonna say play “I spy,” 我本来想说玩《视觉大发现》的
[18:11] but that is a way better idea. 但这个主意太棒了
[18:15] What is going on with you? 你怎么回事
[18:17] And why are you acting so crazy? 你为什么这么离谱
[18:19] No, no, what’s crazy is my wife rushing out every night 不 不 离谱的是我老婆每晚都赶着出去
[18:22] to look at a naked guy 看一个裸体男人
[18:23] when she’s got a perfectly good one sitting at home watching TV. 她老公明明那么完美 而且就坐在家里看电视
[18:25] when she’s got a perfectly good one sitting at home watching TV. 她老公明明那么完美 而且就坐在家里看电视
[18:27] You are ridiculous. 你太扯了
[18:29] What do you think I’m gonna do, 你觉得我会干什么
[18:30] run off with some model half my age? 和一个比我小一半的模特私奔吗
[18:32] What do you think I am, a man? 你以为我是什么人 男人吗
[18:36] Of course not. I don’t think you’re gonna run off with him. 当然不是 我知道你不会和他私奔
[18:39] I just liked it better 我只是想
[18:40] when the only man you were thinking about was me. 让你满脑子想的都是我
[18:43] Are you kidding me? It’s great. 开玩笑 写得太棒了
[18:45] Baby, you are the only man I think about. 宝贝 你满脑子只想着你
[18:48] You know the first thing that popped in my head 你知道那家伙脱下长袍的那一刻
[18:50] the minute that guy dropped his robe? 我脑子里冒出来的第一件事吗
[18:52] Yeah, I got a good guess. 我有答案了
[18:56] It wasn’t that. 不是那个
[18:58] It was that I wish you were there with me. 我希望你能在我身边
[19:00] It wasn’t that. 不是那个
[19:02] Yeah. Then I would’ve seen the look on your face 是的 这样我就能看到你的表情
[19:04] and you would’ve seen the look on mine, 你能看到我的表情
[19:06] and we would’ve laughed our asses off together. 然后我们一笑了之
[19:09] I mean, ’cause you know when that guy took off his robe, 因为你知道当那家伙脱下长袍的时候
[19:12] I would’ve said something really, really hilarious. 我会说一些非常非常搞笑的话
[19:14] Yeah. Yeah, yeah, yeah, that’s right. 是的 是的 没错
[19:16] And then I would’ve laughed too loud 然后我就会笑得太大声
[19:18] – and fell out on the floor. – I mean, who could blame you? -摔到地上 -这也不能怪你啊
[19:20] It’s my biggest flaw. I’m just too damn funny. 这是我最大的缺点 我太他妈有趣了
[19:24] You see, babe? 瞧 宝贝
[19:26] This is what I’m talking about. 这就是我说的
[19:27] When I said I wanted to go out and do fun stuff together, 当我说我想和你一起出去找乐子的时候
[19:30] it wasn’t about the stuff. 玩什么不是重点
[19:32] The fun part was doing it with you. 只要和你在一起就很有趣
[19:37] I’m sorry, babe. 对不起 宝贝
[19:39] I should’ve come with you. 我应该和你一起来的
[19:41] The next time you want to do something together, 下次你想和我一起做什么的时候
[19:43] I promise, I will. 我一定答应你
[19:46] Thank you. 谢谢
[19:51] So, what do you say? You ready to get out of here? 怎么说 你准备好离开这里了吗
[19:53] Yeah, but we’re leaving the class without a model. 嗯 但我们要是走了 就没有模特了
[19:56] Don’t worry, I got it. 别担心 我来搞定
[19:58] – Okay. – Yeah. -好吧 -嗯
[20:00] Hey, Ernie. 厄尼
[20:01] You want to make 40 bucks and get a free oil change? 你想赚40美元 外加免费换机油吗
[20:12] Oh, damn. 我靠
[20:13] Crazy, huh? 很扯吧
[20:14] – Oh, no. – Oh, yes. -不是 -是的
[20:16] Get out of town. 不是吧[出城]
[20:18] We actually had to. 我们真的得出城
[20:23] Okay, so, what do you think? 那你觉得呢
[20:24] – I thought it was great. – Yes. -我觉得很棒 -太棒了
[20:27] – Up until the ending. – What? -直到结尾 -什么
[20:28] What? 什么
[20:30] I mean, the personal chef, the pool boy and the bastard son 私人厨师 救生员和私生子
[20:34] all committed the murders together? 他们一起谋杀的
[20:36] What idiot would come up with that? 哪个白痴会写出这种东西
[20:41] What are you watching? 你在看什么
[20:42] Are you… Are you kidding? It was great. 你在开玩笑吗 这多棒啊
[20:44] Yeah, yeah, yeah, the ending pulled the whole story together. 对啊 对啊 结局把整个故事串起来了
[20:47] Yeah, it’s way better than what Walter had. 是啊 比沃尔特的结局强多了
[20:49] Well, the ending’s all wrong. 结局全毁了
[20:51] The killer was obviously the shady-ass butler. 凶手显然是阴险的管家
[20:55] I knew that the minute he opened the door. 他一开门我就知道了
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号