Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:06] I hope Que’s still here. 希望昆还在
[00:08] My bladder’s about to burst. 我的膀胱快炸了
[00:11] Well, it’s your own fault. 都怪你自己
[00:12] I’ve never seen a restaurant cut a guy off 我从没见过餐厅拒绝给谁继续提供
[00:14] from bottomless lemonade. 无限量柠檬水
[00:16] It’s a medical thing. Dry tongue runs in my family. 有医学诊断的 我们家祖传舌干
[00:18] It’s a medical thing. Dry tongue runs in my family. 有医学诊断的 我们家祖传舌干
[00:23] Hey, Calvin, Dave. What’s up? 卡尔文 戴夫 有事吗
[00:25] Uh, your toilet seat in about three seconds. 你的马桶三秒后就有事了
[00:29] Eh, sorry about that, Que. I’m still potty training him. 抱歉 昆 我还在教他用厕所
[00:32] When I did that with my dog, 我教过我家的狗
[00:34] I used to whack him with a rolled-up newspaper. 以前经常用报纸卷敲它
[00:37] I tried that. It didn’t work. 我试过 没用
[00:41] Oh, sorry, man, we’re closed. 抱歉 我们关门了
[00:42] I’m not here for a haircut. 我不是来理发的
[00:44] I’m here for the money. Now hand it over. 是来拿钱的 快给我
[00:47] What? 什么
[00:48] Why would he give you any money? 他为什么要给你钱
[00:49] Because right now I’m asking nicely. 因为我现在的态度很好
[00:54] I mean, he did ask politely. 他确实挺有礼貌的
[00:59] Well, don’t just stand there, Que. Do something. 愣着干什么 昆 有点反应
[01:01] Good call. 好主意
[01:02] – See ya! – Seriously? -回见了 -真的假的
[01:05] If you didn’t cut my hair for free, I would change barbers! 要不是你免费给我理发 我就换别家了
[01:08] All right, you. 好了 你
[01:09] Empty the cash box. 把钱柜掏空
[01:11] No problem. After what he just did, 没问题 他都那样对我了
[01:12] I’d give you the tip jar, too. 我连小费罐都可以给你
[01:16] Ooh, that feels much better. 感觉好多了
[01:18] And who put my phone number above the urinal? 是谁把我电话号码写在小便池上面的
[01:21] Uh, Dave? 戴夫
[01:24] Dave Johnson. 戴夫·强森
[01:27] You just stay right there. 你给我站着别动
[01:29] Don’t worry, I washed my hands. 别担心 我洗过手了
[01:32] He doesn’t care about your hygiene, Dave. 他不在乎你讲不讲卫生 戴夫
[01:34] He’s here to rob the place. 他是来抢劫的
[01:36] Well, in that case, uh, I take my handshake back. 这样的话 我收回握手请求
[01:41] Get over there with your friend. 站到你朋友那边去
[01:43] I think you mean best friend. 你应该说最好的朋友
[01:45] Uh, Dave? 戴夫
[01:47] now is not the time. 现在说这个不合适
[01:49] Okay, all right, look, I get it. 好吧 听着 我明白
[01:51] Okay, all right, well, let me just go over here so I can… 好吧 那我就到这边来
[01:53] powder your nose! 给你补补粉
[01:55] Quick, Calvin, call the police! 快 卡尔文 快报警
[01:57] I will. But first let me grab his gun. 好 但我要先把他的枪缴了
[01:59] What… He has a gun? 什么 他有枪
[02:01] Dave, get over here and hold him down! 戴夫 快来按住他
[02:03] Okay! 好
[02:07] Thank God this happened after I peed. 幸亏我先去尿完了
[02:19] So then the cops came, they took the dude away 然后警察来把他带走了
[02:21] and asked us for our statements. 让我们录口供
[02:23] Yeah, which was hard for me to give, 对我来说有点难
[02:25] because my dry tongue came back with a vengeance. 因为我的干舌症又复发了
[02:30] I still can’t believe you guys got robbed at gunpoint. 我还是不敢相信你们遇到了持枪抢劫
[02:33] I’m just so glad you’re both okay. 万幸你们俩没事
[02:35] Yeah, me, too. Aw, baby. 我也是 宝贝
[02:38] I don’t want you going back to the barbershop. 我不想让你再去理发店了
[02:40] I’ll cut your hair from now on. 从今往后我给你理发
[02:44] Thanks, babe, but I’d rather take my chances with the gun. 谢谢 宝贝 但我宁愿枪口逃生
[02:50] It’s so cool what you did, Dad. 你的反应太酷了 爸爸
[02:52] You’re like Batman, except with a much lamer car. 你就像蝙蝠侠 可惜车太破了
[02:57] It was not that big a deal, and, Grover, 没什么大不了的 葛罗弗 再说
[03:01] there is nothing lame about a reliable hatchback 一加仑油跑三十英里的掀背式轿车
[03:04] that gets 30 miles to the gallon. 一点也不破
[03:07] Y-You know what? Grover’s right. 没错 葛罗弗说得对
[03:09] You’re a hero, Dave. 你是英雄 戴夫
[03:11] Just because you got a boring car 就算你开着平平无奇的车
[03:13] and an unintimidating physique 身材瘦弱
[03:14] and a pretty squeaky voice, uh… 嗓音尖细
[03:18] w-where was I going with this? 我想说什么来着
[03:22] I think you were complimenting me. 我记得你是想夸我
[03:24] Oh. Yes. Right. 对 是的
[03:26] Look, the point is is I owe you one. 重点是 我欠你一个人情
[03:30] Well, in that case, why don’t you finally let me 这样的话 你何不答应
[03:32] teach you to play Frisbee golf? 让我教你打飞盘高尔夫
[03:36] Like I told Tina, I’d rather take my chances with the gun. 像我跟缇娜说的 我宁愿枪口逃生
[03:42] Oh, hey, Gemma. 你好 杰玛
[03:43] Hi, Marty. 你好 马蒂
[03:44] You know, it’s pretty crazy what happened 戴夫和我爸昨天的遭遇
[03:45] to Dave and my dad last night, huh? 真是太惊险了 对吧
[03:47] Crazy? More like horrifying, 惊险 应该说令人惊骇
[03:49] or terrifying or “I didn’t sleep a wink”-ifying. 惊心动魄 或者”惊不能寐”
[03:53] Oh, so school principals can just make up words now? 校长可以随便造词了吗
[03:57] I’m just so freaked out. 我真的吓坏了
[03:59] I know they’re okay, but I keep imagining 我知道他们没事 但总是在想
[04:01] all the things that could’ve gone wrong. 万一出事了会怎么样
[04:03] You know, I do the same thing whenever I’m thinking 我想约女生出去的时候也会这样
[04:04] of asking a girl out, but it always winds up okay. 但是每次都不会出事
[04:06] Really? 真的吗
[04:08] Yeah, ’cause I never do it. 真的 因为我从不付诸实践
[04:12] Ugh, I just wish there was something 真希望能有办法
[04:13] that could help me take my mind off of it. 让我把这事放下
[04:15] Well, if you want, you can come help me work in my vegetable garden. 如果你愿意 可以来菜园帮我干活
[04:17] Well, if you want, you can come help me work in my vegetable garden. 如果你愿意 可以来菜园帮我干活
[04:18] – I always find it’s relaxing. – You do? -很令人放松 -是吗
[04:20] Yeah, it’s peaceful, quiet, it helps me clear my head. 没错 种菜的感觉平和宁静 能帮我理清思绪
[04:23] All right, I’ll give it a shot. 好 我去试试
[04:25] Great. 太好了
[04:26] It’ll be fun-tasterrific. 一定会”乐可思议”的
[04:28] Nice try, Marty, 想得美 马蒂
[04:29] but leave the fake-titious words to the professionals. 但造假词还是让专业的人来做吧
[04:35] Hey, hey, y’all. Here’s the man of the hour. 大家注意 重量级人物登场
[04:39] And I also brought Dave. 我还带戴夫来了
[04:42] Whoa, I wasn’t expecting all this. 没想到大家都知道了
[04:43] Looks like word spread pretty fast. 看来消息传得很快
[04:45] Yeah, almost as fast as Que ran his ass out of here 是啊 和昆看到枪以后拔腿就跑的速度
[04:47] when he saw that gun. 差不多快
[04:50] Hey, I ran to call the cops, 我是为了去报警
[04:52] ’cause I just get better phone reception 因为躲在床底下
[04:53] hiding underneath my bed. 手机信号比较好
[04:56] So, come on, Dave. 好吧 戴夫
[04:57] Give us the details. 跟我们说说细节
[04:59] Oh, yeah, and you ain’t got to start from the beginning. 是啊 你不用从头说起
[05:01] Que filled us in on the first ten seconds. 前10秒昆和我们说了
[05:05] I mean, come on, guys, it-it really was not that big a deal. 拜托 伙计们 没什么大不了的
[05:07] I, just, was in the right place at the right time. 我只是在正确的时间 出现在正确的地方
[05:10] Dave, stop being so modest. 戴夫 别这么谦虚
[05:12] This might actually be the only time 这可能是唯一一次
[05:14] somebody really wants to hear what you got to say. 有人真的想听你说些什么
[05:17] Yeah, man, tell us how you took this fool down. 是啊 跟我们说说你是怎么把这个傻瓜打倒的
[05:20] Okay, look, I… 好吧 我
[05:21] I guess it all started when I looked at the menu 这一切要从我在菜单上看到
[05:23] and I saw the words “bottomless lemonade.” “无限量柠檬水”开始
[05:25] Okay, Dave, you have been cool for, like, 12 hours. 好吧 戴夫 你已经帅了12个小时
[05:28] Don’t blow it now. 现在不要搞砸了
[05:30] Okay, look, there’s not that much to say. 好吧 没什么好说的
[05:33] You know, I came out of the bathroom, I saw the guy, 我从厕所出来 看到那个家伙
[05:35] and I could sense that something was wrong. 我感觉到有什么不对劲
[05:37] Ooh, like Spider-Man. 就像蜘蛛侠
[05:38] I told y’all Spidey-senses was real. 我说了蜘蛛侠感官是存在的
[05:44] Come on, Randy, I’m not Spider-Man. 拜托 兰迪 我不是蜘蛛侠
[05:47] Although… 尽管
[05:49] a lot of people have been comparing me to Batman. 很多人把我比作蝙蝠侠
[05:55] They’ve all been under the age of ten, 他们都不到十岁
[05:57] but ain’t lying. 但是说得没错
[05:59] Keep going, man. 继续 伙计
[06:01] All right, well, I mean, I guess I could tell you 好吧 我可以给你们说说
[06:03] what I did to the guy or… 我对那个人做了什么 或者
[06:05] I could show you! 我也可以展示一下
[06:15] You were right, Marty. 你说得对 马蒂
[06:16] This is really helping me calm down. 这样真的帮助我冷静下来
[06:18] Yeah, I know. 是吧
[06:19] I just love getting my hands down in the earth, 我喜欢把手扎进土里
[06:22] nurturing my little baby vegetables. 培育我的小宝贝蔬菜
[06:24] It helps me stay grounded. 这样可以脚踏实地
[06:27] Plus, their dependence on me makes me feel like a god. 另外 它们对我的依赖让我觉得自己是上帝
[06:28] Plus, their dependence on me makes me feel like a god. 另外 它们对我的依赖让我觉得自己是上帝
[06:32] Oh, hey, Gemma. What are you doing out here 杰玛 你怎么和马蒂
[06:34] with Marty and his Cabbage Patch Kids? 还有他的孩子们在这里
[06:37] Well, Marty thought gardening might help take my mind 马蒂觉得园艺可以帮我忘掉
[06:40] off what happened last night, and he was right. 昨晚发生的事 他是对的
[06:42] It is so nice to only be thinking about what’s right in front of me. 只想着眼前的事情真是太好了
[06:44] It is so nice to only be thinking about what’s right in front of me. 只想着眼前的事情真是太好了
[06:46] Carrots and radishes… Oh, my God! 胡萝卜和水萝卜 天哪
[06:48] What?! Did you see a potato bug? 怎么了 你看到马铃薯虫了吗
[06:50] Show me and I will smite him! 跟我说在哪 我捏死它
[06:53] No, my wedding ring is missing. 不 我的结婚戒指不见了
[06:55] It must have fallen off somewhere in the garden. 它肯定掉在花园的某个地方了
[06:58] Okay, don’t worry, i-it’s got to be in here somewhere. 别担心 它一定还在这里
[07:01] Uh, we’ll just dig around until we find it. 我们找找 肯定能找到的
[07:02] Uh, well, yeah, yeah, yeah, but-but please be careful. 好吧 好吧 但是请小心点
[07:05] Remember, these are my babies. 记住 这些是我的孩子
[07:06] The hell with that. One of your babies stole my ring. 拉倒吧 你的孩子偷了我的戒指
[07:14] So I looked the guy straight in the eye and I said, 所以我直视那家伙的眼睛说
[07:17] “We can do this the easy way “or we can do it the hard way. 你想吃敬酒还是吃罚酒
[07:19] “We can do this the easy way “or we can do it the hard way. 你想吃敬酒还是吃罚酒
[07:21] And f.Y.i., I like it the hard way.” 事先声明 我喜欢罚酒
[07:26] I think they get the picture, Dave. 他们脑子里有画面了 戴夫
[07:28] Especially after you drew them one. 尤其是你还画了一张
[07:31] I got to give it to you, Dave, 我不得不承认 戴夫
[07:33] I-I had no idea you were such a tough dude. 我都不知道你这么硬核
[07:35] Hey, I don’t go looking for trouble, 我不想找麻烦
[07:36] but when I hear it’s looking for me, 但是如果遇到了麻烦
[07:38] I raise my hand and I say, “Dave Johnson, who dis?” 我就会举手说”戴夫·强森 你谁啊”
[07:42] Hey, yo, Calvin, how come you ain’t never tell us 卡尔文 你怎么不告诉我们
[07:45] Dave know how to throw them hands, man? 戴夫这么能打啊
[07:48] I guess I never really had the time. 我可能一直没时间吧
[07:50] Because clearly it takes an hour and a half. 因为现在已经过去了一个半小时
[07:55] Hey, Dave, now that I know you can hang, 戴夫 既然你这么能打
[07:58] I run a little private casino situation a few times a week. 我一周会开几次私人赌场
[08:01] You know, poker, shooting pool, throwing dice. 扑克 台球 掷骰子
[08:04] – You should come by tonight. – Uh, actually, -你今晚应该过来 -其实吧
[08:06] Trey, I don’t believe that that’s Dave’s scene. 特雷 这个不适合戴夫
[08:09] What are you talking about, Calvin? I love a good dice game. 你说什么呢 卡尔文 我很喜欢玩骰子
[08:11] You know, I don’t want to brag, 不是我吹牛啊
[08:14] but I once threw three Yahtzees in a row. 但我曾经连续三次掷出满分
[08:19] Man, you’re funny. 伙计 你真有趣
[08:21] But don’t make any jokes tonight. 但今晚不要开玩笑
[08:23] Laughing always leads to fights. 开玩笑经常会打起来
[08:24] Why? 为什么
[08:26] I never asked. Questions also lead to fights. 我没问过 问问题也会打起来
[08:30] Hey, Dave, can I talk to you for a minute? 戴夫 我能和你说几句话吗
[08:32] Yeah, uh, hold on. What’s up? 等等 怎么了
[08:35] Look, trust me, you do not want any part of Trey’s “casino.” 相信我 你最好还是不要去特雷的”赌场”
[08:38] Look, trust me, you do not want any part of Trey’s “casino.” 相信我 你最好还是不要去特雷的”赌场”
[08:40] Why not? 为什么
[08:42] It’s a rough crowd, man. 他们很粗鲁的
[08:44] You say the wrong thing in there and they’ll whup your ass 你说错话 他们会揍你的
[08:46] till you’re as bottomless as those lemonades. 直到你像那些柠檬水一样尿失禁
[08:50] Okay, Calvin, I appreciate your concern, 好吧 卡尔文 谢谢你的关心
[08:54] but I think I’ve proven that I can handle myself. 但我已经证明了我能搞定
[08:57] Okay, all right, look, I get it. 好吧 听着 我明白
[09:00] Uh, y-you’re feeling yourself, and that’s cool, man. 你感觉很良好 没问题
[09:03] But we both know things didn’t go down 但我们都知道那件事
[09:05] exactly the way you’ve been telling those guys. 不像你告诉那些人的那样
[09:08] Name one thing that didn’t happen. 说出一件没有发生的事
[09:11] You running up the wall to do a flying kick. 你踹那面墙 飞身一脚
[09:16] Okay, well, name another. 好吧 再说一个
[09:18] You running up that wall to do a second flying kick. 你踹那面墙 又飞身一脚
[09:23] Come on, man, keep rolling. 快点 伙计 继续扔骰子
[09:24] Come on, man. I’m just trying to protect you here. 伙计 我只是想保护你
[09:26] Oh, you mean like the way that I had to protect you last night? 你是说就像我昨晚保护你那样吗
[09:27] Oh, you mean like the way that I had to protect you last night? 你是说就像我昨晚保护你那样吗
[09:29] Excuse me? 你说什么
[09:31] Yeah, that’s right. 没错
[09:33] While I was taking care of business 在我摆平那货的时候
[09:34] and you were just standing there doing nothing. 你只是站在那里袖手旁观
[09:36] Okay! 好
[09:38] All right, you. 好了 你
[09:40] So that’s the way you feel about it? 你是这么想的
[09:42] Yeah. That’s the way I feel. 我就是这么想的
[09:45] All right, then fine. 那好吧
[09:47] Knock yourself out. Or better yet, 那你随意[打晕] 要不这样
[09:50] take Yahtzee and somebody else will. 带上”快艇骰子” 别人就会打晕你了
[10:04] Hey, Dave, glad you made it. 戴夫 很高兴你来了
[10:06] Yeah, me, too. Aw, baby. 我也是 宝贝
[10:08] Wow, Trey, you’ve got a nice setup here. 特雷 你的安排很好啊
[10:10] You even have a coat check guy. 还有个检查外套的人
[10:12] We don’t have a coat check guy. 我们没有检查外套的人
[10:14] Well, in that case it looks like I don’t have a coat. 这样啊 看来我的外套没了
[10:18] I brought some red wine and a charcuterie tray. 我带了一些红酒和一个烤肉盘
[10:23] Uh, you might want to give the guys a heads-up. 你提醒他们一下
[10:25] The Roquefort is a little robust. 羊乳干酪有点腥
[10:28] Great. I’ll let Mad Dog know. 好的 我会告诉疯狗的
[10:30] For a tough dude, he has very delicate taste buds. 作为一个硬汉 他的味蕾非常细腻
[10:34] Okay, what should I do first? 好吧 我先干嘛
[10:36] I’ve got a hundred bucks burning a hole in my coat po… 我外套口袋有一百块钱等着花
[10:38] Ah, damn it. 该死
[10:42] It’s cool. I got you, Dave. 没事 我帮你 戴夫
[10:43] But next time, if somebody offers to park your car, 但是下一次 如果有人要帮你停车
[10:45] we don’t have a valet either. 提醒一下 我们也没有代客泊车
[10:47] Yo, guys, this is my boy Dave. 伙计们 这是我兄弟戴夫
[10:50] That’s Carlos, Ricky and Eddie. 那是卡洛斯 瑞奇和埃迪
[10:53] I’d shake your hands but, uh, I have cheese fingers. 我想和你们握手 但是我手指上有干酪
[10:59] Yeah, I know. 是吧
[11:00] What’s up with you, Eddie? 你怎么了 埃迪
[11:02] You just got out of jail. 你刚出狱
[11:03] That usually puts a smile on your face. 一般脸上都会有笑容啊
[11:06] I know, but my favorite cousin just went in. 我知道 但我最喜欢的表兄弟刚进去
[11:09] He got busted last night trying to rob a barbershop. 他昨晚抢劫理发店被抓了
[11:19] What’s that you say? 你说什么
[11:22] Yeah, some clown jumped him with a broom 是啊 有个小丑用扫帚袭击了他
[11:24] and held him till the cops showed up. 按住了他 直到警察出现
[11:28] What a crazy story 这是我第一次
[11:30] that I am definitely hearing for the very first time. 听到这么扯淡的故事
[11:34] Crazy’s gonna be what I do to the guy if I ever find out who did it. 如果我发现是谁干的 我会对他做出更扯的事
[11:37] Crazy’s gonna be what I do to the guy if I ever find out who did it. 如果我发现是谁干的 我会对他做出更扯的事
[11:38] I would do the same thing 我也会这么做的
[11:41] if I ever found me… I mean him. 如果我找到我 我是说他
[11:46] Trey, why would you invite me here? 特雷 你为什么邀请我来这里
[11:48] Dave, I swear, I didn’t know they were related. 戴夫 我发誓 我不知道他们是亲戚
[11:50] But you gotta go. 但你得走了
[11:51] If I get any blood stains in this place, 如果这里有血迹
[11:53] – I’m gonna lose my cleaning deposit. – Okay. Okay, okay. -我的保洁押金就没了 -好吧 好吧
[11:56] I… Look, I’m out of here. 我 我走了
[11:58] Uh, guys, it was very nice meeting you. 伙计们 很高兴见到你们
[12:00] Hold on, man, you can’t leave. 等等 伙计 你不能走
[12:02] House rules. New guy always rolls. 家规 新来的要扔骰子
[12:06] Well, that’s very thoughtful of you, 你想得真周到
[12:08] but I-I really should be going. 但我真的该走了
[12:10] But feel free to help yourself to some charcuterie 不过 请随便吃点小点心
[12:13] and a very oaky merlot. 和橡木味的梅鹿汁
[12:16] I wasn’t asking you. I was telling you. 我没问你 我是在告诉你
[12:20] New guy rolls. 新来的要扔骰子
[12:28] Okay, but, uh… 好吧 但是
[12:30] I warned you about the cheese fingers, 我说了我手指有干酪
[12:32] so if these dice get stinky, well… 所以如果这些骰子变臭了
[12:35] that’s on you! 那就怪你
[12:38] Yeah, I know. 是吧
[12:46] Oh, my ring has to be here somewhere! 我的戒指一定在这里
[12:48] Keep digging. 继续挖
[12:49] Oh, okay, okay. But-but take it easy. 好吧 但是小心点
[12:52] You are destroying my entire garden. 你们毁了我的整个花园
[12:54] Oh, that’s not true. Your carrots are still safe. 不是啊 你的胡萝卜还是安全的
[12:56] Oh, my God, it might be in the carrots. 天哪 可能在胡萝卜里
[12:59] Okay, this is a disaster! 这是一场灾难
[13:03] All I have left is two strawberries, 我只剩下两个草莓
[13:06] some kale and a beet. 一些甘蓝和一个甜菜
[13:07] If you’ll excuse me, I’m going inside 恕我失陪 我要进去
[13:09] to make the world’s saddest smoothie. 做世界上最悲伤的冰沙了
[13:14] I feel so bad for Marty. 我为马蒂感到难过
[13:17] I think it’s gonna be a long time before 我需要很长时间
[13:19] I’ll be able to eat a vegetable again. 才能吃蔬菜了
[13:21] Nice try, Grover. 想得美 葛罗弗
[13:24] It was worth a shot. 值得一试
[13:31] Hey, Calvin, what are you doing home? 卡尔文 你在家干什么
[13:33] I thought you were hanging out with Dave tonight. 我以为你今晚和戴夫出去玩了
[13:35] Change of plans. 改变计划了
[13:37] Dave went to Trey’s underground casino. 戴夫去了特雷的地下赌场
[13:41] So I decided to stay home 所以我决定待在家里
[13:43] and do something fun with you instead. 和你一起做点有趣的事
[13:45] Are you crazy?! 你疯了吗
[13:49] You let Dave go to Trey’s by himself? 你让戴夫一个人去特雷那里了
[13:51] Okay, so maybe I should have gone bowling. 好吧 也许我应该去打保龄球的
[13:56] Calvin, how could you do that? 卡尔文 你怎么能这么做
[13:58] You know how rough things get over there. 你知道那边有多乱
[14:00] Hey, I tried to warn him, but he wouldn’t listen. 我警告过他 但他不听
[14:03] So now he’s got to learn the hard way. 所以现在他只能吃罚酒了
[14:05] Because apparently, that’s the way he likes it. 很明显 他喜欢这样
[14:10] What are you talking about, Calvin? I love a good dice game. 你说什么呢 卡尔文 我很喜欢玩骰子
[14:12] Hey, you should have heard him down at the shop 你应该去店里听听
[14:15] bragging about how tough he is. 他是怎么吹嘘自己多牛逼的
[14:19] This is the same Dave whose favorite season is autumn 他可是戴夫 最喜欢的季节是秋天
[14:23] because he loves to jump in leaf piles. 因为他喜欢跳树叶堆
[14:28] Come on, Calvin, give him a break. You know? 拜托 卡尔文 别取笑他了
[14:31] He’s just excited ’cause he’s finally getting some shine. 他很兴奋 因为他终于出头了一次
[14:34] What do you mean? 什么意思
[14:36] I mean, when you and Dave go down to the shop, 你和戴夫去理发店
[14:38] you know, you’re always the big dog. 你一直都是大人物
[14:40] The one in the spotlight getting everyone’s respect. 在聚光灯下 得到大家尊重的那个
[14:44] What do you think that’s like? 你知道那是什么感觉吗
[14:45] Oh, I know what it’s like. It’s amazing. 我知道啊 太爽了
[14:49] I meant for Dave. 我是指戴夫
[14:51] Come on, Calvin, think about it. 卡尔文 好好想想
[14:53] He doesn’t get to experience that. 他没有这种经历
[14:55] So can you blame him for getting carried away? 那你能怪他得意忘形吗
[14:58] – Eh, I guess not. – See? -也是 -是吧
[15:02] You know what? I better get down there and make sure he’s okay. 你知道吗 我去确认一下他有没有事
[15:05] Oh, good. Take your coat ’cause it’s cold out. 很好 穿上外套 外面很冷
[15:07] Oh, I’m taking two, ’cause ten bucks says Dave already lost his. 我拿两件 因为我打赌戴夫的外套已经丢了
[15:10] Oh, I’m taking two, ’cause ten bucks says Dave already lost his. 我拿两件 因为我打赌戴夫的外套已经丢了
[15:16] It’s no use. We’ve looked everywhere. 没用的 我们到处都找过了
[15:19] We’re never gonna find it. 我们找不到它了
[15:20] Oh, don’t worry, Gemma, I’m sure it’ll turn up. 别担心 杰玛 我相信它总会出现的
[15:23] Look, maybe one day Marty will be eating a salad, 也许有一天马蒂吃沙拉
[15:25] and boom– “Ah, chipped tooth. There it is.” 然后把牙磕了 戒指就出现了
[15:32] I know you’re trying to help, but I just feel terrible. 我知道你想帮忙 但我很难受
[15:35] First I almost lose Dave, 我先是差点失去戴夫
[15:36] now I lose the ring he gave me when we got married. 现在我把我们结婚时 他送给我的戒指弄丢了
[15:39] Okay, that’s true, but think about it this way. 这倒是 但是你这么想
[15:43] You didn’t lose Dave. He’s totally fine. 你没有失去戴夫 他没事
[15:45] All you lost was a piece of jewelry. 你只是丢了一件珠宝
[15:48] You’re right. I’m focusing on the wrong thing. 你说得对 我把注意力放错地方了
[15:52] Dave’s okay, and that’s all that matters. 戴夫没事 这才是最重要的
[15:54] Exactly. 没错
[15:56] I mean, if you think about it, the ring was just a symbol 如果仔细想想 戒指只是一个对于
[15:59] of what’s really important: the love we have for each other. 真正重要的东西的象征 我们对彼此的爱
[16:03] As long as we have that, who needs a silly little… 只要我们相爱 谁还需要愚蠢的
[16:05] Mom, Mom, Mom! I found your ring! 妈妈 妈妈 我找到你的戒指了
[16:07] Oh, thank God! Gimme, gimme, gimme, gimme. 感谢上帝 给我 给我 给我
[16:12] It was in a little tray next to the kitchen sink. 它在厨房水槽旁边的一个小盘子里
[16:15] That’s right, I took it off to wash the dishes 对啊 来这之前
[16:17] right before I came over here to… 我把它脱下来洗盘子了
[16:20] Murder every one of Marty’s veggie babies for no reason. 无缘无故地谋杀了马蒂所有的蔬菜宝宝
[16:26] That is a very harsh… 这是一个非常残酷
[16:29] yet accurate way to say it. 但准确的表达方式
[16:33] what are you gonna tell Marty? 怎么和马蒂说呢
[16:37] Well, sweetie, as hard as it may be, 亲爱的 尽管很难说出口
[16:39] when you make a mistake and you hurt somebody, 但你犯了错误 伤害了别人
[16:42] you always have to tell them the truth. 你必须要说出真相
[16:44] Oh, the truth about what? 真相是什么
[16:46] That I just found my ring right here! 我刚在这里找到了我的戒指
[16:50] But you just said that… 但你刚才说
[16:52] Hey, hey, hey, kid, play your cards right 孩子 好好说话
[16:54] and you won’t have to eat a vegetable for years. 你就几年都不用吃蔬菜了
[17:04] Man, you’re on the hottest streak I’ve ever seen. 伙计 你居然能连赢这么多把
[17:06] Yeah, man, you can’t lose. 是啊 伙计 你都不会输啊
[17:08] Yeah, lucky me. 是啊 我真幸运
[17:10] It’s like I couldn’t even get out of here if I wanted to. 就算我想走 都走不了了
[17:12] No way, man, you ain’t going anywhere. I’m up big. 没错 伙计 你哪儿都不能去 我赢好多
[17:15] Come on, man, keep rolling. 快点 伙计 继续扔骰子
[17:17] Okay, uh, anything but a seven, right, guys? 只要7点 对吧 伙计们
[17:20] Okay. Please, God, a seven. Please, God, a seven. 求你了 上帝 7点 求你了 上帝 7点
[17:25] Yes! I win again. 我又赢了
[17:27] Get over here, cheese fingers! 过来 干酪手指
[17:32] Damn, I knew he was in over his head. 妈的 我就知道他有麻烦了
[17:34] Hey! Get your hands off of him! 把手从他身上拿开
[17:38] What’s your problem, man? 你什么毛病 伙计
[17:40] I’m not the one with the problem, you are. 有毛病的不是我 而是你
[17:43] Do you have any idea who you’re messing with? 你知道你招惹的是谁吗
[17:48] No, he does not, and I would really love to keep it that way. 他不知道 最好不要让他知道
[17:52] Nah, Dave, this fool needs to know 不 戴夫 这个傻瓜必须知道
[17:55] that you single-handedly took down an armed robber 昨天在昆的理发店
[17:59] at Que’s barbershop yesterday. 你一个人搞定了一个持枪抢劫犯
[18:01] What? 什么
[18:02] Yeah, that’s right. 没错
[18:04] He whupped the dude’s ass so bad, 他狠狠揍了那家伙一顿
[18:06] he sent him crying to his mama. 让他哭着回家找妈妈去了
[18:09] Aunt Lorraine? 洛林姑妈
[18:13] So you’re the guy that got my cousin busted. 所以你就是那个害我表兄弟被捕的人
[18:16] Cousin? 表兄弟
[18:18] Ah, damn it. 该死
[18:21] Okay, well, Eddie, yes. 好吧 埃迪 是的
[18:23] Technically, I am the one who got your cousin busted, 严格说来 是我害你表兄弟被抓的
[18:26] but let’s not forget that I’m also the one 但是别忘了
[18:29] who brought the charcuterie plate 烤肉盘也是我拿来的
[18:30] that everyone has been raving about. 大家都很喜欢啊
[18:32] That’s it, you’re a dead man. 够了 你死定了
[18:35] Oh, no, he’s not. 不 他没有
[18:42] Calvin! You said you didn’t know how to play Frisbee. 卡尔文 你说你不会玩飞盘的
[18:45] No, I said Frisbee golf. Big difference, Dave. 不 我说的是飞盘高尔夫 差别很大的 戴夫
[18:52] Hey, I’m just gonna take this. 这个我就拿走了
[18:53] It’s probably too oaky for you guys. 这个橡木味太重 你们不适应
[19:02] I told you, Dave, you didn’t have to give me a gift. 我说了 戴夫 你不用送我礼物
[19:04] I know, but it’s just my way of saying thank you for saving my life. 我知道 但我还是想谢谢你救了我的命
[19:09] Look, if I hadn’t gotten such a big head, 如果我不那么膨胀
[19:10] none of this would have ever happened. 这一切都不会发生
[19:12] Well, when you put it like that, 你都这么说了
[19:14] why isn’t this bigger? 为什么这礼物这么小
[19:19] Are you kidding me? Yahtzee and Frisbee? 你在开玩笑吧 “快艇骰子”和飞盘
[19:23] Okay! 好
[19:25] Look, I know it’s not cool, like Trey’s dice game, 我知道这个比不了特雷的骰子游戏
[19:29] but it’s actually really fun if you give it a chance. 但你可以玩玩看 它真的很有趣
[19:32] You know what, Dave, 你知道吗 戴夫
[19:33] I’m gonna let you in on a little secret. 我告诉你一个小秘密
[19:36] And that’s only because of what you did at the barbershop, 这只是看你在理发店救了我的份上
[19:39] but… 但
[19:43] I love Yahtzee, too, man! 我也喜欢”快艇骰子”
[19:45] What?! First I find out you Frisbee, and now this? 什么 我先发现你会飞盘 现在是这个
[19:49] I know, I should have told you. 是啊 我应该告诉你的
[19:51] Are you kidding me? Yahtzee and Frisbee? 你在开玩笑吧 “快艇骰子”和飞盘
[19:54] You throw in a cheese tray, 你再弄个干酪盘
[19:55] and this is gonna be the weekend of my life. 这就是我人生中最开心的周末了
[19:58] I hope you like a smoked Gouda. 希望你喜欢烟熏荷兰干酪
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号