时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Here you go, boss. Three more orders. | 给你 老板 三个新订单 |
[00:08] | That is ten oil changes today! | 今天有十个换机油的 |
[00:13] | I told you my idea for a $20 special would work. | 我说过我提出的二十块特价会奏效的 |
[00:16] | Uh, that was my idea. | 那是我的主意 |
[00:19] | Norm, that doesn’t make any sense. | 诺姆 不可能 |
[00:22] | If it was your idea, why would I be taking credit for it? | 如果是你的主意 我怎么会归功于自己呢 |
[00:27] | Hey, buddy. How you doing, pal? | 兄弟 最近怎么样 |
[00:30] | Your guy said I should talk to you | 有个伙计让我来和你谈 |
[00:32] | about your oil change special. | 特价更换机油的事 |
[00:33] | Pretty amazing deal, huh? | 很划算对吧 |
[00:35] | I don’t like to brag, but that was my idea. | 我不喜欢吹牛 但这是我的主意 |
[00:38] | And absolutely no one else’s. | 跟别人一点关系都没有 |
[00:42] | It’s pretty smart. | 很聪明 |
[00:44] | No wonder you’re employee of the month for a year straight. | 怪不得你连续一年都是本月最佳员工 |
[00:47] | Well, I don’t like to brag about that, either, | 我也不喜欢炫耀这个 |
[00:48] | but actually, it was, uh, 14 months. | 不过应该是连续十四个月 |
[00:53] | All I know is this is a much better deal than over at Motor Boys. | 我只知道这个价格比汽车小子优惠多了 |
[00:55] | All I know is this is a much better deal than over at Motor Boys. | 我只知道这个价格比汽车小子优惠多了 |
[00:56] | They got to be shaking in their coveralls. | 他们肯定在连体衣下瑟瑟发抖 |
[00:58] | Yeah. | 嗯 |
[01:00] | You know, their sleazebag owner Victor Alvarez– | 他们那个混蛋老板维克多·阿瓦雷斯 |
[01:02] | he’s been trying to put me out of business for years. | 几年来一直在抢我的生意 |
[01:04] | But it’s ideas like this that keep me one step ahead of him. | 但我总有这种妙招 领先他一步 |
[01:06] | But it’s ideas like this that keep me one step ahead of him. | 但我总有这种妙招 领先他一步 |
[01:08] | Yeah, whoever thought of that should probably get a raise. | 应该给想出这个点子的员工加薪 |
[01:14] | So, have you ever met this, uh, Alvarez jerk? | 你和那个叫阿瓦雷斯的混蛋见过吗 |
[01:16] | No, no, but I would love to see the look on his slimy face | 没有 但我很想看看他再次被我打败时 |
[01:21] | when he realizes I outsmarted him again. | 那张虚伪的脸上是什么表情 |
[01:24] | Well, if you want to do that, all you have to do is look outside. | 这样的话 你看看外面就知道了 |
[01:25] | Well, if you want to do that, all you have to do is look outside. | 这样的话 你看看外面就知道了 |
[01:27] | – What do you mean? – I mean this. | -什么意思 -这个意思 |
[01:35] | You’re Victor Alvarez? | 你就是维克多·阿瓦雷斯 |
[01:36] | That’s me. | 就是我 |
[01:39] | And it’s nice to finally meet you face-to-face | 很高兴终于和你见面 |
[01:41] | to face. | 见面了 |
[01:43] | Oh, yeah? Well, it’s nice to meet you face-to-face | 是吗 我也很高兴和你见面 |
[01:47] | to face, to face, to face, to face! | 见面见面见面见面 |
[01:51] | Well, this has been fun, but I have to go. | 认识你很高兴 但我要走了 |
[01:53] | I will be seeing you later, and you will be seeing me all day. | 我之后会再见到你 你整天都能见到我 |
[02:09] | I can’t believe I’m about to say this, but, uh, | 我不敢相信我会这么说 但是 |
[02:10] | I can’t believe Victor put a giant Motor Boys ad up over your shop. | 维克多竟然在你们店外给汽车小子打巨幅广告 |
[02:14] | Yeah, and just because they’re a big chain, | 他们是大型连锁店 |
[02:16] | they think they can push us around. | 就觉得可以随便欺负我们 |
[02:17] | That guy has some nerve. | 那家伙胆子够大的 |
[02:19] | And some hair. | 头发够多的 |
[02:21] | The last time I saw a mane like that, | 上次我见到这么浓密的鬃毛 |
[02:23] | it was on Animal Planet eating a hyena. | 是《动物星球》里捕食鬣狗的雄狮 |
[02:27] | What we need is to figure out how to remind everybody | 我们应该想想要怎么提醒大家 |
[02:29] | that Calvin’s Pit Stop is a fixture in the community. | 卡尔文维修站是社区的永久成员 |
[02:32] | Exactly. | 没错 |
[02:34] | Whatever it is should tie into the neighborhood, | 我们要想办法和社区绑定在一起 |
[02:37] | like some kind of a local charity promotion. | 比如办一场本地慈善宣传活动 |
[02:38] | Yeah, that is a great idea. You know what? | 好主意 我有个办法 |
[02:41] | We can team up with a nearby animal shelter | 我们可以和附近的动物收容所合作 |
[02:42] | and give every customer a free rescue kitten. | 给每位顾客免费送一只流浪猫 |
[02:48] | That’s ridiculous. What if they don’t want a kitten? | 太荒唐了 如果他们不想要猫怎么办 |
[02:51] | Well, then maybe they’re not the kind of customer you want. | 那他们就不是你的目标顾客 |
[02:57] | Okay. How about we have a food drive at the local food pantry, | 好了 不如我们在食品分发处办一场募捐 |
[02:59] | Okay. How about we have a food drive at the local food pantry, | 好了 不如我们在食品分发处办一场募捐 |
[03:01] | and everyone who donates a bag of food gets a free oil change? | 给来捐食物的人免费更换机油 |
[03:05] | Or even better. | 我有个更好的主意 |
[03:06] | We team up with a local food pantry, | 我们和本地食物分发处合作 |
[03:08] | give away free oil changes to everyone | 给每个带食物来的人 |
[03:11] | that comes in with a bag of food. | 免费更换机油 |
[03:15] | Calvin, that’s exactly what I just said. | 卡尔文 这和我说的一样 |
[03:19] | Okay, Tina. I guess some people need all the credit. | 好吧 缇娜 有些人就是喜欢抢功劳 |
[03:22] | Yeah, that is a great idea. You know what? | 好主意 我有个办法 |
[03:25] | One of the moms at my school is a local TV reporter. | 我们学校有个学生妈妈是电视台记者 |
[03:27] | I’ll ask her to cover it. | 我请她来做个报道 |
[03:29] | Great! You know what? We’ll get some press, | 太棒了 这样吧 我们找媒体来 |
[03:31] | create a little new business, | 吸引一些新业务 |
[03:33] | and rip Victor’s beating heart out of his chest, | 把维克多的心脏扯出来 |
[03:36] | and I’ll just squeeze it and throw it on the floor. | 我紧紧攥住它 狠狠摔到地上 |
[03:40] | And feed the hungry, right? | 还要为穷人募捐食物 对吗 |
[03:42] | Oh, yeah, yeah. Yeah, yeah, we’ll do that, too. | 对 对对对 还有这个 |
[03:53] | Oh, hey, Malcolm. What you doing? | 早 马尔科姆 你在干什么 |
[03:55] | I am going through the pantry to get some donations together | 我想从橱柜里找点能捐的东西 |
[03:57] | for Mom and Pop’s food drive. | 支持爸妈的募捐活动 |
[03:59] | Oh, cool. Uh, just don’t touch anything on my snack shelf. | 好 但是不许碰我的零食柜 |
[04:01] | I like to reward myself after a hard day’s work. | 我喜欢在辛苦工作一天后奖励自己 |
[04:04] | And before one, too. | 工作之前也要奖励 |
[04:06] | You know, I don’t even know how you eat that junk. | 我都不知道你怎么吃这些垃圾 |
[04:09] | Everything here is filled | 所有东西都堆满了 |
[04:10] | with processed sugars and empty calories. | 精制糖和无营养的高热量 |
[04:12] | Actually, that’s the healthy food. | 这些都是健康食品 |
[04:15] | My snack shelf is over there. | 零食柜在那边 |
[04:18] | You know, I’m serious, Marty. | 我是认真的 马蒂 |
[04:19] | You need to stop eating like this and start working out. | 你必须改变饮食方式 开始健身了 |
[04:22] | Hey, man, I work out. | 我在健身 |
[04:23] | Marty, the only crunches you do | 马蒂 你只有吃焦糖爆米花的时候 |
[04:25] | come out of a box of Fiddle Faddle. | 才会发出嘎吱声 |
[04:28] | Come on, little bro. You should let me train you. | 拜托 小兄弟 我可以给你当教练 |
[04:30] | You? What do you know about training, | 你 你懂什么训练 |
[04:32] | besides teaching our old dog how to pee on my pillow? | 你只会教咱家的老狗在我枕头上撒尿 |
[04:35] | I know everything about training. | 我最懂训练了 |
[04:38] | I used to be a professional athlete. | 我做过专业运动员 |
[04:40] | Yeah, but that was, like, ten years ago. | 对 但那是十年前的事了 |
[04:42] | So? I’m in better shape now than I was then. | 那又怎样 我现在身材更好了 |
[04:46] | And I get even more dates. | 而且约我的人也多了 |
[04:49] | All right, fine, but if I get in better shape than you, | 好吧 但等我的身材超过了你 |
[04:52] | I’m taking revenge for my pillow. | 我就要为枕头报仇 |
[04:53] | My head smelled like a dog park for a month. | 那个月我满头都是遛狗公园的味道 |
[04:58] | Hey, Tina. We brought over some stuff for the food drive. | 缇娜 我们带了一些食物参加募捐 |
[05:01] | Yeah, we cleaned out the whole pantry. | 我们把橱柜掏干净了 |
[05:03] | If there’s an earthquake, flood or zombie apocalypse, | 如果发生地震 洪水 或者僵尸来袭 |
[05:05] | we’re gonna have to eat Grover. | 就只能把葛罗弗吃了 |
[05:07] | Aw, I love Grover. | 我爱葛罗弗 |
[05:10] | But you gotta do what you gotta do. | 但形势所迫 也没办法 |
[05:12] | Here at Calvin’s Pit Stop, | 在卡尔文维修站 |
[05:15] | we love supporting our community. | 我们热爱为社区做贡献 |
[05:18] | And take it from me, | 相信我 |
[05:19] | Calvin, of Calvin’s Pit Stop, | 卡尔文 来自卡尔文维修站 |
[05:22] | where giving back is our number one priority | 卡尔文维修站的第一要务 |
[05:26] | here at Calvin’s Pit Stop. | 就是回馈社会 |
[05:32] | Victor, what are you doing here at… Calvin’s Pit Stop? | 维克多 你怎么来 卡尔文维修站了 |
[05:37] | Don’t worry, Alvin. I’m just here | 别担心 阿尔文 我来这里 |
[05:39] | because Motor Boys loves charities. | 是因为汽车小子热爱慈善事业 |
[05:42] | And what bigger charity case is there than Calvin’s Pit Stop? | 还有什么比卡尔文维修站更需要做慈善的 |
[05:45] | And what bigger charity case is there than Calvin’s Pit Stop? | 还有什么比卡尔文维修站更需要做慈善的 |
[05:50] | Well, thank you, Victor. I appreciate the plug. | 谢谢你 维克多 感谢你的提醒 |
[05:53] | It’s obviously something you know a lot about, | 这方面你显然很了解啊 |
[05:56] | looking at your hair. | 看你的头发就知道了 |
[05:58] | That is very funny. | 真好笑 |
[06:00] | But believe me, this is all real. | 但是相信我 这些都是真的 |
[06:04] | Just like this. Felipe! | 就像这个 菲利佩 |
[06:09] | A $5,000 donation to the local food pantry. | 给当地食品分发处捐款五千 |
[06:14] | What? | 什么 |
[06:16] | Hey, get a close-up on this check. | 给这张支票一个特写 |
[06:17] | This story might actually make it on the air. | 这次的报道可能真的会播出啊 |
[06:19] | Mr. Alvarez, | 阿瓦雷斯先生 |
[06:21] | can we get a comment from you on this generous donation? | 你对这次慷慨的捐赠有何评论 |
[06:24] | Sure. But today is not about me. | 当然有 但今天和我无关 |
[06:27] | Today is about the community Motor Boys serves | 今天的重点是汽车小子 |
[06:31] | with the highest quality and the lowest prices in town. | 以最高质量和最低价格来服务的社区 |
[06:33] | with the highest quality and the lowest prices in town. | 以最高质量和最低价格来服务的社区 |
[06:35] | Can I do that again? | 我能再来一次吗 |
[06:36] | Because I feel like I got a hair out of place. | 我的头发好像乱了 |
[06:38] | Felipe, my comb! | 菲利佩 我的梳子 |
[06:44] | Come on, bro. | 加油 兄弟 |
[06:54] | I can’t go on. | 我不行了 |
[06:55] | I gotta stop. I gotta stop. | 我跑不动了 我跑不动了 |
[06:57] | My lungs are collapsing. | 我的肺要炸了 |
[07:01] | Come on, Marty. | 拜托 马蒂 |
[07:03] | We haven’t even run a mile. | 我们一英里都没跑到 |
[07:04] | And don’t think I didn’t see you try to jump on that bus. | 别以为我没看见你想乘公车 |
[07:08] | Hey, man, I don’t get it. | 伙计 我不明白 |
[07:11] | You’re barely even sweating. | 你都没怎么出汗 |
[07:12] | Oh, I’m not sweating at all. | 我完全没出汗 |
[07:14] | This is yours from when you tried to get me to carry you. | 这是你想让我抱你时 蹭上的汗 |
[07:17] | Yeah. | 嗯 |
[07:19] | Okay, man, let’s just– | 好吧 伙计 我们 |
[07:21] | let’s just do some stretching to cool down. | 我们做些伸展运动来降降温 |
[07:22] | Oh, man, can’t I just lie here in the grass, | 伙计 我就不能躺在草地上 |
[07:23] | Oh, man, can’t I just lie here in the grass, | 伙计 我就不能躺在草地上 |
[07:24] | and you turn the sprinklers on me? | 你把喷头对准我吗 |
[07:29] | Come on, Marty. | 拜托 马蒂 |
[07:31] | Take it from an elite athlete, stretching after a workout | 从一个优秀运动员的角度来看 |
[07:34] | is the best way to prevent an injury. | 运动后伸展是防止受伤的最好方法 |
[07:36] | Now, come on, man, just… just do what I do. | 来吧 伙计 跟我做就行了 |
[07:39] | – All right, fine. – All right. | -好吧 好的 -好 |
[07:45] | Come on, bro. | 加油 兄弟 |
[07:48] | You gotta give yourself… | 你得让自己 |
[07:50] | a full range… of motion. | 全方位的活动开 |
[07:52] | a full range… of motion. | 全方位的活动开 |
[07:53] | No! | 不 |
[07:55] | That was nothing. That’s just a… | 没什么 只是 |
[07:58] | That was nothing. That’s just a… | 没什么 只是 |
[07:59] | That’s a noise that athletes make when we stretch. | 那是我们运动员伸展时发出的声音 |
[08:00] | That’s a noise that athletes make when we stretch. | 那是我们运动员伸展时发出的声音 |
[08:02] | Well, we… we also worked out our lungs, | 我们 我们还锻炼了肺部 |
[08:05] | so we gotta stretch them, too. | 所以我们也要拉伸它们 |
[08:08] | Yeah, that makes sense. | 有道理啊 |
[08:10] | – Yeah. – All right, all right, let me try. | -是的 -好吧 让我试试 |
[08:12] | Okay. | 好 |
[08:16] | I can’t believe I’ve been doing that wrong my whole life. | 我居然一直都做错了 |
[08:21] | After all, what’s the point of owning | 毕竟 如果你不能开出这样的大额支票 |
[08:23] | the most successful auto shops in all of Southern California | 那么拥有南加州最成功的汽车维修店 |
[08:25] | if you can’t write big checks like this? | 又有什么意义呢 |
[08:28] | $5,000 is a lot of money. | 五千块是很大一笔钱 |
[08:30] | No, I meant that giant check. Are you kidding me? | 不 我是说那张大支票 你在开玩笑吧 |
[08:33] | Those things cost, like, $100 each. | 这玩意一个就要一百 |
[08:36] | This is terrible. | 太无语了 |
[08:37] | Victor is totally stealing the spotlight from you. | 维克多完全是在抢你的风头 |
[08:40] | – She’s right, baby. We gotta do something. – Yeah. | -她说得对 宝贝 我们得做点什么 -是啊 |
[08:42] | You say the word, and I can have 50 kittens here in a half an hour. | 只要你开口 我半小时就能弄来五十只小猫 |
[08:47] | No, Dave, I got a better idea. | 不 戴夫 我有个更好的创意 |
[08:50] | But if I find out he’s allergic to cats, | 但如果我发现他对猫过敏 |
[08:52] | it’s go time. | 你就动手 |
[08:55] | So, Victor, you know, it’s great to hear | 维克多 我很高兴听到 |
[08:58] | that we’re on the same page about giving back to those in need. | 我们在回馈那些需要帮助的人上意见一致 |
[09:01] | Absolutely, Calvin. And your gesture is proof | 当然 卡尔文 你的姿态证明了 |
[09:04] | that no shop is too small to make a difference. | 就算店再小 也可以有所作为 |
[09:08] | An incredibly poquito, barely noticeable difference. | 令人难以置信的小 几乎没有什么作为 |
[09:13] | Well, since you feel that way, | 既然你这么想 |
[09:16] | I think I have an idea how we can make an even bigger difference. | 我有一个主意 让我们做出更大的改变 |
[09:19] | How? | 怎么说 |
[09:21] | I propose a challenge! | 我向他发起挑战 |
[09:24] | We’ll both pick our best mechanic, | 我们都挑选最好的机修工 |
[09:26] | and have a race to see who can build an engine the fastest. | 看谁能最快地组装引擎 |
[09:30] | The loser donates another $5,000 to the food pantry. | 失败者再给食品分发处捐五千 |
[09:35] | Wow, another $5,000. | 再捐五千 |
[09:37] | That’s a lot of money– for you, not for me. | 对你来说可是一大笔钱 我无所谓 |
[09:42] | It doesn’t matter how much money it is | 多少钱不重要 |
[09:43] | because… because Calvin is gonna win. | 因为 因为卡尔文会赢的 |
[09:46] | – Exactly. – Yeah. Which is why we’re doubling the bet to $10,000. | -没错 -所以我们要加倍下注一万 |
[09:48] | – Exactly. – Yeah. Which is why we’re doubling the bet to $10,000. | -没错 -所以我们要加倍下注一万 |
[09:50] | You tell ’em, Dave. Wait, whoa. What are you telling ’em? | 你告诉他们 戴夫 等等 你说什么 |
[09:54] | It’s a deal! We will see you tomorrow, Calvin. | 成交 明天见 卡尔文 |
[09:56] | See you tomorrow, little guy, who needs to condition his hair. | 明天见 小家伙 他需要整理一下头发 |
[10:01] | Felipe, we ride! | 菲利佩 我们走 |
[10:03] | Give me that, Felipe. | 这个给我 菲利佩 |
[10:05] | Well, you better bring your giant pen, | 你最好带上你的大钢笔 |
[10:07] | ’cause you’re gonna be writing an even bigger check tomorrow! | 因为你明天要开一张更大的支票 |
[10:09] | ‘Cause I’m gonna… | 因为我要 |
[10:11] | No wonder these things are $100. They’re really well made. | 难怪这些东西一百块 质量真好 |
[10:22] | Calvin, I can’t believe you challenged him to this contest. | 卡尔文 你居然挑战他参加这次比赛 |
[10:25] | We can’t afford $10,000. | 我们付不起一万啊 |
[10:26] | I’m not the one that made it 10,000. | 又不是我说一万的 |
[10:29] | That was Mr. Kittens over there. | 是那边的小猫先生 |
[10:34] | It doesn’t matter, Calvin, | 没关系 卡尔文 |
[10:35] | because you’re gonna beat this guy. | 因为你会打败这家伙的 |
[10:37] | You’re the best mechanic in town. | 你是城里最好的机修工 |
[10:38] | Yeah, and plus, you’ve got Norm on your team. | 是啊 而且你的团队里还有诺姆 |
[10:40] | He’s almost as good as you. | 他几乎和你一样棒 |
[10:42] | You know what, she’s right. | 你知道吗 她是对的 |
[10:45] | You are good. | 你很厉害 |
[10:46] | Even though you try to steal my ideas every now and then. | 尽管你时不时地想窃取我的创意 |
[10:50] | So, Calvin, you ready to get this party started? | 卡尔文 你准备好开始派对了吗 |
[10:52] | Since your engine probably won’t. | 因为你的引擎可能没戏了 |
[10:57] | What do you mean, get started? | 什么叫开始 |
[10:58] | Your assistant mechanic’s not even here yet. | 你的助理机修工还没来呢 |
[11:01] | Oh, yes, he is. But yours isn’t. | 他来了 但你的还没来 |
[11:05] | Right, Norm? | 对吧 诺姆 |
[11:09] | Seriously, Norm? | 不是吧 诺姆 |
[11:12] | You’d stab me in the back after everything I taught you? | 我教了你这么多 你却在背后捅我一刀 |
[11:14] | I’m sorry, Calvin, but… | 对不起 卡尔文 但是 |
[11:16] | he offered me employee of the month. | 他让我当了本月最佳员工 |
[11:19] | You know what, fine, Victor. | 好吧 维克多 |
[11:22] | You can put up your billboards, | 你可以挂广告牌 |
[11:24] | steal my employees and flaunt your giant checks, | 偷我的员工 炫耀你的大支票 |
[11:27] | but none of your slick tricks are gonna work, | 但你的花招都不管用 |
[11:29] | because I’m so good, I can beat the two of you by myself. | 因为我很强 我一个人就能打败你们两个 |
[11:32] | Yeah, that’s right, which is why we’re doubling… | 没错 这就是为什么我们要加倍 |
[11:35] | Dave, no! | 戴夫 不要 |
[11:53] | There’s the elite athlete. Here I am. | 优秀运动员在这啊 是啊 |
[11:57] | I’m just reading about these peas, you know. | 我只是在看这些豌豆的说明 |
[11:59] | Oh, they’re still good for you. They can stay. | 它们对你还是有好处的 可以留下 |
[12:03] | I’ve got to say, Malcolm, | 不得不说 马尔科姆 |
[12:05] | yesterday was tough. | 昨天很难熬 |
[12:06] | But I woke up feeling really good about this. | 但我醒来以后 我感觉很好 |
[12:08] | And it’s all thanks to you, man. | 这都要感谢你 伙计 |
[12:11] | I-I am so glad you feel that way. | 我很高兴你这么想 |
[12:15] | Okay, so what’s on the schedule for today, Coach? | 好吧 今天的日程安排是什么 教练 |
[12:18] | A little weight training? Some cardio? | 一点举重训练 有氧运动 |
[12:20] | Or find a place that has a ton of stairs. | 或者找一个有很多楼梯的地方 |
[12:21] | You know, I’d love to get a little Rocky montage in for Instagram. | 我想在图享上加一段摇滚蒙太奇 |
[12:25] | Actually, uh, M-Marty, | 其实吧 马蒂 |
[12:27] | maybe we should take today off. | 我们今天应该休息一下 |
[12:29] | Because if you push too hard, you could get hurt, | 如果你用力太猛 你会受伤的 |
[12:32] | and then you’ll have to walk over to the couch like this. | 然后你就得像这样走到沙发上 |
[12:38] | Hey, come on, man, I’ll be fine. | 拜托 伙计 我没事的 |
[12:40] | Besides, I’ll never get in shape like you by skipping workouts. | 再说了 我不锻炼也没你这样好身材啊 |
[12:42] | Besides, I’ll never get in shape like you by skipping workouts. | 再说了 我不锻炼也没你这样好身材啊 |
[12:43] | Here… put your shoes on. | 来 穿上鞋 |
[12:46] | No, no– Aah! I will see you out there. | 不 不 外面见 |
[12:53] | Come on, Calvin! You can do it. | 加油 卡尔文 你可以的 |
[12:55] | Yeah, baby! And if you run out of grease, | 是啊 宝贝 如果你没油了 |
[12:58] | there’s a head full of it over there! | 那边满脑子都是 |
[13:02] | Looks like Calvin’s falling behind. | 看起来卡尔文落后了 |
[13:04] | Victor and Norm already have their shiny doohickey | 维克多和诺姆已经把他们闪亮的小玩意儿 |
[13:07] | on their big, oily thingamabob. | 安在他们又大又油的东西上了 |
[13:10] | I know you don’t know what you’re saying, | 我知道你不知道自己在说什么 |
[13:12] | but it is so sexy when you talk cars. | 但是你谈论汽车的时候也太帅气了 |
[13:16] | Calvin, I gotta say I’m impressed that you’re keeping up. | 卡尔文 你居然还能跟上 |
[13:18] | Calvin, I gotta say I’m impressed that you’re keeping up. | 卡尔文 你居然还能跟上 |
[13:20] | When I shut you down, you can come and work for me. | 等我让你的店关门以后 你可以来为我工作 |
[13:22] | I take two creams and one sugar. | 我要两个奶油和一个糖 |
[13:25] | Not a chance. | 不可能 |
[13:27] | But if you need a job, I can always use | 但如果你需要工作 |
[13:30] | one of those inflatable floppy guys out front doing this. | 我可以招一个在前面当充气人的家伙 |
[13:38] | You’re good at that. When I put you out of business, | 你可以啊 我让你关门以后 |
[13:40] | you can open a dance studio, huh? | 你可以开个舞厅 对吧 |
[13:49] | Come on, Calvin! You can do it. | 加油 卡尔文 你可以的 |
[13:51] | You can beat this guy. | 你可以打败这家伙 |
[13:53] | This is a classic underdog story. | 这是一个典型反败为胜的故事 |
[13:55] | Y-You’re like David fighting Goliath. | 你就像大卫一样和巨人战斗 |
[13:57] | I mean, if… if Goliath | 如果 如果巨人 |
[13:59] | stole David’s best shepherd at the last minute. | 在最后一刻偷走了大卫最好的牧羊人 |
[14:01] | And, well, if David was actually named Calvin, | 如果大卫真的叫卡尔文 |
[14:04] | who, coincidentally, had a best friend named Dave. | 巧合的是 他都有一个最好的朋友叫戴夫 |
[14:08] | Am I crazy, or is Calvin starting to move faster? | 是我疯了 还是卡尔文动作更快了 |
[14:10] | I know. It’s like the more Dave bothers him, | 是啊 好像戴夫越烦他 |
[14:12] | the faster he works. | 他就干得越快 |
[14:14] | Wait, I think I know what’s happening. | 等等 我知道怎么回事了 |
[14:16] | After all of these years of listening to Dave yapping, | 听戴夫唠叨这么多年 |
[14:19] | Calvin’s learned how to tune him out. | 卡尔文学会了如何无视他 |
[14:21] | It’s helping him focus. | 这有助于他集中注意力 |
[14:23] | What are you talking about? I am not bothering him. | 你在说什么呢 我没有烦他 |
[14:26] | This is the face he makes | 这是他专心 |
[14:28] | when he is listening intently to everything I say. | 听我说话时的表情 |
[14:30] | No, Dave, | 不 戴夫 |
[14:32] | I think Tina’s right. It is helping. | 我认为缇娜是对的 是有帮助 |
[14:34] | I can’t believe I’m about to say this, but, uh, | 我不敢相信我会这么说 但是 |
[14:36] | give me all the annoying Dave you got. | 戴夫 尽最大的可能烦我吧 |
[14:41] | Well, that’s all I needed to hear. | 我就等着这句话呢 |
[14:44] | So, in the fourth grade, I sat behind Mary Wheeler, | 四年级的时候 我坐在玛丽·惠勒后面 |
[14:47] | who was so tall I couldn’t see the board. | 她特别高 我看不见黑板 |
[14:49] | But when they moved me to the front, | 但我坐到前面时 |
[14:52] | I still couldn’t see, and that’s when we all realized | 我还是看不见 这时我们意识到 |
[14:54] | that I was blind as a bat. | 我和蝙蝠一样瞎 |
[14:57] | Luckily, later on… | 幸运的是 之后 |
[14:59] | So most people think that the grocery store Smart and Final | 大多数人认为”聪明和最终”杂货店之所以叫这个 |
[15:03] | is named that because it’s an excellent place for one-stop shopping. | 是因为它是一站式购物的好地方 |
[15:05] | is named that because it’s an excellent place for one-stop shopping. | 是因为它是一站式购物的好地方 |
[15:06] | But the truth is, it’s named after its founders, | 但其实它是以创始人名字命名的 |
[15:09] | Jim Smart and H.D…. | 吉姆·斯马特和HD |
[15:12] | Final. | 范诺 |
[15:16] | How cool is that?! | 多酷啊 |
[15:21] | So I roll down my window and I hand the cop my license. | 我摇下车窗 把驾照递给警察 |
[15:23] | But I-I hear a voice that I recognize, | 但我听到一个熟悉的声音 |
[15:27] | and I look up, way up, | 我向上看 |
[15:28] | and, you guessed it, right there, | 你猜对了 就是她 |
[15:30] | it’s Mary Wheeler. | 玛丽·惠勒 |
[15:33] | Tallest cop you’ve ever seen. | 最高的警察 |
[15:36] | She said she didn’t recognize me, | 她说她不认识我 |
[15:37] | but I don’t totally believe her. | 但我不完全相信 |
[15:43] | How? | 怎么说 |
[15:50] | I didn’t think I was gonna make it. | 没想到我能成功 |
[15:51] | But thank God you kept the pressure on with all that screaming at me. | 但谢天谢地你一直对我大喊大叫 给我施压 |
[15:53] | But thank God you kept the pressure on with all that screaming at me. | 但谢天谢地你一直对我大喊大叫 给我施压 |
[15:56] | Yeah, I’m glad it worked, ’cause I’ll probably be | 是啊 我很高兴这样有用 |
[15:59] | screaming at you through the cool-down, too. | 因为我在你降温的时候 可能也会对你大叫 |
[16:02] | Oh, hey, man, thanks again for doing this. | 伙计 再次感谢你帮我 |
[16:05] | I never would have got started if you hadn’t pushed me. | 如果不是你逼我 我是不会锻炼的 |
[16:07] | – Yeah. – Bring it in. | -是的 -抱一个 |
[16:08] | No. No. No, don’t. | 不 不 不 不要 |
[16:15] | Yeah, man, great run! | 老兄 跑得真爽 |
[16:21] | Oh, Marty, I’m not celebrating our run. | 马蒂 我不是在庆祝我们的跑步 |
[16:23] | I’m in excruciating pain. | 我非常痛苦 |
[16:25] | What? | 什么 |
[16:29] | I threw my back out yesterday when we were exercising, | 昨天我们锻炼的时候我把背扭了 |
[16:32] | and I’ve been trying to hide it ever since. | 我一直在瞒着你 |
[16:35] | Why didn’t you say anything? | 你为什么不说呢 |
[16:37] | Because it’s embarrassing, man. | 因为这很尴尬 伙计 |
[16:39] | I was bragging about being an elite athlete, | 我吹嘘自己是个优秀运动员 |
[16:42] | and saying you were out of shape, | 说你身材不行 |
[16:43] | and then I get hurt stretching. | 然后我就受伤了 |
[16:45] | That’s like a guy calling himself a ladies’ man | 就像一个自称情圣的男人 |
[16:48] | and, you know, taking his mama to the school dance. | 只能邀请他妈去学校舞会 |
[16:51] | Hey, man, I didn’t take her. She was a chaperone. | 我没有邀请她 她是陪伴监督人 |
[16:57] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[16:59] | Of course I do. But you don’t need to be embarrassed in front of me, man, | 我当然知道 但你不必在我面前尴尬 |
[17:01] | – I’m your brother. – Yeah, but still… | -我是你弟 -嗯 但还是 |
[17:03] | No “but still,” Malcolm. | 不需要”但还是” 马尔科姆 |
[17:05] | If you can’t be real with me, who can you be real with? | 你跟我在一起都不真实 还能跟谁真实呢 |
[17:08] | Aw, you’re right. | 你说得对 |
[17:11] | You’re right, little bro, I was just being dumb. | 你说得对 老弟 我太蠢了 |
[17:14] | You know what, thank you for being so cool about this, man. | 你知道吗 谢谢你这么淡定 |
[17:16] | Yeah, no problem, man. | 没事 伙计 |
[17:18] | – Let’s get you inside so you can ice your back. – Yeah. | -先把你弄进去 冰一下你的背 -嗯 |
[17:22] | – All right, fine. – All right. | -好吧 好的 -好 |
[17:23] | And for the record, it was a Sadie Hawkins dance. | 事先声明 那是莎迪·霍金斯的舞蹈 |
[17:25] | So technically, Mama invited me. | 所以严格说来 是老妈邀请我的 |
[17:30] | Come on, Dave, they’re neck and neck. | 拜托 戴夫 他们现在势均力敌 |
[17:33] | Yeah, baby. | 是啊 宝贝 |
[17:34] | – Come on, you gotta Dave it up a notch. – Yeah. | -加油 你得再唠叨一点 -是啊 |
[17:36] | I can’t. I’m exhausted. | 不行了 我太累了 |
[17:37] | I’ve told every story that Calvin’s ignored | 我把卡尔文在过去的三年里 |
[17:39] | or walked away from in the last three years. | 无视或溜号的所有故事都讲完了 |
[17:43] | For the past 15 minutes, I even annoyed myself. | 在过去的15分钟里 我都烦我自己了 |
[17:47] | What’s the matter over there, Calvin? | 那边怎么样了 卡尔文 |
[17:50] | You look like you’re running out of steam. | 你看起来气喘吁吁的 |
[17:52] | Oh, which reminds me, | 这提醒了我 |
[17:53] | sometimes I like foam milk on my latte. | 有时我喜欢在拿铁上加泡沫牛奶 |
[17:58] | Come on, Dave, you gotta come up with something, man. | 戴夫 你得想想办法 伙计 |
[18:01] | A-Anything. What… | 什么都可以 什么 |
[18:02] | what about the first time you cried at a concert? | 你第一次在演唱会上哭的故事呢 |
[18:05] | W– I already told you. | 我已经讲过了 |
[18:07] | Sugar Ray. Haven’t you been listening? | 甜蜜射线的演唱会 你没在听吗 |
[18:11] | Come on, baby, hurry up. They’re almost done. | 宝贝 快点 他们快完成了 |
[18:14] | I’m trying, babe, but… | 我在努力 宝贝 但是 |
[18:16] | I just don’t think I can do it without Dave. | 我觉得没有戴夫 我不行啊 |
[18:19] | Come on, Calvin, that’s not true. | 拜托 卡尔文 才不是呢 |
[18:21] | Look, the reality is, | 听着 事实是 |
[18:23] | is you never needed me in the first place. | 你一开始就不需要我 |
[18:25] | ‘Cause you can do this on your own. | 因为你可以自己来 |
[18:28] | You always could. | 你每次都可以 |
[18:30] | Look, you’re like Dorothy from The Wizard of Oz. | 你就像《绿野仙踪》里的桃乐丝 |
[18:33] | She thought that she needed the Wizard’s help to get home, | 她以为回家需要巫师的帮助 |
[18:36] | but all she ever had to do | 但她要做的只是 |
[18:38] | was click her ruby red slippers together and believe. | 把她的红宝石拖鞋合在一起 然后笃信 |
[18:42] | Oh, my God, he’s speeding up again. | 天哪 他又加速了 |
[18:44] | That’s it, Dave. | 就这样 戴夫 |
[18:46] | That’s exactly the kind of dumbass jabbering he needs. | 这就是他需要的二货唠叨 |
[18:48] | Go, go, go, go, go. | 快 快 快 |
[18:49] | What do you mean, jabbering? | 什么叫唠叨 |
[18:51] | I was just trying to get Calvin to do… | 我只是想让卡尔文 |
[18:53] | …exactly that! | 就是这样 |
[18:58] | You hear that? | 听到了吗 |
[19:00] | That’s the sound of me… kicking your ass! | 这是我干爆的声音 |
[19:02] | That’s the sound of me… kicking your ass! | 这是我干爆的声音 |
[19:04] | You did it, baby. | 你做到了 宝贝 |
[19:05] | You did it. We knew you could. | 你做到了 我们知道你可以的 |
[19:07] | Yeah, you just dropped a house on the Wicked Victor of the West. | 是啊 你用房子压死了”绿维仙踪” |
[19:09] | Yeah, you just dropped a house on the Wicked Victor of the West. | 是啊 你用房子压死了”绿维仙踪” |
[19:13] | Well, Calvin, congratulations. | 卡尔文 恭喜你 |
[19:15] | I must admit you are a hell of a good mechanic. | 我不得不承认 你是个很厉害的机修工 |
[19:18] | And you are very patient, too. | 也很有耐心 |
[19:19] | I would have thrown a wrench at that guy an hour ago. | 一小时前 我就想向那家伙扔扳手了 |
[19:24] | So, Victor, are you gonna make good on that ten grand to the food pantry? | 所以 维克多 你会给食品分发处捐一万块吗 |
[19:26] | So, Victor, are you gonna make good on that ten grand to the food pantry? | 所以 维克多 你会给食品分发处捐一万块吗 |
[19:27] | I am a man of my word. But this isn’t over. | 我是个守信用的人 但这事还没完 |
[19:30] | I’ll be back for you, and your little dog, too. | 我会回来找你的 还有你的小狗 |
[19:35] | He’s not a little dog. He’s my friend! | 他不是小狗 他是我的朋友 |
[19:38] | In fact, he’s the Jim Smart to my H.D. Final! | 其实我和他 就像吉姆·斯马特和HD·范诺 |
[19:44] | Hold on. I-I thought you weren’t listening. | 等等 我以为你没听呢 |
[19:46] | Oh, most of it I can block out, but actually, | 大部分我都能无视 但其实吧 |
[19:49] | that one was pretty interesting. | 这个很有趣 |
[19:53] | This is Sugar Ray all over again. | 我又要哭了 |
[19:56] | Oh, honey… | 亲爱的 |
[20:03] | This is so exciting. | 真是太兴奋了 |
[20:04] | I can’t believe we’re gonna be on the news. | 我不敢相信我们会上新闻 |
[20:07] | You guys deserve it. | 这是你们应得的 |
[20:08] | You raised a lot of money for charity | 你们为慈善事业筹集了很多钱 |
[20:10] | and showed that sometimes the underdog can win. | 并证明了 有时真的可以反败为胜 |
[20:11] | Exactly. You know, it reminds me of | 没错 这让我想起了 |
[20:13] | that end-of-summer-camp talent show | 夏令营结束时的才艺表演 |
[20:15] | when me and my ukulele squared off against… | 我和我的尤克里里对决 |
[20:17] | Okay, Dave, we’ve already won. | 好了 戴夫 我们已经赢了 |
[20:20] | You can stop being annoying now. | 你可以不用烦人了 |
[20:23] | Ooh, there it is! | 来了 |
[20:24] | – We’re on. Turn it up. – All right. | -到我们了 大点声 -好的 |
[20:26] | And, in a local story, | 本地新闻 |
[20:27] | two Pasadena auto shops | 两家帕萨迪纳汽车店 |
[20:29] | decided to go head-to-head for a good cause. | 为了慈善 决定硬碰硬 |
[20:31] | All right, here it comes, here it comes. | 好 来了 来了 |
[20:33] | Regional chain Motor Boys learned not to mess | 地区连锁汽车小子学会了 |
[20:35] | with the little guy when neighborhood auto shop Calvin… | 不要和卡尔文汽车店 |
[20:40] | Oh, we are gonna cut away right now | 现在要中断本篇报道 |
[20:41] | – for some breaking news. – What?! | -突发新闻 -什么 |
[20:44] | We are going live to a warehouse fire, | 我们要直播一场仓库火灾 |
[20:47] | where firefighters have just rescued a litter of adorable kittens. | 消防员刚刚救出一窝可爱的小猫 |
[20:50] | where firefighters have just rescued a litter of adorable kittens. | 消防员刚刚救出一窝可爱的小猫 |
[20:53] | Kittens! See, there’s an idea. | 小猫 瞧 这也是个创意 |
[20:56] | Why didn’t anybody think of that? | 为什么没人想到呢 |