Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:06] – Hey, Calvin. – Hey, guys. -卡尔文 -伙计们
[00:08] Thanks again for taking this stuff to Goodwill for us. 再次感谢你帮我们把这些东西送去二手店
[00:10] Oh, no problem. Oh, and, uh, 没事 对了
[00:12] congratulations, Dave, on finally moving out of 恭喜你 戴夫 终于从高脚椅
[00:14] congratulations, Dave, on finally moving out of 恭喜你 戴夫 终于从高脚椅
[00:15] a high chair into a booster seat. 坐到了加高椅
[00:17] You know, not funny now, and not funny at restaurants 现在一点都不好笑 而且在餐馆里
[00:20] when you have the waiter bring one over for me. 你让服务员给我带一个过来的时候也不好笑
[00:24] Oh, wow, looks like you guys are getting rid 看来你们要把葛罗弗的旧婴儿用品
[00:27] of Grover’s old baby stuff. 处理掉了
[00:28] Yeah. We used to think about having another kid. 嗯 我们曾经想过要再生一个孩子
[00:30] But by the time Grover was out of diapers, 但当葛罗弗不用尿布以后
[00:32] life got so busy, it just kind of never happened. 生活变得很忙碌 就没要二胎了
[00:35] Yeah, plus we agreed we’re happy with just having one. 是啊 而且我们都同意只要一个就好了
[00:37] After all, I’m an only child and I think we all know 毕竟 我是个独生子 我们都知道
[00:39] that I turned out pretty spectacular. 我现在多出色啊
[00:41] We also know that one of you is definitely enough. 我们也知道 有你一个就够够的了
[00:44] We also know that one of you is definitely enough. 我们也知道 有你一个就够够的了
[00:46] Aw, remember this little guy? 还记得这个小家伙吗
[00:50] Oh, yeah. Captain Cuddleduck. 是啊 抱抱鸭船长
[00:52] He was Grover’s favorite. 他是葛罗弗的最爱
[00:53] Yeah, we’d peek into his room at night, 是的 我们晚上会偷看他的房间
[00:54] and there they’d be, curled up together. 他们就会蜷缩在一起
[00:56] Snug as two bugs in a rug. 像地毯上的两只虫子一样
[00:59] Aw, that’s adorable. 真可爱
[01:01] Peace out, Captain. 再见 船长
[01:03] Well, uh, hold on. 等等
[01:08] Maybe we should keep him. 也许我们应该留下他
[01:09] Why? Grover hasn’t slept with him for years. 为什么 葛罗弗已经好几年没和他一起睡了
[01:11] I know. But it’s just one thing to remind us of when he was little. 我知道 但是这玩意能让我们想起了小时候的样子
[01:14] I know. But it’s just one thing to remind us of when he was little. 我知道 但是这玩意能让我们想起了小时候的样子
[01:16] Okay, sure. 好吧
[01:17] Besides, Cuddleduck is a veteran. 另外 抱抱鸭船长是退伍军人
[01:19] Welcome home, soldier. 欢迎回家 士兵
[01:22] What’s this? 这是什么
[01:23] Uh, it’s a bottle warmer. 暖瓶器
[01:24] You use it to warm up a baby’s milk. 用来加热婴儿的乳汁
[01:26] Oh yeah, we used to have one of those, too. 是啊 我们以前也有这样的
[01:29] It was called an armpit. 它被称为腋窝
[01:32] I put one under there one time after playing basketball. 我有一次打篮球时放了一个
[01:35] It got so hot it burned Marty’s lip. 结果烫伤了马蒂的嘴唇
[01:39] You know what? 你知道吗
[01:41] You know what? Maybe we should keep this, too. 你知道吗 也许我们也该留着这个
[01:43] It sounds like you guys aren’t ready to get rid of some of this stuff. 听起来你们还没准备好扔掉这些东西
[01:44] It sounds like you guys aren’t ready to get rid of some of this stuff. 听起来你们还没准备好扔掉这些东西
[01:46] Of course we are. 当然好了
[01:51] Gemma, what are you doing? 杰玛 你在干什么
[01:56] I don’t know. My brain’s saying “Let go,” 我不知道 我的大脑在说”放手”
[01:58] but my hand’s aren’t listening. 但我的手不听
[02:01] Okay, Gemma, let go of the high chair. 好吧 杰玛 放开高脚椅
[02:04] Oh, my… 我的
[02:06] I can’t. 我不行
[02:07] Why not? 为什么
[02:08] Because I think I want another baby. 因为我想再要一个孩子
[02:11] What? 什么
[02:12] Well, what do you know, Captain? 这谁能想到呢 船长
[02:15] Looks like you’re headed back to the front lines. 看来你要回到前线了
[02:27] Gem… 杰
[02:30] Gemma, we need to talk about this. 杰玛 我们得谈谈
[02:33] Having another baby is a huge decision. 再生一个孩子是一个重要的决定
[02:35] I know. And I know we agreed on only having one child. 我知道 我知道我们说好只生一个孩子
[02:39] But we also agreed on one taco night a week, 但我们也说好每周吃一晚玉米卷
[02:41] and now we do it on Tuesdays and Fridays. 现在我们星期二和星期五都会吃
[02:44] That is not true. 不是这样的
[02:45] And Fajita Fridays is mucho diferente. 星期五的墨西哥烤肉大不相同
[02:49] Besides, are you seriously trying to compare 再说了 你真的要把再生一个孩子
[02:52] having another kid to that? 和这个做比较吗
[02:54] I’m sorry. I didn’t know I was gonna feel this way. 抱歉 我不知道我会有这种感觉
[02:57] But there was just something about giving away Grover’s baby stuff 但是扔掉葛罗弗的婴儿用品
[03:02] that made me realize I don’t think I want to be done yet. 让我意识到 我还不想就这么算了
[03:04] But, Gemma, our lives are perfect right now. 杰玛 我们现在的生活很完美
[03:07] We have great jobs, an amazing son. 我们有好工作 一个好儿子
[03:09] We’re the Three Musketeers every year for Halloween. 我们是每年万圣节的三个火枪手
[03:12] Another baby ruins the whole theme. 再生一个孩子就破坏了主题
[03:17] I’m just saying we have so many sweet memories of Grover growing up. 我只是觉得我们有很多葛罗弗成长的美好回忆
[03:20] I’m just saying we have so many sweet memories of Grover growing up. 我只是觉得我们有很多葛罗弗成长的美好回忆
[03:23] His first smile, his first steps, his first words. 他第一个微笑 第一步 第一句话
[03:25] And his first words were a four-letter one 他的第一句话是他从楼梯上摔下来时
[03:27] His first smile, he spit up on us. 他第一个微笑 就吐在了我们身上
[03:29] His first steps, he fell down the stairs. 他第一步是从楼梯上摔下来
[03:31] And his first words were a four-letter one 他的第一句话是他从楼梯上摔下来时
[03:33] – when he was falling down those stairs. – Uh, no. -说的四个字母的脏话 -不
[03:37] That’s what you think he said. 那是你觉得
[03:38] I still think he said Cuddleduck. 我还是觉得他说的是抱抱鸭
[03:41] All right, my point is 好吧 我的意思是
[03:43] is I just think you’re forgetting how hard it was. 我觉得你忘了孩子有多难带
[03:46] Oh, come on. It wasn’t that bad. 拜托 没那么糟啦
[03:48] Do you not remember getting up every two hours to feed him, 你不记得每两小时就起来喂他一次吗
[03:51] the dirty diapers, the endless screaming? I mean, Gemma… 脏尿布 没完没了的尖叫 杰玛
[03:56] …forgive my language, 原谅我的词汇
[03:57] but it was a Cuddleducking nightmare. 但那是一场令人”抱抱鸭”噩梦
[04:01] Look, all I’m asking is for you to think about it. 我只是希望你好好考虑一下
[04:04] But, look, for the record, 听着 我要说的是
[04:06] I just don’t think another baby is what we need right now. 我觉得我们现在不用再生一个孩子
[04:08] What, another baby?! 什么 再生一个
[04:10] Are you guys crazy?! 你们疯了吗
[04:12] What about the Three Musketeers?! 那三个火枪手怎么办
[04:17] Don’t worry, sweetie. 别担心 亲爱的
[04:18] It’s just something Dad and I are talking about. 我和爸爸只是在讨论
[04:20] Well, I vote no. 我投反对票
[04:23] Although… 但是
[04:25] a puppy and an Xbox might help me get there. 一只小狗和一个Xbox也许能说服我
[04:32] Oh, hey, babe. How did it go at Goodwill? 宝贝 二手店怎么样
[04:34] Great. In fact, while I was there, 非常好 我到了以后
[04:37] I picked you up an early birthday present. 提前给你买了一份生日礼物
[04:40] Really, Calvin? 真的吗 卡尔文
[04:42] You bought my birthday present from a thrift store? 你从二手店给我买生日礼物
[04:44] No, Tina. 不 缇娜
[04:47] I would never buy my baby something used. 我决不会给我的宝贝买二手货
[04:50] It was on the free table. 这是免费的
[04:53] Well, what is it? 这是什么
[04:56] It is an antique leather-bound Bible 这是一本古董皮革装订的圣经
[05:00] With gold lettering and brass corners. 上面刻有金字和黄铜角
[05:02] Just like the one your grandmama used to have. 就像你奶奶之前的那个
[05:05] Calvin, it’s beautiful. 卡尔文 真漂亮
[05:08] Thank you. 谢谢
[05:09] Yeah, don’t thank me, thank God. 别谢我 感谢上帝吧
[05:11] For blessing you with such an amazing husband. 感谢你有这么一个了不起的丈夫
[05:15] You know, I still say it was my cousin Anita 我还是觉得是我表妹安妮塔
[05:18] who stole that Bible during my grandma’s funeral. 在我奶奶的葬礼上偷了那本圣经
[05:20] But you can’t accuse a nun with no evidence. 但是不能在没有证据的情况下指控修女
[05:23] Yeah. 嗯
[05:25] Anita was hood before she was holy. 安妮塔成为修女之前就是小混混
[05:30] What? 什么
[05:32] Baby, there’s money in here. 宝贝 这里有钱
[05:34] Let me see that. 让我看看
[05:37] This is, like, $700, $800. 大概有七八百块
[05:40] Forget the Good Book. This is a great book. 忘了圣经吧 这书也太棒了
[05:44] Well, Calvin, we can’t keep this money. 卡尔文 我们不能留着这些钱
[05:46] We need to return it to its rightful owner. 我们要把它还给合法主人
[05:48] Tina, it’s an antique Bible from the Goodwill. 缇娜 这是二手店的古董圣经
[05:52] There’s no way we can find out who it actually belongs to, 我们不可能知道谁是它的主人
[05:55] especially if we don’t look. 尤其是我们不找的话
[05:59] Well, fine. If we can’t return it, 好吧 如果我们无法归还
[06:01] then God would want us to do something charitable with it. 上帝会希望我们用它做些善事
[06:04] You know, this kind of money 你知道 这种钱
[06:05] can really make a difference in someone’s life. 真的能改变一个人的生活
[06:07] You’re right. 你说得对
[06:09] Mine. 我的生活
[06:11] I’m gonna buy me a giant new flat-screen with this. 我要用这些钱买个新的大电视
[06:15] I’m warning you, Calvin. 我警告你 卡尔文
[06:17] This is a test from God. 这是上帝的考验
[06:18] And He is watching. 祂在看呢
[06:20] Exactly. 没错
[06:22] Which is why it’s disrespectful to make Him watch this tiny-ass TV. 所以让祂看这个小电视是不礼貌的
[06:24] Which is why it’s disrespectful to make Him watch this tiny-ass TV. 所以让祂看这个小电视是不礼貌的
[06:29] Oh. Hey, Calvin. What you doing? 卡尔文 你在干什么
[06:32] I’m looking at getting a new TV. 我想买台新电视
[06:34] Trying to decide should I go LED or QLED. 我在想应该买LED还是QLED
[06:39] What’s the Q stand for? Q代表什么
[06:41] No idea. 不知道
[06:42] I just know I deserve it. 我只知道这是我应得的
[06:46] you’re lucky that’s the biggest decision you have to make today. 你很幸运 这是你今天要做的最大决定
[06:50] Gemma’s still talking about having another kid 杰玛还是想再生一个孩子
[06:52] and wants me to think about it. 她希望我考虑一下
[06:55] Dave, 戴夫
[06:56] when your wife tells you to think about it, 当你妻子让你考虑的时候
[06:59] there’s nothing left to think about. 就没什么可考虑的了
[07:01] It’s already been thunk. 这事已经定了
[07:06] I don’t know. 我不知道
[07:08] You know, we-we have such a good thing going. 我们现在的生活多好啊
[07:11] I just don’t want anything to mess that all up. 我只是不希望任何事情打扰现在的生活
[07:13] Well, look on the bright side: 好吧 看看好的一面
[07:15] now you can stop being those three weird pirates for Halloween. 现在你们可以不用扮成万圣节的三个奇怪海盗了
[07:21] You know, not to mention it would be even harder this time. 更不用说这次更难了
[07:24] I mean, we already have a kid, 我们已经有孩子了
[07:27] and we’re ten years older. 自己也老了十岁
[07:28] It’s like she doesn’t realize how much this is gonna affect our lives. 她好像没意识到这会对我们的生活造成多大影响
[07:29] It’s like she doesn’t realize how much this is gonna affect our lives. 她好像没意识到这会对我们的生活造成多大影响
[07:31] Yeah. 嗯
[07:32] Well, you got to find a way to show her. 你得想办法让她意识到
[07:35] Yeah, well, how do I do that? 嗯 我该怎么做
[07:37] Not my problem. 不是我的问题
[07:39] The only baby I care about right now is 65 inches long 我现在唯一关心的宝贝 只有65英寸长
[07:43] and made in Korea. 韩国制造
[07:48] Oh, hey, babe. 宝贝
[07:50] Just in time. 来得正是时候
[07:51] For what? 怎么了
[07:52] To watch me buy a new TV with our gift card from God. 看我用上帝的礼物卡买一台新电视
[07:54] To watch me buy a new TV with our gift card from God. 看我用上帝的礼物卡买一台新电视
[07:58] Look at that. 看看
[08:00] He gave unto us free shipping. 祂还给我们包邮了
[08:05] Look, Calvin, I know you don’t believe this is a test, 卡尔文 我知道你不相信这是个测试
[08:09] but look where the money was stashed. 但是看看钱藏在哪里
[08:11] First Timothy. 《提摩太前书》
[08:13] “For the love of money is the root of all kinds of evils.” 爱钱是万恶之源
[08:18] Well, let’s not forget what it says in Leviticus. 别忘了它在《利未记》里说了什么
[08:22] “Finders keepers, losers weepers.” 拾者占有 物主伤心
[08:28] Okay. Fine, Calvin, you keep making jokes. 好吧 卡尔文 你一直在开玩笑
[08:32] But don’t come running to me when the Lord starts punishing you. 但是当上帝开始惩罚你的时候 不要跑来找我
[08:33] But don’t come running to me when the Lord starts punishing you. 但是当上帝开始惩罚你的时候 不要跑来找我
[08:37] I’ll be fine, Tina. 我没事的 缇娜
[08:39] Besides, if God didn’t want me to have a new flat-screen, 再说了 如果上帝不想让我买新电视
[08:43] he wouldn’t have blessed me with a laptop to order it on. 就不会给我一台笔记本电脑来下单了
[08:52] Well, it looks to me like God just logged you off. 在我看来 上帝刚刚把你注销了
[09:00] Ooh. Hey, honey. 亲爱的
[09:01] Hey, sweetie. What’s in the box? 亲爱的 盒子里是什么
[09:03] Okay, sure. 好吧
[09:05] if we are really considering having another baby, 如果我们真的要考虑再生一个孩子
[09:08] I figured we should make sure that we’re ready. So… 我们应该确保我们准备好了 所以
[09:11] I got us this. 我准备了这个
[09:15] You bought a doll? 你买了个洋娃娃
[09:17] Oh, no, no, no. Not just a doll. 不不不 不仅是一个洋娃娃
[09:19] She’s a Baby Be Sure. 她是个”测试宝宝”
[09:22] Yeah, it’s a robotic parenting simulator 这是一个机器人育儿模拟器
[09:24] that you have to feed and take care of. 你必须养育和照顾它
[09:26] Oh, you mean those things they give high school kids 你是说他们给高中生的那些东西
[09:28] to make ’em not want to have sex? 让他们不想做爱吗
[09:30] Because if that’s your goal, it’s working. 如果这是你的目标 那已经奏效了
[09:33] No, no, no. Look, I just thought… 不不不 听着 我只是想
[09:37] I-I just thought that, before we do this, 我只是想 在我们决定之前
[09:40] we should spend a few days to see 我们应该花几天时间看看
[09:43] what it’s like to have a baby in the house again. 再生个孩子是什么感觉
[09:44] Oh, all right. I see what you’re doing here. 我知道你的意思了
[09:47] You’re trying to remind me how hard it is 你想提醒我这有多难
[09:49] so I’ll change my mind. 让我改变主意
[09:51] Challenge accepted. 接受挑战
[09:53] Okay. All right. Great. 好吧 非常好
[09:55] ‘Cause, in that case, 既然这样
[09:57] congratulations, Ms. Johnson. 恭喜你 强森女士
[09:59] it’s a girl. 是个女孩
[10:02] All right, turn her on. 好吧 开机吧
[10:03] Let’s see what she’s like. 看看她怎么样
[10:09] She’s so cute. 她真可爱
[10:15] Did this thing just poop? 它刚才便便了吗
[10:17] Yeah. I had to pay extra for that. 为了这个功能 我还多花钱了呢
[10:26] Dave, 戴夫
[10:29] Hey, Marty. 马蒂
[10:30] Hey, man, I don’t mean to get all up in your business, 老兄 我不想多管你的闲事
[10:34] but why the hell do you have a Betsy Wetsy strapped to your chest? 但是为什么你的胸口绑着排尿娃娃
[10:35] but why the hell do you have a Betsy Wetsy strapped to your chest? 但是为什么你的胸口绑着排尿娃娃
[10:38] She’s not a Betsy Wetsy. 她不是排尿娃娃
[10:39] She’s a robot doll you take care of to see if you want kids. 她是用来照顾 测试是否想要孩子的机器娃娃
[10:41] She’s a robot doll you take care of to see if you want kids. 她是用来照顾 测试是否想要孩子的机器娃娃
[10:43] Yeah. 嗯
[10:44] No, they gave us those in high school to discourage teen sex, 不 他们在高中时给我们用来阻止青少年性行为
[10:45] No, they gave us those in high school to discourage teen sex, 不 他们在高中时给我们用来阻止青少年性行为
[10:46] but I think my Pokémon backpack took care of that for me. 但我觉得我的口袋妖怪背包已经帮我搞定了
[10:48] but I think my Pokémon backpack took care of that for me. 但我觉得我的口袋妖怪背包已经帮我搞定了
[10:50] I got it to show Gemma 我要给杰玛看
[10:52] how hard it would be to have another kid, 再要一个孩子有多难
[10:54] but she’s doing amazing. 但她做得很棒
[10:57] It’s a disaster. 这是一场灾难
[10:58] Okay, yeah, man. 是的 伙计
[11:00] It must really suck to be married 嫁给这样一个
[11:01] to such an incredible wife and mother. 不可思议的妻子和母亲一定很难受吧
[11:03] Gemma’s not the problem. It’s… it’s this baby. 杰玛不是问题所在 问题是这个孩子
[11:07] She’s too easy to take care of. 她太容易照顾了
[11:09] She’s not a Baby Be Sure,she’s a Baby Let’s Get It On. 她算不上”测试宝宝” 她应该叫”赶紧生宝宝”
[11:14] Well, if you want to make it harder, 如果你想让它更难带
[11:15] you could always just kick it up a notch. 你可以把它提高一个档次
[11:18] What do you mean? 什么意思
[11:19] Well, these things run on simple software. 这些东西运行的软件很简单
[11:21] They can be programmed to act any way you want. 它们可以被编程成任何你想要的方式
[11:23] So, hypothetically, 所以 理论上
[11:24] you could program this baby to drive Gemma crazy? 你能让这个孩子把杰玛逼疯吗
[11:26] Dave, I could program it to drive Gemma to Costco. 戴夫 我可以编程让它送杰玛去好市多
[11:32] Okay, sure. 好吧
[11:34] I’m in. 我加入
[11:35] But just know, I’m only doing this because I’m desperate. 但你要知道 我这么做只是因为我很绝望
[11:37] But just know, I’m only doing this because I’m desperate. 但你要知道 我这么做只是因为我很绝望
[11:39] Trust me, until you’ve worn a Pikachu backpack to prom, 相信我 在你背着皮卡丘背包去舞会之前
[11:42] you don’t know what desperate is. 你根本不知道什么是绝望
[11:46] Hey, Pop. 老爹
[11:48] How come you haven’t put your new TV up yet? 你怎么还没把新电视机装上
[11:50] Thought it came in yesterday. 不是昨天送来的吗
[11:52] It did. 是的
[11:53] But you know what else happened yesterday? 但你知道昨天还发生了什么吗
[11:55] I banged my knee on the coffee table, 我的膝盖撞到了咖啡桌上
[11:57] got a summons for jury duty, 拿到了陪审团的传票
[11:59] then banged my knee again 然后我扔陪审团传票的时候
[12:01] while throwing out the summons for jury duty. 又撞到了我的膝盖
[12:06] What’s your point? 你什么意思
[12:08] Other than you are a terrible citizen 除了你是个糟糕的公民
[12:10] who needs to watch where he’s going. 活动的时候需要注意点
[12:12] I’m just saying, I think your mom might be right. 我只是说 你妈可能是对的
[12:15] God is angry with me 上帝在生我的气
[12:17] for buying the TV with that money I found in a Bible. 因为我用圣经里的钱买了电视
[12:20] Please, Pop, 拜托 老爹
[12:21] I’m pretty sure God’s got bigger fish to fry 我敢肯定上帝有更重要的事要做
[12:23] than worrying about you and your flat-screen. 而不是担心你和你的电视
[12:25] Well, for other people, you’d probably be right, 对其他人来说 你可能是对的
[12:28] but in His eyes, I’m pretty high-profile. 但我在祂心中的位置很重要
[12:33] Yeah, Pop, you are being ridiculous, man. 老爹 你这也太扯了
[12:35] Yeah. 嗯
[12:37] Then explain to me why I got a parking ticket yesterday. 那给我解释一下为什么我昨天收到了停车罚单
[12:39] Did you put money in the meter? 你在计价器里放钱了吗
[12:41] No, I never put money in the meter. 不 我从不放钱
[12:45] But up until now, He didn’t care. 但在此之前 祂都不在乎
[12:49] Look, I’m telling you, Pop, 听着 老爹
[12:51] bad things like that happen every day. 像这样的倒霉事 每天都在发生
[12:53] Mama is just in your head. 老妈在忽悠你
[12:55] Maybe. 也许吧
[12:56] You know what? 你知道吗
[12:58] She is always trying to sneak in there 她总是想忽悠我
[13:01] and trick me into being a better person. 骗我成为一个更好的人
[13:04] Well, that makes a lot more sense 这比你被天上的
[13:06] than you getting busted by the almighty meter maid in the sky. 万能的仪表少女抓到要靠谱多了
[13:09] You’re right. You’re right. Come on, man. 你说得对 你说得对 来吧
[13:11] Help me out with this. We’ll put it up right now. 帮我弄一下 我们现在就把它挂起来
[13:12] Help me out with this. We’ll put it up right now. 帮我弄一下 我们现在就把它挂起来
[13:13] – All right. – Grab that side. -好吧 -抓住那一边
[13:15] One, two, three. 一 二 三
[13:21] On second thought… 仔细想想
[13:23] you know, you’re right. 你是对的
[13:25] God is coming for your ass. 上帝来找你算账了
[13:32] Good afternoon, sir. Did someone order a devil baby? 下午好 先生 有人点了魔鬼宝宝吗
[13:36] Great. 太好了
[13:37] What’d you do to her? 你对她做了什么
[13:38] Well, I souped up her crying, 我让她哭得更大声
[13:40] maxed out her thrashing ability, 把她的打击能力调到最强
[13:42] and made her impossible to calm down. 让她无法平静下来
[13:43] Basically, she’s every baby I ever sat next to on an airplane. 她就是我在飞机上邻座的所有孩子
[13:44] Basically, she’s every baby I ever sat next to on an airplane. 她就是我在飞机上邻座的所有孩子
[13:47] All right, well, how do I activate her? 好吧 那我怎么激活她
[13:49] Oh, it’s simple. All you got to do is pat her on the head, 很简单 你只要拍拍她的头
[13:51] and just like that, Gemma’s baby 就这样 杰玛的宝宝
[13:53] becomes Rosemary’s baby. 变成了”罗斯玛丽的宝宝”
[13:55] Thank you, Marty. I owe you big time. 谢谢你 马蒂 我欠你一个大人请
[13:58] Oh, man, if you want to thank me, 伙计 如果你想感谢我
[13:59] just, uh keep your doors locked. 把门锁好就行了
[14:01] I don’t want that monster coming after its creator. 我不希望这个怪物来找它的创造者
[14:04] – Hey, sweetie. – Hi. -亲爱的 -嗨
[14:06] Hey, Marty. 马蒂
[14:08] Did you meet the newest member of the Johnson family? 你见过强森家族的新成员了吗
[14:10] I did. She’s adorable. 是的 她很可爱
[14:11] A real computer chip off the old block. 和爸妈真像
[14:13] You want to hold her? 你想抱抱她吗
[14:15] No, thanks. 不用了 谢谢
[14:16] Come on, she doesn’t bite. 拜托 她又不咬人
[14:18] That’s what you think he said. 那是你觉得
[14:23] So, now that you two have spent some more time together, 既然你们俩在一起这么久了
[14:27] are you starting to feel better about this? 你感觉好些了吗
[14:30] Well, as of a few minutes ago, yes. 几分钟前感觉好多了
[14:33] Great. 太好了
[14:34] Well, why don’t I take her for a while 我来带她一会儿吧
[14:35] While you go relax? 你休息一下
[14:36] Okay, you two have fun. 好的 你们俩玩得开心
[14:38] And you be good for Mommy. 你要听妈妈的话
[14:46] What happened? 怎么回事
[14:47] No idea. 不知道
[14:49] But I’m sure she’ll calm down. 但我相信她会冷静下来的
[14:50] Or not. 也不一定
[14:56] Pastor Williams, you got a minute? 威廉姆斯牧师 你有时间吗
[14:58] Yeah. Calvin, come on in. 嗯 卡尔文 进来吧
[15:00] Who am I praying for this week? 这周我要为谁祈祷
[15:03] Dodgers or Lakers? 道奇还是湖人
[15:05] Actually, I’m here about something else. 事实上 我来这里是为了别的事
[15:08] But I wouldn’t be mad if LeBron got some help off the bench. 但如果替补席能帮勒布朗分担一点就更好了
[15:13] So, uh, what brings you in today? 那今天是什么风把你吹来的
[15:16] Well, I’m here to make a donation to the church. 我是来给教堂捐款的
[15:19] A donation? You? 捐款 你
[15:23] Yeah. 嗯
[15:25] What’s so surprising about that? 这有什么奇怪的
[15:26] Nothing. But just so you know, 没什么 但你要知道
[15:28] we’re no longer accepting used couches or ’80s movies on VHS. 我们不接受二手沙发和80年代的电影录像带老
[15:33] You know what? It’s not like that. 不是那样的
[15:35] This is cash. 这是现金
[15:38] And don’t pretend people weren’t going crazy 别假装人们不会
[15:40] over that House Party box set. 为那套家庭聚会影集发狂
[15:44] Wow, Calvin, this is… this is a lot of money. 卡尔文 这是 这是一大笔钱
[15:47] And don’t take this personally, but… 你别介意 但是
[15:51] Seriously? 不是吧
[15:53] You’re checking to see if it’s real? 你在检查是不是真钞
[15:55] Just think of it as me giving God a closer look. 你就当我在仔细观察上帝吧
[15:58] Don’t worry, He knows all about it. 别担心 祂什么都知道
[16:01] Tina snitched on me. 缇娜打我小报告了
[16:04] Well, Calvin, this is incredibly generous of you. 卡尔文 你真是太慷慨了
[16:07] In fact, I would love to mention this in my sermon on Sunday. 我想在周日的布道中提一下
[16:10] Your gift might inspire others, 你的礼物可能会激励别人
[16:12] and, if nothing else, you deserve to be celebrated. 不说别的 你的善举也值得庆祝
[16:15] Well, you know, I wouldn’t say all that. 好吧 这话我可说不出口
[16:18] But if you said it, then who am I to argue with a man of God? 但你要是说了 我又不可能和神仆争辩
[16:22] Oh, and, uh… 还有
[16:24] feel free to put my name in the program, too. 你也可以把我的名字写进项目里
[16:28] You know, for the hearing impaired. 那种听力受损的人的项目
[16:34] Actually, let’s just make it anonymous. 其实吧 还是匿名好了
[16:36] Deaf people ain’t trying to hear all that. 聋子不想听这些
[16:46] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[16:48] Did this thing just poop? 它刚才便便了吗
[16:50] This thing has been crying for four hours straight. 这玩意已经哭了四个小时
[16:52] It’s driving me crazy! 快把我逼疯了
[16:56] Okay. All right. Well, look, I know it’s hard. 好吧 听着 我知道这很难
[16:58] But look on the bright side– 但要看到好的一面
[16:59] if it was a real baby, 如果这是真的孩子
[17:01] you’d probably be covered in spit-up. 你可能全身都是唾沫
[17:02] Remember how awful that was? 还记得那有多可怕吗
[17:13] And I thought the velocity on the other end was impressive. 我本来还以为另一个口的速度已经够快了
[17:15] Dave, you were right. 戴夫 你说得对
[17:17] I was crazy to think we should do this again. 我真是疯了 居然还想要孩子
[17:19] Can you just shut this thing off?! 你能把这东西关掉吗
[17:20] Yeah, of course. 当然了
[17:24] What’s wrong? Why isn’t it stopping? 怎么了 为什么还没停
[17:27] I’m pressing the button. It’s not turning off. 我按了按钮 但它没关
[17:29] Dave, it’s getting worse! 戴夫 情况越来越糟了
[17:32] Ok… I-I’m trying. 好吧 我在努力
[17:37] Make it stop! 让它停下来
[17:39] I can’t! Marty never showed me how! 不行 马蒂没教过我
[17:50] What do you mean, Marty never showed you how? 什么叫马蒂没教过你
[17:55] I didn’t say Marty. 我没说马蒂
[17:58] It must have been the baby. 一定是宝宝说的
[18:01] Oh, my God, Gemma– her first words. 天哪 杰玛 她的第一句话
[18:06] What the hell did you do? 你到底做了什么
[18:07] Okay, fine. 好吧
[18:09] I had Marty make the baby a little more difficult, 我让马蒂把孩子改的更难带一点
[18:11] I had Marty make the baby a little more difficult, 我让马蒂把孩子改的更难带一点
[18:13] but just because you were making it look so easy. 因为你让带孩子看起来很简单
[18:16] So in a way, it’s a huge compliment to you as a mom. 所以在某种程度上 这是对你这个母亲的极大赞美
[18:23] I can’t believe you would do something like this. 我不敢相信你居然会这样做
[18:25] Well, what do you expect? 你想什么呢
[18:27] You know, we had talked about this 我们谈过这个
[18:28] and agreed that we were done having kids. 说好我们不要孩子了
[18:30] And then all of a sudden you change your mind 然后你突然改变了主意
[18:32] and I’m just supposed to be on board with it? 我就要全力支持你吗
[18:33] All I asked you to do was to think about it. 我只是让你考虑一下
[18:36] Oh, come on, Gemma. 得了吧 杰玛
[18:37] We both know it had already been thunk. 我们都知道这事已经定了
[18:43] That is not true. 不是这样的
[18:45] I would never force you to do something you don’t want to. 我绝不会强迫你做你不想做的事
[18:48] But you didn’t even give it a fair shot. 但你都没有真正考虑过
[18:50] You’re so focused on the hard parts, 你太专注于困难的部分了
[18:52] you’re forgetting about all the good ones. 忘了所有美好的部分
[18:54] No, I’m not. 不 我没有
[18:55] Yes, you are. 是的 你有
[18:57] Dave, you brought home a robot baby 戴夫 你带了个机器宝宝回家
[18:59] that kicks and screams and poops. 它会乱踢 尖叫 大便
[19:02] But you know what it doesn’t do? 但你知道它不能做什么吗
[19:04] Well, we now know it doesn’t fly. 我们现在知道它不会飞了
[19:09] It also doesn’t laugh, 它也不会笑
[19:12] or hold your finger with its tiny hand, 或者用它的小手握住你的手指
[19:16] or fall asleep on your chest. 或者趴在你的胸前睡着
[19:19] It doesn’t smile when you walk into the room, 你走进房间时 它不会笑
[19:22] or look you in the eye and say “Daddy.” 或者看着你的眼睛喊爸爸
[19:26] But a real baby does all those things, 但是一个真正的宝宝会做这些事
[19:29] and so much more. 还有更多
[19:31] I did love all those things. 我真的很喜欢这些
[19:33] Yeah. 嗯
[19:35] So wouldn’t it be nice to love them all over again? 所以再爱一次他们不好吗
[19:43] Yeah, maybe. 也许吧
[19:44] So now you’ll really think about it? 现在你会考虑了吗
[19:48] Yes. I… I will think about it. 嗯 我会考虑的
[19:51] Thank you. 谢谢
[19:53] Aw, man! 天啊
[19:55] If you guys are gonna try to have another baby, 如果你们想再要一个孩子
[19:58] would you at least close the door? 最起码把门关上吧
[20:06] So you’re really considering having another kid, huh? 所以你真的考虑再要一个孩子啊
[20:08] Yeah, I think so. 是的
[20:10] Good for you, man. 可以啊
[20:12] Having a second kid was the best thing to ever happen to me. 二胎是我一生中最美好的事情
[20:14] Yeah. 嗯
[20:15] Absolutely. 当然
[20:17] One more person to do my chores for me. 再来一个人帮我做家务
[20:19] Instead of a baby walker, 我没买学步车
[20:21] I had Marty pushing a vacuum. 我让马蒂推着吸尘器学走路
[20:25] You know, that’s a good idea. 这是个好主意
[20:27] If we still had that robot baby, 如果我们还有那个机器宝宝
[20:28] we could’ve had Marty make it into a Roomba. 就可以让马蒂把它变成扫地机器人了
[20:31] You got rid of the doll? 你把娃娃扔了
[20:33] Actually, no. You know, it’s really weird. 其实也没有 真的很奇怪
[20:35] I came out here to look for it this morning and it was gone. 我今天早上出来找它 它就不见了
[20:37] I wonder where it went. 它去哪儿了呢
[20:39] Daddy! 爸爸
[20:40] Get it off me! Get it off me! 把它拿开 把它拿开
[20:43] Get it off! 把它拿开
[20:44] Get it off me! 把它拿开
[20:49] See? I told you having a second kid was great. 看到了吗 我说生二胎好吧
[20:52] If I didn’t have Marty, I never would’ve seen that. 如果没有马蒂 我永远也看不到这一幕
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号