Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:04] Hey, hey, what up, shop? 理发店的大家好啊
[00:06] Hey, shoppedy-shop, can I get a “what-what?” 理了个发店 来点欢呼好吗
[00:16] Sorry, Dave. 抱歉 戴夫
[00:17] Looks like the shoppedy-shop gave you a “nopedy-nope.” 看来”理了个发店”只能告诉你”没了个门”
[00:20] Hey, Que, why does Bobby have a pink chair at his station? 昆 鲍比的工位为什么有把粉椅子
[00:25] Oh, that’s not Bobby’s station anymore. 那不是鲍比的工位了
[00:27] He had to skip town. 他跑路了
[00:28] Yeah, he sneezed and accidentally 他打了个喷嚏
[00:30] shaved off one of Big Mike’s eyebrows. 不小心刮掉了大迈克的一条眉毛
[00:32] Man, he didn’t even wait for a “Bless you.” 他没等人反应过来
[00:35] Just dropped the clippers and ran. 扔下剪刀 撒腿就跑
[00:38] Anyway, now that he’s gone, 反正他也走了
[00:40] I rented out his station 我就把他的位子
[00:42] to a couple of women who’s gonna do nails. 租给了两个做美甲的女人
[00:44] All right. 不错嘛
[00:46] It’ll be nice to get some female energy up in here. 给这个店来点女性化元素也挺好
[00:49] Now Dave doesn’t have to feel so alone. 这样戴夫就不会那么孤独了
[00:52] Pink Ladies in the house! 粉红女士驾到
[00:54] Hey, shoppedy-shop, can I get a “what-what?” 理了个发店 来点欢呼好吗
[00:56] What are they doing here? 她们来干什么
[00:58] Oh, no. It’s the Pink Ladies. 坏了 是粉红女士
[01:01] What are they doing here? 她们来干什么
[01:03] And why did they get a “what-what” and I didn’t? 为什么她们能得到欢呼 而我不行
[01:05] Do y’all know each other? 你们认识吗
[01:07] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[01:10] These two buzzards been circling me since high school. 这两只秃鹰从高中起就绕着我转
[01:13] Hey, Regina, isn’t that Calvin Butler? 雷吉娜 那不是卡尔文·巴特勒吗
[01:16] Couldn’t be. That guy’s older, uglier, 不可能 他比巴特勒更老更丑
[01:18] and has way more hair coming out of his nose. 鼻毛也多到不像样
[01:22] No, that’s him, all right. 不对 就是他
[01:23] You can tell because he’s standing next 因为他旁边站着
[01:25] to his emotional support dork. 提供情感支持的呆子
[01:28] – What’s up? – What’s up? -怎么回事 -怎么回事
[01:30] – No, what’s up? – No, what’s up with you? -你怎么回事 -不 你怎么回事
[01:32] Yeah, looks like I ain’t the only one 看来不只我
[01:34] that got hair coming out their nose. 鼻子里长毛
[01:37] Regina, hand me that nail file. 雷吉娜 把指甲锉给我
[01:39] I’m about to shank this fool. 我要捅了这个蠢货
[01:40] Oh, uh, C-Calvin, let’s get out of here. 卡尔文 我们走吧
[01:43] No, Dave. The shop is my spot. 不 戴夫 这家店是我的地盘
[01:45] If anybody’s leaving, it’s them. 要走也是她们走
[01:47] Oh, no, we’re not. See, Que already cashed our check, 我们不走 昆已经把支票兑现了
[01:49] so we’re here to stay. 所以我们留定了
[01:51] That’s right, unlike your hairline. 没错 不像你的发际线
[01:56] What you laughing at, Trey? 你笑什么 特雷
[01:58] You and your bald head wish you had my hairline! 你那大光头巴不得有我这样的发际线呢
[02:12] I cannot believe the Pink Ladies are working at the barbershop. 不敢相信粉红女士在理发店工作
[02:14] I cannot believe the Pink Ladies are working at the barbershop. 不敢相信粉红女士在理发店工作
[02:17] I know. What are we gonna do? 是啊 我们该怎么办
[02:18] I don’t know, 不知道
[02:20] but as long as they’re at the shop, 但只要她们在店里
[02:21] I’m not getting my hair cut there. 我就不去他家剪头发
[02:23] Besides… 再说了
[02:25] Me always wanting to know 我一直都想知道
[02:26] what I’d look like with them rude boy dreadlocks, you know. 我留那种狂野脏辫会是什么样
[02:28] What up, Calvin? 卡尔文 你好啊
[02:30] you can’t let them drive you out of your own barbershop. 不能任她们把你从自己的店里赶出去
[02:33] And trust me, as someone who’s had dreads, 相信我 作为留过脏辫的人
[02:35] they’re not worth the effort. 不值得费那么大劲
[02:39] You know, if they were dudes, I’d kick their asses. 如果她们是男的 我肯定把她们揍趴下
[02:43] But according to their driver’s licenses, 但根据驾照上的信息
[02:45] they’re technically females. 严格来讲她们是女的
[02:48] Well, look, if you can’t do that, 如果你不能动手
[02:50] there’s really only one other solution. 就只有一个办法了
[02:51] What’s that? 什么
[02:53] Why don’t you take the high road? 为什么不用更高尚的手段[走高速路]
[02:54] What do you mean? 什么意思
[02:57] Like a hit-and-run? 肇事逃逸吗
[03:00] No. Uh, you-you try to make peace with them. 不 你想办法和她们和解
[03:03] Are you crazy? 你疯了吗
[03:05] I’m not making peace with those two wig-wearing warthogs. 我才不要和那两个戴假发的疣猪和解
[03:11] Look, Calvin, you said it yourself– 卡尔文 你自己说的
[03:13] they’re driving you crazy. 她们要把你逼疯了
[03:15] And clearly, they’re not going anywhere. 很明显 她们不会离开了
[03:18] But if you go in and extend an olive branch, 如果你主动伸出橄榄枝
[03:20] I promise they’ll follow your lead. 我保证 她们会接受的
[03:23] What makes you so sure? 你为什么能肯定
[03:24] Well, because mediating conflicts is what I do for a living. 因为我的职业就是调解冲突
[03:26] Well, because mediating conflicts is what I do for a living. 因为我的职业就是调解冲突
[03:28] I don’t know, man. 我不知道
[03:30] Come on, trust me, Calvin. 拜托 相信我 卡尔文
[03:32] If you go in there and offer a truce, 如果你主动要求停战
[03:34] Everything will be just fine, mon. 就能解决一切争端
[03:39] In one sentence, you just ruined dreads and Jamaica for me. 你用一句话就毁掉了脏辫和牙买加的形象
[03:42] In one sentence, you just ruined dreads and Jamaica for me. 你用一句话就毁掉了脏辫和牙买加的形象
[03:47] You know, I am so excited that you and Dave 你和戴夫想要第二个孩子
[03:50] are trying to have another baby. 我好开心
[03:52] I know. We haven’t had this much sex 是啊 自从他剃掉脏辫以后
[03:55] since he shaved off those stupid dreads. 我们从没有做过这么多爱
[03:59] Well, at least someone’s making babies around here. 至少这里有人在努力造人
[04:01] By the time Malcolm and Marty give me grandkids, 等马尔科姆和马蒂给我抱来孙子
[04:03] they’ll be changing my diaper, too. 他们也要帮我换尿布了
[04:07] Well, is either one of them seeing anyone these days? 他们最近有交往对象吗
[04:10] Well, they’re on all those dating apps, 他们用了好几个约会软件
[04:13] but neither one’s had a girlfriend in a while. 但是都有一段时间没对象了
[04:15] I guess Malcolm’s been working more hours, and Marty’s been… 我猜马尔科姆工作越来越忙 马蒂
[04:18] well, Marty. 还是马蒂
[04:21] Oh. Well, maybe the problem is their profiles aren’t capturing 也许是因为他们的自我介绍没有体现
[04:24] Oh. Well, maybe the problem is their profiles aren’t capturing 也许是因为他们的自我介绍没有体现
[04:26] how amazing they are in real life. 真实生活中的优点
[04:28] I never thought of that. 我还没想过这个
[04:30] You know, maybe we should go online and look. 也许我们应该上网看看
[04:33] We can’t. You can only search those apps 不行 只有自己建立档案
[04:35] if you have your own profile. 才能在这种软件上找人
[04:36] Well, can’t we just make a fake one? 那我们就伪造一个
[04:38] I guess, as long as you don’t think it’s wrong. 也许可以 只要你觉得没问题
[04:42] Oh, it’s wrong, but not as wrong as me laying 有问题 但我和孙子
[04:44] on a changing table next to my grandbabies. 一起躺在尿布台上问题更大
[04:49] Aha. Look who’s back. 看看谁回来了
[04:51] You lose something, Calvin? 你丢东西了吗 卡尔文
[04:52] ‘Cause if you’re looking for your dignity, 如果你想找回自己的尊严
[04:54] Que already swept the floor. 昆已经扫过地了
[04:58] Look, I didn’t come to fight. 我不是来吵架的
[05:00] I came to end this stupid rivalry. 我是来结束这场愚蠢的较劲
[05:04] Look, LaTonya, did Calvin Butler just say 拉托妮娅 卡尔文·巴特勒刚才是说
[05:06] he wanted to make peace with us? 想跟我们和解吗
[05:08] I think he did. 好像是的
[05:09] Regina, check the cap on that nail polish remover. 雷吉娜 检查一下指甲油去除剂的盖子
[05:12] Those fumes got us trippin’. 这玩意挥发以后会产生幻觉
[05:15] Y’all ain’t trippin’. All right. 你们没有产生幻觉
[05:16] Look, I just figured if we’re gonna be in this shop together, 我只是觉得既然我们都在这家店
[05:18] Look, I just figured if we’re gonna be in this shop together, 我只是觉得既然我们都在这家店
[05:20] it’s time that maybe we took the high road with each other. 是时候都大度一点了
[05:24] I don’t think he’s playing. 他好像没开玩笑
[05:26] He don’t have that usual stanky-ass look on his face. 他脸上没有那种臭屁的表情
[05:29] I got to keep the hands relatable, you know? 我的双手得随时活动的
[05:31] I mean, it’s still a little stanky, 虽然还是有点臭
[05:33] but the ass part just gone. 但屁的那部分已经不见了
[05:37] All right, I’m serious, guys. 我是认真的 伙计们
[05:39] And as a show of good faith, 为了表示诚意
[05:40] I want to give you free tune-ups at my shop. 我可以在我的店给你们免费调整
[05:43] For your cars, not your faces. 调整你们的车 不是你们的脸
[05:47] I’m sorry. It was right there. 对不起 梗都到嘴边了
[05:49] You know what I’m saying? Like, pop. 你们知道我的意思吧 不吐不快啊
[05:51] You know? 你们懂的
[05:52] That’s pretty big of you, Calvin. 你还挺大度的 卡尔文
[05:54] I’m in. 我同意
[05:55] Okay. Me, too. 好吧 我也同意
[05:58] And in light of our newfound peace, 鉴于我们新发现的和平
[06:01] we should do something for you. 我们应该为你做点什么
[06:02] Like what? 比如呢
[06:03] How about… 要不
[06:05] we give you a manicure on the house? 我们免费给你修指甲
[06:07] Nah, I don’t need all that. 不 我不需要
[06:09] I’m pretty enough. 我已经够漂亮了
[06:11] I got to keep the hands relatable, you know? 我的双手得随时活动的
[06:18] Come on, Calvin. 拜托 卡尔文
[06:19] Look how rough they are from working in that shop all day. 你整天在店里干活 双手这么粗糙
[06:22] And now, wouldn’t it be nice for your wife 如果你回家的时候手又软又滑
[06:24] if you came home with soft, smooth hands, 而不是像棒球手套一样
[06:28] instead of these dry-ass catcher’s mitts? 你老婆肯定很开心 对吧
[06:31] Yeah. Yeah, you ain’t lying about that. 是的 你说得有道理
[06:35] I mean, the last time I gave Tina a back rub, 上次我给缇娜擦背的时候
[06:37] she did say it felt like I was scraping her 她说我好像在用
[06:39] with two burnt pieces of toast. 两片烤面包片刮她
[06:41] – Yeah, exactly. – Come on. -没错 -来吧
[06:43] Well, you come over here and sit down and relax… 坐下来放松一下
[06:45] All right. …while we take care of you. 剩下的就交给我们吧
[06:47] Okay. All right now. 那好吧
[06:49] Remember, this is for Tina, all right? 记住 这是为了缇娜的 好吗
[06:53] Ooh, that feels nice. That’s nice. 感觉真好 好舒服
[06:55] Ooh, that feels nice. That’s nice. 感觉真好 好舒服
[06:56] Now, uh, don’t be afraid to get up on the neck. 脖子上也可以来一下
[06:59] Again, for Tina. 再次声明 这是为了缇娜
[07:04] So, how’s our fake account coming along? 我们的假账号怎么样了
[07:07] Great. Our name is Stacey, 非常顺利 我们叫史黛西
[07:10] and I just found the perfect picture for our profile. 我刚为咱们的个人资料找到了一张完美的照片
[07:15] I don’t mean to objectify us, but damn, we are stacked. 我不想物化咱们 但是这身材也太火辣了
[07:21] Okay, so, uh, now we can look up Malcolm and Marty 好吧 现在我们可以去找马尔科姆和马蒂
[07:24] and see what’s going on? 看看发生了什么
[07:25] Yeah, I’ll just set the age range to 26 to 32. 是的 我把年龄范围设为26到32岁
[07:28] Yeah, I’ll just set the age range to 26 to 32. 是的 我把年龄范围设为26到32岁
[07:31] And say we’re looking for someone within a mile radius. 然后在方圆一英里范围内找人
[07:34] Good idea. With those boobs, I don’t think 好主意 这么大的胸
[07:37] Stacey can walk very far without tipping over. 史黛西再走远点就要摔了
[07:42] Oh, here’s Marty. 这是马蒂
[07:44] Let’s see. 让我们看看
[07:46] Oh, no, no, no! 不 不 不
[07:48] Why would he pick this photo? 他为什么要选这张照片
[07:50] He’s wearing a Star Trek uniform! 他穿着星际迷航制服
[07:56] Yeah, he is boldly going where no woman will ever go. 他胆子好大 居然敢穿女人都不敢穿的衣服
[08:00] And he’s got a quote from The Hobbit. 他还引用了《霍比特人》的台词
[08:02] What’s it say? 上面说什么
[08:03] I don’t know. It’s in some made-up language. 我不知道 某种虚构的语言
[08:05] But I’m pretty sure it translates 但我敢肯定
[08:07] into “I ain’t getting no grandbabies.” 这句话的意思是”我抱不上孙子/孙女了”
[08:12] Now, hold on. Hold on. This picture’s cute. 等一下 等等 这张照片很可爱
[08:15] Let me see. Oh, yeah. 我看看 是啊
[08:17] – This one’s much better. – Yeah. -这张好多了 -是啊
[08:19] – I’m gonna like it. – No, no, no! Tina, don’t do that. -我点个赞 -不不 缇娜 别点
[08:23] What? I just pressed the heart 怎么了 我点个小心心
[08:25] so he knows that someone thinks it’s cute. 这样他就知道有人觉得这张照片很可爱了
[08:27] Yeah, but now he’s gonna get a notification 嗯 但他会收到通知
[08:28] that “Stacey” is interested in him. “史黛西”对他很感兴趣
[08:30] Okay, I’ll just undo it before he notices. 那我趁他发现前撤销就好了
[08:33] I mean, it’s not like Marty’s sitting by the phone, 马蒂又不会整天看手机
[08:35] waiting for somebody… 等待某人
[08:39] Oh, my God. 天哪
[08:40] My little baby just said “Sup?” 我的小宝贝刚说了声”雷猴啊”
[08:46] Calvin? Calvin! 卡尔文 卡尔文
[08:49] Tina, let me rest, baby. 缇娜 让我休息一下 宝贝
[08:51] I’m not a machine. 我不是机器
[08:54] No, Calvin, it’s us. 不 卡尔文 是我们
[08:58] We’re done. 结束了
[09:02] I was out cold. 我都睡着了
[09:04] I had no idea a manicure could be so relaxing. 我都不知道修指甲能这么放松
[09:08] You know what? Not only are y’all getting tune-ups, 你们知道吗 我不光帮你们调整车况
[09:11] you’re getting free air fresheners for life. 还送你们终生免费的空气清新剂
[09:16] Well, we’re so glad you enjoyed it. 你喜欢我们就开心了
[09:18] Yeah, me, too. Thanks a lot, ladies. 我也是 非常感谢 女士们
[09:24] What the hell did y’all do to me?! 你们到底对我做了什么
[09:26] You turned me into RuPaul Scissorhands! 你把我变成了一双剪刀手
[09:29] You’re damn right, we did! 你说得对
[09:31] Now your ugly face won’t be the first thing people notice. 现在人们第一眼看到的就不是你的丑脸了
[09:33] Smile. 微笑
[09:36] – Delete that. – No way. I’m gonna blow that up -删掉 -不可能 我要把它洗出来放大
[09:38] and use it to scare crows off my lawn. 吓跑我草坪上的乌鸦
[09:41] You know what? I knew I should have never trusted y’all. 我就知道我不该相信你们
[09:44] I don’t know who y’all think y’all playing with, 你们好像不知道捉弄我的下场
[09:47] but payback is coming, and you can believe that. 但是你们记好了 我迟早找回场子
[09:51] That’s on everything. That’s… 找你们算总账
[09:57] One of y’all get over here and open this door. 你们过来帮我开下门
[10:09] Ooh, good. You’re back. 很好 你回来了
[10:10] How’d it go with the Pink Ladies? 粉红女郎怎么样了
[10:12] I’ll give you ten guesses. 我给你十个猜测
[10:16] Oh, my God. 天哪
[10:18] Why would you let them do that to you? 你为什么让她们那样对你
[10:21] I didn’t let them. They… 我没有让她们 她们
[10:23] Well, hang on, hang on. Don’t tell me. 等等 等等 别告诉我
[10:24] I’ve got nine more guesses. 我还有九个猜测
[10:27] Look, they tricked me into thinking that we made up 她们骗了我 让我以为我们和好了
[10:30] and then put me to sleep with a massage. 然后按摩让我入睡
[10:32] When I woke up, I looked like one of the Real Housewives. 当我醒来时 我看起来像《家庭主妇》的角色
[10:39] I can’t believe they would do that to you. 她们居然这么对你
[10:41] Well, th-this is what I get for listening to you. 这就是我听你讲话的结果
[10:44] “Take the high road, be the bigger man, 高尚一点 大度一点
[10:47] don’t hit them with a car.” 别用车撞他们
[10:50] Well, we cannot let them get away with this. 我们不能让她们占了便宜
[10:53] We’ve got to come up with a plan to get them back. 我们得想个办法找回场子
[10:55] Y-You damn right, we do. 你说得对
[10:57] Now come on, man. Help me get these stupid nails off. 伙计 先帮我把这些愚蠢的指甲弄下来
[10:59] Yeah, you got it. Uh, but first, 没问题 但首先
[11:01] I have this itchy spot right in the middle of my back. 我后背中间有个地方很痒
[11:03] It’s right there. If you could just… 就在那里 如果你能
[11:05] If you could help me out. Here. 如果你能帮我的话 这里
[11:14] I came over to find out how Stacey ended it with Marty. 我过来看看史黛西是怎么和马蒂道别的
[11:17] Oh, well, that’s the funny thing. 说来有趣
[11:21] She didn’t. 她没有
[11:26] You’re still messaging him? 你还在给他发信息
[11:28] – Why? – Because he keeps messaging me. -为什么 -因为他一直给我发信息
[11:31] We spent all morning talking about Harry Potter 我们整个上午都在谈论《哈利波特》
[11:33] and how I’m something called a Ravenclaw. 我还是什么 拉文克劳
[11:36] You’re a Ravenclaw? You are so lucky. 你是拉文克劳 你真幸运
[11:39] I’m a total Hufflepuff. 我是彻头彻尾的赫奇帕奇
[11:42] Gemma, what am I supposed to do?! 杰玛 我该怎么办
[11:44] Well, first off, you should stop answering him. 首先 你不要再回他来
[11:48] I can’t. 不行
[11:49] Then he’ll think Stacey rejected him. 那他会认为史黛西拒绝了他
[11:51] It’d kill his self-confidence. 这会扼杀他的自信心
[11:53] Come on, give Marty more credit. 拜托 不要小瞧马蒂
[11:56] I’m sure he messages with girls on this app all the time. 我敢肯定他总是在这个应用上给女孩留言
[11:59] Plus, he’s only known Stacey for half a day. 而且他只认识史黛西半天
[12:02] She can’t mean that much to him. 她对他没那么重要
[12:05] I’m telling you, Malcolm, this Stacey girl is special. 我告诉你 马尔科姆 这个史黛西女孩很特别
[12:10] Oh, come on, Marty. 拜托 马蒂
[12:11] You said the same thing last week about the barista at Starbucks, 上周那个星巴克咖啡师 你也是这么说的
[12:13] You said the same thing last week about the barista at Starbucks, 上周那个星巴克咖啡师 你也是这么说的
[12:15] and she wrote your name as “Martha” on the cup. 她还在杯子上把你名字写成”玛沙”了
[12:18] Well, well, this is different. Stacey is… 好吧 这次不同 史黛西
[12:21] Stacey’s smart. She’s interesting. 史黛西很聪明 她很有趣
[12:23] She-She’s dope, man. Check her out. 她很酷的 伙计 看看
[12:28] That’s Mama. 那是老妈
[12:29] What-what? 酷毙了
[12:30] No, no. No way. No… Why would you think that? 不不 不可能 你为什么这么想
[12:33] Think about it, Marty. Either a superhot girl 想想看 马蒂 要么是超级火辣的女孩
[12:36] wants to talk to you about Harry Potter, 想和你聊《哈利波特》
[12:40] or it’s Mama snooping around your love life. 要么是老妈在窥探你的爱情生活
[12:42] Well… I mean, you don’t know that. 这可说不好
[12:44] Maybe… Maybe… 也许 也许
[12:46] Maybe as a teenager, 也许在十几岁的时候
[12:48] Stacey was so embarrassed about her overdeveloped body, 史黛西对她过于成熟的身体感到很尴尬
[12:51] so-so… so she-she stayed inside, just reading and… 所以她就呆在屋里看书
[12:53] so-so… so she-she stayed inside, just reading and… 所以她就呆在屋里看书
[12:54] Aw, damn! 该死
[12:55] I said “sup” to my mama. 我对我老妈说了”雷猴啊”
[13:00] Okay. Uh, what about this? 好吧 这个怎么样
[13:02] We call the health inspector 我们打电话给卫生检查员
[13:04] and get their beauty licenses taken away. 吊销她们的美容执照
[13:06] Nah, we can’t do that to Que. 不 我们不能那样对昆
[13:09] Legally, he’s only licensed to groom dogs. 从法律上讲 他只能给狗美容
[13:14] Well, we got to do something. 我们得做点什么
[13:17] I mean, we can’t just let those girls 那两个贱女孩这么整你
[13:19] get away with being so mean to you. 不能就这么算了
[13:21] Wait a minute. 等一下
[13:23] That’s it. 有了
[13:25] – Mean Girls. – What? -贱女孩 -什么
[13:27] In the movie Mean Girls, 在电影《贱女孩》里
[13:28] Lindsay Lohan takes down the bullies in her school 林赛·罗汉在学校让恶霸内斗
[13:31] by turning them against each other. 从而打败了他们
[13:32] That’s what we need to do to the Pink Ladies. 我们也可以这么对付粉红女郎
[13:34] Yeah, o-on second thought, 嗯 我又想了想
[13:36] let’s round up some stray dogs and call the health inspector. 我们可以把流浪狗召集起来 打电话给卫生检查员
[13:39] Calvin, I’m serious. 卡尔文 我是认真的
[13:41] All we have to do is dig up some dirt about one of them 我们只要挖出其中一个人的丑事
[13:43] that the other doesn’t know about 但是另一个却不知道
[13:45] and expose it for the world to see. 然后曝光出来
[13:47] Oh, my God. I could’ve been the queen of the mean girls! 天哪 我都可以成为贱女孩的女王了
[13:52] You know, I think I got something. 我好像有思路了
[13:55] I’m not exactly proud of it, but… 我并不为此骄傲 但是
[13:57] Okay, well, what is it? 好吧 是什么
[13:58] Back in high school, 高中时
[14:00] LaTonya had a huge crush on me because, well, 拉托妮娅非常喜欢我 因为
[14:05] – obviously, you know… – Well, yeah. Come on. Yeah. -显然 你懂的 -嗯 能看得出来
[14:07] But one weekend, when she was out of town, 但是有一个周末 当她出城的时候
[14:10] Regina swooped in and asked me on a date. 雷吉娜突然来约我
[14:12] Regina swooped in and asked me on a date. 雷吉娜突然来约我
[14:14] No. 不是吧
[14:16] Regina tried to sneak and freak? 雷吉娜和你偷情
[14:19] You damn right she did. 说得太对了
[14:21] And she begged me not to tell LaTonya. 她求我不要告诉拉托妮娅
[14:24] Now, you think that’s the kind of dirt 你觉得这种丑事
[14:26] that’ll cause them to turn against each other? 能让她们内斗吗
[14:28] Are you kidding me? 你在开玩笑吧
[14:29] Is Mean Girls better than Never Been Kissed? 《贱女孩》比《一吻定江山》好看吗
[14:35] The answer is yes, by a long shot. 答案是极其肯定的
[14:41] Mama, you and I need to talk about something right now. 妈 我们现在需要谈谈
[14:44] Okay, Marty, I can explain. 好吧 马蒂 我可以解释
[14:46] – I never meant to… – I am in love! -我没想到 -我恋爱了
[14:50] – What? – That’s right. -什么 -没错
[14:52] Her name is Stacey, we met online, 她叫史黛西 我们在网上认识的
[14:53] and I swear, Mama, I think she’s my soul mate. 我发誓 妈妈 我觉得她是我的灵魂伴侣
[14:56] How could you say that? You’ve only known her one day. 你怎么能这么说 你只认识她一天
[14:59] Or more than that. I don’t know. How would I know that? 或许不止 我不知道 我怎么会知道
[15:02] No, I know. I know it seems fast, but I… 不 我知道 我知道进展很快 但我
[15:04] I’ve never felt so connected to anyone before, 我从来没有和任何人有过如此紧密的联系
[15:06] which is why I want you to be the first to know. 所以我想让你第一个知道
[15:08] I’m gonna propose. 我要求婚
[15:10] Propose? Marty, that is insane. 求婚 马蒂 这太疯狂了
[15:12] Ah, yeah. Well, so was selling my car to buy a diamond ring, 是的 我卖车为了买钻戒也很疯狂
[15:15] but love makes you do crazy things. 但是爱情会让人做疯狂的事
[15:16] Oh, my God. 天哪
[15:18] Oh, God. Oh, God. Okay. 天哪 天哪 好吧
[15:20] – Marty, I’ve got something to tell you. – What? -马蒂 我有事要告诉你 -什么
[15:23] I’m Stacey. 我就是史黛西
[15:25] – What?! You’re Stacey? – Yes. -什么 你是史黛西 -是的
[15:27] I bought a ring for you?! 我给你买了个戒指
[15:28] – Yes. – And I have been messing with you -是的 -从我进门的那一刻起
[15:30] since the moment I walked through the door? 我就一直在和你闹着玩吗
[15:31] Yes. 是的
[15:32] Wait, what? 等等 什么
[15:34] That’s right, unlike your hairline. 没错 不像你的发际线
[15:36] I know all about it. And I take it back. 我都知道了 我要收回那句话
[15:37] You’re no Ravenclaw. 你不是拉文克劳
[15:39] You’re a Slytherin through and through! 你是彻头彻尾的斯莱特林
[15:42] I am sorry, baby. 对不起 宝贝
[15:44] I-I just wanted to see your profile 我只是想看看你的个人资料
[15:46] so I could figure out why you weren’t dating more. 好让我知道你为什么不去找女朋友
[15:49] And before I knew it, you were dating me. 结果我还没反应过来 你就跟我交往了
[15:51] I can’t believe you would do this to me. 你居然这样对我
[15:54] It’s just that Dave and Gemma started talking about 这不是戴夫和杰玛讨论要二胎嘛
[15:56] having a baby, and all I could think about 我能想到的就是
[15:58] is how much I wanted grandkids. 我有多想要孙子/孙女
[16:00] Yeah, but that’s never gonna happen 嗯 但你得让我去找一个
[16:02] unless you let me do my thing and meet a girl 喜欢真实的我的女孩
[16:03] who likes me for who I am. 不然你怎么抱孙子/孙女
[16:05] Hey, I know, but come on. 我知道 但是吧
[16:07] Star Trek uniforms and Hobbit quotes? 星际迷航制服和《霍比特人》台词
[16:11] Mama, that’s who I am. 妈妈 这就是我
[16:12] And anyone who doesn’t like it doesn’t deserve me. 不喜欢这些的人都配不上我
[16:17] You’re right. 你说得对
[16:18] And I’m sorry. 我很抱歉
[16:20] And from now on, I will stay out of it. 从现在起 我将置身事外
[16:22] Thank you. 谢谢
[16:24] – All right. – Okay, baby. -好吧 -好 宝贝
[16:27] Ooh, sounds like you got another match. 听起来你又配对了
[16:29] And she’s pretty. 她很漂亮
[16:31] And she says she’s into sci-fi, 她说她喜欢科幻小说
[16:33] video games and graphic novels! 电子游戏和漫画小说
[16:36] Let me see. Oh, yeah. 我看看 是啊
[16:37] Oh, yeah, that’s Malcolm. 那是马尔科姆
[16:47] What everybody laughing about? What’s going on? What’s… 大家笑什么呢 发生什么事了
[16:50] What’s funny? 有什么好笑的
[16:56] No one said they wanted nails like yours, 大家都不想要你那样的指甲
[16:59] but everyone wants copies of the picture! 但是每个人都想要照片的拷贝
[17:04] I put mine on a coffee mug. 我印在咖啡杯上了
[17:07] Oh, yeah? Well, you may want to put it down and grab a broom, 是吗 你还是把它放下拿个扫帚吧
[17:13] because Calvin is about to spill the beans. 因为卡尔文要曝光[倒豆子]了
[17:15] That’s right, LaTonya. 没错 拉托妮娅
[17:17] You remember back in high school, 你记得高中的时候
[17:20] when everybody knew you had a crush on me? 当时大家都知道你喜欢我
[17:22] Well, your girl Regina here went behind your back 你的朋友雷吉娜背着你
[17:25] and asked me out on a date. 约我出去
[17:27] What-what? 酷毙了
[17:29] Regina, why’d you do that to me? 雷吉娜 你为什么要这么对我
[17:32] Okay, listen, girl, don’t hate me, LaTonya. I can explain. 听着 妹子 别恨我 拉托妮娅 我可以解释
[17:33] Okay, Marty, I can explain. 好吧 马蒂 我可以解释
[17:35] Girl, wait, I already did. 等等 我已经解释过了
[17:36] 30 years ago. 30年前
[17:38] Wait-wait a minute, you-you knew? 等等 你早就知道了
[17:40] Oh, that you took Regina roller-skating 你带雷吉娜去溜冰
[17:42] and spent the whole night falling on your ass? 结果整晚都在摔跤那次吗
[17:46] You looked like a baby giraffe walking around in high heels. 你看起来像一只穿着高跟鞋的小长颈鹿
[17:48] Oh, yeah. 还真是
[17:54] Okay, everybody be quiet! I got something to say. 好了 大家安静 我有话要说
[17:57] You two been making fun of me for way too long. 你们俩取笑我太久了
[18:01] And I pretended that it didn’t bother me, 我一直假装不介意
[18:03] but the truth is your words hurt. 但其实你们的话很伤人
[18:06] Probably not as much as falling on your butt did. 那也没有你摔的屁股墩疼吧
[18:10] Let the man finish! 让他说完
[18:17] I mean, do you guys know how hard it was for me 你们知道我来这里
[18:20] to come in here and try to make peace with you? 和你们讲和有多难吗
[18:24] After all the mean things that you said about me. 尤其是在你们说了我那么多坏话以后
[18:28] I extended an olive branch, 我伸出橄榄枝
[18:30] and all you did was try to make me look small. 而你们所做的只是让我看起来很小气
[18:33] When the truth is 但真相是
[18:35] you’re the ones who are small. 小气的是你们
[18:37] ‘Cause bullying and name-calling, 因为欺凌和骂人
[18:39] that’s just tearing people down, 只会让人堕落
[18:43] when what we should be doing is lifting each other up. 而我们应该互相提升
[18:45] But maybe that’s just me. 但也许这只是我的看法
[18:48] Nah, I feel you, Calvin. 不 我懂你 卡尔文
[18:49] My father used to make fun of me because of my dream. 我父亲曾经因为我的梦想取笑我
[18:51] My father used to make fun of me because of my dream. 我父亲曾经因为我的梦想取笑我
[18:52] Because of him, I gave up ballet. 因为他 我放弃了芭蕾
[18:57] The kids at school used to make fun of my Nikes. 学校的孩子们过去经常取笑我的耐克鞋
[19:00] Talking about the logo was upside down. 老说我的标志颠倒了
[19:02] They used to call me “Off-Brand.” 他们过去常叫我”杂牌”
[19:04] See that, Calvin? 看到了吗 卡尔文
[19:07] It looks like you’re not the only one who… 看起来你不是唯一一个
[19:08] I still sleep with a blankie. 我睡觉时还会用襁褓
[19:11] What are y’all looking at? 你们看什么
[19:13] Trey want to wear a tutu. 特雷还想穿芭蕾裙呢
[19:14] And that’s okay. 没关系
[19:17] Because we all have vulnerabilities. 因为我们都有弱点
[19:20] But it’s not cool for y’all to make fun of ’em. 但你们用来取笑并不光彩
[19:23] What the hell is wrong with y’all?! 你们怎么回事
[19:25] Is this a barbershop or an ice cream parlor? 这是理发店还是冰淇淋店
[19:29] ‘Cause all you guys are soft-serve. 因为你们都是软雪糕[软弱]
[19:31] That’s it. 有了
[19:32] I want you out of here. Trey, get the door. 你们离开这里 特雷 去开门
[19:36] My pleasure. 我的荣幸
[19:41] Know what? Fine. Let’s get out of here, Regina. 好 我们走吧 雷吉娜
[19:43] I’m right behind you, LaTonya. 我就在你后面 拉托妮娅
[19:45] Out of my way, Off-Brand! 别挡我的路 “杂牌”
[19:49] Calvin, that was amazing. 卡尔文 太棒了
[19:52] I can’t believe how vulnerable you were. 我都不敢相信你这么脆弱
[19:54] What I can’t believe is that they actually went for it. 我不敢相信的是他们真的上钩了
[19:57] Went for what? 上什么钩
[19:59] I made up all that touchy-feely stuff 我编了那些敏感的说辞
[20:02] to turn the room against them. 让房间里的人一起怼她们
[20:04] I got the idea from Lindsay Lohan. 林赛·罗汉的那招
[20:06] Remember when she does the sappy speech at the end of Mean Girls? 还记得她在《贱女孩》结尾的那篇愚蠢演讲吗
[20:08] Remember when she does the sappy speech at the end of Mean Girls? 还记得她在《贱女孩》结尾的那篇愚蠢演讲吗
[20:09] Yeah. You saw it? 你看了那部电影
[20:11] Oh, a bunch of times. And you were right. 看过很多次 而且你说得对
[20:13] Way better than Never Been Kissed. 比《一吻定江山》好看多了
[20:22] Hey, yo, Malcolm, check this out. 马尔科姆 看看这个
[20:24] I just got messaged by this superhot girl 我刚收到一个超级美女的消息
[20:26] who claims to be an engineer, 她自称是工程师
[20:28] is into Dungeons and Dragons and collects action figures. 喜欢《龙与地下城》和收集手办
[20:32] What? Let me see. 什么 我看看
[20:34] – Wow, she is fine. – I know. -她真不错啊 -是吧
[20:37] – Yeah, that’s Dad. Yep. Yep. – Yeah, that’s Dad. -是的 那是老爸 是的 -是的 那是老爸
[20:40] Not interested. 不感兴趣
[20:44] Get a life, loser. 好好过日子吧 废物
[20:55] I thought he was my soul mate. 我还以为他是我的灵魂伴侣呢
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号