Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

降世神通(Avatar: The Last Airbender)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18192021
时间 英文 中文
[00:01] Water… 水善国
[00:04] earth… 土强国
[00:06] fire… 火烈国
[00:08] air. 气和国
[00:10] long ago, the four nations lived together in harmony. 很久以前,这四大国和谐共处
[00:14] then everything changed when the fire nation attacked. 然而,烈火国发起的战争结束了和平
[00:19] only the avatar, master of all four elements, could stop them. 只有同时掌握四种元素的降世神通才能结束战争
[00:23] but when the world needed him most 然而在大家最需要他的时候
[00:25] he vanished. 他却消失了
[00:27] 100 years passed and my brother and i discovered the new avatar 100年后,我和哥哥发现了转世的降世神通
[00:31] an airbender named aang. 他是个御气师,名叫“安昂”
[00:33] and although his airbending skills are great 尽管他的御气术着实厉害
[00:35] he has a lot to learn before he’s ready to save anyone. 在拯救苍生之前,他要学的还有很多
[00:38] but i believe aang can save the world. 但是我坚信 安昂能拯救这个世界
[00:47] Previously on “avatar.”
[00:50] you’re looking at the only waterbender in the whole south pole. 我是南极水族唯一的御水师
[00:54] this ship has haunted my tribe since gran-gran was a little girl. 这艘船出现的时候,姥姥还是个小姑娘
[00:58] it was part of the fire nation’s first attack. 这是火族第一次进攻时留下的
[01:02] The legends say the moon was the first waterbender. 传说月亮是第一位御水师
[01:04] our ancestors saw how it pushed and pulled the tides 先人们亲眼目睹她是如何控制潮汐的
[01:08] and learned how to do it themselves. 慢慢的也学会了这个本领
[01:10] I’ve always noticed my waterbending is stronger at night. 难怪我总觉得我的御水术在夜晚时最强
[01:14] What are you doing? 你在干嘛?
[01:16] I’m making my own water. 我正让自己造些水出来 第三卷 火 第八回 傀儡师
[01:38] Suddenly, they heard something down the hall, in the dark. 突然,他们听到有什么东西在黑漆漆的大厅中倒下了
[01:41] ooh… 哦~~
[01:45] it came into the torchlight. 那东西正在向火光靠近
[01:48] and they knew the blade of wing-fun was haunted! 他们知道了永勋之剑出鞘了
[01:53] ah-ah… 啊~~~
[01:59] I think I liked “the man with a sword for a hand” better. 我还是喜欢“那个以剑为手的人”的故事
[02:02] water tribe slumber parties must stink. 水族的卧谈会肯定无聊极了
[02:05] no, wait, i’ve got one. 才不是,等等,我有个好段子
[02:07] and this is a true southern water tribe story. 这可是南极水族的真实故事
[02:10] Is this one of those “a friend of my cousin 你讲的该不是那些道听途说的
[02:12] knew some guy that this happened to” story? 八杆子打不着的亲戚的故事吧?
[02:14] No, it happened to mom. 不是,这是老妈的亲身经历
[02:19] One winter, when mom was a girl 一年冬天,那时老妈还是个小姑娘
[02:22] a snowstorm buried the whole village for weeks. 大雪已经封庄几星期了
[02:25] a month later, mom realized she hadn’t seen her friend nini since the storm. 一个月后,老妈想起来自从风暴之后 就再也没见过她的朋友妮妮
[02:29] so mom and some others went to check on nini’s family. 所以老妈就想和其他人去妮妮家看看
[02:33] when they got there, no one was home. 可当他们到了那儿,连个人影也没见到
[02:35] just a fire flickering in the fireplace. 壁炉中的火忽闪忽灭的
[02:38] while the men went out to search 其他人出去继续寻找
[02:39] mom stayed in the house. 留下老妈看门
[02:40] when she was alone, she heard a voice. 就在这时,她听到了一个声音
[02:44] “it’s so cold, and I can’t get warm.” 怎么这么冷啊,我怎么就暖和不起来呢
[02:48] mom turned and saw nini standing by the fire. 老妈转过身,发现妮妮就站在壁炉旁
[02:52] she was blue, like she was frozen. 她浑身都是紫色的,看来是冻僵了
[02:54] mom ran outside for help, but when every one came back 老妈急忙跑出去找人帮忙,不过当大家都回来时
[02:58] nini was gone. 妮妮却不见了
[03:01] Where’d she go? 那她到哪儿去了呢?
[03:02] no one knows. 没人知道
[03:03] nini’s house stands empty to this day. 妮妮的房子至今仍然空着
[03:06] but sometimes, people see smoke coming up from the chimney 不过有时,人们总能看见 那房子的烟囱有烟冒出
[03:09] like little nini is still trying to get warm. 可能是小妮妮仍在试图取暖呢
[03:17] wait. 等等
[03:18] guys, did you hear that? 伙计们,听到什么了没有?
[03:20] I hear people under the mountain, and they’re screaming. 好像这山底下有人,好像正在尖叫
[03:23] pft, nice try. 哼,还真被你唬到了
[03:26] No, i’m serious, I hear something. 不,我是认真的,我的确听到了什么
[03:30] You’re probably just jumpy from the ghost stories. 可能是那些鬼故事让你变得有点神经了
[03:33] it just stopped. 那声音突然间没有了
[03:35] All right, now i’m getting scared. 我谢你啊,搞得我现在有点害怕了
[03:38] Hello, children. 孩子们,你们好啊
[03:44] sorry to frighten you, my name is Hama. 没吓到你们吧,老身名叫哈玛
[03:48] you children shouldn’t be out in the forest by yourselves at night. 小孩子家家的 这么晚怎么还在树林里待着
[03:52] I have an inn nearby, why don’t you come back there for some spiced tea and warm beds? 我在附近开了家小客栈 不如去我那儿喝点茶,睡个好觉吧
[03:58] Yes, please. 那真是太好了
[04:07] Thanks for letting us stay here tonight, you have a lovely inn. 谢谢您让我们在这里过夜,您的客栈真温馨啊
[04:11] Aren’t you sweet? 你的小嘴可真甜啊
[04:12] You know, you should be careful. 我说,你们得加点小心
[04:14] people have been disappearing in those woods you were camping in. 你们露营的那片树林,最近经常有人失踪
[04:18] What do you mean, disappearing? 您是说“失踪”?
[04:19] when the moon turns full, people walk in 满月时走入那片森林的人
[04:24] and they don’t come out. 都是有去无还
[04:28] who wants more tea? 谁还想来点茶吗?
[04:34] Don’t worry, you’ll all be completely safe here. 别担心,你们在这儿绝对安全
[04:38] Why don’t I show you to your rooms, and you can get a good night’s rest? 不如我带你们去自己的房间吧 好让你们睡个好觉
[04:53] I know, momo, this place is creepy. 你说的对,模模,这地方真的挺恐怖的
[04:56] I don’t know if i’m gonna be able to fall asleep. 我要是失眠了该怎么办啊
[05:08] Wakey-wakey. 小懒猪,该起床了
[05:10] time to go shopping. 咱们去买点东西吧
[05:22] That Mr. yao seems to have a thing for you. 那个姚先生好像对你有点意思
[05:25] maybe we should go back and see if he’ll give us some free komodo sausages. 不如咱们回去,看看他 能不能饶个巨蜥腊肠给咱们
[05:29] you would have me use my feminine charms 你不是想对那个可怜的人
[05:33] to take advantage of that poor man? 用“美人计”吧
[05:34] I think you and I are going to get along swimmingly. 看来咱俩还真是心意相通哪
[05:38] You won’t have any ash bananas till next week? 不是吧,下个礼拜才有灰烬香蕉卖啊?
[05:42] well, Ihave to send the boy to hing-wa island to get them, and it’s a two-day trip. 我已经派个小工去兴华岛上货去了 一来一回需要两天
[05:47] Oh, right, tomorrow’s the full moon. 哦,对了,明晚将是月圆之夜啊
[05:50] Exactly, I can’t lose another delivery boy in the woods. 没错,这个小工要是再出事可就麻烦了
[05:54] people disappearing in the woods 仍然有人在树林里失踪
[05:57] weird stuff during full moons 那怪事总是发生在月圆之夜
[05:59] this just reeks of spirit world shenanigans. 没准是谁搞的灵界恶作剧
[06:02] I bet if we take a little walk around town 我们不妨在这镇子周围转一转
[06:03] we’ll find out what these people did to the environment to make the spirits mad. 看看到底这些村民做了什么 居然把那些神灵都惹毛了
[06:07] and then you can sew up this little mystery, lickety-split, avatar-style. 然后你就可以轻而易举的摆平 这个神秘事件了,不愧是降世神通
[06:11] helping people, that’s what I do. 拯救天下黎民乃是我的责任嘛
[06:14] Why don’t you all take those things back to the inn? 你们把这些东西都拿回客栈去吧
[06:18] I just have to run a couple more errands. 我还有点事要忙
[06:20] I’ll be back in a little while. 我一会儿就回去
[06:23] This is a mysterious, little town you have here. 这个小镇可真够神秘的
[06:25] Mysterious town for mysterious children. 哪有你们几个神秘啊?
[06:36] That Hama seems a little strange. 那个哈玛有点怪怪的
[06:38] like she knows something, or she’s hiding something. 他好像知道点什么,总是遮遮掩掩的
[06:41] That’s ridiculous. 别瞎说
[06:43] She’s a nice woman who took us in and gave us a place to stay. 她那么好心,还收留我们住在这儿
[06:46] She kind of reminds me of gran-gran. 简直就像咱们的姥姥一样和蔼
[06:48] but what did she mean by that comment “mysterious children”? 那她刚才说我们神秘是什么意思啊?
[06:51] Gee, I don’t know. 嘁,我哪知道
[06:52] maybe because she found four strange kids camping in the woods at night? 谁让咱们四个 大半夜的在树林里露营来着
[06:56] Isn’t that a little mysterious? 人家当然觉得有点不寻常了
[06:59] I’m gonna take a look around. 我得到处看看
[07:05] Sokka, Sokka, what are you doing? 索卡,索卡,你这是干嘛?
[07:07] You can’t just snoop around someone’s house. 不经允许就到处乱闯成什么体统
[07:10] it’ll be fine. 不会有事的
[07:11] She could be home any minute. 她随时都可能回来
[07:15] Sokka, you’re gonna get us all in trouble. 索卡,你会给我们捅大篓子的
[07:17] and this is just plain rude. 这么做太没有礼貌了
[07:19] I’m not finished yet. 我还没查完呢
[07:20] Come on… 快点给我开开…
[07:26] Ok, that’s pretty creepy. 天哪,这个确实挺吓人的
[07:29] So she’s got a hobby. 只不过是人家的兴趣爱好吧
[07:30] there’s nothing weird about that. 没什么值得大惊小怪的
[07:32] Sokka, you’ve looked enough. 索卡,你应该查够了吧
[07:34] Hama will be back soon. 哈玛很快就回来了
[07:37] Just an ordinary, puppet-loving innkeeper, huh? 就是个平常的喜欢玩偶的客栈老板娘,是吗?
[07:39] then why does she have a locked door up here? 那为什么要把楼顶的门锁上?
[07:41] probably to keep people like you from snooping through her stuff. 也许就是为了防止你这种偷窥狂
[07:45] We’ll see. 我倒要瞧瞧
[07:47] it’s empty except for a little chest. 里面除了个小盒子,啥也没有
[07:49] Maybe it’s treasure. 也许里面有宝物
[07:53] Sokka, what are you doing? 索卡,你要干嘛?
[07:55] You’re breaking into a private room. 你怎么能私闯民宅 我要弄清楚里面到底有什么
[08:02] we shouldn’t be doing this. 我们这么做不好吧
[08:05] maybe there’s a key here somewhere. 钥匙应该就在附近
[08:07] oh, hand it over. 哦,给我吧
[08:14] Come on, come on. 快点,快点
[08:15] this isn’t as easy it looks. 没你想的那么简单
[08:18] Guys, Idon’t know about this. 我说,不是说好只进来看看吗?
[08:20] this is crazy, i’m leaving. 不跟你们疯了,我走了
[08:22] Suit yourself, do it, toph. 随你便吧,你能行的,拓芙
[08:28] I’ll tell you what’s in the box. 我告诉你们那盒子里有啥吧
[08:45] An old comb? 只有一把旧梳子?
[08:47] it’s my greatest treasure. 这可是我的无价之宝
[08:50] it’s the last thing I owned from growing up in the southern water tribe. 这梳子是我在南极水族 成长岁月的唯一见证了
[08:57] you’re from the southern water tribe? 你来自南方水族?
[09:00] just like you. 跟你一样
[09:03] how did you know? 你怎么会知道?
[09:04] i heard you talking around your campfire. 你们在篝火旁的谈话我都听见了
[09:07] but why didn’t you tell us? 那你之前干嘛不跟我们说呢?
[09:08] i wanted to surprise you. 我想给你们个惊喜
[09:10] i bought all this food today so I could fix you a big, water tribe dinner. 今天我采购这么多吃的 就是想为你们做一顿正宗的水族大餐
[09:14] of course, I can’t get all the ingredients Ineed here, but 当然了,在这儿买不到所有的食材
[09:18] ocean kumquats are a lot like sea prunes, if you stew them long enough. 只要嚼的时间足够长 海金橘和海酶干的味道还是差不多的
[09:24] Great. 太好了
[09:25] I knew I felt a bond with you right away. 我就知道咱俩好像血脉相通似的
[09:27] and I knew you were keeping a secret 我就知道你肯定隐瞒了什么
[09:29] so I guess we’re both right. 所以说我们都没错
[09:31] but i’m sorry we were sneaking around. 不过我要为我不当的行为向您道歉
[09:34] Apology accepted. 没关系的
[09:37] now let’s get cooking. 那咱们开始做饭吧
[09:58] I’d steer clear of the sea prunes. 我是不碰这些海酶干了
[10:00] I thought they were ocean kumquats. 不是说是海金橘吗
[10:02] close enough. 反正都是那个味
[10:04] who wants five-flavor soup? 谁想来点五味汤?
[10:11] you’re a waterbender. 你是个御水师啊
[10:12] I’ve never met another waterbender from our tribe. 见到来自我们部落的御水师还是头一次啊
[10:15] that’s because the fire nation wiped them all out. 那是因为火宗人把咱们族的御水师都抓走了
[10:19] i was the last one. 我是最后一名
[10:21] so how did you end up out here? 那你是怎么逃出来的呢?
[10:24] I was stolen from my home. 我是在家乡被抓走的
[10:28] it was over 60 years ago when the raids started. 几经是60年前的事了,火宗的抓捕行动刚刚开始
[10:58] They came again and again. 火宗人来了一波又一波
[11:00] each time, rounding up more of out waterbenders and taking them captive. 每一次,他们都会抓走更多的御水师 把他们带走作为俘虏
[11:10] we did our best to hold them off 我们奋力抵抗
[11:12] but our numbers dwindled as the raids continued. 但随着抓捕行动的进行 我们愈加寡不敌众
[11:23] finally, i, too, was captured. 最终,我也被他们抓走了
[11:29] i was led away in chains. 我被带上了沉重的镣铐
[11:33] the last waterbender of the southern water tribe. 南极水族的最后一名御水师 就这样被他们带走了
[11:44] they put us in terrible prisons here in the fire nation. 关押我们的火宗监狱条件十分恶劣
[11:48] i was the only one who managed to escape. 只有我自己成功的越狱了
[11:51] How did you get away? 那你是怎么逃出去的?
[11:53] and why did you stay in the fire nation? 你为什么还继续留在烈火国呢?
[11:56] i’m sorry. 对不起
[11:57] it’s too painful to talk about anymore. 那段记忆太痛苦,我不想再提了
[12:00] we completely understand. 我们完全能够了解
[12:02] we lost our mother in a raid. 在一次抓捕中我们的母亲去世了
[12:05] oh, you poor things. 哦,你们真是一群小可怜啊
[12:09] i can’t tell you what it means to meet you. 能够遇见您,对我来说意义重大
[12:12] it’s an honor, you’re a hero. 我们很荣兴能结识您这位英雄
[12:15] i never thought i’d meet another southern waterbender. 我从未想过能见到同样来自于 南极水族的御水师
[12:18] i’d like to teach you what I know 我愿意将我这身武艺传授给你
[12:20] so you can carry on the southern tradition when i’m gone. 好让我们南极水族的技艺能够代代相传
[12:23] yes, yes, of course. 好啊,真是太好了
[12:27] to learn about my heritage, it would mean everything to me. 能够传承我们族人的武学技艺 我真是荣幸之至
[12:35] Growing up at the south pole 我们都是在南极长大的
[12:37] waterbenders are totally at home surrounded by snow and ice and seas. 那里四周都是冰雪和海洋 对于御水师来说是绝佳的主场
[12:42] but as you probably noticed on your travels 不过当你游历四方之后你就会意识到
[12:45] that isn’t the case wherever you go. 各地的风土都不尽相同
[12:48] i know, when we were stranded in the desert 是啊,当我们身陷沙漠时
[12:50] i felt like there was almost nothing I could do. 我就觉得十分孤立无援
[12:53] that’s why you have to learn to control water wherever it exists. 所以我才要传授你 控制不同形式水的技艺
[12:58] i’ve even used my own sweat for waterbending. 我曾通过自己的汗来使用御水术
[13:00] that’s very resourceful, Katara. 你真是冰雪聪明啊,卡塔拉
[13:03] you’re thinking like a true master. 你具有真正的御水宗师的潜质啊
[13:05] but did you know you can even pull water out of thin air? 不过你知道吗 即使从稀薄的空气中也可以汲取水分
[13:12] you’ve got to keep an open mind, Katara. 卡塔拉,你需要放开眼界
[13:16] there’s water in places you never think about. 总有水存在于你意想不到的地方
[13:24] This has gotta be the nicest, natural setting in the fire nation. 这里想必是烈火国风景最美的地方吧
[13:27] i don’t see anything that would make a spirit mad around here. 在这附近哪有什么发狂的神灵啊
[13:30] Maybe the moon spirit just turned mean. 也许月神突然变坏了
[13:33] the moon spirit is a gentle, loving lady. 月神可是为温柔可爱的小姐
[13:36] she rules the sky with compassion. 她以悲悯之心掌控着整片夜空
[13:38] and… lunar goodness. 当然…她还有月亮的善良之心
[13:42] Excuse me, sir. 先生,打搅您一下
[13:44] can you tell us anything about the spirit that’s been stealing people? 你对劫走百姓的神灵是否有所了解
[13:48] only one man ever saw it and lived, and that’s old man ding. 只有老丁头见过它,还幸存了下来
[13:52] where does old man ding live? 那位老丁头住在哪啊?
[13:55] Wow, these flowers are beautiful. 哇哦,这些花太漂亮了
[13:58] They’re called fire lilies. 它们名叫烈焰百合
[14:00] they only bloom a few weeks a year 一年只盛开几个星期
[14:03] but they’re one of my favorite things about living here. 来看它们是我住在这儿的乐事之一
[14:07] and like all plants, and all living things, they’re filled with water. 它就像其他植物和生灵一样 体内都含有丰富的水分
[14:11] i met a waterbender who lived in a swamp 我之前曾经遇到一位住在沼泽的朋友
[14:13] and could control the vines by bending the water inside. 他可以对藤蔓中的水用御术 从而控制它们
[14:16] you can take it even further. 那些对你来说只是小儿科
[14:26] that was incredible. 真是太不可思议了
[14:29] it’s a shame about the lilies, though. 不过倒是可惜了这些百合花了
[14:32] they’re just flowers. 只不过是些花罢了
[14:33] when you’re a waterbender in a strange land 作为一名身在异乡的御水师
[14:36] you do what you must to survive. 为了生存你应该不择手段
[14:38] tonight, i’ll teach you the ultimate technique of waterbending. 今晚,我将传授你御水术的终极技艺
[14:42] it can only be done during the full moon 这招只有在满月时才能运用
[14:45] when your bending is at its peak. 那时你的御术将达到高峰
[14:47] but isn’t that dangerous? 晚上出去会不会很危险
[14:50] i thought people have been disappearing around here during the full moon. 最近不是经常有人在月圆之夜失踪吗?
[14:53] oh, Katara. 哦,卡塔拉
[14:55] two master waterbenders beneath a full moon? 满月之下的两名御水师
[14:59] i don’t think we have anything to worry about. 谁人能敌啊?
[15:12] Old man ding? 是丁老头吗?
[15:13] eh, ow… 呃,哦…
[15:15] aw, dad blame it. 噢,真倒霉
[15:16] what? 干嘛?
[15:17] can’t you see i’m busy? 没看见我忙着呢吗?
[15:19] Got a full moon rising. 你看看满月都已经升起来了
[15:21] and why does everyone call me that, i’m not that old. 干嘛每个人都那么叫我,我又没有那么老
[15:27] aww… 啊~~
[15:29] Well, i’m young at heart. 好吧,起码我心态很年轻
[15:34] not ready to get snapped up by some moon monster, yet, at least. 我可不想现在就去拿自己喂那个满月怪兽
[15:39] We wanted to ask you about that. 我们正是想问问你那件事
[15:42] did you get a good look at the spirit that took you? 你看见虏走你的神灵长什么样了吗?
[15:44] didn’t see no spirit. 我可没看见什么神灵
[15:46] just felt something come over me. 只是感觉什么东西上了我的身
[15:48] like I was possessed. 我就好像撞了邪一样
[15:49] forced me to start walking toward the mountain. 身体不由自主地就往山上走
[15:54] i tried to fight it, but i couldn’t control my own limbs. 我试着挣脱,可是胳膊腿 好像都不是我的了
[15:57] it just about had me into a cave up there. 当我快要走进一个山洞的时候
[16:01] and I looked up at the moon for what I thought would be my last glimpse of light. 我想可能是我最后看见光明的时候了 于是我抬头看了看月亮
[16:08] but then the sun started to rise. 就在这时太阳升起来了
[16:12] and I got control of myself again. 我开始能够控制自己了
[16:14] i just high-tailed it away from that mountain as quick as I could. 我就头也不回的,一溜烟跑下了山
[16:18] why would a spirit want to take people to a mountain? 那个神灵干嘛要把人往山里领呢?
[16:20] oh, no! 哦,不好!
[16:21] i did hear people screaming under the mountain. 我那天的确定到有人在山下尖叫
[16:24] the missing villagers must still be there. 那些失踪的村民可能还在那儿
[16:37] i can hear them, they’re this way. 我能听见他们,这边走
[16:44] Can you feel the power the full moon brings? 你能感觉到满月带来的力量吗?
[16:51] for generations, it has blessed waterbenders with its glow. 御水师世世代代都接受着月光带来的恩惠
[16:55] allowing us to do incredible things. 月光可以让我们做一些不可思议的事情
[17:01] i’ve never felt more alive. 我从未觉得自己有如此活力
[17:08] this is the place. 就是这儿了
[17:10] I can’t see anything down there. 这下面黑漆漆的,啥也看不见
[17:12] That’s why you have me, let’s go. 放心,有我在,咱们走
[17:28] We’re saved. 我们得救了
[17:30] i didn’t know that spirits made prisons like this, who brought you here? 怎么会有神灵造这样的监狱 谁抓你们来这儿的
[17:35] it was no spirit. 哪是什么神灵
[17:36] it was a witch. 分明就是个女巫
[17:38] a witch, what do you mean? 女巫,你啥意思?
[17:40] she seems like a normal old woman. 她看起来就像个正常的老太太
[17:42] but she controls people like some dark puppetmaster. 不过她却能控制人类 就像那些黑暗傀儡师一样
[17:46] Hama. 是哈玛
[17:47] yes, the innkeeper. 没错,就是那个开客栈的
[17:49] i knew there was something creepy about here. 我就知道她有点不对头
[17:52] we have to stop Hama. 我们得去阻止哈玛
[17:54] i’ll get these people out of here, you go. 我给这些人松绑,你们先去吧
[18:03] What i’m about to show you 我将要传授给你的这招
[18:05] I discovered in that wretched, fire nation prison. 是我在那个火宗监狱时创制的
[18:09] the guards were always careful to keep any water away from us. 狱卒十分小心,不让任何水靠近我们
[18:13] they piped in dry air, and had us suspended away from the ground. 他们甚至向监狱抽入干燥的空气 并让我们远离地面
[18:17] before giving us any water, they would bind our hands and feet so we couldn’t bend. 在给我们水喝之前,先要绑住我们的手脚 防止我们使用御术
[18:23] any sign of trouble was met with cruel retribution. 哪怕是轻微的不顺从 都会招致严厉的惩罚
[18:28] and yet, each month, i felt the full moon enriching me with its energy. 不过每月满月之时 我都用月光为自己充满能量
[18:33] there had to be something i could do to escape. 我想一定会有逃出去的办法的
[18:36] then I realized that where there is life, there is water. 我突然意识到只要有生命 就会有水的存在
[18:41] the rats that scurried across the floor of my cage 那些飞快地穿过我监牢的老鼠
[18:45] were nothing more than skins filled with liquid. 不就是用鼠皮包裹的液体吗?
[18:49] and I passed years developing the skills that would lead to my escape. 不出几年,我就精进了这项技艺 它一定可以帮我逃出牢笼
[18:54] bloodbending. 我叫它“御血术”
[18:57] controlling the water in another body. 用它可以控制他人体内的水分
[19:00] enforcing your own will over theirs. 让他们服从你的意志
[19:03] once I had mastered the rats, i was ready for the men. 当我可以掌控老鼠之后 我就准备开始人体实验了
[19:14] And during the next full moon 就在之后的月圆之时
[19:17] i walked free for the first time in decades. 在那牢房度过几十年后,我终于逃出升天了
[19:21] my cell unlocked by the very guards assigned to keep me in. 我的牢笼就是看管我的狱卒自己打开的
[19:26] once you perfect this technique, you can control anything. 一旦你掌握了这项技艺,你就可以控制任何东西
[19:31] or anyone. 控制任何人
[19:33] but to reach inside someone and control them? 深入别人内部并控制他们?
[19:37] i don’t know if I want that kind of power. 我不太想拥有这种本领
[19:40] The choice is not yours. 你别无选择
[19:43] the power exists. 你天生就具有这种能力
[19:46] and it’s your duty to use the gifts you’ve been given to win this war. 使用这种天赋来赢得战争是你的责任
[19:50] Katara, they tried to wipe us out, our entire culture, your mother. 卡塔拉,火宗人试图除掉水族 除掉我们整个文化,别忘你的母亲是如何去世的
[19:54] i know. 我知道
[19:56] then you should understand what i’m talking about. 那你应该了解我意图
[19:59] we’re the last waterbenders of the southern tribe. 咱俩是南极水族仅存的御水师了
[20:03] we have to fight these people whenever we can. 我们得不惜一切的与这些暴徒抗争
[20:07] wherever they are, with any means necessary. 无论他们在哪里,无论要付出什么代价
[20:10] it’s you. 难道是你
[20:12] you’re the one who’s making people disappear during the full moons. 是你在月圆之夜让那些人失踪的,对吧
[20:16] they threw me in prison to rot 他们之前把我们族人关进牢房
[20:19] along with my brothers and sisters. 巴不得我们都死在里面
[20:21] they deserve the same. 我要让他们常常坐牢的滋味
[20:23] you must carry on my work. 你必须继续我的事业
[20:25] i won’t, I won’t use bloodbending 不,我可不会用什么御血术的
[20:28] and I won’t allow you to keep terrorizing this town. 我也不会任由您继续危害这座村庄了
[20:35] You should have learned the technique before you turned against me. 相违抗我,你最好先学会御血术
[20:39] it’s impossible to fight your way out of my grip. 挣脱不了手脚你还怎么打
[20:43] i control every muscle, every vein in your body. 你身体中的每一块肌肉 每一条筋腱都在我的掌握之中
[21:00] stop, please. 拜托您停下来吧
[21:20] You’re not the only one who draws power from the moon. 从月亮那儿汲取能量的可不止你一个人
[21:23] my bending is more powerful than yours, Hama. 哈玛,我的御术可是要强你数倍
[21:26] your technique is useless on me. 你的御血术对我不起作用
[21:53] we know what you’ve been doing, Hama. 哈玛,我们知道你做的好事了
[21:55] give up, you’re outnumbered. 投降吧,我们人多势众
[21:57] no. 是吗
[22:00] you’ve outnumbered yourselves. 看看到底谁才是人多势众吧
[22:13] Katara, look out! 卡塔拉,小心
[22:16] it’s like my brain has a mind of its own. 好像我的大脑可以自主思维了
[22:19] stop it, arm, stop it! 快停下,胳膊,快停下
[22:24] This feels weird. 这种感觉太诡异了
[22:29] i’m sorry, aang. 抱歉,安昂
[22:31] it’s ok. 没关系
[22:39] don’t hurt your friends, Katara. 卡塔拉,可别伤了你的朋友们
[22:42] and don’t let them hurt each other. 也别让他们自相残杀哦
[22:47] no! 不!
[23:10] you’re going to be locked away forever. 再也不会放你出来了
[23:13] My work is done. 我的心愿已了
[23:16] congratulations, Katara. 祝贺你,卡塔拉
[23:19] you’re a bloodbender. 你已经是一名御血师了
[23:32] -=To be Continued=- The English Subtitles were from the internet. Time line adjusted by BugsAndFlowers -=未完待续=- 翻译/校译:Tucity http://blog.sina.com.cn/tucity
降世神通

文章导航

Previous Post: 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

降世神通(Avatar: The Last Airbender)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号