Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

降世神通(Avatar: The Last Airbender)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18192021
时间 英文 中文
[00:01] Water 水善国
[00:03] Earth 土强国
[00:05] Fire 火烈国
[00:08] Air 气和国
[00:10] Long ago,the four nations lived together in harmony 很久以前,这四大国和谐共处
[00:13] then everything changed when the firenation attacked 然而,烈火国发起的战争结束了和平
[00:19] Only the avatar mastered all four elements could stop them 只有同时掌握四种元素的降世神通才能结束战争
[00:23] but when the world needed him most he vanished 然而在大家最需要他的时候,他却消失了
[00:26] 100 years passed, my brother and I discovered the new avatar 100年后,我和哥哥发现了转世的降世神通,
[00:30] airbinder named Aang 他是个御气师,名叫「安昂」
[00:32] And although his airbinding skill is great, 尽管他的御气术著实厉害
[00:34] he has a lot to learn before he is ready to save anyone. 在拯救苍生之前,他要学的还有很多
[00:38] but I believe… … Aang can save the world 但是我坚信 安昂 能拯救这个世界
[00:42] – =AVATAR= – The last airbender -=降世神通=- 最后的气宗
[00:48] Previously on Avatar…
[00:50] We’re heading to Ba-Sing-Se 咱们这就去往永固城
[00:52] Why would we go to the Earth Kingdom capital? 咱们为什么要去土强国的都城?
[00:55] The city is filled with refugees 那城�堥麭B都是难民
[00:58] uh… what’s Suki up to? 呃…苏琪最近还好吗?
[00:59] Actually, she and the other warriors left to fight in the war. 她和其他的虚子武士都离镇去参战了
[01:07] – Tell me where Appa is! – I traded him! -快说阿柏现在在哪! -我用它作了笔交易
[01:09] He’s probably in Ba-Sing-Se by now! 它现在可能已经在永固城了
[01:20] Book two: Earth Chapter twelve: The Serpent’s Pass 第二卷 土 第十二回 盘蛇关
[01:39] Waterbending bomb! 御水炸弹!
[01:49] Sure, 5000 year old maps from the spirit library, just splash some water on ’em. 你真行,这可是灵界图书馆�埵玲瓣F 5000年的老地图,你居然敢往上面泼水
[01:55] Sorry. 抱歉
[02:02] So, did you figure out what route we’re gonna take? 我说,弄清楚咱们该走哪条路了吗?
[02:04] Okay. We just got out of the desert, so we must be around here, 你看,我们刚走出沙漠 所以应该在这儿
[02:08] and we need to go to Ba Sing Se, which is here. 这儿就是咱们要去的永固城
[02:10] It looks like the only passage connecting the South to the North… 看来连接南北的唯一通路
[02:13] …is this sliver of land called the Serpent’s Pass. 就是这条狭长的陆地——「盘蛇湾」了
[02:15] You’re sure that’s the best way to go? 确定这是最佳路线吗?
[02:17] It’s the only way, 这是唯一的路线
[02:19] I mean it’s not like we have Appa to fly us there. 现在没有阿柏,只能走陆路了
[02:21] Shush up about Appa. Can’t you at least try to be sensitive? 别提阿柏,不要老接安昂的伤疤
[02:26] Katara, it’s ok. 卡塔拉,没关系的
[02:28] I know I was upset about losing Appa before, 之前弄丢了阿柏时,我是很难过
[02:31] but I just want to focus on getting to Ba Sing Se, 但我现在想集中精力赶往永固城
[02:33] and telling the Earth King about the solar eclipse. 尽快告诉土强王关于日食日的消息
[02:37] Oh, well, ok. I’m glad you’re doing better. 哦,那很好啊 很高兴你能感觉好些了
[02:41] Then to Ba Sing Se we go, no more distractions. 那么咱们就废话少说,直奔永固城吧
[02:44] Hello there fellow refugees! 那边的流浪汉你们好吗?
[02:51] So, are you guys headed to Ba Sing Se too? 我说,你们也是要去永固城吗?
[02:53] Sure are, we’re trying to get there before my wife Ying has her baby. 没错,我们想在我老婆「莹」生下宝宝前赶到那��
[02:58] Great, we can travel through the Serpent’s Pass together. 太好了,那咱们就一起过盘蛇关吧
[03:01] The Serpent’s Pass?! Only the truly desperate take that deadly route. 盘蛇关?只有走投无路的人才会走那个绝命路线呢
[03:05] Deadly route. Great pick, Sokka. 绝命路线啊 选的好,索卡
[03:08] Well, we are desperate. 咱们的确已经「走投无路」了嘛
[03:10] You should come with us to Full Moon Bay. 不如和我们一道去满月湾吧
[03:12] Ferries take refugees across the lake. It’s the fastest way to Ba Sing Se. 有渡船可以载我们过湖 那可是去永固城的最快途径
[03:17] And it’s hidden, so the Fire Nation can’t find it. 那�堣]很隐蔽,火宗人是找不到的
[03:20] Hmmm, peaceful ferry ride… or deadly pass? 嗯,咱们是坐安全的渡船,还是过绝命关隘呢?
[03:34] I can’t believe how many people’s lives have been uprooted by the Fire Nation. 都是火宗人干的好事 害得这么多人流离失所
[03:38] We’re all looking for a better life. Safe, behind the walls of Ba Sing Se. 我们都向往著有朝一日能够住进 永固城,过上幸福安宁的生活
[03:53] Who would have thought, after all these years, I’d return to the scene of my greatest military disgrace… 谁能想像,时隔多年,我居然 回到了当年吃败仗的地方
[04:01] as a tourist… 还是以一个旅行者的身份
[04:03] Look around, we’re not tourists, we’re refugees. 醒醒吧,还旅行者呢 我们可是流浪汉
[04:09] I’m sick of eating rotten food, sleeping in the dirt… I’m tired of living like this. 这种风餐露宿的生活我真是受够了
[04:14] Aren’t we all? 跟我们想的一样啊
[04:19] My name’s Jet, and these are my freedom fighters, 我叫杰,这两位是我的自由战士
[04:22] Smellerbee, and Longshot. 臭虫和善射
[04:23] Hey 嘿
[04:25] Hello 你好
[04:26] Here’s the deal. 这么著吧
[04:28] I hear the Captain’s eating like a king, while us refugees have to feed off his scraps. 听说船长吃香的喝辣的 而我们却只能吃他剩的油渣
[04:32] Doesn’t seem fair, does it? 你说这公平吗?
[04:34] What sort of “king” is he eating like? 他吃的能有多好?
[04:37] The fat, happy kind. 能让你吃的高兴 吃的发胖的那种
[04:39] You want to help us “liberate” some food? 要不要跟我们去顺点「山珍海味」出来?
[04:49] I’m in. 算我一个
[04:58] I’ve told you already, no vegetables on the ferry! 我不是跟你说过了吗 不许携带蔬菜上渡船
[05:01] One cabbage slug could destroy the entire ecosystem of Ba Sing Se. 一个菜虫就能搞坏永固城的整个生态系统
[05:06] Security! 来人哪!
[05:10] Ah! My Cabbages! 啊!我的卷心菜啊! (可怜的龙套)
[05:18] Next! 下一位!
[05:21] Um, four tickets for the ferry to Ba Sing Se, please. 呃,买四张去永固城的船票
[05:24] Passport. 护照拿来
[05:25] Uh, no one told us we had to have passports. 呃,没人告诉我们需要护照啊
[05:29] Don’t you know who this is? He’s the Avatar! 你可不要有眼不识泰山 他可是降世神通!
[05:32] Ah, I see fifty Avatars a day, and by the way, not a very impressive costume. 哦,我每天能见到50个神通 你们能不能有点创意啊
[05:41] Besides, no animals allowed. Do I need to call security? 还有,动物不能上船,还要我叫警卫来吗?
[05:49] That won’t be necessary. 不劳您大驾了
[05:51] Next! 下一位!
[05:52] I’ll take care of this. 就交给我吧
[05:55] My name is Toph Bei Fong, and I’ll need 4 tickets. 我叫北方拓芙,我需要四张票
[06:00] Oh! The Golden Seal of the Flying Boar, 哦!飞天野猪的金印
[06:02] it is my pleasure to help anyone of the Bei Fong family. 能为北方家族的成员服务是我的荣幸
[06:07] It is your pleasure. As you can see I am blind, and these three imbeciles are my valets. 你是该感到荣幸,看著没, 我是盲人,这三个呆瓜就是我的仆人
[06:13] But the animal… 但是动物…
[06:15] Is my Seeing-Eye Lemur. 是我的「导盲狐猴」
[06:18] Well, normally it’s only 1 ticket per passport, but, 好吧,一般来说每个护照只能买一张票,不过
[06:21] this document is so official, 鉴于您的护照等级如此之高
[06:23] I guess it’s worth 4 tickets. 我想应该值四张票
[06:28] Thank you very much. 非常感谢
[06:31] Alright, we scammed that lady good! 好耶,咱们把那个嬷嬷给忽悠了
[06:35] Tickets and passports please. 请出示你的票和护照
[06:37] Is there a problem? 有问题吗?
[06:38] Yeah, 没错
[06:39] I’ve got a problem with you. 我是看你有点问题
[06:40] I’ve seen your type before, 我见过你这类人
[06:42] probably sarcastic, think your hilarious, and let me guess, you’re traveling with the Avatar. 有点刻薄,自认为很搞笑 对了,还和降世神通一起旅行
[06:48] Do I know you? 我们见过面吗?
[06:49] You mean you don’t remember? 你这是啥记性啊?
[06:51] Maybe you remember this. 你应该记得这个吧?
[06:54] Suki! 苏琪!
[06:57] Sokka, it’s good to see you! 索卡,能见到你真好!
[07:00] You look so different without your makeup, and the new outfit. 你换了一身新行头,而且还没化妆 我简直都认不出你来了
[07:04] That crabby lady makes all the security guards wear them. 那个倔嬷嬷让所有的警卫都统一著装
[07:07] And look at you sleeveless guy. Been working out? 我说「无袖男」,最近健身了吗?
[07:10] I’ll grab a tree branch and do a few chin touches every now and then, nothing major. 也没怎么锻炼啦, 就是没事拔个树干,做几个俯卧撑啥的
[07:17] Are the other Kyoshi warriors around? 还有其他的虚子武士在附近吗?
[07:19] Yeah, after you left Kyoshi, we wanted to find a way to help people. 没错,在你们离开虚子之后 我们也想为天下苍生做点实事
[07:23] We ended up escorting some refugees, and we’ve been here ever since. 我们护送过一些流浪者至此 之后就一直驻守在这儿
[07:28] Hi Momo, good to see you too. 好啊,模模,真高兴能见到你。
[07:30] So why are you guys getting tickets for the ferry? Wouldn’t you just fly across on Appa? 不过为什么你们几个要买渡船票? 让阿柏载你们过去不就行了
[07:36] Appa is missing. We hope to find him in Ba Sing Se. 阿柏丢了,我们希望在永固城能找到它
[07:40] I’m so sorry to hear that. 我真的很遗憾
[07:42] Are you doing okay? 你还好吗?
[07:48] I’m doing fine. Would everybody stop worrying about me! 我没事,拜托你们不要再担心我了
[07:51] Avatar Aang, you have to help us! 安昂神通,你得帮帮我们
[07:54] Someone took all of our belongings. 我们的行李被偷走了
[07:56] Our passports, our tickets. Everything’s gone! 我们的护照,船票都不见了
[08:01] I’ll talk to the lady for you. 我去跟那个嬷嬷谈谈
[08:04] No passports, no tickets! 没有护照就不能买票
[08:07] But she’s pregnant, and all of their stuff was stolen. You have to make an exception. 可是她怀孕了,东西还都被偷了 就请您网开一面吧
[08:12] No exceptions! 不许搞特殊化
[08:13] If I just gave away tickets willy nilly to anyone, there would be no more order, 如果我不按规矩办事,这儿岂不就乱套了
[08:17] and you know what that means. No more civilization! 你知道那意味著什么,我们就会变成没文化的盲流了
[08:21] What if we gave them our tickets? 把我们的票让给他们行吗?
[08:22] NO! 不行
[08:23] But… 但是…
[08:23] NEXT! 下一位
[08:25] Don’t worry, you’ll get to the city safely. I’ll lead you through the serpents pass. 别担心,会让你们顺利到达永固城的 我带你们过盘蛇关
[08:37] I can’t believe we gave up our tickets, and now we’re going through the Serpent’s Pass. 真难以置信,我们居然票都不要了 现在还要过盘蛇关
[08:41] I can’t believe you’re still complaining about it. 最难以置信的是,你到现在还在抱怨
[08:44] I’m coming too. 我也跟你们一起去
[08:46] Are you sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意吗?
[08:48] Sokka, I thought you’d want me to come… 索卡,我以为你想让我同行呢
[08:50] I do, it’s just… 我的确希望,只不过…
[08:52] Just what? 只不过怎样?
[08:53] Nothing. I’m glad you’re coming. 没什么,有你同行我很高兴
[08:59] This is the Serpent’s Pass? 这就是盘蛇湾?
[09:01] I thought it would be more windy, you know, like a serpent. Hmm, 我本以为这会刮罗圈风来的 就像盘蛇一样,嗯
[09:05] I guess they misnamed it. 看来名不副实啊
[09:07] Look at this writing, how awful. 看看这上面写,太可怕了
[09:10] – What does it say? – It says, “Abandon hope”. -上面写的什么? -上面写著:「绝望」
[09:13] How could we abandon hope? It’s all we have. 怎么能让我们放弃希望? 那是我们仅有的了
[09:18] I don’t know. The monks used to say that hope is just a distraction. 我也不是很懂,僧侣们常说希望只会让你分心
[09:22] So maybe we do need to abandon it. 所以也许我们需要放弃希望
[09:24] What are you talking about? 你这是说的什么话啊?
[09:26] Hope isn’t going to get us into Ba Sing Se, and it’s not gonna find Appa. 空有希望不会让我们到达永固城的 也不会帮我们找到阿柏
[09:31] We need to focus on what we’re doing right now, and that’s getting across this pass. 我们需要集中精力在现在做的事情上 一定能够度过这个难关的
[09:37] Ok, if you say so. 好吧,既然你都这么说了
[09:44] The fire nation controls the western lake. 火宗的人控制著西湖
[09:47] Rumor has it they’re working on something big on the other side, and they don’t want anyone to find out what it is. 传言说他们在另一侧修建著什么,不过没人能弄清楚
[10:02] I’m okay. 我没事的
[10:07] They’ve spotted us! Let’s go, let’s go! 他们已经瞄准我们了,快走
[10:27] Suki, are you ok? You have to be more careful! Come on. 苏琪,你没事吧,你得小心点,快走
[10:31] Thanks for saving my life Toph. Hey no problem Sokka. 多谢你能救我一命,拓芙 嘿,客气啥,索卡
[10:52] Suki, you shouldn’t sleep there. 苏琪,你不能睡在这儿
[10:54] Who knows how stable this ledge is? It could give way at any moment. 鬼知道这地方牢不牢靠,没准啥时候就塌了
[10:57] Sokka, I’m fine. Stop worrying! 索卡,我没事,别瞎操心
[10:59] You’re right, you’re right. You’re perfectly capable of taking care of yourself… 你说得对,说得对,你完全可以照顾好自己
[11:04] Wait! 等等
[11:05] Oh, never mind. I thought I saw a spider, but you’re fine. 哦,不要紧了,我以为那是个蜘蛛 是我看花眼了
[11:41] Guards coming! 警卫来了
[12:03] You know, it’s o. k. to miss Appa. 你知道,想念阿柏并没有什么不对的
[12:07] What’s going on with you? 你这是怎么了?
[12:09] In the desert, all you cared about was finding Appa, 在沙漠时,你还一心要找到阿柏
[12:11] and now it’s like you don’t care about him at all. 可现在你好像一点也不关心它了
[12:13] You saw what I did out there. 你也看到了我在那儿都干了些什么
[12:15] I was so angry about losing Appa, I couldn’t control myself. 把阿柏弄丢了我很生气,我都无法控制自己
[12:19] I hated feeling like that. 我讨厌那种感觉
[12:21] But now you’re not letting yourself feel anything. 可是现在你让自己完全没有感觉了
[12:24] I know sometimes it hurts more to hope, and it hurts more to care. 的确,希望会带来失望 投入越多感情也可能伤害更多
[12:28] But you have to promise me that you won’t stop caring. 但是你得向我保证,永远也别放弃关怀之心
[12:33] C’mon, you need a hug. 来吧,你需要个拥抱
[12:36] Thank you for your concern Katara. 卡塔拉,多谢你的关心
[12:52] It’s a beautiful moon. 今晚的月亮真漂亮
[12:53] Yeah, it really is. 是啊,真漂亮
[12:57] Look, I know you’re just trying to help, but I can take care of myself. 我知道你是想帮忙,不过我能照顾好自己
[13:01] I know you can. 我知道你能
[13:02] Then why are you acting so over protective? 那你为什么还要那样过度保护我呢?
[13:05] It’s so hard to lose someone you care about. 失去在乎的人是一件十分痛苦的事
[13:08] Something happened at the North Pole, and I couldn’t protect someone. 在北极时发生了点事,我没能保护住某个人
[13:11] I don’t want anything like that to ever happen again. 我不想让那种事再发生了
[13:14] I lost someone I cared about. 我也失去了我所关心的人
[13:15] He didn’t die, he just went away. 不过他没有死,只是离开了
[13:18] I only had a few days to get to know him, but he was… 虽然我们才相处数日,可是他…
[13:21] smart, and brave, and funny. 聪明,勇敢还很风趣
[13:25] Who is this guy? Is he taller than me? 那人是谁?他比我高吗?
[13:27] No, he’s about your height. 不,他和你一般高
[13:30] Is he better looking? 那他长得更帅喽?
[13:31] It is you stupid! 他就是你啊,傻瓜
[13:33] Oh! 哦
[13:42] I can’t. 我不能
[13:44] I’m… sorry. 对…对不起
[13:47] No, you shouldn’t be. 不,不是你的错
[13:58] So, Smellerbee, that’s an unusual name for a young man. 臭虫,这个名字对于一个年轻男子来说够特别的啊
[14:03] Maybe it’s because I’m not a man. I’m a girl! 因为我不是什么男子,我是个女孩
[14:08] Oh, now I see! It’s a beautiful name for a lovely girl! 哦,我说得嘛,可爱的女孩叫这个名字正好
[14:17] I know. You’re right. As long as I’m confident with who I am, it doesn’t matter what other people think. 我知道,你是对的,走自己的路,让别人说去吧
[14:23] Thanks Longshot. 多谢你善射
[14:28] From what I heard, people eat like this every night in Ba Sing Se. 听说,永固城的人每晚都能吃到像这样的饭
[14:32] I can’t wait to set my eyes on that giant wall. 我真是迫不及待的要亲眼见见那座城池了
[14:35] It is a magnificent sight. 那座城池的确是十分雄伟壮阔
[14:37] So you’ve been there before? 这么说你之前去过那儿?
[14:40] Once, when I was a different man. 去过一次,不过已经物是人非了
[14:44] I’ve done some things in my past that I’m not proud of. 我有一个不堪回首的过去
[14:47] But that’s why I’m going to Ba Sing Se, for a new beginning. 所以我才要去永固城重新开始生活
[14:51] A second chance. 改过自新
[14:53] That’s very noble of you. 真是难能可贵啊
[14:55] I believe people can change their lives if they want to. 我相信只要你愿意,一定可以改变自己的生活
[14:59] I believe in second chances. 一切都可以重新来过
[15:23] Everyone single file. 大家混成一排
[15:34] Aang, I need help. 安昂,搭把手
[16:03] What is that thing? 那是什么东西?
[16:36] I think I just figured out why they call it the Serpent’s Pass. 终于知道这儿为啥叫盘蛇关了
[16:48] Suki, you know about giant sea monsters. Make it go away! 苏琪,你不是很了解这种大海怪吗?想办法把它赶走
[16:51] Just because I live near the Unagi doesn’t mean I’m an expert! 我们只是住的离鳗鱼近点而已 对付它我也是外行
[16:55] Oh great and powerful sea serpent, please accept this humble and tasty offering. Thank you. 哦,伟大而有力的海蛇啊 请接受我们卑下却很美味的贡品吧,万分感谢
[17:00] Sokka! 索卡
[17:05] I’ll distract him. Katara, get everyone across. 我来分散它的注意力,卡塔拉,赶快带大家走
[17:39] Toph, come on. It’s just ice. 拓芙,别怕,只不过是冰
[17:43] Actually, I’m gonna stay on my little island where I can see. 实际上,我宁愿留在我能看见的陆地上
[17:49] Ok, I’m coming! 好吧,我来了
[17:52] You’re doing great! Just follow the sound of my voice! 做的好,顺著我的声音走
[17:58] It’s hard to ignore. 想听不见都难
[18:00] You’re almost there. 就快到了
[18:04] Help! I can’t swim! 救命啊,我不会游泳
[18:08] I’m coming Toph! 我来救你,拓芙
[18:15] Help! 救命啊!
[18:24] Oh Sokka, you saved me. 哦,索卡,你救了我一命
[18:30] Actually, it’s me. 事实上,是我救的
[18:33] Oh, well… heheh… You can go ahead and let me drown now. 哦,那个…呵呵…你还是走吧,让我淹死算了
[19:09] There’s the wall! 那就是城墙了
[19:13] Now it’s nothing but smooth sailing to Ba Sing Se. 现在去往永固城的路将是一路平坦了
[19:16] Oh, no. 哦,不好
[19:17] What’s wrong? 怎么了?
[19:19] The baby’s coming! 我要生了!
[19:21] What!? Now!? 什么?现在?
[19:22] Can’t you hold it in or something? 你就不能再坚持一下吗?
[19:24] Sokka, Calm down. I helped Gran-Gran deliver lots of babies back home. 索卡,冷静点,在老家我曾帮姥姥接生过许多小孩
[19:28] This isn’t the same as delivering an arctic seal! This is a real “human” thing! 这和接生北极豹可是两码事,这可是真人啊!
[19:34] It’s called a baby, and I helped to deliver plenty of those too. 那叫婴儿,我也帮忙接生过很多的
[19:39] Aang, get some rags. Sokka, water. 安昂,去弄点破布来 索卡,搞点水
[19:43] Toph, I need you to make an earth tent. A big one. 拓芙,给我们搭个土帐篷,最好大一点
[19:49] Suki, come with me. 苏琪,跟我来
[19:55] You know, as soon as I saw your scar, I knew exactly who you were. 你知道吗,刚看到你的疤,我就知道你是谁了
[20:00] You’re an outcast, like me. 你和我一样都是无家可归的人
[20:03] And us outcasts have to stick together. We have to watch each other’s backs, 我们这些人应该团结在一起,互相照应
[20:07] because no one else will. 因为别人是不会在乎我们的
[20:09] I’ve realized lately, that being on your own isn’t always the best path. 我最近明白了一个道理 单打独斗并不是最好的求生方法
[20:22] You’re doing great Ying. 做的好,莹
[20:24] Sokka! Where’s that water? 索卡,快拿水来?
[20:26] Get ready to push. 准备用力啊
[20:28] One, two, three… PUSH! 一,二,三,用力啊!
[20:36] It’s a girl! 是个女孩
[20:38] So, you want to go see the baby? Or are you going to faint like an old lady again? 你到底去不去看看小孩儿啊 可别再像个老太太一样晕倒了
[20:42] No no, I’m good this time. 不会的,我没事的
[20:50] Aang, you have to come see this. 安昂,进来看看吧
[20:58] She sounds healthy. 她看起来很健康
[20:59] She’s beautiful. 她可真漂亮
[21:01] It’s so… squishy looking. 看上去湿嗒嗒的
[21:07] What should we name her? 咱们给她起什么名字呢?
[21:09] I want our daughter’s name to be unique. 希望咱们女儿的名字能够与众不同
[21:11] I want it to mean something. 寓意深刻
[21:18] I’ve been going through a really hard time lately. 最近我经历了很多的苦难
[21:21] But you’ve made me… hopeful again. 是你们让我重新燃起了…希望
[21:25] I know what I want to name our baby now. 我知道我们的孩子该叫什么了
[21:28] Hope 希望
[21:30] That’s a perfect name. Hope. 希望,这真是个好名字
[21:37] I thought I was trying to be strong, but really I was just running away from my feelings. 我原以为只要试著坚强就可以挺过去 不过那只是在逃避罢了
[21:41] Seeing this family together, so full of happiness and love, 看到这家人齐心合力 其乐融融
[21:46] it reminded me of how I feel about Appa… 让我重拾起对阿柏的想念
[21:51] and how I feel about you. 还有对你们的感情
[22:01] I promise I’ll find Appa as fast as I can. 我保证一定会尽快找到阿柏的
[22:04] I just really need to do this. 我真的需要这么做
[22:06] See ya in the big city. 永固城再见
[22:07] Say hi to that big fuzzball for me. 跟我向那个臭毛球问好
[22:11] You’ll find him Aang. 安昂,你会找到它的
[22:12] I know. 我知道
[22:13] Thank you Katara. 谢谢你,卡塔拉
[22:17] You ready Momo? 模模,准备好了吗?
[22:26] Sokka, It’s been really great to see you again. 索卡,真高兴能再见到你
[22:28] Whoa, hold on. Why does it sound like you’re saying goodbye? 哇哦,等等,怎么感觉你是在向我告别呢?
[22:32] I came along because I wanted to make sure you got through the Serpent’s Pass safely. 我此行是为了确定你们能够顺利通过盘蛇关
[22:36] But now I need to get back to the other Kyoshi warriors. 我现在应该回到虚子武士当中去
[22:39] So you came along to protect me? 这么说你是来保护我的吗?
[22:43] Listen, I’m really sorry about last night. 那个,那晚的事我很抱歉
[22:46] We were talking, and saying things, I just got carried away and before I knew it I… 我们谈著谈著…我只是太激动了 有点口不择言,其实…
[22:55] You talk too much. 你说的太多了
[23:36] Sorry Momo, Appa’s gonna have to wait. 抱歉,模模,看来不能马上去找阿柏了
[23:40] – =To be Continued= -=未完待续=-
降世神通

文章导航

Previous Post: 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

降世神通(Avatar: The Last Airbender)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18192021

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号