Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

降世神通(Avatar: The Last Airbender)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18192021
时间 英文 中文
[00:02] Water 水善国
[00:04] Earth 土强国
[00:06] Fire 火烈国
[00:09] Air 气和国
[00:11] Long ago,the four nations lived together in harmony 很久以前,这四大国和谐共处
[00:14] then everything changed when the firenation attacked 然而,烈火国发起的战争结束了和平
[00:20] Only the avatar mastered all four elements could stop them 只有同时掌握四种元素的降世神通才能结束战争
[00:24] but when the world needed him most he vanished 然而在大家最需要他的时候,他却消失了
[00:27] 100 years passed, my brother and I discovered the new avatar 100年后,我和哥哥发现了转世的降世神通,
[00:31] airbinder named Aang 他是个御气师,名叫「安昂」
[00:33] And although his airbinding skill is great, 尽管他的御气术著实厉害
[00:35] he has a lot to learn before he is ready to save anyone. 在拯救苍生之前,他要学的还有很多
[00:39] but I believe… …Aang can save the world 但是我坚信 安昂 能拯救这个世界
[00:43] -=AVATAR=- The last airbender -=降世神通=- 最后的气宗
[00:47] Book two: Earth Chapter four: The Swamp 第二卷 土 第四回 沼泽
[01:09] Spare coins for weary travelers? 行行好,施舍施舍我这个窘迫的旅人吧
[01:14] This is humiliating! We’re royalty. These people should be giving us whatever we want. 真是太丢脸了,我们可是皇族 他们应该排著队把他们最好的东西献上来
[01:19] They will…if you ask nicely. 他们会给你的…只要你客气点
[01:23] Spare change for a hungry old man? 施舍施舍我这个饥饿的老头吧
[01:27] Aww,here you go. 好吧,这点钱给你了
[01:30] The coin is appreciated, but not as much as your smile. 您可真是个好心人,您笑的样子真是好美啊
[01:40] How about some entertainment in exchange for… a gold piece. 快来给大爷我演个节目 演得好我就给你…一个金币
[01:46] We’re not performers. 我们可不是卖艺的
[01:48] Not professional, anyway. 我们只是不太专业罢了
[01:50] It’s a long, long way to Ba-Sing-Se, but the girls in the city they look soo prett-ay! *此去永固城路迢迢,为睹城中女子姿妖娆*
[02:02] Come on! We’re talking…a gold piece here! Let’s see some action! 你得卖把力气,这可是一个金币啊 再加点动作
[02:06] Dance! 跳起来
[02:07] And they kiss so sweet that you’ve really got to meet the girls from Ba-Sing-Se! *但求香吻一枚了遗憾,永固城的姑娘俺的爱* (憋死我了,只能翻成这样了)
[02:20] Nothing like a fat man dancing for his dinner.Here ya go! 没想到你这个胖老头还真有两下子 这钱大爷赏你了
[02:28] Such a kind man! 真是位慷慨的人啊
[02:54] Hey, you takin’ us down for a reason? 嘿,要著陆了吗,这是哪儿啊?
[02:57] Aang! Why are we going down? 安昂,为什么咱们现在在往下降啊?
[03:01] What? I didn’t even notice. 是吗?我都没注意到
[03:04] -Are you noticing now? -Is something wrong? -现在该注意到了吧? -出什么事了?
[03:07] I know this is gonna sound weird, but…I think the swamp is…calling to me. 说出来你们可能不相信 不过…我想这沼泽…正在召唤我
[03:12] It is telling ya where we can get something to eat? 它没告诉你在哪儿能找到吃的?
[03:14] No, I…I think it wants us to land there. 没,我…我猜它想让咱们在这儿著陆
[03:18] No offense to the swamp, but I don’t see any land there to land on. 搞笑呢吧,我咋没看到这沼泽上哪儿能著陆啊
[03:22] I don’t know… Bumi said to learn earthbending I would have to wait and listen, 我不知道…不过布米告诉我在学习 御土术时要学会等待和倾听
[03:26] and now I’m actually hearing the earth. Do you want me to ignore it? 现在大地正在召唤我呢 你不会想让我对这种感觉置之不理吧
[03:30] -Yes! -I don’t know…There’s something ominous about that place. -没错 -我也不知道为什么…总觉得这地方有点怪怪的
[03:40] See? Even Appa and Momo don’t like it here. 看吧,就连阿柏和模模也不喜欢这��
[03:42] Okay, since everyone feels so strongly about this 好吧,既然大家都强烈反对
[03:46] bye swamp. Yip, yip 那就再见了沼泽 驾,驾
[03:53] You better throw in an extra “yip”! We gotta move! 你最好快「牛」加鞭 咱们得赶紧飞
[04:38] Where’s Appa and Momo? 阿柏和模模到哪去了?
[04:45] APPA!!! MOMO!!! 阿柏!模模!
[04:52] – Sokka! You’ve got an elbow leech! – Where? Where? -索卡,有个「胳膊水蛭」在你身上 -在哪?在哪?
[04:56] Where do you think? 还能在哪?
[04:58] Why do things keep attaching to me! 为什么总有东西来纠缠我?
[05:03] – You couldn’t find them? – No, and the tornado, it just disappeared. -没找到他们吗? -没有,刚才那个龙卷风也不见了
[05:46] We better speed things up! 我们得赶紧离开这儿
[05:49] Maybe, we should be a little nicer to the swamp. 也许,咱们应该对这个沼泽客气点
[05:52] Aang, these are just plants! Do you want me to say “please” and “thank you” as I swing my machete back and forth? 安昂,这些不过是植物而已 你不是想让我在披荆斩棘时对他们点头哈腰吧
[05:58] Maybe you should listen to Aang. Something about this place feels… alive. 也许你该听安昂的 我感觉这个地方好像都是…有生命的
[06:04] I’m sure there are lots of things that are alive here, 废话,我敢保证这儿的很多东西都是活的
[06:06] and if we don’t wanna wind up getting eaten by them, we need to find Appa as fast as we can. 如果不想被他们缠起来吃掉 咱们得尽快找到阿柏
[06:45] APPA!!!, MOMO!!! 阿柏!模模!
[06:48] There’s no way they can hear us and no way we can see them. 看来它们听不见咱们 咱们也看不见它们
[06:52] We’ll have to make camp for the night. 看来得生个篝火在这儿过夜了
[06:58] – What was that!? – Nothing. Just swamp gas. -那是什么? -没啥,沼气罢了
[07:02] Look, there’s nothing supernatural going on here. 看吧,这儿压根就没什么稀奇古怪的
[07:09] I think we should build a fire 我想咱们应该生个火
[07:15] Sokka, the longer we’re here the more I think you shouldn’t be doing that. 索卡,考虑到咱们可能还要在这儿待上很久 你最好不要那么做
[07:19] No, I asked the swamp. It said this was fine. Right, swamp? No problem, Sokka! 没关系,我问过沼泽了,他说没事的,对吧,沼泽 当然没问题了,索卡
[07:31] Does anyone else get the feeling that we’re being watched? 我总感觉好像有什么东西在盯著咱们
[07:34] Please, we’re all alone out here. 拜托,这儿除了咱们哪还有别人
[07:43] except for them. 好像还有它们
[07:46] Right, except for them. 没错,还有它们
[09:18] Guys? 伙计们
[09:25] What’d you reckon make a track like that, Tho? 我说「飕」,这能是啥动物留下的痕迹哩?
[09:28] Don’t know, Due. Something with six legs. Pretty big’uns too. 不晓得,「颩」,好像有六条腿,个头也不小哩
[09:34] – Leaves a nice, wide trail to folla’. – You know what’s at the end of that trail? -脚印很清晰,要追上它很容易 -想去看看是啥东西吗?
[09:40] “Dinner” 「晚餐」呗
[10:02] (猴假牛威)
[10:14] AANG!!! 安昂!!!
[10:16] SOKKA!!! 索卡!!!
[10:21] Hello? Hello? 嘿,你好
[10:23] Can you help me? 能帮帮我吗?
[10:27] Mom? 妈妈
[10:28] MOM!!! 妈妈!
[10:33] I can’t believe? 真是难以置信
[10:46] ANNG! 安昂
[10:47] Stupid swamp! Dumb, ugly vines! 烂沼泽,全是破藤蔓
[10:51] KATARA!!! 卡塔拉
[10:53] You think you’re so tough, huh? 小样的,认为自己很牛是不?
[11:02] Hello? 谁在那儿?
[11:08] YUE? 月?
[11:10] This is just a trick of the light”swamp gas” 不可能,肯定是我沼气吸多了
[11:13] I…hit my head running away last night. I’m going crazy. 也许是昨晚跑的时候把脑袋撞的 我肯定是疯了
[11:20] You didn’t protect me. 你没能保护我
[11:35] KATARA!!! 卡塔拉!
[11:39] APPA!!! 阿柏!
[11:42] Hello? Who are you? 你好?你是谁啊?
[11:47] Hey, come back! 嘿,别跑啊
[12:23] Look at that, Tho. Is that little hairy fellow ridin’ that thing? 看哪,飕,驾驭那个大家伙的居然是个小毛兽
[12:28] Naw, that’s what they call a “lemoo”, 才不是,那小东西是狐猴,
[12:30] saw one at a travelin’ show once. Real smart they say. 我曾经在个「动物世界」中看过,据说很聪明呢
[12:34] – Bet he tastes a lot like possum chicken. – You think everything tastes like possum chicken. -它的肉肯定吃起来像负鼠鸡 -你就知道负鼠鸡
[12:38] C’mon now, fellas. Just a little closer. 来呀,伙计们,再靠近点
[12:42] Nice and easy. 别著急,慢慢来
[12:44] Nothing to worry about. We just fixin’ to eat ya. 别担心,我们只是想吃你们
[12:49] – What’d ya say that fer? – Well, we are! -你刚才说的都是啥呀? -大实话啊
[12:51] – But you don’t have to tell’em that! – Well how’d I know they’d understand me! -那你也不用告诉它们啊 -我哪知道它们能听懂啊
[12:55] Come on! 快追
[13:24] Who are you? 你是谁啊?
[13:36] What do you guys think you’re doing!? I’ve been looking all over for you! 你们俩都疯到哪去了? 为了找你们我这儿都跑遍了
[13:40] Well, I’ve been wandering around looking for you! 我还不是在到处找你们呢
[13:43] – I was chasing some girl. – What girl? -我在追一个女孩 -什么女孩?
[13:46] I don’t know. I heard laughing and I saw some girl in a fancy dress. 我也不知道,我先听到有人在笑 寻声看过去是个穿漂亮裙子的女孩
[13:50] Well, there must be a tea party here and we just didn’t get our invitations! 看来这儿附近一定有个品茶会 只不过没人邀请咱们
[13:55] I thought I saw Mom. 我好像见到了妈妈
[13:59] Look, we were all just scared and hungry and our minds were playing tricks on us. 我想咱们只是又怕又饿 脑袋就开始胡思乱想了
[14:04] That’s why we all saw things out here. 于是乎咱们都产生了幻觉
[14:06] You saw something too? 你也看到什么了吗?
[14:07] I thought I saw Yue. But, that doesn’t prove anything. 我好像见到了月 不过这不能说明什么
[14:11] Look, I think about her all the time, and you saw Mom, someone you miss a lot. 可能是因为我一直都在想著她 而你看到妈妈,也是一样原因
[14:15] What about me? I didn’t know the girl I saw. 那我该怎么解释,那个女孩我之前都没见过
[14:19] And all our visions led us right here. 那些幻象都指引我们来这儿
[14:22] Okay?so where’s here? The middle of the swamp? 不过这儿是哪啊?沼泽的中心
[14:25] Yeh, the center 没错,正中心
[14:30] It’s the heart of the swamp, it’s been calling us here, 这儿是沼泽的心脏,是它召唤我们来这儿的
[14:34] I knew it. 我就说嘛
[14:35] It’s just a tree. It can’t call anyone! 只是个破树罢了,它哪会什么召唤
[14:38] For the last time, there’s nothing after us and there’s nothing magical happening here. 到头来,根本就没有东西在追咱们 这儿也没什么神秘的事发生
[16:15] Now what would a lemoo need a shirt fer? 真不知道狐猴带著衣服做啥用
[17:32] There’s someone in there! He’s bending the vines! 那�堶惘陪茪H,是他用御术操控著藤蔓
[17:49] Why did you call me here if you just wanted to kill us? 如果你是想杀我们 干嘛还要费劲召唤我们到这儿
[17:52] Wait 且慢
[17:54] I didn’t call you here. 我并没有召唤你们来这儿
[17:58] We were flying over and I heard something calling to me, 当我们飞过此地时,听见有人在召唤我
[18:00] telling me to land. 它想让我著陆
[18:01] He’s the Avatar. Stuff like that happens to us … a lot. 他是降世神通,经常有这样诡异的事在我们周围发生
[18:05] The Avatar! Come with me. 是降世神通啊! 请跟我来
[18:11] So, who are you then? 那么你到底是谁?
[18:13] I protect the swamp from folks that want to hurt it. 我一直都在保护这片沼泽不受人类的破坏
[18:17] Like this fellow with his big knife. 特别是那种拿著长刀的人类
[18:19] See? Completely reasonable. Not a monster 看吧,一切都是合理的 根本就没什么怪兽
[18:22] just a regular guy defending his home. 这儿只有一个保护家园的普通人而已
[18:24] Nothing mystical about it. 根本就没什么神秘的
[18:27] Oh, the swamp is a mystical place, all right. 哦,这片沼泽确实一片神奇的地方
[18:30] It’s sacred. 而且十分神圣
[18:32] I reached enlightenment right here under the banion grove tree. 我在这棵百年大树下得到了启示
[18:36] I hear it callin’ me, just like you did. 就像你说的一样,我感觉有人在召唤我
[18:40] Sure ya did. It seems real chatty. 那可不嘛,是不是跟唠家常似的
[18:44] See this whole swamp is actually just one tree spread out over miles… 实际上整片沼泽就是一个绵延数里的大树
[18:50] branches, spread and sink and take root and then … 树干向外扩散,扎根
[18:53] …spread some more… 然后接著向外扩散
[18:55] …one big living organism, just like the entire world. 这是一个巨大的生命体系 就像是个一个浓缩的世界
[19:02] I get how the tree is one big thing, but, the whole world? 你说树大,这我可以理解 可你说这就像整个世界?
[19:06] Sure. You think you’re any different from me? Or your friends? Or this tree? 没错,你觉得你和我, 和你的朋友,和这棵树有什么不同吗?
[19:13] If you listen hard enough you can hear every living thing breathing together, 如果你仔细倾听的话, 你能听到所有生命都在呼吸
[19:18] you can feel everything growing. 你能感受到万物在生长
[19:22] We’re all livin’ together, even if most folks don’t act like it. 尽管许多人都不这么想,其实我们是生活在一起的
[19:26] We all have the same roots, and we are all branches of the same tree. 我们同根同源,都是同一棵树上伸展出的树干
[19:32] But what did our visions mean? 那我们看到的那些幻象又有什么含义呢
[19:34] In the swamp we see visions of people we’ve lost,… 在这片沼泽中,我们可以看到我们失去的、
[19:38] …people we loved, folks we think are gone. 挚爱的人,我们以为他们已经消逝了
[19:42] But the swamp tells us they’re not. We’re still connected to’em. 但沼泽告诉我们他们依然存在 我们仍和他们有著某种联系
[19:47] Time is an illusion and so is death. 时间是一种幻象,死亡也是一样
[19:50] But what about my vision? It was someone I had never met. 那我看到的该怎么解释呢? 那个人我从来都没有见过
[19:54] You’re the Avatar. You tell me. 你可是降世神通,不妨自己解答吧
[19:57] Time is an illusion… so, it’s… someone I will meet? 时间是个幻象,这么说她是我将要遇到的人
[20:06] Sorry to interrupt the lesson, but we still need to Appa and Momo. 真不想打断你们,不过我们还得找到阿柏和模模
[20:09] I think I know how to find them. 我想我知道该怎么找到他们了
[20:12] Everything is connected. 万物都是相连的
[20:34] Come on! We’ve got to hurry! 快点,咱们得抓紧
[20:36] Set my lines by the river bed! Caught ten fish and I killed’em dead! *布好鱼线在河岸上,钓到十条我都吃掉*
[20:42] Cut’em and gut’em and I tossed the heads in the water to keep them [uncertain word, sounds like ?kakeaters?] dead. *切丝切条切成块,鱼头没味我丢水中*
[20:55] APPA!!! 阿柏
[20:58] We’re under attack! 我们遭到攻击了
[21:04] – Hey, you guys are waterbenders! – You too? -嘿,你们是御水师啊 -你也是?
[21:08] That means we’re kin! 看来咱们是亲戚啊
[21:15] Hey Hue! How you been? 嘿,「休」,过的怎么样?
[21:17] You know, scared some folks, swung some vines, the usual. 没啥特别的,就是成天舞舞藤蔓,吓吓人罢了
[21:23] Hue? 「休」
[21:28] How you like that possum chicken? 觉得负鼠鸡好吃吗?
[21:30] Tastes just like arctic hen. 跟北极的老母鸡一个味
[21:32] So why were you guys so interested in eating Appa? 你们干嘛那么想吃阿柏啊?
[21:34] You’ve got plenty of those big things wandering around. 你们这儿有那么多大块头的动物可以吃
[21:38] You want me to eat old Slim? He’s like a member of the family! 你不是想让我吃老「苗条」吧 我们可是一家人哩
[21:43] Nice Slim! 乖「苗条」
[21:47] Oh, he don’t eat no bugs! That’s people food. 哦,他可不吃虫子,那可是给人吃的
[21:51] Where d’you say you’re from? 你们是从哪来的?
[21:53] The South Pole. 南极
[21:54] Didn’t know there was waterbenders anywhere but here. 居然还有其他地方有御水师哩
[21:56] They got a nice swamp there, do they? 你们那儿的沼泽应该不错吧
[21:58] No, it’ all ice and snow. 没有沼泽,只有冰和雪
[22:02] Hmm. No wonder you left. 嗯,怪不得你们要离开呢
[22:04] Well, I hope you realize now that nothing strange was going on here. 明白了吧,这儿压根就没什么奇怪的东西
[22:08] Just a bunch of greasy people living in a swamp. 就是一群住在沼泽�堛渔I汰人罢了
[22:11] What about the visions? 那幻象该怎么解释呢
[22:12] I told you, we were hungry. I’m eating a giant bug! 不跟你说过了吗,我们饿了 你看,我饿的连大虫子都吃了
[22:20] But what about when the tree showed me where Appa and Momo were? 别忘了是大树指引我们找到阿柏和模模的
[22:23] That’s Avatar stuff, that doesn’t count. 你可是降世神通哩,那不算数
[22:25] The only thing I can’t figure out is how you made that tornado that sucked us down. 我唯一不明白的是你们怎么用龙卷风把我们吸下来的
[22:30] I can’t do anything like that. I just bender the water in the plants. 我可不会造风,我只能操控植物中的水
[22:36] Well, no accounting for weather. 那看来就是天气在搞怪了
[22:38] Still, there’s absolutely nothing mysterious about the swamp. 所以说嘛,这个沼泽根本就没什么神秘的
[22:56] Who’s there? 谁在那儿?
[23:03] -=To be Continued=- -=未完待续=-
降世神通

文章导航

Previous Post: 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

降世神通(Avatar: The Last Airbender)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18192021

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号