Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

降世神通(Avatar: The Last Airbender)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18192021
时间 英文 中文
[00:04] katara: water… 土强国
[00:05] earth… 土强国
[00:07] fire… 火烈国
[00:09] air. 气和国
[00:11] long ago… 很久以前 这四大国和谐共处
[00:12] the four nations lived together in harmony.
[00:14] then everything changed when the fire nation attacked. 然而,烈火国发起的战争结束了和平
[00:19] only the avatar, master of all four elements could stop them. 只有同时掌握四种元素的降世神通才能结束战争
[00:24] but when the world needed him most 然而在大家最需要他的时候
[00:26] he vanished. 他却消失了 100年后,我和哥哥发现了转世的降世神通, 他是个御气师,名叫“安昂”
[00:27] 100 years passed and my brother and i discovered the new avatar
[00:31] an airbender named aang.
[00:33] and although his airbending skills were great 尽管他的御气术着实厉害 在拯救苍生之前,
[00:35] he has a lot to learn before he’s ready to save anyone. 他要学的还有很多 但是我坚信 安昂能拯救这个世界
[00:39] but i believe aang can save the world.
[00:43] [AVATAR]
[00:51] ozai: i am proud of you, prince zuko. 祖寇,我以你为傲 你的忠诚经受住了考验
[00:54] i am proud because when your loyalty was tested
[00:56] by your treacherous uncle 没被你的那位叛徒皇叔所左右
[00:59] you did the right thing 你做的对
[01:00] and captured the traitor. 抓住了那个叛徒 为什么你告诉父王是我杀了降世神通 拜托,祖寇
[01:02] zuko: why did you tell father that i was the one who killed the avatar?
[01:05] please, zuko…
[01:07] what ulterior motive could i have 我会有什么不良企图
[01:09] unless somehow the avatar was actually alive? 除非神通还活着
[01:14] all that glory would suddenly turn to shame. 那荣耀瞬间就会化为耻辱 第三卷 火 第二回 头饰带
[01:18] [♪…]
[01:58] who’s there? 谁在那儿?
[02:08] [wind howling]
[02:12] aang: i think i see a cave below. 我看到下面有一个山洞
[02:14] sokka: shh… keep quiet. 嘘,小点声 这次迷彩云弄得不错,不过下一次
[02:20] [bird squawks]
[02:21] [appa grunts]
[02:22] great job with the cloud camo, but next time…
[02:26] let’s disguise ourselves as the kind of cloud who knows how to keep its mouth shut. 咱们最好伪装成不会说话的那种云彩
[02:30] toph: yeah, we wouldn’t want a bird to hear us chatting up there and turn us in. 哼,莫非你怕那些鸟听见举报咱们
[02:34] hey, we’re in enemy territory. 嘿,这可是敌人的领地
[02:37] those are enemy birds. 这些鸟也是敌鸟
[02:39] [squawk]
[02:41] [chuckling]
[02:47] [crashes]
[02:55] sokka: well, this is it. 好了,终于到了
[02:56] this is how we’ll be living until the invasion begins. 在侵入计划实行之前我们就这么过吧
[02:59] hiding in cave after cave… 从一个山洞躲进另一个山洞… 又一个山洞…. 索卡,我们没有必要变成穴居人
[03:01] after cave after cave…
[03:04] sokka, we don’t need to become cave people.
[03:07] what we need is some new clothes. 我们只是需要些新衣服 打入敌人内部是最佳的方法
[03:10] yeah, blending in is better than hiding out.
[03:12] if we get fire nation disguises 如果我们有了火宗的伪装
[03:14] we’ll be just as safe as we would be hiding in a cave. 那时,在外面就和我们躲在洞中一样安全 好有啊,他们那有真正能吃的东西
[03:17] plus, they have real food out there.
[03:19] does anyone wanna sit in the dirt and eat cave-hoppers? 有谁还愿意坐在土里吃洞穴蚂蚱吗?
[03:27] [crunching]
[03:29] looks like we got outvoted, sport. 小家伙,你得少数服从多数了
[03:33] let’s get some new clothes. 弄新衣服去喽
[03:36] aang: i don’t know about this. 这样做不好吧 这些衣服都是别人的
[03:38] these clothes belong to somebody.
[03:40] i call the silk robe. 那件丝袍我要了
[03:45] but if it’s essential to our survival 既然这是事关生死的大事
[03:47] then i call the suit. 那件套装我要了
[04:03] ta-dah… normal kid. 嗒哒,普通小孩
[04:04] hmm… i should probably wear shoes 嗯,我是应该穿鞋的
[04:08] but then i won’t be able to see as well. 不过那样我就啥也看不见了
[04:10] sorry shoes… 抱歉了,鞋子
[04:15] finally, a stylish shoe for the blind earthbender. 盲御土师的时尚女鞋绚丽登场
[04:20] how do i look? 我看起来怎么样? 呃,你妈妈的项链
[04:25] uh, your mom’s necklace.
[04:27] oh… oh, yeah. 哦,哦,是啊
[04:30] i guess it’s pretty obviously water tribe, isn’t it? 一看就知道是水族来的,对吧 一百年前,我曾经来这儿拜访过我的朋友 库赞
[04:46] [momo purrs]
[04:49] i used to visit my friend kuzon here 100 years ago.
[04:53] so everyone just follow my lead and stay cool. 这儿我熟,听我的指挥,保持镇定
[04:56] or as they say in the fire nation 或者按火宗的说法:“别熄火了”
[04:58] “stay flamin'”.
[05:01] greetings, my good hotman. 好啊,热血男儿 哦,好
[05:04] oh, hi…
[05:05] i guess? 你哪位啊? 哦,咱们这是要去肉铺?
[05:08] aang: oh, we’re going to a meat place?
[05:10] sokka: come on, aang, everyone here eats meat… 来吧,安昂,这儿的人都吃肉 就连产肉的都吃
[05:13] even the meat.
[05:14] [growls]
[05:17] you guys go ahead. 你们去吧
[05:18] i’ll just get some lettuce out of the garbage. 我去垃圾中拣几片莴苣好了
[05:25] aang: hotman, hotman. 热血男儿好,热血男儿好
[05:27] hotman. 热血男儿好 你完了,被我们逮到了
[05:29] hotmanhotman.
[05:32] it’s over, we caught you.
[05:33] who me? 说我吗? 再明显不过了,你不应该出现在这儿
[05:34] it couldn’t be more obvious that you don’t belong here.
[05:38] next time you play hooky 下回旷课的话
[05:40] you might want to take off your school uniform. 记着先把校服给脱了
[05:43] [nervous chuckle]… ah!
[05:55] oh… 又是一位需要改造思想的学生?
[05:57] teacher: is this a new mind ready for molding?
[06:00] that’s right. 没错
[06:00] let the molding begin. 咱们怎么改啊 且慢
[06:03] teacher: wait a minute. 你不是火宗人
[06:04] [gasps]: you’re not from the fire nation. 你不是火宗人
[06:09] clearly you’re from the colonies. 很明显你是殖民地来的
[06:12] yeah, the colonies, of course. 没错,殖民地,当然喽 我来自土强国的火宗殖民地
[06:15] the fire nation colonies in the earth kingdom.
[06:18] your etiquette is terrible. 你真是太不成规矩了 遇见长者鞠躬行礼是最基本的礼仪
[06:20] in the homeland, we bow to our elders…
[06:23] like so. 像这样
[06:26] sorry ma’am. 抱歉,老师
[06:33] and we don’t wear head coverings indoors. 还有在室内不允许带头饰带 呃,我这儿有个疤
[06:36] um, i have a scar.
[06:38] it’s really embarrassing. 让大家看到我会很难堪的
[06:40] very well. 那好吧 报上名来?
[06:41] what is your name? 报上名来? 否则我们就叫你粗鲁的殖民地懒汉啦
[06:43] or should we just call you mannerless colony slob?
[06:47] [chuckles] “懒汉”听起来不错
[06:48] just “slob” is fine.
[06:50] or, uh… kuzon. 或者,呃,叫我库赞吧
[06:56] [bell tolls]
[06:57] [students talking]
[07:04] [momo purrs] 模模,我们终于熬过今天了
[07:05] we made it through the day, momo… 模模,我们终于熬过今天了 今天还挺有趣的
[07:07] and it was pretty fun.
[07:09] [purrs] 可别让校长发现你带小猴来上学
[07:10] don’t let the headmaster catch you with that monkey.
[07:12] what monkey? 哪有小猴啊? 别担心,我不会打小报告的
[07:13] don’t worry, i’m not a tattletale.
[07:15] my name’s on ji. 在下 昂吉 对了,我挺喜欢你得头饰带的
[07:16] i like your headband, by the way. 对了,我挺喜欢你得头饰带的 昂吉,你没必要给这个新来的当保姆 我听说过你,你是这学校最受欢迎的几个人之一吧
[07:20] on ji, you don’t have to baby-sit the new kid.
[07:23] wow.
[07:25] you must be one of those popular kids i’ve been hearing about.
[07:27] that’s right. 算你有眼光
[07:28] now listen, friend… 朋友,你给我听好了
[07:29] i know you’re from the colonies 我知道你是从殖民地来的 所以我说得慢点让你听仔细喽 昂吉是我的女朋友
[07:31] so i’ll say this slowly.
[07:33] on ji is my girlfriend.
[07:36] don’t forget it. 你给我记住了
[07:44] it was nice meeting you. 很高兴见到你 真不敢相信
[07:46] i don’t believe it.
[07:47] he didn’t beat you up. 他居然没扁你
[07:49] not even a little. 就这么走了
[07:50] i guess i’m just lucky. 我想是我运气好吧
[07:52] we were on our way to play hide and explode. 我们要去玩火宗版捉迷藏
[07:54] you wanna come? 要一起玩吗? 当然啦 你去哪儿啦? 可把我们的担心死了
[07:55] i’d love to.
[08:02] katara: where have you been?
[08:04] we’ve been worried sick.
[08:05] i got invited to play with some kids after school. 放学后几个孩子邀我一起玩游戏 什么之后?
[08:10] sokka: after what?
[08:11] i enrolled in a fire nation school 我登记了一所火宗学校
[08:13] and i’m going back tomorrow. 明天我还要回去上课
[08:14] enrolled in what? 登记了什么?
[08:26] you again? 又是你?
[08:27] stop where you are. 站那儿别动
[08:30] guard: prince zuko? 祖寇殿下? 我要进去探监
[08:32] [sword clanks]
[08:33] ah!
[08:35] i’m going in for a visit.
[08:36] you’re gonna stand guard here 你给我乖乖的在这儿放风
[08:38] and no one is going to know about this. 要是让别人知道了,你的小命不保
[08:50] [door creaks open]
[08:54] uncle… it’s me. 皇叔,是我啊 安昂,我试着理智点, 这回不立即否定你的想法 不过这确实不像个好主意
[09:07] aang, i’m trying to be mature and not immediately shoot down your idea.
[09:11] but it sounds… really terrible. 是啊,我们已经吃穿都有了 你干嘛还要去那个学校?
[09:13] yeah, we got our outfits.
[09:16] what do you need to go to school for? 在那教室的每一分钟 我都会学到关于火宗的新知识 我已经拿到了一张烈火王欧宰的画像 我还用面条做了一幅 我承认,你有点天赋 不过这个计划确实太危险了
[09:18] every minute i’m in that classroom
[09:20] i’m learning new things about the fire nation.
[09:23] i already have a picture of fire lord, ozai.
[09:25] and here’s one that i made out of noodles.
[09:27] impressive, i admit. 那我想咱们不会知道秘河的情报了
[09:29] but i still think it’s too dangerous.
[09:31] i guess we’ll never find out about the secret river, then. 据说这条河穿过烈火王的宫殿 我们明天上课就要讲这段内容
[09:35] it goes right to the fire lord’s palace.
[09:37] we were supposed to learn about it in class tomorrow… 嗯,秘河的事一定要搞清楚 好吧,咱们就再逗留数日
[09:40] hmm… i am a fan of secret rivers.
[09:45] fine, let’s stay a few more days. 沸腾吧,热血男儿
[09:48] flamey-o, hotman. 沸腾吧? 你知道的,你这是自作自受 我们本可以一起回来的 你可被视为英雄
[09:52] flamey-o? [shrugs] um-um.
[09:57] zuko: you brought this on yourself, you know.
[09:59] we could have returned together.
[10:01] you could have been a hero. 皇叔,你没权力评判我 我在永固城作了该做的事情
[10:04] you had no right to judge me, uncle.
[10:06] i did what i had to do in ba sing se 你居然还敢螳臂当车,真是太蠢了 你就打算这样一言不发吗?
[10:09] and you’re a fool for not joining me.
[10:13] you’re not gonna say anything?
[10:17] oh! 你这个疯老头
[10:18] [yells] 你这个疯老头 你这个疯子,就算你不进监狱 也只配在烂死在贫民窟 同学们,早上好
[10:20] you’re a crazy old man.
[10:22] you’re crazy, and if you weren’t in jail
[10:24] you’d be sleeping in a gutter.
[10:32] teacher: good morning, class. 齐声背诵火宗誓约
[10:35] recite the fire nation oath. 我要将毕生奉献给我的国家
[10:38] students: my life, i give to my country. 我要为烈火王而战哪怕肝脑涂地 烈火王
[10:41] with my hands, i fight for fire lord… 先辈
[10:42] aang: fire lord… 我要为把烈火国变得更好而殚精竭虑
[10:44] forefathers…
[10:45] students: with my mind, i seek ways to better my country 我要… 御火师…
[10:48] and with my feet… 烈火王
[10:50] aang: firebenders… 那个啥,那个啥,那个那个啥 居然敢嘲弄火宗誓约取乐 那咱们就来个关于 我国重大战役的快速小测验吧
[10:51] fire lord.
[10:53] wha, bah, blah, blah. [students chuckling]
[11:00] since it’s obviously hilarious to mock our national oath
[11:04] we’ll begin with a pop quiz on our great march of civilization.
[11:07] [students groan] 第一题 烈火王苏进是在哪年大败气和国军队的? 库赞? 这不是脑筋急转弯吧?
[11:10] teacher: question one.
[11:12] what year did fire lord sozin battle the air nation army?
[11:17] kuzon? 气宗并没有正规军
[11:19] aang: is that a trick question?
[11:21] the air nomads didn’t have a formal military. 苏进是靠伏击取胜的 这可不是历时书上记载的内容 你又是怎么知道的? 莫非你去过一百年前 我还是把我的猜想写下来好了 库赞?
[11:24] sozin defeated them by ambush.
[11:28] teacher: well, i don’t know how you could possibly know more than our national history book
[11:32] unless you were there a hundred years ago.
[11:35] i’ll just write down my best guess.
[11:42] [orchestra plays]
[11:45] [plays wrong notes]
[11:50] music teacher: kuzon? 我知道我的号吹得很糟糕 吹得还好了,孩子 主要是你脚底发出的噪音太烦人了
[11:51] [stops playing]
[11:52] i know, i’m a terrible tsungi hornist.
[11:56] no, child. 难道你有焦虑失调症吗?
[11:57] that hullabaloo going on with your feet.
[11:59] is that a nervous disorder? 我只是在跳舞罢了
[12:02] i was just dancing. 你们这里也跳舞的,对吧? 不跳的,没人跳 良好的学习环境之中岂能跳舞 年轻人必须遵守规矩条令
[12:04] you do dances here in the homeland, right?
[12:07] not really, no.
[12:09] dancing is not conducive to a proper learning environment.
[12:13] young people must have rigid discipline and order. 但是要宣泄自己的时候该怎么办? 我知道,有时候我们 总能被自己的爱国情怀所感动 我们的身体将不能自已 如果忍耐不住的话 你可以去僻静的地方自己解决 哦,你好啊,库赞
[12:16] aang: but what about expressing yourself?
[12:18] i know sometimes we’re so moved by our love for our nation
[12:21] that we can’t control our own bodies.
[12:25] if you must
[12:26] you may march in place quietly next time the urge hits you.
[12:31] [music resumes]
[12:41] [all talking/whispering]
[12:46] oh, hi, kuzon. 你那个疯狂舞蹈我挺喜欢的
[12:48] i really liked that crazy dance you were doing. 谢啦,昂吉 如果你不嫌弃的话,我可以给你表演表演
[12:51] thanks, on ji.
[12:52] i could show it to you again if you’d like. 你说啥呢,殖民地垃圾?
[12:54] ah! 你要给她表演啥?
[12:55] what’d you say, colo trash? 只是几个舞步而已
[12:57] you’re gonna show her something? 不允许别人在我的昂吉面前显摆
[12:59] just some dance movements. 特别是你的那些破舞步
[13:00] nobody sho my on ji anything
[13:02] especially movement.
[13:04] [grunts]
[13:08] [grunts]
[13:09] [audible struggling…]
[13:17] ah!
[13:19] ha!
[13:21] yah!
[13:22] ah.
[13:25] [grunts]
[13:31] [sniffles] 刚入学第二天就斗殴闹事? 看来我们需要开个碰头会 好好讨论一下对你的处分
[13:34] picking fights on your second day?
[13:36] we need to have a conference to discuss your punishment. 放学后叫你的父母来我的办公室 父母,不过 不许迟到 多谢你们能来 怎么称呼?
[13:39] bring your parents to my office after school.
[13:41] parents, but…
[13:43] don’t be late.
[13:53] thank you for coming 免贵姓火,火旺
[13:55] mr. and mrs… 这是内人,塞菲尔 火塞菲尔,幸会 火先生和火太太
[13:57] fire… wang fire.
[13:59] this is my wife, sapphire.
[14:02] sapphire fire, nice to meet you.
[14:04] mr. and mrs. fire… 令郎才登记入学两天 就到处惹事生非 公开与历史老师争论
[14:06] your son has been enrolled here for two days
[14:09] and he’s already causing problems. 在音乐课上捣乱
[14:10] he’s argued with his history teacher 居然还对优等生动粗
[14:12] disrupted music class 俺的天哪
[14:14] and roughed up my star pupil. 怎么听起来不像我们的库赞啊
[14:16] my goodness. 女士,每个当妈的都会这么说的
[14:17] that doesn’t sound like our kuzon. 尽管如此,这次先提出警告 如有再犯 我将会送他去感化学校 说白了就是送去煤矿 明白了吗?
[14:19] that’s what any mother would say, ma’am.
[14:21] nonetheless, you’re forewarned.
[14:23] if he acts up one more time
[14:25] i’ll have him sent to reform school…
[14:27] by which i mean the coal mines. 别担心,校长先生
[14:30] are we clear? 我会严厉管教这个小子的
[14:31] don’t you worry, mr. headmaster
[14:33] i’ll straighten this boy out something fierce. 小子,等回家的 我非揍得你屁股开花不可
[14:36] young man, as son as we get home, you’re gonna get the punishment of a lifetime. 这样才像话嘛 橘黄色真是恶心 你愤世嫉俗的时候真美
[14:40] that’s what i like to hear.
[14:48] mai: orange is such an awful color.
[14:51] [snickers] 我可不恨你 我也不恨你 祖寇,能单独跟你谈一下吗?
[14:52] you’re so beautiful when you hate the world.
[14:55] i don’t hate you.
[14:56] i don’t hate you, too.
[14:59] [azula clears throat]
[15:01] zuko, could i have a word with you? 没看见我正忙着呢吗?
[15:04] can’t you see we’re busy? 哦,梅,泰丽想让你帮她解辫子 看起来这事挺紧急的 听说你去天牢里探望过肥皇叔了 肯定是那个狱卒告诉你的 不是,是你刚刚告诉我的
[15:07] oh, mai, ty lee needs your help untangling her braid.
[15:11] sounds pretty serious.
[15:19] so i hear you’ve been to visit your uncle fatso in the prison tower.
[15:23] that guard told you.
[15:26] no, you did… just now. 算你恨,被你逮到了
[15:29] ok, you caught me. 阿祖拉,你到底想怎么样? 实际上我别无所求 不管你相不相信,我一直都在罩着你
[15:32] what is it that you want, azula.
[15:33] actually, nothing.
[15:36] believe it or not, i’m looking out for you. 如果别人知道你去见皇叔了 他们肯定以为你在和他密谋叛乱 要小心点啊,笨笨 就这么定了 小子,不准你再去学校了
[15:39] if people find out you’ve been to see uncle
[15:41] they’ll think you’re plotting with him.
[15:44] just be careful dum-dum.
[15:50] [birds squawk]
[15:51] that settles it. 我还不想走
[15:52] no more school for you, young man. 我在这儿过得很开心
[15:55] aang: i’m not ready to leave. 在这儿我觉得自己就象个普通的小孩一样
[15:56] i’m having fun for once 索卡,你不会了解我的感受的 你一直都很普通
[15:58] just being a normal kid.
[16:00] you don’t know what it’s like, sokka.
[16:02] you get to be normal all the time. 听着伙计,这些学校里的孩子是烈火国的未来
[16:04] ha, ha.
[16:06] listenguys, those kids at school are the future of the fire nation. 如果希望改造这个国家 我们需要让他们知道自由的滋味 烈火国满是堕落的小怪物 要改造它谈何容易? 不如我们就从一个秘密舞会开始吧 滚回你的房间去 我们居然真的要办舞会
[16:09] if we wanna change this place for the better
[16:11] we need to show them a little taste of freedom.
[16:14] what could you possibly do for a country of depraved little fire monsters?
[16:18] i’m gonna throw them a secret dance party.
[16:21] go to your room.
[16:31] i can’t believe we’re having a dance party. 这简直太傻了 那就别当它是个舞会
[16:34] it seems so… silly. 就当作是交流曼妙步法 艺术的文化沙龙吧 他们来了 大家都别用御术了
[16:35] don’t think of it as a dance party
[16:37] but as a cultural event celebrating the art of fancy footwork.
[16:44] they’re coming.
[16:44] everyone stop bending. 抱歉了,伙计 委屈你去后面等吧 我知道你的脚比任何人都奇特
[16:47] aang: sorry, buddy.
[16:48] you should probably wait out back.
[16:51] [growls]
[16:53] aang: i know, you’ve got fancier feet than anybody… 光是数量上就没人能比 女士们先生们 沸腾吧!
[16:56] and six of ’em.
[17:02] [music plays]
[17:06] aang: ladies and gentlemen.
[17:09] the flamey-os! 好吧,大家随着节奏动起来吧 现在我们该做什么?
[17:11] yeah, this ought to get everybody moving.
[17:17] now what do we do? 大家开始跳舞吧
[17:20] this is when you start dancing. 我家长肯定不会让我在洞穴中跳舞的 是啊,要是被人发现了该咋办? 哎呀,真是的 听我说,伙计们 舞蹈并不是你们想象的那样
[17:22] i don’t think my parents want me dancing in a cave.
[17:26] yeah, what if someone finds out?
[17:30] oh, boy.
[17:31] listen, guys… 只是一种自我宣泄的方式 没人可以将它从你身上夺走的 库赞,肯能你们殖民地与这儿不同 我们这儿不兴这个 谁说的 你们的舞蹈历史也是相当悠久
[17:32] dancing isn’t something you think about.
[17:34] it’s a form of self-expression
[17:36] that no one can ever take away from you.
[17:38] maybe it was different in the colonies, kuzon, but we don’t do that here.
[17:42] sure you do. 我都晓得几种经典的火宗舞蹈
[17:43] you have for generations.
[17:45] it just so happens that i know several classic fire nation dances. 一百年前 这种“凤翔舞”相当流行
[17:49] a hundred years o
[17:51] this was known as “the phoenix flight.”
[17:52] students: ooh… wow. 这种舞步叫“驼象阔步” 没想到“亮脚趾”还真有两下子 我给你带来了点巨蜥鸡肉 你可能并不喜欢 不过这肯定比监狱的伙食强多了 我承认
[17:54] and this was the “camelephant strut”.
[18:00] [giggling]
[18:05] [cheering and applause]
[18:06] who knew twinkle toes could dance?
[18:09] [cheering continues]
[18:12] i brought you some komodo-chicken.
[18:15] i know you don’t care for it
[18:17] but i figure it beats prison food. 我得到了我一直梦想的一切
[18:19] i admit it. 不过并不全像我想要的那样 事实上
[18:20] i have everything i always wanted
[18:23] but it’s not at all how i thought it would be.
[18:25] the truth is 我需要您的建议 我认为降世神通仍然活着
[18:28] i need your advice.
[18:30] i think the avatar is still alive. 他一定隐匿在某处 我已经失去理智了
[18:33] i know he’s out there. 求你了,皇叔,我太困惑了 急需你的帮助 算了 我会自己解决的
[18:35] i’m losing my mind.
[18:38] please, uncle, i’m so confused, i need your help.
[18:43] forget it. 从此你是生是死都与我无关 这是永固城的舞厅中流行的舞步 哇哦,他俩看起来好配啊 呃,只有你是这么认为吧 对,就是这样 这就是欢快舞步的声音 好的,跟着节奏 大家自由的跳吧 安昂,不好吧 我这双鞋不适合跳舞 再说我也不确定我是否… 拉住我的手
[18:44] i’ll solve this myself.
[18:46] waste away in here for all i care.
[18:52] [door creaks shut]
[18:59] [dance music continues]
[19:02] [cheering and applause]
[19:06] and this is how they do it in the ballrooms of ba sing se.
[19:15] wow, they look pretty good together.
[19:17] eh, if that’s what you like.
[19:22] aang: yeah, that’s it.
[19:23] that’s the sound of happy feet.
[19:30] all right, go with that.
[19:32] everybody, freestyle.
[19:51] i don’t know, aang.
[19:53] these shoes aren’t really right for dancing
[19:55] and i’m not sure that i know how to… 好吧 安昂,大家都看着呢 别管他们
[19:57] take my hand.
[19:58] ok.
[20:21] aang, everyone’s watching. 现在这里就只有我和你 的确是个舞会
[20:23] don’t worry about them.
[20:24] it’s just you and me right now.
[20:52] [students gasp]
[20:53] student: wow.
[21:05] [music ends] [cheering and applause]
[21:09] [faint cheering] 海德,做的好,幸亏你向我报告了 校长,随时听您的指示 真是太不可思议了 好像我的压抑感都瞬间消失了 哦,他们又回来了 咱们要找的就是他 抓住那个带头饰带的男孩 抓到你了 在找我吗?
[21:10] it is a dancing party.
[21:13] you did the right thing by telling me, hide.
[21:15] anytime, headmaster, sir.
[21:18] this is incredible.
[21:20] it’s like my inhibitions just disappear.
[21:28] ok, they’re back again.
[21:31] headmaster: he’s the one we want.
[21:32] the boy with the headband.
[21:35] uh-oh.
[21:42] guard: got ya.
[21:43] looking for me? 不是他 他肯定在这儿
[21:46] that’s not the one. 别让他跑了 啥事? 你好啊,瞧我们咋样? 在找人吗? 你们在找谁啊? 用帮忙吗? 在这儿呢 给我停下
[21:47] he’s here somewhere.
[21:49] don’t let him leave the cave.
[21:55] yes?
[22:01] hi there. how we doing?
[22:10] looking for someone?
[22:13] who are you looking for?
[22:14] do you need something?
[22:16] over here.
[22:30] stop that. 你也是 我们安全了,索卡 你现在可以把假胡子摘了
[22:33] stop that.
[22:37] we’re safe, sokka. 哦,不,我摘不下来了
[22:39] you can take off the moustache, now. 好像这胡子已经长上了 好样的,舞神 我想你真的帮到了这些孩子 你教会了他们什么是自由 是吗 我只是办了个舞会而已
[22:41] oh, no, i can’t.
[22:43] it’s permanently glued to my skin.
[22:45] way to go, dancy pants.
[22:48] i think you really did help those kids.
[22:50] you taught them to be free.
[22:52] i don’t know. 安昂,那个舞会真的很赞
[22:53] it was just a dance party, that’s all.
[22:55] well, that was some dance party, aang.
[22:57] mwah. 沸腾吧,兄弟 沸腾吧 确定没人跟踪你吧? 我听说过你
[23:00] flamey-o, sir…
[23:02] flamey-o.
[23:09] [birds cawing]
[23:14] [gate opens]
[23:17] you’re sure you weren’t followed? 据说你很专业 也很会保守秘密 神通还活着
[23:19] zuko: i’ve heard about you.
[23:21] they say you’re good at what you do
[23:24] and even better at keeping secrets.
[23:26] the avatar’s alive. 我要你找到他 送他上西天 -=未完待续=- 翻译/校译:Tucity http://blog.sina.com.cn/tucity
[23:29] i want you to find him
[23:31] and end him.
[23:43] -=To be Continued=- The English Subtitles were from the internet. Time line adjusted by BugsAndFlowers
降世神通

文章导航

Previous Post: 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

降世神通(Avatar: The Last Airbender)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18192021

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号