Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

降世神通(Avatar: The Last Airbender)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18192021
时间 英文 中文
[00:02] Water 水善国
[00:04] Earth 土强国
[00:06] Fire 火烈国
[00:09] Air 气和国
[00:11] Long ago,the four nations lived together in harmony 很久以前,这四大国和谐共处
[00:14] then everything changed when the firenation attacked 然而,烈火国发起的战争结束了和平
[00:20] Only the avatar mastered all four elements could stop them 只有同时掌握四种元素的降世神通才能结束战争
[00:24] but when the world needed him most he vanished 然而在大家最需要他的时候,他却消失了
[00:27] 100 years passed, my brother and I discovered the new avatar 100年后,我和哥哥发现了转世的降世神通,
[00:31] airbinder named Aang 他是个御气师,名叫「安昂」
[00:33] And although his airbinding skill is great, 尽管他的御气术著实厉害
[00:35] he has a lot to learn before he is ready to save anyone. 在拯救苍生之前,他要学的还有很多
[00:39] but I believe… …Aang can save the world 但是我坚信 安昂 能拯救这个世界
[00:43] -=AVATAR=- The last airbender -=降世神通=- 最后的气宗
[00:47] Book two: Earth Chapter three: Return to Omashu 第二卷 土 第三回 重返奥玛舒
[00:59] I can’t believe it. I know the war has spread far, but Omashu always seemed.. 怎么会这样,我知道战火正在四处蔓延, 可是奥玛舒一直都是…
[01:04] ….untouchable. …固若金汤
[01:06] Up until now, it was. 看来还是没能守住
[01:08] Now Ba-Sing-Se is the only great Earth Kingdom stronghold left. 恐怕现在土强国只剩下永固城一座城池了
[01:12] This is horrible, 我知道这真的很糟
[01:14] but we have to move on. 但是我们还要继续走下去
[01:16] No. I’m going in to find Bumi. 不行,我得去找布米
[01:20] Aang, stop. We don’t even know if Bumi’s still… 安昂,且慢,我们甚至都不知道布米是否还…
[01:23] What? If he’s still what? 怎样?还怎么样?
[01:25] …around. …还在这附近
[01:27] I know you had your heart set on Bumi, but there are other people around who can teach you earthbending. 我知道你一心想和布米学习御土术 不过御土术老师还有很多
[01:32] This isn’t about finding a teacher. 我在意的并不是给自己找个老师
[01:35] This is about finding my friend. 而是要找到我的朋友
[01:44] A secret passage? Why didn’t we just use this last time? 有条秘密通道?上次来的时候咱们怎么不用呢?
[01:49] Does that answer your question? 这个回答你满意吗?
[02:14] That wasn’t as bad as I thought. 还好,没我想像的那么糟
[02:28] They won’t let go! Help! 怎么弄不掉它们啊?快来帮忙
[02:32] Stop making so much noise. It’s just a purple pentapus. 别大吵大嚷的,只不过是紫色五角章鱼罢了
[02:46] Hey 谁在那儿?
[02:50] What are you kids doing out past curfew? 都过了宵禁了 你们这几个毛孩子还在外面瞎逛啥
[02:53] Sorry. We were just on our way home. 抱歉,我们正往家赶呢
[02:59] Wait! What’s the matter with him? 等等,那孩子怎么了?
[03:01] Uh…he has pentapox, sir. 那个…长官,他得了五角天花
[03:07] Um…it’s highly contagious! 呃…传染性很高的呢
[03:11] Uuuuuu….It’s so awful…I’m dyiiiing… 呜~~太难受了….我要死了…
[03:15] …and deadly… 得了这病小命恐怕不保
[03:17] Wait, I think I’ve heard of pentapox. 等等,我好像听说过这个病
[03:19] Didn’t your cousin Chang die of it? 你那个叫常的表弟就是得这病死的吧
[03:20] We’d better go wash our hands…and burn our clothes! 咱们回去赶紧把手洗洗… 要不然把衣服也烧了吧
[03:25] Thank you, sewer friend! 谢谢你了 住在下水道�堛漯B友
[03:32] When tracking your brother and uncle, traveling with a royal procession may no longer be an option. 追踪你的皇兄和皇叔的时候 最好不要再用皇家部队了
[03:38] May no longer be wise…if you hope to keep the element of surprise. 这样下去的话 很容易打草惊蛇的
[03:43] You’re right. The royal procession is dead weight. If I want to catch my prey, I must be agile….nimble. 说的没错,整个军队出击太过招摇了 我必须出奇制胜
[03:50] I need a small, elite team. It’s time to visit some old friends. 我需要一支精锐的小分队 该是时候去会会老朋友了
[04:07] Let’s find Bumi and get out of here. 找到布米,然后赶快离开这儿
[04:09] Where would they be keeping him? 他们会把他关在哪儿呢?
[04:10] Somewhere he can’t earthbend. 肯定是不能用御土术的地方
[04:12] Somewhere made of metal. 应该是金属做成的地方
[04:21] There really is no fathoming the depths of my hatred for this place. 我对这个地方的憎恨真有如滔滔江水连绵不绝
[04:26] Mai, your father was appointed governor. 梅,你父亲刚刚被提为总督
[04:29] We’re like royalty here. Be happy, and enjoy it. 咱们在这儿就相当于是土皇帝 开心点,要学会享受生活
[04:37] The targets are approaching. 目标正在接近
[04:38] Take them out. 把他们给我干掉
[04:39] I thought my life was boring in the Fire Nation. But this place is unbearably bleak. 原来以为烈火国就够无聊的 没想到这个地方更加无趣
[04:46] Nothing ever happens. 居然啥事也没发生过
[05:03] The resistance! 是抵抗军
[05:51] Ty Lee, could that possibly be you? 泰丽,真的是你吗?
[05:55] Azula 阿祖拉
[06:00] It is so good to see you! 能见到你真是太好了
[06:02] Please, don’t let me interrupt your… whatever it is you were doing. 希望我没有打扰你练…的那个啥
[06:07] Tell me, what is the daughter of a nobleman doing here? 说实话,你一个贵族千金来这儿干嘛呢
[06:11] Certainly our parents didn’t send us to the Royal Fire Academy for Girls to end up in… places like this. 父母当初送我们去烈火皇家女子学院 可不是为了让我们在这种地方安身立命啊
[06:21] I have a proposition for you. I’m hunting a traitor. 我有个提议 我正在抓捕一个叛徒
[06:24] You remember my old fuddy duddy uncle, don’t you? 还记得我那个唠唠叨叨的邋遢皇叔吗?
[06:27] Oh yeah. He was so funny. 哦,记得,他相当风趣了
[06:31] I would be honored if you would join me on my mission. 你要是能加入我的队伍就太好了
[06:33] Oh…I…uh…would love to. 哦…我…呃….倒是很愿意
[06:37] But the truth is, I’m really happy here. I mean, my aura has never been pinker! 但是你得知道,我现在在这儿很高兴 我的心情好久都没有这么爽了
[06:44] I’ll take your word for it. 既然你都这么说了
[06:46] Well, I wouldn’t want you to give up the life you love just to please me. 我怎么能为了让自己高兴而断送了你的幸福呢
[06:51] Thank you, Azula. 我谢你啊,阿祖拉
[06:54] Of course, before I leave, I’m going to catch your show. 对了,我走之前一定会去看你表演的
[06:58] Uh…yeah…sure…uh…of course… 呃…耶…那当然…没问题
[07:05] So, is King Bumi with you guys? 我说,布米王跟你们在一起吗?
[07:07] Is he leading the resistance? 是他领导著抵抗军吗?
[07:09] Of course not! The day of the invasion, 他可不在这儿,就在敌人入侵的那一天
[07:14] we readied ourselves for battle. We were prepared to defend our city…to fight for our lives and for our freedom. 我们都在积极备战,誓死要守住城池 为了我们的生活和自由而战
[07:18] But before we even had a chance, 可我们还没来不及动手呢
[07:22] King Bumi surrendered. 布米王就投降了
[07:29] The day of the invasion, I asked King Bumi what he wanted to do. 就在敌人入侵的那天 我去问布米王该怎么做
[07:33] He looked me in the eye and said… 他看著我的眼睛,说…
[07:37] I’m going to do… nothing! 我准备开城…投降
[07:42] It doesn’t matter now. Fighting the Fire Nation is the only path to freedom. 现在也无所谓了 为了自由我们要跟烈火国决一死战
[07:47] And freedom is worth dying for. 为了自由,死也值得
[07:50] Actually there’s another path to freedom. 实际上还有其他途径可以得到自由的
[07:52] You could leave Omashu. You’re directing all your energy to fight the Fire Nation. 你们可以离开奥玛舒啊 现在你们虽然孤注一掷的对抗烈火国
[07:57] But you’re outnumbered. You can’t win. 可是现在的形式是敌众我寡,胜不了的
[07:59] Now’s the time to retreat, so you can live to fight another day. 正所谓「留得青山在,不怕没柴烧」
[08:03] You don’t understand. They’ve taken our home, and we have to fight them at ANY cost! 你哪会知道,他们夺去了我们的家园 我们当然要殊死抗争
[08:09] I don’t know, living to fight another day is startin’ to sound pretty good to me. 我觉得那句「留得青山在,不怕没柴烧」挺有道理的
[08:13] Yeah, I’m with the kid! 没错,那孩子说得对
[08:21] Fine. But there’s thousands of citizens that need to leave. 那好吧,不过要让这么多的人安然离开可不是易事
[08:24] How’re we going to get them all out? 我们该怎么办呢?
[08:26] Suckers! 山人自有妙计 (Sucker:吸盘)
[08:29] You’re all about to come down with a nasty case of pentapox. 看来大家这回该得个五角天花玩玩了
[08:49] The marks make ya look sick, but you gotta ACT sick, too. 现在看起来是像病了 还得麻烦大家装出病态来
[08:53] Ya gotta sell it! 就看大家的演技了
[09:00] Now that’s what I’m talkin’ about. 看见没,这就是样板
[09:02] Years of practice. 闹呢,俺可是老戏古了
[09:05] Okay everyone! Into sick formation. 大家各就各位,进入得病形态
[09:09] Aang, what are you doing? Aren’t you coming with us. 安昂,你去干嘛,不和我们一道吗?
[09:12] No. I’m not leaving until I find Bumi. 不了,找到布米之前我是不会离开的
[09:18] Sorry Momo, I’ll feed you later. 抱歉了模模,我回头再喂你
[09:47] Plague! Plague! 瘟疫!瘟疫!
[09:56] What is going on down there? 到底发生什么事了?
[09:58] I saw some kids yesterday who were sick with pentapox. 昨天在巡逻的时候看到几个得五角天花的小孩
[10:00] It must have spread! 肯定是疾病已经扩散了
[10:02] Pentapox! I’m pretty sure I’ve heard of that. 五角天花,我之前好像听过这种病
[10:06] Oh, this is terrible. 啊,简直太恐怖了
[10:08] -What should we do? -Drive them out of the city…but don’t touch them! -我们该怎么办呢? -赶紧把他们驱出城外…记住谁也别碰他们啊
[10:12] We have to rid the city of this disease! 我们得让这个病在城中断根
[10:17] Fire flakes, Dad? 老爹,来点「烈焰玉米片」
[10:20] How awful! 真是太糟了
[10:34] Flopsie! 弗洛布西!
[10:49] Come on, Flopsie. You gotta help me find Bumi. 来吧,弗洛布西,帮我找到布米
[10:53] Yip Yip! 驾,驾!
[10:55] Oh…I guess that doesn’t work with you. Let’s go! 哦,看来这口令对你来说不管用 咱们走吧
[12:12] We’re deeply honored to have the Fire Lord’s daughter at our humble circus. 烈火王的千金能够光临敝团,我们真是不胜荣幸啊
[12:17] Uh…tell us if there is anything we can do to make the show more enjoyable. 嗯,如果有什么可以为您效劳的,请尽管开口
[12:22] I will 我可不客气
[12:30] Incredible. Do you think she’ll fall? 真是太精彩了,她不会摔下来吧?
[12:32] -Of course not. -Then wouldn’t it make it more interesting if you removed the net? -当然不会了 -咱们把网撤了应该会更有趣吧
[12:37] -Uh…the thing is…the performers… -You’re right, you’re right. That’s been done. -你要知道,这个…这些演员… -没错,没错,撤网对他们是小儿科
[12:45] -I know. Set the net on fire. -Of course, Princess. -我知道了,还是把网给我点著了吧 -遵命,公主殿下
[12:58] Brilliant, just brilliant! Oooo, what kind of dangerous animals do you have? 精彩,真精彩! 对了,你这儿都有什么猛兽啊
[13:03] -Well, our circus boasts the most exotic assortment… -Release them all! -哦,我们团的有来自世界各地的珍禽异兽… -把它们都放出来吧
[13:22] We looked everywhere. No Bumi. 我们到处都找遍了,就是没找到布米
[13:28] We’ve got a problem. We just did a head count. 我们刚清点了一下人数,出了点小问题
[13:31] Oh no, did some one left hehind? 不是吧,还有人没出城
[13:34] No, we have an extra. 不是的,是多个一口人
[13:46] So, the resistance has kidnapped my son. 这么说,抵抗军绑架了我儿子
[13:49] Everything so clever, so tricky. Just like their King Bumi. 他们真是阴险狡诈啊,就和他们的布米王一样
[13:54] What do you want to do, sir? 长官,我们该怎么做
[14:02] What an exquisite performance. I can’t wait to see how you’ll top yourself tomorrow. 你的表演真是太精彩了 我都迫不及待的想看你明天的演出了
[14:06] I’m sorry Azula, but unfortunately there won’t be a show tomorrow. 对不起,阿祖拉,明天我不会表演了
[14:10] Really? 真的吗?
[14:11] The universe has given me strong hints that it’s time for a career change. 上天启示我,说该是转职的时候了
[14:16] I want to join you on your mission. 我想加入你的小支队
[14:30] No! Bad Fire Nation baby! 住手!真是个坏火宗小孩
[14:36] Oh…alright. 好了…给你玩吧
[14:43] Ooo, you’re so CUTE. Mmmmm… 哦~~你真是太可爱了,亲一个
[14:45] Sure he’s cute now, but when he’s older, 他现在是可爱,不过等他长大了
[14:48] he’ll join the Fire Nation army. You won’t think he’s so cute then. He’ll be a killer. 定会加入火宗军队的 他肯定会成为一个「可爱」的杀手
[14:54] Does that look like the face of a killer to you? 你见过有长得这么可爱的杀手吗?
[15:01] A messenger hawk! 是信鹰
[15:05] It’s from the Fire Nation governor. 是那个火宗总督写来的
[15:07] He thinks we kidnapped his son. So…he wants to make a trade. 他认为是咱们绑架了他的儿子 所以…他想做个交易
[15:12] His son for King Bumi. 用他的儿子换布米王
[15:23] You realize we’re probably walking right into a trap? 你得清楚那可能是火宗设的一个套
[15:26] I don’t think so. I’m sure the Governor wants his son back as much as we want Bumi. 不会的,相信那个总督一定很想要回他的儿子 就像咱们想要回布米一样
[15:31] It’s a new day. I have a good feeling about this. 新的一天开始了,我有好的预感
[15:43] Please tell me you’re here to kill me. 如果你是来杀我的,我将不胜荣幸
[15:48] It’s great to see you, Mai. 梅,真是好久不见了
[15:51] I thought you ran off and joined the circus? 你不是离家出走,去了什么马戏团吗?
[15:53] You said it was your calling. 你还说,宿命在召唤你
[15:55] Well, Azula called a little louder. 可能是阿祖拉召唤的声音更大些吧
[15:58] I have a mission and I need you both. 我现在有个任务,需要你俩的帮忙
[16:01] Count me in. Anything to get me out of this place. 算我一个吧,这鬼地方我多一天也不想待
[16:06] I apologize. 请您恕罪
[16:07] You’ve come to Omashu at a difficult time. At noon we’re making a trade with the resistance to get Tom-Tom back. 现在正是奥玛舒的多事之秋 就在中午我们要和抵抗军作笔交易,换回我的儿子汤汤
[16:14] Yes, I’m so sorry to hear about your son, but really, what did you expect by just letting all the citizens leave? 你儿子的事我深表遗憾 不过你怎么那么草率就放走了那些市民
[16:23] My father has trusted you with this city and you’re making a mess of things! 我父皇放心把这个城池交给你 却让你治理成这副德性
[16:27] Forgive me, Princess. 请您恕罪,公主殿下
[16:29] You stay here. Mai will handle the hostage trade so you don’t have a chance to mess it up. 你留在这儿,人质交换的事就交给梅来办吧 省得再让你给搞砸了
[16:34] And there is no more “Omashu”. I’m renaming it in honor of my father, the City of New Ozai. 哦对了,这儿再也没有什么奥玛舒了 为了表示对父皇的尊重,这儿就改叫「新欧宰城」吧
[16:56] Hi, everybody! 嗨,大家好啊
[17:01] -You brought my brother? -He’s here. We’re ready to trade. -把我弟弟带来了吗 -带来了,咱们开始交换吧
[17:07] I’m sorry, but a thought just occurred to me. Do you mind? 请恕我无理,我有个想法想说一下
[17:09] Of course not, Princess Azula. 请说,阿祖拉公主
[17:12] We’re trading a two year old for a king. 我们要用一位君王来换个二岁孩童
[17:14] A powerful, earthbending king? 这位君王可是个巨强的御术师
[17:18] It just doesn’t seem like a fair trade, does it? 好像这个交易不太公平啊
[17:23] You’re right. 你说得没错
[17:27] The deal’s off. 交易取消了
[17:31] Whhhoa! See you all later! 哇噢!回见了您哪
[17:34] Bumi 布米
[17:44] The Avatar! 降世神通
[17:47] My lucky day. 今天点儿真幸啊!
[17:55] Aang, is that you? Where did you come from? 安昂,是你吗? 你这是打哪来啊?
[17:59] Hang on! We’re gonna get you out of here. 坚持住!我这就救你出来
[18:09] We’ve got to get the baby out of here! 咱们得赶紧把这孩子带走
[18:12] Way ahead of ya! 交给我了
[18:41] Aang, stop your blowing for a minute. 安昂,先别吹了
[18:48] Now hold on just a …. 能不能先歇会儿…啊~~
[19:08] Just like old times, isn’t it, Bumi? 布米,这就像原来一样啊,不是吗?
[19:11] Aang, I need to talk to you! 安昂,咱们得好好谈谈
[19:13] It’s good to see you too! 我见到你也很高兴
[20:12] How are you gonna fight without your bending? 看你用不出御术还怎么跟我打
[20:17] I seem to manage! 别忘了还有我呢
[20:27] -There’s Aang! -We can catch him. -安昂在那儿 -咱们去接应他
[20:34] Hang on, Bumi! Our ride’s here! 坚持住,布米,咱们的援军来了
[21:13] You could earthbend all along!? 你一直都能用御土术?
[21:15] Well, they didn’t cover my face. 当然了,好在他们没挡住我的脸
[21:21] I don’t understand. Why didn’t you free yourself? 那我就不明白了,你为什么不逃出来呢
[21:25] Why did you surrender when Omashu was invaded? What’s the matter with you, Bumi!? 为什么当初奥玛舒遭到进攻的时候你要投降 布米,你吃错药了吗?
[21:29] Listen to me, Aang. 听我说,安昂
[21:31] There are options in fighting, called jin. It’s a choice of how you direct your energy. 武学讲究一个「劲」字 就是说在战斗时要学会活用你的能量
[21:37] I know! There’s positive jin when you’re attacking, and negative jin when you’re retreating. 这我知道,在进攻时要用「正劲」 在撤退时要用「负劲」
[21:41] and neutral jin when you do nothing! 而在啥也不做时要善用「中劲」
[21:44] There three jins? 一共有三种「劲」?
[21:46] Well, technically there are eighty five. But, let’s just focus on the third. 实际上,一共有八十五种劲 不过「中劲」是精华所在
[21:50] Neutral jin is the key to earthbending. It involves listening and waiting for the right moment to strike. 善用「中劲」才能用好御土术 就是说在进攻时要善于观察局势、把握时机
[21:59] That’s why you surrendered, isn’t it? 这就是你投降的原因?
[22:01] Yes, and it’s why I can’t leave now. 没错,所以我现在还不能离开
[22:05] I guess I need to find someone else to teach me earthbending. 看来我得找其他人来教我御土术了
[22:08] Your teacher will be someone who has mastered neutral jin. 你要拜善于使用「中劲」的人为师
[22:12] You need to find someone who waits and listens before striking. 他必须是那种在进攻前审时度势,善于倾听的人
[22:18] Hey, Momo! 嘿,模模
[22:19] Momo’s mastered a few jins himself! 模模可是自学了不少种「劲」哩
[22:24] Goodbye, Aang. I’ll see you when the time is right. 后会有期啊,安昂 时机到时我们自会相见
[22:37] So, we’re tracking down your brother and Uncle, huh? 这么说,你正在追踪你的皇兄和皇叔喽
[22:40] It’ll be interesting seeing Zuko again, won’t it, Mai? 梅,你巴不得赶快见到祖寇了吧~
[22:45] It’s not just Zuko and Iroh anymore. 现在目标不仅仅是祖寇和艾洛了
[22:47] We have a third target now. 我们还有第三个目标
[23:02] Tom-Tom! 汤汤
[23:07] -=To be Continued=- -=未完待续=-
降世神通

文章导航

Previous Post: 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

降世神通(Avatar: The Last Airbender)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18192021

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号