Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

降世神通(Avatar: The Last Airbender)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18192021
时间 英文 中文
[00:02] Water 水善国
[00:04] Earth 土强国
[00:06] Fire 火烈国
[00:09] Air 气和国
[00:11] Long ago… 很久以前,
[00:12] the four nations lived together in harmony 这四大国和谐共处
[00:15] then everything changed when the firenation attacked 然而,烈火国发起的战争结束了和平
[00:19] Only the avatar mastered all four elements could stop them 只有同时掌握四种元素的降世神通才能结束战争
[00:24] but when the world needed him most 然而在大家最需要他的时候,
[00:25] he vanished. 他却消失了
[00:26] 100 years passed, my brother and I discovered the new avatar 100年后,我和哥哥发现了新的降世神通,
[00:31] airbinder named Aang. 他是个御气师,名叫「安昂」
[00:33] And although his airbinding skill is great, 尽管他的御气术著实厉害
[00:35] he has a lot to learn before he is ready to save anyone. 在拯救苍生之前,他要学的还有很多
[00:39] but I believe 但是我坚信
[00:40] Aang can save the world. 安昂 能拯救这个世界
[00:42] -=AVATAR=- The last airbender -=降世神通=- 最后的气宗
[00:48] Book one: Water Chapter eleven: The Great Divide 第一卷 水 第十一回 大鸿沟 (The great divide 为一语双关的题目, divide既有”分水岭”的意思, 又有”分裂”的意思)
[01:00] – Um…aren’t you forgetting the TARP? – Right…got it. -别忘了防水毡! -是啊,差点忘了
[01:04] Sokka, you’re supposed to put the tarp on TOP of the tent. 索卡,防水毡不是应该铺在帐篷顶上的吗?
[01:08] You know, so we don’t get RAINED on. 这样下雨就不怕淋湿了
[01:10] Ordinarily you’d be right 一般来说你这么说是对的
[01:12] but seeing how it’s the dry season, you’re not. 但是鉴于现在正值旱季,你说的完全没必要
[01:14] -Besides, that tarp makes a pretty warm blanket. -But what if it DOES rain? -再说了,防水毡还可以当毯子盖,暖得很 -万一下雨该咋办?
[01:18] But what if it doesn’t? Then I would have put the tarp up for nothing. 那要是没下雨呢?那铺防水毡岂不是白费
[01:21] -Ur…arg! You’re infuriating! 真是气死人了
[01:23] Katara, why don’t you worry about gathering the firewood 卡塔拉,你只管捡好你的柴就得了
[01:26] because that kindling’s looking PRETTY sorry. 瞧你捡的那几块料,样子长得太抱歉了
[01:29] Well if you don’t like my firewood… have it! 你不满意我捡的柴是吧,你捡啊
[01:33] Fine by me! If you’re not going to do your job 你干不干你的那份工作,我都无所谓
[01:36] Okay, I got the grub if you guys got the… 我找到吃的了,伙计们你们做得…
[01:39] Hey, where’s the campfire? And what happened to the tent? 嘿,营火怎么还没著?帐篷又怎么了?
[01:42] Why don’t you ask Miss Know It All Queen of the Twigs! 你为啥不问问自称是「大明白女皇」 的万事通的小姐
[01:45] Oh yeah? 多谢夸奖啊
[01:45] Well you’re Mister Lazy Bum, 自称是「帐篷之王」
[01:48] King of the … tents 的懒鬼先生
[01:51] Okay, listen guys. 行了,行了
[01:53] Harsh words won’t solve problems, 恶语相向解决不了问题
[01:56] action will. 光说不练是嘴把式
[01:57] Why don’t you just switch jobs? 不如你们换做对方的工作试试吧
[01:59] – Sounds good. – Whatever. -可以啊 -无所谓
[02:00] You see that? Settling feuds and making peace. 看到了吧,解决了争吵,带来了和平
[02:03] All in a days work for the Avatar. 我这个降世神通真不是盖的
[02:21] Come on Momo, that’s fair. Appa’s got FIVE stomachs. 模模,这很公平的,你要知道阿柏可是有五个胃
[02:30] Here it is, guys, the Great Divide. 伙计们,这就是著名的大鸿沟了
[02:33] -Wow! I could just stare at it forever. – Okay. I’ve seen enough -哇,真想在这儿多看一会儿 -不过如此,看够了
[02:38] How can you not be fascinated, Sokka? This is the largest canyon in the entire world. 索卡,你怎么就能不为其所动呢? 这可是世界上最大的峡谷啊
[02:43] Then I’m sure we’ll be able to see it very clearly from the air while we fly away. 站在这儿看,还不如咱们飞在空中时看得爽哩
[02:47] Hey! If you’re looking for the Canyon Guide, 嘿,你们谁都别跟我抢
[02:49] I was here first! 在峡谷导游这儿我排第一号
[02:50] Ooooo…canyon guide. Sounds informative. 哇哦,还有峡谷导游呢,值得瞧瞧啊
[02:53] Believe me, he’s more than a tour guide, he’s an earthbender. 他不仅仅是个旅游向导,他还是个御土师
[02:57] And the only way in and out of the canyon is with his help. 没有他的帮忙,你就压根找不到进出峡谷的路
[03:00] And he’s takin’ MY tribe across next! 他马上就会带我们村的人过去
[03:02] Calm down, we know you’re next. 别著急,我们不跟你抢
[03:04] You wouldn’t be calm if the Fire Nation destroyed YOUR home and forced YOU to flee. 如果你们像我一样,是个家园被烈火国摧毁、 不得不逃亡的人,哪还能冷静下来呢
[03:08] My whole tribe has to walk thousands of miles to the capital city of Ba Sing Se! 我们整个村落步行跋涉千里, 去往土强国都城——永固成
[03:13] You’re a refugee. 这么说你是难民了
[03:14] Humph. Tell me somethin’ I don’t know. 还用你废话?
[03:19] Is that your tribe? 那边来的就是你们村的人吗?
[03:20] It most certainly is NOT. 那些人怎么可能是我们村的?
[03:22] That’s the Zhang tribe. A bunch of low-life thieves. 那群人是「埋汰村」的,一群卑鄙的小偷 (Zhang,应该指脏,美国人大舌头)
[03:25] They’ve been the enemies of my tribe for 100 years. 100年来,我们两村都视对方为世敌
[03:29] Hey Zhangs! I’m savin’ a spot for my tribe so don’t even THINK of stealing it! 嘿,埋汰村的,我老早就来为我们村占位了, 你们别想夹塞
[03:34] Where are the rest of the Gan Jin? Still tidying up their campsite? 你们「干净村「的其他人呢? 还在露营地打扫呢? (Gan Jin,ganjing,应该是干净,对吧?)
[03:39] Yes! But they sent me ahead of them to hold a spot. 没错,他们派我先行一步来占位
[03:42] I didn’t know the canyon Guide took reservations. 我咋不知道峡谷导游这儿有占位这个规矩呢?
[03:45] Heh! Of course you didn’t. 你少见多怪呗
[03:47] That’s the ignorance I’d expect from a messy Zhang! 我对你们「埋汰村」的无知真是佩服的五体投地啊
[03:50] So unorganized and ill prepared for a journey. 连旅行都这么无组织无纪律
[04:03] Sorry about the wait, youngsters.Who’s ready to cross this here canyon? 年轻人们,抱歉让你们久等了, 大家都准备好横跨大峡谷了吧
[04:09] one of them I think. 他们当中有一队已经准备好了
[04:12] I was here first! My party’s on their way! 我是先来的,我的同伴们正在赶来
[04:14] I can’t guide people who aren’t here. 人没来,你让我导谁啊?
[04:17] Guess you guys’ll have to make the trip tomorrow. 看来你们要等到明天再来喽
[04:21] Wait! Here they come! 且慢,他们来了
[04:29] You’re not seriously going to cave into these spoiled Gan Jins! 你该不是要优先这些养尊处优的「干净村」人吧
[04:33] I mean, we’re refugees too! And we’ve got sick people that need shelter. 我们也是难民啊,而且我们中有病人急需地方落脚
[04:37] I…uh…well… 这个…那个…
[04:39] We’ve got old people who are weary from traveling. 我们这儿有老人,漫长的旅行让他们疲惫不堪
[04:41] Sick people get priority over old people. 病人要优先于老人
[04:44] Maybe you Zhang’s wouldn’t have so many sick people if you weren’t such slobs. 如果你们「埋汰村」人不这么邋遢, 就不会有那么多病人了
[04:49] If you Gan Jins weren’t so clean, maybe you wouldn’t live to be so old. 如果你们不是那么爱干净, 也不会有那么多老掉渣的了
[04:55] (I could smell your stink a mile away.) Well Aang, ready to put your peace making skills to the test? (大老远就能闻见你们的臭味了) 安昂,是该检验你「维和」技巧的时候了
[04:58] I… don’t know. A fight over chores is one thing. These people have been feuding for 100 years. 咋解决啊,清官难断家务事, 更何况他们之间有将近100年的世仇
[05:04] Everyone, listen up! This is the Avatar! 大家静一静,这位就是降世神通
[05:08] And if you give him a chance, I’m sure he can come up with a compromise that will make everyone happy. 大家都相信神通吧, 他一定会调停好,让每个人都开心的
[05:15] Uh…you could share the earthbender and travel together? 嗯,你们可以组团一起跟导游走嘛
[05:19] Absolutely not! We’d rather be taken by the Fire Nation 那可不行,与其和这帮肮脏的小偷同行
[05:22] than travel with those stinking thieves. 我宁愿被火宗的人抓走
[05:25] We wouldn’t travel with you pompous fools anyway! 我们才不愿意和你们这群浮夸的傻子为伍呢
[05:29] Alright! Here’s the deal! 行了,行了,这么著吧
[05:30] We’re all going down together and Appa here will fly your sick and elderly across. 我和你们一起步行,让阿柏驮病了的和老者先过去
[05:34] Does that seem fair? 这样公平了吧
[05:47] Sorry Appa. You’ll have to do this on your own. 抱歉了,阿柏,这回你得自己单独行动了
[05:50] This feuding tribe stuff is serious business. 这两个村的世仇可不是闹著玩的
[05:52] Are you sure it’s a good idea getting involved in this? 把咱们自己卷进来不太明智吧
[05:55] To tell the truth, I’m not sure. But when have I ever been? 说实话,我没把握, 不过放心吧,大风大浪都走过来了
[05:59] He’s the Avatar, Sokka. Making peace between people is his job. 索卡,他可是降世神通, 「维和」可是他的一项重要工作呢
[06:03] His job’s gonna make us cross this whole thing on foot, isn’t it? 什么破工作,害得我们要步行穿过这��
[06:07] Okay, now comes the bad news. No food allowed in the canyon. 大家听好,咱们有言在先,不许带吃的进峡谷
[06:12] It attracts dangerous predators. 吃的有可能会招来危险的食肉动物
[06:16] No food! This is ridiculous. 吃的都不让带,这太荒唐了
[06:19] Aww, you babies can go a day without food. Would you rather be hungry…or dead? 一天不吃东西饿不死人的。 你们是愿意挨饿啊,还是想被怪物吃掉啊
[06:26] Now, we’re headin’ down in 10 minutes. All food better be in your gut, or in the garbage! -现在给你们10分钟,能吃点就多吃点, 吃不了的都扔了
[06:40] Appas’s gonna take good care of you until we get there. See ya on the other side, buddy. Yip, yip! 在我们到达之前,阿柏会好好照顾你们的。 伙计,那边见吧,驾,驾
[07:01] Nice bending! 好功夫啊
[07:03] The job’s much more than bending, kid. Folks want information. 孩子,我的工作可不是就是耍耍功夫, 我们还要为各位提供讲解
[07:09] Many of you are probably wondering how canyons are formed. 你们一定都想知道峡谷是怎么形成的
[07:13] Experts tell us this canyon was most likely carved into the ground by Earth Spirits 专家告诉我们,这个峡谷极有可能是由于当地 的农民没有上贡适当的祭品
[07:19] who were angry at local farmers for not offering them a proper sacrifice. 「土灵「一怒之下劈开土地形成的
[07:34] Guess the spirits are still angry! Hope you all brought sacrifices. 可能现在土灵的气还没消呢, 希望你们随身都带著祭品呢
[07:44] Okay…everyone stand clear of the wall. 大家都离墙远点
[07:53] Why’d you do that? 你这是干嘛
[07:55] These people are fleeing the Fire Nation, aren’t they? 这些人不是在躲避火宗人嘛
[07:57] I gotta make sure we can’t be followed. We’ll be safe now. 我得确保没人跟踪,现在安全了
[08:07] We gotta help him! 咱们得帮帮他
[08:14] Okay…now you gotta help me! 现在谁来帮帮我啊
[08:36] What was that? 刚才那是什么啊?
[08:38] Canyon crawler. Oh, ugh! And there’s sure to be more 峡谷爬虫,肯定还有很多呢
[08:43] Your arms…they’re broken. 你的胳膊好像折了
[08:45] Without my arms, I got no bending. In other words… 胳膊折了,就不能使御土术了,也就是说…
[08:49] …we’re trapped in this canyon. …我们被困在峡谷中了
[09:01] I thought the whole point of ditching our food was so we wouldn’t have to deal with things like… canyon crawlers… 原来让大家丢掉食物,就是怕招来这些峡谷爬虫啊
[09:06] It’s the Zhangs! They took food down here, even after the guide told them not to! 肯定埋汰村人干的,他们带了吃的下来, 连导游的话都不听
[09:11] What! If there’s anyone who can’t go without food for a day, it’s you pampered Gan Jins! 什么?饿一天对我是小菜一碟, 肯定是你们这些娇生惯养的带进来的食物
[09:17] I hope you’re happy. We’re stuck in the canyon with no way out 这下高兴了吧,咱们都被困在峡谷�堨X不去了
[09:21] Why don’t you thank yourself, food hider! 那还不都是你们给害的
[09:24] Look. Sticking together is the only way to… 听著,团结起来出去的唯一道路
[09:26] I’m not walkin’ another step with the likes of them. 我再也不想和他们一起走了
[09:28] Now, there’s something we can agree on 终于有一件事和你们想的一样了
[09:31] Any ideas? 有异议吗?
[09:33] No bending. We need to get out of this canyon. I won’t die down here! I won’t become part of the food chain! 不能用功夫了,咱们得逃出峡谷, 我可不想在这儿被吃了
[09:42] See? We’re going to become part of the food chain because of YOU! 听到了吧,多亏了你们,现在咱们要死在这儿了
[09:45] Sure. Unjustly blame the Zhangs like you ALWAYS do! 你们除了会往我们脑袋上扣屎盆子,还会啥?
[09:49] Gladly! 荣幸之至
[09:49] ENOUGH! I thought I could help you guys get along, 够了!我原以为会让你们和睦共处
[09:53] but I guess that’s not going to happen. 现在看来是不可能了
[09:57] We should split up. Gan Jins on this side…and Zhangs on that side. 我们应该分开走,「干净村」的走这边, 「埋汰村」的走这边
[10:01] We’ll travel in two separate lines. 咱们分两条不同的线路走
[10:10] Sokka, you go with the Zhangs. And Katara, you go with the Gan Jins. 索卡,你和「埋汰村」一起,卡塔拉,你跟「干净村」
[10:14] See if you can figure out why they hate each other so much. 好好查查看,他们为什么这么恨对方
[10:36] So, you guys aren’t going to put up your tarps? 那个,你们也不往帐篷上葡放水毡
[10:38] What for? It’s the dry season. 放那玩意干嘛,现在可是旱季
[10:40] Exactly 可不是呗
[10:42] Besides, we like to use the tarp as a blanket. 再说,可以拿毡子当毯子使
[10:45] Finally, someone gets it. 终于有人和我想得一样了
[10:54] You really think it’ll rain? 你认为真的会下雨吗?
[10:56] No, but you can never be too careful, right? 也不是,不过小心总没坏处,不是吗?
[11:18] Would you care for some bread, Katara? 卡塔拉,来吃点面包吧
[11:20] So it was you guys who had food! 原来带食物下来的是你们
[11:22] Oh come now. You really think that tribe of thieves isn’t smuggling food? 你该不会认为那帮小偷没有偷运食物吧
[11:26] Why should MY people go hungry when the sneaky Zhangs are stuffing their faces? 要干看著「埋汰村「的那帮人吃东西,我们可不干这傻事
[11:32] Well, I guess it’s okay if everyone’s doing it. 既然大家都带吃的下来了,那也就无所谓了
[11:39] So, why does your tribe hate the Zhang so much? 为什么你们那们恨「埋汰村」啊?
[11:43] You seem like a smart girl, Katara. I bet you would enjoy hearing some history. 卡塔拉,看你是个明事理的小姑娘, 就跟你讲讲我们的历史吧
[11:55] The patriarch of our tribe, Jin Wei, was an earthbender warrior… 我们的族长金维,他是一名御土武士
[12:00] …who was assigned an important duty; 肩负著重要的使命
[12:02] transporting our sacred orb from the Great Eastern Gate 从东大门押送我们神圣的宝球
[12:06] to the Great Western Gate. 至西大门
[12:13] Taking the orb from the east to the west represents the suns rising and setting. 将宝球从东运向西代表著太阳的升起和落下
[12:18] It was our tribe’s ancient redemption ritual… 这是我们村子古老的救赎仪式
[12:23] …but as he approached the gate, Jin Wei was attacked by one of the Zhang! 就在金维要到达东大门时, 一个「埋汰村」的人袭击了他
[12:28] A vermin, named Wei Jin, who looked at the orb with envy. 这个奸人名叫维金,他觊觎宝球很久了
[12:33] That coward, Wei Jin, knocked Jin Wei to the ground and stole our sacred orb. 小人维金削倒了金维,偷走了我们神圣的宝球
[12:41] Our people have never forgotten. 这段深仇大恨我们永远也不会忘记
[12:43] You can never trust a Zhang. 永远也不能相信「埋汰村」的人
[12:52] Care for some meat? 吃点肉吧?
[12:54] Would I!? 可以吗?
[12:55] I know what you must be thinking. We’re horrible for endangering everybody by bringing food down here. 你一会这么想:我们太坏了, 居然不顾他人安危而带吃的下来
[13:01] The Gan Jin think so badly of us they probably assumed we brought food in… 「干净村」的人一定看扁了我们, 一准认为我们带了吃的下来
[13:06] …and decided to bring food in themselves. That’s why we brought food in. 他们肯定也会带吃的下来,索性我们也就带了
[13:11] Our conflict with the Gan Jin goes back over a hundred years… 我们和「干净村」的争斗100年前就开始了
[13:19] Our forefather, Wei Jin, was leaving the western gate of our village… 我们的前辈维金有一天刚出村西门
[13:22] …when he saw a figure in the distance. 就看到了不远处有个人影
[13:25] It was a man of the Gan Jin tribe, Jin Wei, collapsed on the ground. 那个人就是「干净村」的金维,他摔倒在了路上
[13:30] Noble Wei Jin stopped to help him. 侠义的维金上前要帮助他
[13:33] Jin Wei was transporting a sacred orb, a very powerful relic used in his tribe’s redemption ritual. 金维当时正在押送一个神圣的宝球, 那个宝球是用于他们村子救赎仪式的圣物
[13:41] Wei Jin tried to tend to the man’s wounds, but Jin Wei insisted the orb was more important, 维金试图给金维疗伤,但金维坚持说护送宝球更重要
[13:46] and asked him to take it back to his tribe. 并请求维金帮他押送宝球回村
[13:48] Kind Wei Jin promised to send help for the man as soon as he could, 好心的维金答应帮助金维会尽快送宝球回去
[13:53] but as Wei Jin crossed the border to return the orb into Gan Jin territory he was arrested! 但他刚进「干净村」就被抓起来了
[14:03] Instead of thanking him for his kind and selfless deed, they sentenced him to twenty long years in prison. 他们非但没有感谢维金的友善、无私的行为, 反而判他做了20年的大牢
[14:11] We Zhang’s will never forget that injustice. 他们这么忘恩负义,我们村人永远也不会忘记
[14:15] That’s just terrible. You gonna finish that? 真是太可恶了。 你那块肉还吃吗?
[14:20] Sure would be nice to be around one of those campfires, 能在围坐在营火前该多好
[14:23] telling stories and laughing. 大家一起讲讲故事,说说笑话
[14:26] It’s okay, Momo, we’ll be out of here soon enough 没事的,模模,咱们很快就会出去的
[14:29] …then we can eat our weight in leechy nuts! 到时候好好吃一顿荔枝果,不撑不归
[14:38] Nah, I’ll wait for the leechy nuts. 算了,我还是等著吃荔枝吧
[14:41] It’s lonely, isn’t it? Being impartial 感到很孤单吧,做到不偏不倚很难的
[14:45] I wish I could help these people get along, 希望能让这些人和平相处
[14:47] but it just seems impossible. 但是好像很难做到
[14:49] Anyhow, I guess our biggest problem is getting out of here. 不管怎样,现在最大的难题是如何离开这��
[14:52] I’m not so sure the two problems are unrelated. 其实,这两个难题并不是没有关系
[15:04] All clear! We’re almost to the other side 太好了,我们就要走到另一头了
[15:17] Katara, Sokka, will these people cooperate long enough to get out of the canyon? 卡塔拉,索卡, 能保证在走出峡谷前让这些人合作共处吗?
[15:22] I don’t think so, Aang, the Zhang’s really wronged the Gan Jins. 这很难说,安昂,鉴于「埋汰村」曾经那样对待「干净村」
[15:25] They ambushed Jin We and stole the sacred orb. 他们伏击了金维,并偷走了神圣的宝球
[15:28] What are you talking about? 你在说些什么啊?
[15:30] Yeh, Katara, what are you talking about? We Jin didn’t steal the orb, 可不是嘛,卡塔拉,维金并没有偷宝球
[15:34] … he was returning it to their village gate and was wrongfully punished by the Gan Jin. 他帮助归还宝球至「干净村」,却被他们判进了大牢
[15:38] Not punished enough if you ask me! 要我说,判得罪还不够厉害
[15:40] Okay! Okay! I get it! Now I need your help. 好了,好了,我知道了,现在需要你们的帮忙
[15:43] Let’s get everyone together at the base of the canyon wall. 带大家去峡谷壁的下边
[15:54] Please everyone! As soon as we get out of here we can eat, 大家听好了,我们出去之后就可以吃东西了
[15:57] ..and then go our separate ways, 之后我们就各走各路
[15:59] but I need you all to put your heads together and figure out a way up this cliff. 现在需要大家开动脑筋, 想想办法看怎样才能爬上这个悬崖
[16:02] Maybe the Zhang can climb the walls with their long, disgusting fingernails. 也许「埋汰村」的可以用他们恶心的长指甲爬爬试试
[16:06] Oh, sorry! I forgot that to the Gan Jin, unclipped fingernails is a crime punishable by twenty years in jail! 哎哟,你不说我还忘了, 在「干净村」不剪指甲就要受20年牢狱之灾
[16:14] – Why you dirty thief! -You pompous fool! -卑鄙的小偷 -浮夸的傻子
[16:19] Guys! FOCUS! How many times do I have to say it? 我得说多少次啊
[16:22] Harsh words won’t solve problems, ACTION will! 恶语相向解决不了问题,光说不练嘴把式
[16:27] Perhaps the Avatar is right 也许神通是对的
[16:29] Yes, perhaps he is. 是啊,没错
[16:33] Harsh words will never solve our problems… 恶语相向永远也解决不了问题
[16:36] …action will! 关键是行动
[16:45] To the death! And let this be the end of this rivalry! 去死吧,这就是你跟我决斗的下场
[16:50] You know, I take it back! Harsh words aren’t so bad! 我收回我说的话行吗?恶语相向也不是很遭嘛
[17:18] Is that… food? 那个…是吃的?
[17:20] Everyone smuggled food down here!? 你们居然都偷运吃的下来
[17:24] UNBELIEVABLE! 真是难以置信
[17:25] You guys put our lives in danger because you couldn’t go without a snack for a day!? You are all…AWFUL! 为了一天的零食,居然置他人的安危于不顾, 你们真是太滥了
[17:37] So hungry… is that…egg custard in that tart? 好饿啊,…那个…是蛋挞吗
[17:53] Oh no! That’s a lot of canyon crawlers! 天啊,这么多峡谷爬虫啊
[17:56] We barely survived one! 我们看来要全军覆没了
[17:58] They’re coming back for me! They’ve had a taste, and they’re coming back for me! 他们是回来找我的,知道我好吃, 他们居然回来找我了
[18:03] Sokka, wait! I don’t care about this stupid feud! I just want us to get out of here alive. 索卡,等等,什么世仇都让它见鬼去吧, 我只想咱们能活著出去
[18:09] Me too. I only took their side because they fed me. 我也是这么想,要不是他们给我吃的, 我才不跟他们一伙呢
[19:14] Everybody! Watch me! Do what I do! 大家,都看我,我做什么,你们就做什么
[19:44] Now, follow me! We’re riding out of this hole! 现在,大家都跟紧我,离开这个鬼地方
[20:05] Everyone! Get off! 大家都下来吧
[20:11] We made it 我们成功了
[20:25] I never thought a Gan Jin could get his hands dirty like that 我从没想到「干净村」的人手会弄得这么脏
[20:28] And I never knew you Zhang’s were so reliable in a pinch. 我们也从没见过这么值得信赖的「埋汰村」人
[20:31] Perhaps we’re not so different after all. 看来我们之间也没有很大差别嘛
[20:35] Too bad we can’t rewrite history. You thieves stole our sacred orb from Jin Wei! 太遗憾了,历史并不能因此而改写, 神圣的宝球是被你们这群贼偷走的
[20:42] You tyrants unjustly imprisoned We Jin for twenty long years! 你们这帮野蛮人让维金含冤坐牢20年
[20:48] Wait a second! Jin Wei? Wei Jin? 等等!金维?维金?
[20:52] I know those guys! 我知道他们
[20:53] Yes, yes, we’re all aware of the story. 废话,他们的故事我们都熟
[20:56] No, I mean I really knew them. 我是说我真的认识他们
[20:59] I may not look it, but I’m 112 years old. I was there a hundred years ago on the day you’re talking about… 我可能看起来很年轻,其实我有112岁了。 你们都在谈论的那天,我也在场
[21:06] There seems to be a lot of confusion about what happened. 发生的事情看起来好像很混乱,其实不然
[21:09] First of all, Jin Wei and Wei Jin weren’t enemies, they were brothers 首先,金维和维金不是敌人,他们是兄弟
[21:13] twins in fact…and they were eight 实际上是双胞胎,那时他们才8岁
[21:17] and most importantly, they were just playing a game! 更重要的是,他们当初只是在玩游戏
[21:20] The sacred orb from the legend …that was the ball. 传说中的宝球其实就是个球而已
[21:24] And the eastern and western gates were the goal posts 东门、西门也只是得分的门柱而已
[21:27] Jin Wei had the ball and was running toward the goal when he fell and fumbled it 金维持球向球门跑去,将得分时不慎摔倒失了球
[21:30] Win Jei didn’t steal the ball, he picked it up and started running it back toward the other goal. 维金并没有偷球,他捡起球开始跑向另一球门要得分
[21:35] But he stepped out of bounds 可惜出了边界
[21:38] so the official put him in the penalty box, 所以裁判判他进受罚席
[21:40] not for twenty long years, but for two short minutes. 但罚期不是20年,而仅仅只有2分钟
[21:45] There was no stealing and no putting anyone in prison. 并没有发生偷盗和冤狱这类事发生
[21:48] Just a game 游戏而已
[21:50] You’re saying the sacred orb was actually a sacred ball? 你是说神圣的宝球其实只是个神圣的球?
[21:53] Nope, just a regular ball. 不,只是个普通的球而已
[21:55] What about our tribe’s redemption ritual? 那我们村的救赎仪式该怎么解释呢?
[21:57] That’s what the game was called, Redemption 那只是游戏的叫法
[21:59] As soon as someone got the ball from one goal to the other everyone would yell, “redemption!” 一旦有人持球从一门到达另一门时, 所有人都必须大喊「救赎」
[22:07] Don’t get me wrong, 不要误解我的意思
[22:07] Wei Jin was kind of a slob and Jin Wei was a little stuffy, that much is true, 维金是有点笨拙,金维是有点自负,这倒是真的
[22:12] but they respected each others differences enough to share the same playing field. 但是他们尊重对方的不同,并共享同一个游戏场
[22:16] I suppose it’s time we forget the past… 看来是时候忘记过去…
[22:20] …and look to the future …憧憬未来
[22:30] Good to see ya, boy! Did you miss me? 伙计,见到你真好,想我吗?
[22:34] I cannot thank you enough, Avatar 神通,真不知道该怎么感谢你
[22:36] Well, you know, I try. 我只是尽力而已 (而已,而已,用而已已经上瘾了)
[22:41] Let us travel to the Earth Kingdom capital as one tribe! 咱们汇成一队吧,向永固城开拔
[22:47] I’m goin’ too! I’m sick of this place! 我也跟你们一起去,这个地方我真是待够了
[22:51] That’s some luck you knew Jin Wei and Wei Jin. 好巧啊,你居然认识金维和维金
[22:53] You could call it luck. Or, you could call it… lying! 你可以说成是凑巧,也可以叫它「瞎话」
[22:57] What!? 什么?!
[22:58] I made the whole thing up. 整件事都是我瞎编的
[22:59] You did not! That is so wrong. 不是吧,这么做可不对啊
[23:04] Now where’s that custard tart? I’m starving! 刚才那个蛋挞哪去了?饿死我了!
[23:13] -=To be Continued=- -=未完待续=-
降世神通

文章导航

Previous Post: 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

降世神通(Avatar: The Last Airbender)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号