Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

降世神通(Avatar: The Last Airbender)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18192021
时间 英文 中文
[00:01] Water 水善国
[00:03] Earth 土强国
[00:05] Fire 火烈国
[00:08] Air 气和国
[00:10] Long ago,the four nations lived together in harmony 很久以前,这四大国和谐共处
[00:13] then everything changed when the firenation attacked 然而,烈火国发起的战争结束了和平
[00:19] Only the avatar mastered all four elements could stop them 只有同时掌握四种元素的降世神通才能结束战争
[00:23] but when the world needed him most he vanished 然而在大家最需要他的时候,他却消失了
[00:26] 100 years passed, my brother and I discovered the new avatar 100年后,我和哥哥发现了转世的降世神通,
[00:30] airbinder named Aang 他是个御气师,名叫「安昂」
[00:32] And although his airbinding skill is great, 尽管他的御气术著实厉害
[00:34] he has a lot to learn before he is ready to save anyone. 在拯救苍生之前,他要学的还有很多
[00:38] but I believe… …Aang can save the world 但是我坚信 安昂 能拯救这个世界
[00:42] -=AVATAR=- The last airbender -=降世神通=- 最后的气宗
[00:46] Book one: Water Chapter nineteen: The Siege of the North Part 1 第一卷 水 第十九回 北极之战 上部
[01:13] Nice try, Pupil Sangok. 不错嘛,桑阔
[01:16] A couple of more years and you might be ready to fight a sea sponge. 用不了多少年你就可以和海绵决斗了
[01:23] Would anyone care for a rematch with Katara? 还有人想和卡塔拉再比试一下吗?
[01:28] Katara, you have advanced more quickly than any student I have ever trained. 卡塔拉,你的武艺精进的很快嘛, 比我所调教的任何学生都要强
[01:33] You have proven that with fierce determination, passion and hard work… 你的决心、热情和刻苦让人印象深刻
[01:38] … you can accomplish anything. 你可以完成任何你想做的事情
[01:40] Raw talent alone is not enough. 你向我们证明了,只是天资聪颖是远远不够的
[01:43] Pupil Aang! 我说安昂
[01:44] Yes, Master Pakku? 在,帕库大师
[01:45] Care to step into the sparring circle? 不来和卡塔拉比划比划吗?
[01:48] I figure since you’ve found time to play with house pets 看你都闲得和宠物玩上了
[01:51] you must have already mastered waterbending. 想必你的御水术已经掌握的差不多了吧
[01:54] I wouldn’t say “mastered”, 还不敢说我已经完全掌握了
[01:56] but check this out! 不过请您看看我的新招
[02:07] So they don’t have palaces in the Southern Tribe? 这么说南极水族没有宫殿喽?
[02:17] Sokka, this is wrong. 索卡,咱们不该这样
[02:20] What’s wrong? 怎么了?
[02:21] We’re taking a walk! 咱们只是在散步而已嘛
[02:22] I’m engaged. 我已经订婚了
[02:24] It just feels… 这种感觉怪怪的…
[02:26] I know what you need! 我知道什么能让你开心起来了
[02:28] You need to meet my good friend Appa! 你应该去见见我的朋友阿柏
[02:30] Who? 见谁?
[02:31] Appa and I go way back. Don’t we boy? 阿柏和我老铁了,对吧
[02:34] Ahh! Easy! 啊!你别激动啊
[02:36] Down boy! Ahh! No! Up! 伙计,坐下!啊! 说错了,站起来
[02:39] Looks like you haven’t been giving Appa enough attention. 看来你和阿柏的沟通还不够啊
[02:44] So how does this work? 接下来该怎么做呢?
[02:46] You hangin’ on tight? 你抓紧了吗?
[02:49] Yip,yip 驾…驾…
[02:51] Oh…my…goodness! 噢,我的天哪
[02:56] Wow! I can’t believe you do this every day! 哇哦,你们每天都这样飞行吗?
[03:00] Yeh, we pretty much live up here. 没错,有时候干脆就住在上面
[03:02] Is it always this cold in the sky? 这上面一直这么冷吗?
[03:05] Not when you’re with someone. 有你相伴哪会觉得冷呢?
[03:09] It’s beautiful up here. 这上面风景真好啊
[03:11] Yeh 是啊
[03:16] ohhh yeh 哇,哇哦
[03:19] Good times! Good times! 好时节啊,真是好时节
[03:23] Hey, look! 嘿,看哪
[03:24] What’s happening? 怎么了?
[03:26] Oh no 噢,不好
[03:53] Soot. 是煤烟
[03:53] What? 你说什么?
[03:54] I’ve seen it before. 在我们村落遭到攻击之前
[03:55] Right before my village was attacked. 我曾见过这种景象
[03:57] It’s soot mixed with snow. 就是这种雪中夹杂著煤烟的景象
[03:59] But why? 这是怎么回事呢?
[04:00] It’s the Fire Nation. 肯定是火宗的人来了
[04:02] They’ve closed in on the North Pole. 他们已经逼近北极了
[04:04] And from the looks of the stuff… 从这煤烟雪的程度来看
[04:06] …I’d say there’s a lot of them. 烈火国这回一定派了大军来犯
[04:12] This will truly be one for the history books, General Iroh. 艾洛将军,这一刻将被载入史册
[04:15] Just think, 想想看
[04:17] centuries from now, people will study the great Admiral Zhao… 几百年后,人们都会在史书中读到:伟大的赵上校…
[04:20] … who destroyed the last of the Water Tribe civilization. …是他一手摧毁了最后的水族文明
[04:24] You’re lucky you’re here to see it. 能够一同鉴证这个历史时刻,你应该感到幸运
[04:26] Be careful what you wish for, Admiral. 上校,你所期愿的未必会实现啊
[04:29] History is not always kind to its subjects. 有时候偏偏天不如人愿啊
[04:33] I suppose you speak from experience? 莫非您是有感而发?
[04:35] But rest assured, this will be nothing like your legendary failure at Ba-Sing-Se. 放心了,这次绝对不会重蹈你惨败于永固城的覆辙的
[04:41] I hope not, for your sake. 但愿不会吧
[04:44] Tell the Captains to prepare for first strike. 传令给船长,准备发起首攻
[04:55] We’ll be landing soon. 我们就要登陆了
[04:57] Do you have a plan? 想好主意了吗
[04:58] I’m working on it, Uncle. 皇叔,我正在想呢
[05:10] What’s wrong? 怎么了?
[05:11] We have to go! 我们得赶紧走
[05:12] No, Sokka, wait. 等等,索卡,这样不行
[05:14] I can’t see you anymore. 我不能再见你了
[05:16] Not at all. 再也不见了
[05:17] What? We’re just friends. 啥?我们只是朋友而已嘛
[05:20] I wish we could just be friends, 我也希望我们只是朋友而已
[05:21] but I like you too much and it’s too confusing to be around you. 可我真的是太喜欢你了, 你在身边让我进退两难
[05:25] I’m marrying someone else. 我就要嫁给别人了
[05:28] You don’t love him, do you? 可你并不爱他,不是吗?
[05:30] You don’t even seem to like him. 你甚至都不见得喜欢他
[05:32] But I do love my people. 但是我爱我的子民们
[05:34] You’re not marrying them. 可你又不是要嫁给你的子民
[05:36] You don’t understand. 你不了解
[05:38] I have duties to my father, to my tribe. 我有我的职责, 不能辜负我的父亲,辜负我的部落
[05:41] I have to do this, 我必须这么做
[05:43] goodbye! 再见了
[05:47] The day we have feared for so long has arrived. 我们一直惧怕的一天终于到来了
[05:50] The Fire Nation is on our doorstep. 火宗的军队已经兵临城下了
[05:54] It is with great sadness I call my family here before me, 我怀著无比沉痛的心情将大家召集至此
[05:59] knowing well … 要知道…
[06:00] …that some of these faces are about to vanish from our tribe. …大战之后,一些熟悉的面孔我们将再也无法看到了
[06:06] But they will never vanish from our hearts. 但是他们将会永远留在我们的心上
[06:10] Now, as we approach the battle for our existence, 现在,我们要为我们的生存而战
[06:14] I call upon the great spirits! 我祈求上天诸神
[06:18] Spirit of the Ocean! 海之神
[06:20] Spirit of the Moon! 月之神
[06:22] Be with us! 请庇佑我们吧
[06:24] I’m going to need volunteers for a dangerous mission. 有谁志愿接受这个危险的任务
[06:28] Count me in. 算我一个
[06:29] Sokka 索卡
[06:30] Be warned. 考虑清楚
[06:31] Many of you will not return. 壮士一去兮,不回还
[06:34] Come forward to receive my mark if you accept the task. 如果仍然愿意接受任务,请上前一步接受「战符」
[07:06] The stillness before battle is unbearable. 战争前的静寂真是难熬啊
[07:09] Such a quite dread. 真是静得可怕
[07:12] I wasn’t there when the Fire Nation attacked my people. 当年火宗人攻击我的族人时,我没能保护他们
[07:15] I’m gonna make a difference this time. 这一次我要留下来,保护这些人民
[08:02] Yip, yip 驾,驾
[08:09] Katara! 卡塔拉
[08:33] I’ll take it from here, boy! 伙计,该本大爷上场了
[09:45] Appa 阿柏
[09:49] Thanks for the rescue, buddy! 伙计,多谢你救了我
[10:12] You have got to be kidding me. 不是吧,搞什么搞
[10:16] Men, you’ll be infiltrating the Fire Nation navy. 诸位,将派你们混入火宗的海军
[10:21] That means you’ll all need one of these uniforms… 所以,你们必须穿上这样的火宗制服
[10:30] What’s your problem? 你笑嘛啊?
[10:32] Fire Navy uniforms don’t look like that. 火宗的制服可不是这个样子
[10:35] Of course they do. 不是这样是啥样
[10:36] These are real uniforms captured from actual Fire Navy soldiers. 这些衣服可是从被我们抓获的火宗士兵身上拔下来的
[10:40] When, like a hundred years ago? 那是哪年的老皇历了?1oo年前?
[10:42] – Eighty five. -The Fire Nation doesn’t wear shoulder spikes anymore. -85年前 -火宗的制服早就不用这种带钩的护肩了
[10:47] The newer uniforms are more streamlined. 新的制服都体现了一种流线形的理念
[10:50] How do we know we can trust this guy? 我们凭什么要相信他
[10:51] Such bold talk for a new recruit. 小兵豆子口气倒是不小
[10:54] Sokka is from our sister tribe, Hahn, 韩,索卡来自我们的兄弟部落
[10:57] he is a capable warrior and I value his input. 他可是一个值得信赖的武士,我很看好他哟
[11:01] Now, our first objective is to determine the identity of their commanding officer. 现在,我们的首要任务是要确认一下敌军统帅的身份
[11:07] His name is Zhao. 他的名字叫赵
[11:09] Middle-aged. 中年人
[11:10] Big sideburns. 鬓角很长
[11:11] Bigger temper. 脾气也不小
[11:12] Sokka, I want you to tell everything you know to Hahn, 索卡,请把你知道的所有情况都告诉给韩
[11:16] he is leading this mission. 他是这个任务的指挥
[11:18] Hahn, show Sokka your respect. 韩,你要尊重索卡
[11:21] I expect nothing less from my future son-in-law. 你可是我的东床快婿,别让我失望哦
[11:26] Princess Yue’s marrying you? 月公主要嫁的人是你?
[11:28] Yeh, what of it? 没错,怎么了?
[11:30] Nothing, congratulations. 没啥,恭喜恭喜啊
[11:39] Stop those fireballs! 截住那些火球
[11:50] It’s almost twilight, Admiral. 上校,天就快黑了
[11:52] As your military consultant I must advise you to halt your attack. 作为你的战争顾问,我建议您停止进攻
[11:56] The waterbenders draw their power from the moon and it is nearly full tonight. 御水师们会从月亮那儿吸收能量, 而今晚月亮将接近满月
[12:01] You should wait and resume the attack at daybreak. 应该等到破晓后再恢复进攻
[12:05] Oh, I’m well aware of the moon problem and I am working on a solution. 不错,我知道月亮的确是个大麻烦, 我也正在考虑对付它的办法,
[12:10] But for now, daybreak it is. 在没有对策之前还是破晓以后再说吧
[12:19] They’ve stopped firing. 他们停止进攻了
[12:21] Aang 安昂
[12:28] I can’t do it. I can’t do it. 我做不到,我做不到
[12:32] What happened? 怎么了?
[12:33] I must have taken out a dozen Fire Navy ships, 我已经解决掉至少一打的火宗战船了
[12:36] but there’s just too many of them. 不过他们的数量实在是太多了
[12:38] I can’t fight them all. 我实在是力不从心啊
[12:40] But, you have to! 你一定能行的
[12:42] You’re the Avatar! 你可是降世神通啊
[12:43] I’m just one kid. 我只是个小孩而已
[12:55] If you’re fishing for an octopus, my nephew, 皇侄啊,如果你要捕只章鱼的话
[12:57] you need a tightly woven net or he will squeeze through the tiniest hole and escape. 你的网必须织的很密, 哪怕是小小的一道口子也会让它跑掉的
[13:04] I don’t need your wisdom right now, Uncle. 皇叔,我现在没空听您说教
[13:06] I’m sorry, I just nag you because, 对不起啊,自从我的儿子死去之后,
[13:09] well, ever since I lost my son… 我就不停的对你絮叨…
[13:13] Uncle, you don’t have to say it. 皇叔,您用不著道歉的
[13:15] I think of you as my own. 我一直都当你是我的亲生儿子
[13:20] I know, Uncle.We’ll meet again… 我知道,皇叔,我们会再见的
[13:24] …after I have the Avatar. 我会抓到降世神通的
[13:30] Remember your Breathe of Fire! It could save your life out there! 记住御火时的气息,关键时会救你一命的
[13:34] I will. 我记住了
[13:35] And put your hood up, keep your ears warm! 还有,记得把头巾戴上,别把耳朵冻著了
[13:38] I’ll be fine. 放心吧
[13:48] Let me tell ya, Soka, 索卡,跟你这么说吧
[13:50] I’ve courted a lot of girls, but Yue is the finest…and she comes with the most perks. 在我泡过的那些小妞中, 月的脸蛋是最漂亮的,能赚得油水也是最多的
[13:55] Perks!? What does that mean? 「油水」,你是什么意思?
[13:57] I mean, Yue’s nice and everything, 我是说,月漂亮人又好
[13:59] but the points I’ll get with the Chief aren’t bad either. 而且还能借机攀上族长这个高枝
[14:02] Princess Yue is wasted on a self absorbed weasel like you! 让月公主嫁给你这么一个白眼狼真是白瞎了 (weasel 鼬鼠,狡猾的人)
[14:05] Whoa. Hang on. 喔,你这是干嘛啊
[14:07] What do you care? 你干嘛这么上心啊
[14:08] You’re just a simple rube from the Southern Tribe. 你不过是个南方部落的乡巴佬而已
[14:11] What would you know of the political complexities of our life? 哪�媟|懂我们这儿政治的复杂性呢?
[14:14] No offense. 我可是无意冒犯哦
[14:19] You’re just a jerk without a soul! No offense! 你简直就是个没有灵魂的混蛋,我也无意冒犯
[14:25] That’s enough! 够了
[14:26] Sokka, you’re off the mission. 索卡,这个任务不需要你了
[14:29] All right, fall in men! 好了,列队
[14:31] Everybody listen to what I say and we’ll take out this Admiral Jo in no time. 只要按我的指挥行事,搬倒那个乔上校指日可待
[14:36] It’s Admiral Zhao! 是赵上校
[15:13] Where are they going? 他们是要哪了?
[15:17] They’re coming up for air somewhere? 怎么没见它们上来换气
[15:29] The legends say the moon was the first waterbender. 传说月亮就是第一个御水师
[15:32] Our ancestors saw how it pushed and pulled the tides … 先人们亲眼目睹她是如何控制潮汐的
[15:34] …and learned how to do it themselves. 慢慢的也学会了这个本领
[15:36] I’ve always noticed my waterbending is stronger at night. 难怪我总觉得我的御水术在夜晚时最强
[15:40] Our strength comes from the Spirit of the Moon, 是月之神赐予我们力量
[15:43] our life comes from the Spirit of the Ocean. 而海之神给予了我们生命
[15:45] They work together to keep balance. 他们相辅相生,协调化一
[15:48] The Spirits! 你是说神灵
[15:49] Maybe I can find them and get their help! 也许我可以找到他们,求他们帮助我们
[15:52] How can you do that? 那你要怎么做呢?
[15:54] The Avatar is the bridge between our world and the Spirit World. 降世神通可是连接凡间和灵界的桥梁呢
[15:57] Aang can talk to them! 安昂可以和他们交流
[15:59] Maybe they’ll give you the wisdom to win this battle! 也许他们会启示你该如何赢得这场战争
[16:02] Or, maybe they’ll unleash a crazy amazing spirit attack on the Fire Nation! 也许他们会放个疯狂的灵兽出来去袭击烈火国呢
[16:08] Or wisdom. That’s good too. 如果只有个启示也不错
[16:10] The only problem is, last time you got to the Spirit World by accident. 不过,你当初进入灵界也只是误打误撞而已
[16:14] How are you going to get there this time? 你这回该怎样进去呢?
[16:16] I have an idea, 我有主意了
[16:17] follow me. 跟我来
[16:25] So is this the way to the Spirit World? 这条路是通往灵界的吗?
[16:27] No, you’ll have to get there on your own. 不是,你得只身前往灵界
[16:30] But I can take you to the most spiritual place in the entire North Pole. 但是我可以带你去整个北极灵气最强的地方
[16:51] I never thought I’d miss grass this much! 我从没想过我会这么想念草地啊
[16:54] It’s so warm here! 这�埵n暖和啊
[16:55] How is that possible? 真是不可思议啊
[16:57] It’s the center of all spiritual energy in our land. 这是我们这�媃F气的中心
[17:10] You’re right, Yue. 月,你说的没错
[17:11] I can feel…something…it’s so…tranquil. 我能感到…一些东西…它是如此的….宁静
[17:35] Be quiet! 别出声
[17:56] Is something wrong, Sokka? 索卡,出什么事了吗?
[17:58] Oh no! 哪儿会有什么事
[17:59] Hahn’s out there on the top secret mission … 韩出去执行他的超级秘密任务去了 而我却只能在这�媬i我的「飞去来去」
[18:00] …while I’m here sharpening my boomerang. 韩出去执行他的超级秘密任务去了 而我却只能在这�媬i我的「飞去来去」
[18:02] Everything’s fine! 真是太棒了
[18:04] Listen to me. 听我说
[18:05] I took you off the mission for selfish reasons. 让你离开那个任务是出于我个人的原因
[18:08] I have a special task in mind for you. 我有一个特别的任务要交给你
[18:12] What? You want me to scrub the barracks? 干什么?不是让我去打扫兵营吧?
[18:13] I want you to guard my daughter, Princess Yue. 我想你去保护我的女儿,月公主
[18:18] Er, sure. That shouldn’t be too hard. 嗯,那没问题,交给我了
[19:14] Why is he sitting like that? 他为什么那么坐著?
[19:16] He’s meditating … 他正在打坐…
[19:18] …trying to cross over into the Spirit World. …他正试图跨入灵界
[19:20] It takes all his concentration. 那他一定要全神贯注喽
[19:23] Is there any way we can help? 咱们能不能帮他做点事?
[19:24] How about some quiet!? 你们就不能静一静吗?
[19:26] C’mon guys! I can hear every word you’re saying! 拜托了,你们说的话我听得一清二楚
[19:50] Is he okay? 他没事吧?
[19:51] He’s crossing into the Spirit World. 他正在跨越灵界
[19:53] He’ll be fine as long as we don’t move his body. 只要我们不碰他的身体,他就会没事的
[19:56] That’s his way back to the physical world. 这样他就能找到回到凡间的路了
[19:58] Maybe we should get some help? 是不是该找人来帮忙?
[19:59] No, 不用
[20:00] he’s my friend. 他是我的朋友
[20:01] I’m perfectly capable of protecting him. 我完全可以保护好他的
[20:04] Well, aren’t you a big girl now? 哟,几天不见都成大姑娘了
[20:07] No 不是吧
[20:07] Yes 就是我
[20:09] Hand him over, and I won’t have to hurt you. 把他交出来,我不会伤害你们的
[20:23] I see you’ve learned a new trick. 看来你的功夫大有长进啊
[20:25] But I didn’t come this far to lose to you. 这么费劲才到这�堙A我可不想输
[20:47] You little peasant. You’ve found a master, haven’t you? 小样的,看来你拜了个师傅来教你
[21:25] It’s daybreak at last. 终于到了破晓时分了
[21:28] Let’s write history. 让我们书写历史吧
[21:52] You rise with the moon. 你们从月亮汲取力量
[21:54] I rise with the sun. 而太阳则是我力量的源泉
[22:08] The Water Tribe can try to resist the inevitable 水宗继续你们无谓的抵抗吧
[22:11] but their city will fall today. 今日此城必破
[22:21] Aang 安昂
[22:25] What happened? 发生什么事了?
[22:26] Where’s Zuko? 祖寇跑哪儿去了?
[22:27] He took Aang. He took him right out from under me. 他带走了安昂,从我手中把他带走了
[22:31] Where did they go? 他们会去哪呢?
[22:59] -=To be continued=- -=未完待续=-
降世神通

文章导航

Previous Post: 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 降世神通(Avatar: The Last Airbender)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

降世神通(Avatar: The Last Airbender)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18192021

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号