时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Water | 水善国 |
[00:04] | Earth | 土强国 |
[00:07] | Fire | 火烈国 |
[00:09] | Air | 气和国 |
[00:12] | My grandmather used to tell me stories about the old days | 我的祖母经常给我讲以前的故事 |
[00:15] | the time of piece | 群雄四分的时候 |
[00:17] | when the avator kept the balance between Water tribes, Earth kingdom,… | 在降世神通掌控下,四国相安无事,天下太平 |
[00:21] | Fire nation and Air nomads | |
[00:24] | But that all changed when the Fire nation attacked | 但在烈火国发动战争之后,一切都改变了 |
[00:30] | Only the avatar mastered all four elements | 只有掌握四种元素的降世神通 |
[00:34] | only he can stop the troops of firebenders | 才能扼制这场火宗挑起的战争 |
[00:37] | when the world needed him most, he vanished | 但当世界最需要他的时候,他却消失了 |
[00:44] | A hundred years have past, and the Fire nation is nearing victory in the war | 100年后,火族似乎就要赢得战争的胜利 |
[00:49] | 2 years ago, my father and the men of my tribe journied to… | 2年前,我的父亲和我族的武士 |
[00:52] | …the Earth kingdom to help fighting against the Fire nation | 去帮助土族抵抗火族的进攻 |
[00:55] | leaving my brother and me to look after our tribe | 由我和哥哥来照看整个部落 |
[00:59] | some people believed the avatar was never reborn into the air nomads | 人们传言,降世神通不会在气宗重生了 |
[01:03] | and his psycho was broken. But I have lots of hope | 他已魂飞魄散了 但我仍抱有希望 |
[01:07] | I still believe that somehow, the avatar will return to save the world | 我仍然相信,他会回来拯救这个世界 |
[01:13] | -=AVATAR=- The last airbender | -=降世神通=- 最后的气宗 |
[01:21] | Book one: Water Chapter one: The boy in the iceberg | 第一卷 水 第一章 冰川中的男孩 |
[01:56] | It’s not getting away from me this time. | 这回你可跑不了了。 |
[01:59] | Watch and learn, Katara. This is I catch the fish. | 卡塔拉, 看著学著点,这才叫抓鱼。 |
[02:13] | Sokka, look! | 看哪,索卡 |
[02:15] | Sh~, Katara, you gonna scared it away | 嘘~,卡塔拉, 小声点,你该把鱼吓跑了。 |
[02:19] | Um, I can hardly smell it cooked | 嗯,我都能闻到鱼香味了。 |
[02:21] | But Sokka, I caught one. | 索卡,我抓到一条了。 |
[02:26] | -Hey. -Ha. | – 嘿! -啊 |
[02:28] | Why is it that everytime you play with magic water, I get soak | 为什么你每次用法术玩水时,遭殃的都是我 |
[02:34] | Ah,It’s not magic, it’s waterbinding | 这不是魔法,这叫御水术 |
[02:37] | -and it is… -yeah, yeah | -这是… -是啊,是啊 |
[02:38] | ancient art, unique to our culture blah,blah,blah | 是个古老的艺术,是我们独一无二的文化,嘁~ |
[02:41] | Look, I’m just saying that if I have weird power I keep my weirdness to myself | 如果我有这种怪异的能力,我可不会告诉别人 |
[02:46] | Here calling me weird. | 你说我怪异 |
[02:48] | I’m not the one who makes the muscles at myself everytime my see my reflection in the water | 每次看水中倒影时都秀肌肉才叫怪异哩 |
[02:55] | AHHH | 啊~ |
[03:08] | Watch out! | 小心! |
[03:11] | Go left! Go left! | 往左划,往左划 |
[03:25] | You call that left! | 你那叫往左划啊? |
[03:26] | You don’t like my steering. Well, | 你不喜欢我掌舵,好啊 |
[03:27] | maybe you should waterbinder us out of the ice | 那就用你的「御水术」带我们离开这儿吧 |
[03:31] | -So it’s my fault. -I knew I should left you home | – 那是我的错了? -我就知道不该带你出来。 |
[03:34] | Leave to a girl to screw things up. | 有女孩在身边只会碍事 |
[03:38] | You’re the most success amateur,not brained, I’m embarrassed to related to you | 你这个大菜鸟,没脑子。我怎么有你这么个哥哥呢? |
[03:47] | Ever since mum died, I’ve doing all the work around camp, while you’ve been playing a soldier | 老妈死后,是我操持全家的家务, 而你只会玩战争游戏 |
[03:53] | -Katara~ -I even wash all the clothes | -卡塔拉~ -衣服也全是我洗得! |
[03:57] | Have you ever smell your dirty socks? Let me tell you. Let me! | 你都没闻过你那臭袜子 臭不可闻!! |
[04:03] | -Katara, slow down. -No. That’s it. I’m done helping you! | – 卡塔拉,冷静点。 -以后甭想我再帮你干活。 |
[04:08] | From now on, you’re on your own. | 从今以后,再没人帮你了! |
[04:23] | -OK, you’ve gone from weird to freakish, Katara. -You mean I did that? | -卡塔拉,你的怪异这么快就有新版本了 -刚才不是我做的吧? |
[04:28] | yep, congratulations! | 不是你还是我? |
[05:03] | He is alive, we have to help. | 他还活著,我们得帮帮他。 |
[05:06] | Katara, get back here. We don’t know what that thing is. | 卡塔拉,快回了,我们都不知道那是啥玩艺? |
[05:44] | Finally. Uncle, do you realize what this means? | 终于让我发现了,皇叔,你知道这意味著什么吗? |
[05:48] | -I want get finished my game. -It means my search is about to coming to a end. | – 我玩不完我的游戏了? -这意味著我们的搜索终于可以告一段落了 |
[05:56] | That light came from an incredible powerful source, it has to be him | 刚才那道光分明是来自一个巨强的力源,那肯定就是降世神通。 |
[06:00] | It just a slice of your lights, we’ve been down this road before, Prince Zuko. | 祖寇殿下,这条路咱们以前来过,那种光咱们也看见过。 |
[06:06] | I don’t want you to get too excited over nothing. | 希望越大,失望也就越大。 |
[06:11] | Please sit. Why don’t you enjoy a cup of calming jessamin tea? | 过来坐坐歇歇吧,喝点茉莉花茶平静平静 |
[06:17] | I don’t need any calming tea, I need to capture the avatar. | 我才不需要喝什么花茶,我需要的是抓住降世神通 |
[06:21] | Helmsman, head across for the light | 舵手,向著光行进 |
[06:44] | STOP! | 站住别动 |
[06:56] | Stop it! | 你在干嘛 |
[07:08] | -I need to ask you something. -What? | -我想求你点事 -啥事? |
[07:12] | -Please come closer. -What is is? | – 靠近点呗 -到底啥事? |
[07:17] | Will you go penguin sailing with me? | 能和我一起玩企鹅滑行吗? |
[07:20] | Er, sure, I guess | 嗯,我想没问题。 |
[07:23] | -What’s going on here? -You tell us! | – 到底发生了什么? -还想问你呢 |
[07:27] | How did you get into the ice, and why aren’t you frozen | 你咋进到冰山�堨h的,竟然还没冻僵 |
[07:30] | I’m not sure. | 我也不知道 |
[07:38] | Appa! | 阿柏! |
[07:40] | Are you alright? Weak up, buddy! | 你还好吗?伙计,快醒醒 |
[07:53] | Hey, you’re OK! | 嘿,你没事太好了 |
[08:01] | -What is that thing? -This is Appa, my flying bison | – 这是什么东西? -它叫阿柏,我的飞天大野牛。 |
[08:04] | Right.And this is Katara, my flying sister. | 那我也要介绍一下,这是我的飞天老妹,卡塔拉 |
[08:20] | Don’t worry. It will be washed out. | 别担心,能洗掉的 |
[08:24] | -So, do you guys live around here. -Don’t answer that! | – 嗯,你们是住在附近吗? -别答礼他。 |
[08:27] | Did you see that crazy ball of light, he probably try to signal to the fire, may be | 你没看到那个光球吗,他肯定是想通风报信 |
[08:31] | Oh, ya, I’m sure he is the spy for the fire may be, you can tell by the evil looking in his eyes | 是啊,他肯定是火宗的间隙,你看看他那「邪恶」的小眼睛~ |
[08:38] | -The pair annoyed one is my brother, Sakka. You never told your name. -I’m… | -这是我讨厌的哥哥,索卡。还不知道你叫啥呢? -我… |
[08:57] | I’m Aang. | 我叫 安昂 |
[09:00] | -You just sneezed and flew 10 feet into the air. -Really?It felt higher than that. | – 你打了个喷嚏就飞起来10英尺。 -是吗,应该不止10英尺吧。 |
[09:05] | Ah, you’re an airbinder. | 你是御气师吧。 |
[09:07] | -Sure I am. -Jet light beams, flying bison, airbinders. I think I got midnight sun madness. | – 敝人正是。 -飞过的光球,飞天野牛,御气师,什么跟什么啊。我肯定是在做梦 |
[09:14] | I’m going home to wash stuff, make sense. | 我得回去洗洗,清醒清醒。 |
[09:20] | You guys are stuck, upon. I can give you a lift. | 你们被困住了,上来,我带你们一程。 |
[09:27] | -We love a ride, thanks. | 那就多谢了。 |
[09:28] | Oh, no, I am not getting on that fluffy snore monster. | 噢,不,我可不想爬上那个浑身是毛的鼻涕兽身上 |
[09:32] | Are you hoping some other kind of monster will come along, and give you a ride home | 你可别指望有什么其它的怪兽来载你回家 |
[09:36] | … you know, before you freeze to death. -Er… | 在你冻死前应该是没啥希望的 -那个…. |
[09:43] | OK. First time flyers, hold on tight. | 好吧,这是你们第一次飞行 吧,抓紧了 |
[09:47] | Up and yep yep! | 起飞了,驾,驾 |
[09:58] | Come on, Appa. Yep, yep! | 阿柏,加油啊,驾,驾 |
[10:01] | Wow, that was truely amazing! | 喔,这还真是「惊人」啊 |
[10:04] | Appa is just tired, a little rest and he will be the throne in the sky. You will see. | 阿柏只是累了,等他休息之后 你就看到他「天空之王」的本色了 |
[10:12] | -Why are you smiling at me like that? -Oh, I was smiling? | -你为啥那样冲我笑? -哦,我笑了? |
[10:32] | I’m going to bed now. | 我得睡了 |
[10:37] | Yep, a man needs his rest. | 人得知道休息 |
[10:41] | Prince Zuko, you need some sleep. | 祖寇殿下,你该睡觉了 |
[10:45] | Even if you’re right, and the avatar is alive, you won’t find him. | 即使你是对的,降世神通还活著,你也不会找到他的 |
[10:51] | Your father, grand father, and great grand father all tried and failed. | 你父皇,先皇,及先皇的父皇都没能找到他。 |
[10:58] | Because their honor didn’t hint the avatar ‘s capture, mine dose. | 那是因为他们没有找到诀窍,而我却找到了 |
[11:03] | This covered hundred years, and hiding are over. | 他藏匿了100多年了,该是时候揪他出来了 |
[11:17] | -Hey. | -嘿 -嘿 -Hey. |
[11:19] | -What are you thinking about? -I guess I was wandering… | – 你在想什么? -我是在想, |
[11:23] | you’re being a airbinder and, or if you have any idea what happend to the avatar | 既然你是个御气师,你应该知道降世神通发生了什么 |
[11:28] | Er, no, I didn’t know him. I mean I knew people that knew him. But I didn’t. Sorry | 嗯,我我知道他,我是说,人们都知道他,但我不知道他怎样了,抱歉 |
[11:35] | -OK, just curious. Good night. -Sleep tight. | – 我只是好奇而已,晚安。 -做个好梦。 |
[12:25] | Aang, Aang, wake up! | 安昂,安昂, 快醒醒 |
[12:27] | It’s OK. We are in the village now. Come on and get ready.Everyone is waiting to meet you. | 没事的,我们到村�堣F,过来见见我们的族人,大家都想见见你 |
[12:48] | Aang, this is the entire village. Entire village, Aang. | 安昂,这是我们族人。大家,这是 安昂。 |
[12:56] | Er, why are they all looking at me like that? | 嗯,他们为啥那么看我? |
[13:00] | -Did Appa sneeze on me? -Well, no one has seen a airbinder in a 100 years. | – 不是我身上有阿柏的鼻涕吧? -我们已经100多年没见到御气师了 |
[13:05] | We thought they were extinct until my grand daughter and grand son found you. | 在我的孙女孙子找到你之前,我们都认为你们族人已经灭绝了 |
[13:10] | -Extinct? -Aang, this is my grand mother. | – 灭绝了? -安昂,这是我得祖母 |
[13:13] | Call me Gran Gran. | 叫我奶奶。 |
[13:16] | What is this? A weapon. You can’t stab anything with this. | 这是啥?武器吗?这玩艺能戳坏啥? |
[13:20] | It’s not for stabing, it’s for airbinding. | 这不是戳东西用的,是用来辅助御气术的 |
[13:24] | Magic, do it again. | 是魔法啊,再做一遍吧 |
[13:27] | Not magic, airbinding. It lets me control the air current around my glider and fly | 这不是魔术,这叫御气术, 他可以帮助我控制我周围的气流,帮助我飞行 |
[13:32] | You know, last time I checked, humans can’t fly | 瞎掰,人可不能飞 |
[13:36] | Check again. | 不信你就看看 |
[13:41] | 他在飞啊! | |
[13:46] | It’s amazing! | 太神奇了 |
[14:00] | Oh, my watch tower! | 天哪,我的瞭望塔 |
[14:05] | That was amazing! | 刚才真是太棒了 |
[14:13] | Great, you’re an airbinder, Katara is a waterbinder, together you can just waste time all day long. | 太好了,你是御气师,卡塔拉是御水师, 你本这下可以成天凑在一起玩过家家了 |
[14:19] | -You’re a waterbinder. -Well, sort of, not yet. | -你是御水师? -算是吧,不过还不合格 |
[14:23] | Alright, no more playing. Come on, Katara, you have trouse. | 好了,别玩了,卡塔拉,你还有家务要做 |
[14:28] | I told you he was the real thing, Gran Gran. I finally found an airbinder to teach me. | 奶奶,我终于找到了个武师来教我了 |
[14:32] | -Katara, try not put all your hopes in this boy. -But he is special, I can tell. | -卡塔拉,别对他抱有太大希望。 -我有种预感,他很特别 |
[14:38] | I sense he is filled with much them | 我觉得他内涵深厚 |
[14:42] | See, … my tongue… is…can look like this | 看啊,我…的「鞋头」…粘上了 |
[14:52] | Again! | 再来 |
[14:59] | No, power in firebinding comes from the breath, not the muscles. | 错了,御火术的力量应该来自气息,而不是靠肌肉 |
[15:06] | The breath becomes energy in the body, the energy extends past your limbs and becomes fire. | 气息转化为身体中的能量,这种能量通过四肢转化为火 |
[15:15] | -Get right this time. -Enough. | – 这回好好做 -够了 |
[15:18] | I’ve been drilling this sequence all day, teach me the next set, I’m more than ready. | 我已经练基本功很长时间了,我早就准备好进入下一层修炼了 |
[15:22] | -No, you’re inpatient. You have to master your basics. | -你太浮躁了,你得夯实你得基本功 |
[15:27] | Drill it again. | 再来一遍 |
[15:32] | The say just tell us the avatar is the last airbinder, he must be over 100 years old by now. | 传言说最后的御气师就是降世神通, 他肯定已经100多岁了 |
[15:39] | He had a century to master the 4 elements, I’ll need more than basic firebinding to defeat him. | 他花了100多年掌握了4种元素的力量, 单凭基本功我怎么能战胜他 |
[15:45] | You will teach me the advanced set. | 你得教我点高级功夫 |
[15:49] | Very well, but first I must finish my roast duck. | 好吧,好吧,但我先得吃完我的烤鸭 |
[15:58] | Now, man, it’s important that you show no fear when you face a firebinder. | 伙计们,最重要的是你们要克服面对御火师时的恐惧 |
[16:03] | In the water tribe, We fight to the last man standing. | 我们水族人要血战到底 |
[16:06] | For with our courage, all we can call ourselves men. | 只有有勇气的人才能叫做男人 |
[16:12] | -I gotta pee. -Listen, until your father return from the war, there accounting you to the man in the strib. | -我想去小便。 -听著,在你们父亲回来之前,我们就是部落�堥k人,是顶梁柱 |
[16:19] | And that means no party breaks. | 我们不能无组织,无纪律,散散漫漫的 |
[16:21] | -But I really gotta go. -OK, who else to go? | -但我真的想去小便 -好吧,好吧,还有谁要去? |
[16:31] | Have you seen Aang? Gran Gran said he dispeared over an hour ago. | 看到安昂了吗?曾祖母说他1个小时前就不见了 |
[16:36] | Wow, everyting freezes in the air | 噢,那�堶悼i真冷啊 |
[16:40] | Katara.Get him out of here. This lesson is for warriors only. | 卡塔拉,赶紧把他带走,这是战士的上课时间 |
[16:50] | Stop, stop it right now. | 停下来,马上停下来 |
[16:53] | What’s wrong with you. We don’t have time for fun and games with the war going on. | 你有问题啊。大战期间我们可没有时间来玩乐 |
[16:57] | What war? What are you talking about? | 打仗了?你在说什么? |
[17:00] | -You’re kiding, right? -Penguin! | – 你是开玩笑吧? -企鹅! |
[17:10] | He is kiding, right? | 他是开玩笑的,对吧? |
[17:18] | -Aang? -Hey, come on, little guy! | – 安昂? -过来,过来,小东西 |
[17:23] | Wanna go a flating? | 咱们去滑行吧 |
[17:27] | I’ll weave as animals, KA KA | 我会学它们走路 |
[17:34] | Aang, I will help you catch a penguin if you teach me waterbinding. | 安昂,如果你教我御水术,我就教你怎么抓企鹅,怎么样? |
[17:39] | You got a deal. Just one little problem, I’m an airbinding, not a waterbinding. | 说定了。只是我是御气师,不会御水术 |
[17:45] | Is there someone in your tribe can teach you? | 你们部落没人能教你吗? |
[17:48] | No, you’re looking at the only waterbinder in the whole south pole. | 没有,我是这个部落唯一的御水师 |
[17:52] | This is not right. A waterbinder needs to ask water. | 御水术只有御水师才能教 |
[17:56] | What about the north pole, there’s another water tribe over there, right? | 北极不是还有个水部落吗? |
[18:01] | -Maybe there waterbinder can teach you. -May be. | -那的御水师应该能教你 -应该吧 |
[18:05] | But we have not contected the sister-tribe for a long time. | 但是我们已经很他们很久没联系了 |
[18:08] | It’s not exactly turn right at the second leisure, it’s on the other side of the world. | 他们在世界的另一端,到他们那可不容易 |
[18:12] | But you forget. I have a flying bison. Appa and I can personly fly you to the north pole. | 你忘了吧,我有飞天野牛阿柏,我可以载你去北极 |
[18:19] | -Katara, we gonna find you a master. -That’s… I mean, I don’t know. | -卡塔拉,我们会找到能教你的师傅的 -那个…我是说 |
[18:24] | I’ve never leave my home before. | 到现在我还没离开过家呢 |
[18:26] | Well, you think about it. But at mean time, can you teach me how to catch one of these penguins. | 你先想想吧,现在,你先教我怎样抓企鹅吧 |
[18:32] | OK. Listen closely my young pupil. Catch penguin is an ancient and secret art. Observe. | 好吧,听仔细了,抓企鹅可是一项古老而又神秘的技术,看好了 |
[19:08] | -I haven’t done this since I was kid. -We still are kids. | -自从告别童年后,好久没像这样滑行了 -我们现在还是小孩啊 |
[19:34] | Wow, what is that? | 噢,那是什么? |
[19:37] | A fire nabe ship and a very bad memory for my people. | 这是火族的战船,对我的族人来说是不堪回首的回忆 |
[19:45] | Aang, stop. We’re not aloud to go near it. The ship could be booby trap. | 安昂,别进去,这是禁区,船�埵陶捶� |
[19:50] | If you want to be a binder, you have to let go off fear. | 如果你要成为一个御水师,你必须学会克服你得恐惧 |
[20:40] | This ship has hang to my tribe since my Gran Gran was a little girl. It was the part of Fire nation’s first attacks. | 这艘船在曾祖母还是小女孩时就有了,是火族第一次进攻时留下的 |
[20:46] | OK. Backup. I have friends all over the world, even in the Fire nation. I have never seen any wars. | 不是吧,全世界都有我得朋友, 火宗�堣]有,我怎么没听说过战争 |
[20:53] | -Aang. How long were you in that iceberg. -I don’t know. A few days, maybe. | – 安昂,你在冰川�堳搕F多久 -不知道,也就几天吧 |
[20:59] | -I think it was more like 100 years. -What? That’s impossible. Do I look like a 120-year man to you? | – 我想可能超过100年 -什么?不可能,你看我像112岁的老头吗? |
[21:07] | Think about it. The war is a century old. You don’t know about it because… | 好好想想,战争已经持续1个世纪了,而你却不知道 |
[21:12] | somehow you were in there that whole time. That’s the only explaination. | 唯一能解释的理由是这100年你都在那个冰山�� |
[21:19] | -100 years. I can’t believe it. -I’m sorry, Aang. Maybe somehow there is a brightsight to all this. | -100年,不可能吧 -安昂,我很抱歉。凡事要往好处看 |
[21:28] | -I dig it to meet you. -Come on. Let’s get out of here. | -是啊,好在我遇见了你 -来吧,咱们出去吧 |
[21:40] | Aang, let’s head back. This place is crapy. | -安昂,咱们往回走吧,这地方太恐怖了 |
[21:46] | What that you said about booby traps? | 你刚才好像说过有陷阱哈? |
[22:03] | Hold on tight. | 抓紧了 |
[22:16] | The last airbinder. Quite agile for his old age. | 最后的气宗,这老家伙看起来身手还不错嘛 |
[22:21] | Wake my uncle. Tell him I found the avatar, … | 叫醒我皇叔,告诉他我找到了降世神通 |
[22:32] | …as well as his hiding place. | 还有他们的藏身之所 |