时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Water | 水善国 |
[00:04] | Earth | 土强国 |
[00:06] | Fire | 火烈国 |
[00:08] | Air | 气和国 |
[00:10] | Long ago, the 4 nations lived together in harmony, | 很久以前,这四大国和谐共处 |
[00:15] | then everything changed when the firenation attacked | 然而,火国发起的战争结束了和平 |
[00:20] | Only the avatar mastered all four elements could stop them | 只有同时掌握四种元素的将世神通才能结束战争 |
[00:24] | but when the world needed him most, he vanished. | 然而在大家最需要他的时候,他却消失了 |
[00:27] | 100 years passed, my brother and I discovered the new avatar and airbinder named Aang. | 100年后,我和哥哥发现了新的降世神通, 他是个御气师,名叫安昂 |
[00:33] | And although his airbinding skill is great, | 尽管他的御气术著实厉害 |
[00:35] | he has a lot to learn before he is ready to save anyone. | 在拯救苍生之前,他要学的还有很多 |
[00:39] | but I believe Aang can save the world. | 但是我坚信安昂能拯救这个世界 |
[00:43] | -=AVATAR=- The last airbender | -=降世神通=- 最后的气宗 |
[00:48] | Book one: Water Chapter five: The King of Omashu | 第一卷 水 第五回 奥玛舒城主 |
[00:58] | The Earth Kingdom city of Omashu! | 这就是土强国的奥玛舒城 |
[01:04] | I used to always come here to visit my friend, Bumi. | 我从前经常来这儿找我的朋友布米玩 |
[01:06] | Wow. We don’t have cities like this in the South Pole. | 哇,我们在南极可没有这样的城市 |
[01:09] | They have buildings here that don’t melt! | 他们在这儿建的屋子竟然不会融化 (只有你才想让屋子融化吧,汗一个) |
[01:12] | Well, let’s go slow pokes! The real fun is inside the city! | 你俩别再磨磨蹭蹭的了,好玩的都在城�堜O |
[01:16] | Wait, Aang! It could be dangerous if people find out you’re the Avatar. | 嘿,安昂,如果人们发现 你是降世神通,可能会有危险 |
[01:20] | -You need a disguise. -So, what am I supposed to do? Grow a mustache? | -你得伪装一下 -咋伪装,难道让我长出胡子不成? |
[01:28] | Ohh, this is so itchy! | 真是太痒了 |
[01:30] | How do you live in this stuff? | 真同情你,怎么能忍受有这么多毛长在身上 |
[01:34] | Great! Now you look just like my grandfather. | 太好了,现在你看起来正像我的祖父 |
[01:36] | Technically, Aang is 112 years old. | 说真的,安昂的年纪真的可以当祖父了 |
[01:41] | Now let’s get to skippin’, young whippersnappers! The big city awaits. | 小子们,别在那唧唧歪歪了,咱们赶紧进城喽 |
[02:01] | You guys are gonna love Omashu. The people here are the friendliest in the world. | 你们会爱死奥玛舒的,这�埵穔菪@界上最友善的人们 |
[02:06] | Rotten cabbages! What kind of slum do you think this is? | 竟敢带烂卷心菜进城卖,你以为这�堿O贫民窟呢 |
[02:17] | Noo! My cabbages! | 我的卷心菜呀~~~ |
[02:21] | Just keep smiling? | 记著保持微笑啊 |
[02:29] | State your business! | 赶紧交待,来此干何? |
[02:32] | My business is my business, young man, and none of yours! | 我想干啥就干啥,你小毛孩子管啥 |
[02:35] | I’ve got half a mind to bend you over my knee and paddle your backside! | 我可没老糊涂,别想吓唬我,哪凉快哪待著去 |
[02:39] | Settle down, old timer. Just tell me who you are. | 好了,好了,老前辈,怕了你了。说说你到底是谁 |
[02:42] | Name’s Bonzu Pipinpadaloxicopolis, the Third, and these are my grandkids. | 俺叫般祖,姓皮品帕大佬喜酷魄力斯,三世 这是我的孙子孙女 |
[02:49] | Hi, June Pipinpadaloxicopolis. Nice to meet you. | 你好啊,我是朱-皮品帕大佬喜酷魄力斯, 请多多关照 |
[02:53] | -You seem like a responsible young lady. See that your grandfather stays out of trouble. Enjoy Omashu! -We will. | -年轻人,你看起来还很靠谱,别让你的爷爷到处 惹事生非. 在奥玛舒好好玩吧! -谢了 |
[03:05] | Wait a minute! | 等一下 |
[03:09] | You’re a strong young boy. Show some respect for the elderly and carry your grandfather’s bag. | 你是个强壮的年轻人,应该尊敬老人,快帮你的爷爷拿包 |
[03:15] | Good idea! | 说得对啊~ |
[03:45] | This is the Omashu delivery system. | 这就是奥玛舒的运输系统 |
[03:47] | Miles and miles of tubes and chutes. | 由弯弯曲曲,绵延N�堛荦瑐D和斜坡组成 |
[03:51] | Earthbending brings the packages up and gravity brings them down. | 御土师们用御土术向上运东西,滑道用于向下运东西 |
[03:57] | -Great, so they get their mail on time. -They do get their mail on time | -太好了,这就可以让他们及时收到信喽 -那可不呗 |
[04:01] | but my friend Bumi found a better use for these chutes? | 但是我的朋友布米发现了这个系统的新用处 |
[04:09] | Look around you, what do you see? | 好好看看周围,你发现了什么? |
[04:11] | Umm? the mail system? | 嗯,信件配送系统? |
[04:13] | Instead of seeing what they want you to see, you gotta open your brain to the possibilities. | 那只是表面的东西,你应该开动脑筋, 解放思想,看到所有的可能性 |
[04:18] | A package sending system? | 它还可以配送包裹? |
[04:21] | The world’s greatest super slide! | 这就是世界上最大的超级滑梯 |
[04:24] | Bumi, you’re a mad genius! | 布米,你真是个怪才 |
[04:39] | One ride, then we’re off to the North Pole, Airbender’s honor. | 咱们就玩一把,然后就直奔北极,我以气宗的名誉担保 |
[04:43] | This sounded like fun at first, but now that I’m here, I’m starting to … | 听来觉得会很好玩,但是一到这,我开始… |
[04:48] | have second thoughts! | …犹豫了!(犹豫也晚了:〉) |
[05:13] | I’m on it! I’m on it! | 别担心,交给我了 |
[05:19] | Men, you’ll be going off to combat soon. It’s important that you be prepared for anything. | 兄弟们,你们就要奔赴战场了, 之前你们要做好所有准备 |
[05:35] | Aang, do something! Use your airbending! | 安昂,做点什么,用用御气术(让它慢点) |
[05:37] | Yeh! Good idea! That’ll make us go even faster! | 真是个好主意,御气术可以让我们再快点 |
[06:17] | Sorry! | 抱歉了 |
[06:36] | My cabbages! You’re gonna pay for this! | 我的卷心菜,你们得赔我 |
[06:40] | Two cabbages please. | 就来两个卷心菜吧 |
[06:57] | Your majesty, these juveniles were arrested for vandalism, traveling under false pretenses and malicious destruction of cabbages. | 阁下,这几个年轻人由于蓄意破坏公物, 伪冒身份,恶意毁坏卷心菜等罪名被捕 |
[07:03] | Off with their heads! One for each head of cabbage! | 砍了他们的头,每个头顶我一颗卷心菜 |
[07:06] | Silence! Only the King can pass down judgment. What is your judgment, Sire? | 肃静,只有城主才能宣判。阁下,您的判决是什么 |
[07:25] | Throw them | 给他们… |
[07:26] | a feast! | 一顿大餐 |
[07:40] | The people in my city have gotten fat from too many feasts, | 太多的美食让我的子民们体重都超了标 |
[07:44] | so I hope you like your chicken with no skin. | 鸡肉现在都是剥了皮的,不介意吧 |
[07:48] | -Thanks, but I don’t eat meat. -How about you? | -谢谢,但是出家人不吃肉 -你想不想吃啊? |
[07:51] | I bet you like meat. | 我打赌你一定很爱吃 |
[07:55] | Is it just me, or is this guy’s crown a little crooked? | 不是只有我一个人觉得这老头脑子有点问题吧? |
[07:59] | So, tell me young bald one. Where are you from? | 告诉我,小秃头,你从哪来啊? |
[08:05] | I’m from Kangaroo Island. | 我来自袋鼠岛 |
[08:08] | Oh, Kangaroo Island, eh? I hear that place is really hoppin! | 嗯,袋鼠岛,听说那是个很活跃的地方 |
[08:20] | What? It was pretty funny. | 怎么了,他说得是挺好笑的啊 |
[08:24] | Well, all these good jokes are making me tired. Guess it’s time to the hay. | 讲笑话还真是累啊,是时候该运动运动了 |
[08:35] | There’s an airbender in our presence and not just any airbender, the Avatar! | 我这儿居然有个御气师,还不是一般人呢 你是降世神通吧! |
[08:44] | Now what do you have to say for yourself, Mr. Pipinpadaloxicopolis? | 咋样,皮品帕大佬喜酷魄力斯先生 你有啥要辩解的吗? |
[08:54] | Okay! You caught me. I’m the Avatar, | 好了,好了,被你逮到了,我就是降世神通 |
[08:57] | doing my Avatar thing, keeping the world safe. Everything checks out , no firebenders here. | 我就是想做好本职工作,维护世界和平 到处检查。不错,这儿没有御火师。 |
[09:04] | So, good work everybody.Love each other, respect all life and don’t run with your spears. We’ll see you next time! | 那么,干得好,各位。 让我们相亲相爱,善待生命, 不要矛戈相向。下回见喽 |
[09:14] | You can’t keep us here. Let us leave. | 你不能把我们关在这儿,让我们走 |
[09:17] | Lettuce leaf? | 什么,生菜叶子? (Let us leave与lettuce leaf谐音) |
[09:23] | We’re in serious trouble. This guy is nuts. | 我们这回麻烦大了,这家伙明摆脑子有问题 |
[09:26] | Tomorrow the Avatar will face three deadly challenges. But for now, the guards will show you to your chamber. | 明天,降世神通将接受3项终极挑战, 但是现在带他们去牢房 |
[09:35] | My liege, do you mean the good chamber, or the bad chamber? | 殿下,你是指好的那个,还是不好的那个 |
[09:37] | -The newly refurbished chamber. -Wait, which one are we talking about? | -我是指那个重翻修的牢房 -等等,咱们说的是哪个? |
[09:41] | The one that used to be the bad chamber, until the recent refurbishing that is. | 在翻修前它就是那个不好的牢房 |
[09:47] | Of course, we’ve been calling it the new chamber, but we really should number them. | 我们现在叫它新牢房,其实我们应该给会所编编号 |
[09:51] | Uh, take them to the refurbished chamber that was once bad! | 带他们去那个新翻修的牢房,就是原来的那个坏牢房 |
[10:04] | This is a prison cell? But it’s so nice. | 这是牢房?看样还不赖嘛 |
[10:06] | -He did say it was newly refurbished. -Nice or not, we’re still prisoners. | -他不是说刚装修过嘛 -就算它再好,也是牢房 |
[10:11] | – I wonder what these challenges are gonna be. -We’re not sticking around to find out. | -会是什么挑战呢? -我们可不会留下来参加什么挑战 |
[10:16] | There’s gotta be some way outta here. | 肯定有方法能够逃出去 |
[10:18] | The air vents! | 对了,可以从通气孔出去 |
[10:21] | If you think we’re gonna fit through there then you’re crazier then that king. | 你不是被那个疯老头传染了吧, 那么小的孔咱们怎么出去? |
[10:24] | We can’t, but Momo can. | 虽然我们不能,但模模可以 |
[10:30] | Momo, I need you to find Appa and bust us outta here! | 模模,快去找阿柏,好把我们救出去 |
[10:41] | Go on, boy, get Appa! | 加油啊,伙计,赶紧去找阿柏 |
[10:45] | Eh, how was Appa supposed to save us anyway? | 阿柏来了又能怎么样? |
[10:47] | Appa is a ten ton flying bison, I think he could figure something out. | 阿柏可是个10吨重的飞天野牛,它肯定会有办法的 |
[10:52] | Well, no point in arguing about it now. Get some rest, Aang. Looks like you’ll need it for tomorrow. | 现在可不是讨论的时候,安昂, 快休息吧,明天你需要体力 |
[11:08] | Sokka! Katara! Where are my friends? | 索卡, 卡塔拉, 我的朋友在哪? |
[11:11] | The King will free them if you complete your challenges. | 如果你能完成挑战, 城主就会放了他们 |
[11:14] | -And if I fail? -He didn’t say. Your staff please? | -那我要是失败了呢? -城主没说,请交出你的武器 |
[11:25] | First, Avatar, what do you think of my new outfit? I want your honest opinion. | 首先, 降世神通, 看看我的新造型怎么样, 我需要听听你的意见 |
[11:34] | I’m waiting. | 我可等著呢 |
[11:36] | -I guess it’s fine. -Excellent! You passed the first test. | -我觉得…还好吧 -不错,你已经通过了第一项挑战 |
[11:41] | -Really? -Well, not one of the deadly tests. The real challenges are much more challenging. | -真的吗? -但不是终极挑战, 终极挑战要更具挑战性 |
[11:51] | I don’t have time for your crazy games! Gimme my friends back! We’re leaving! | 我可没时间玩你的疯子游戏, 赶快把我的朋友交出来, 放我们走 |
[11:55] | Ohh, I thought you might refuse? so I will give your friends some special souvenirs. | 我就知道你要拒绝我, 所以特意给你的朋友准备了纪念品 |
[12:03] | Those delightful rings are made of pure genemite, also known as creeping crystal. | 那个闪闪发光的戒指是由纯「微基因」 (genemite, 暂译)制成, 也就是大家常说得”蔓延水晶” |
[12:10] | It’s crystal that grows remarkably fast. By nightfall your friends will be completely covered in it. Terrible fate, really. | 这种水晶增长的很快, 黄昏前你的朋友就会被它完全覆盖,是挺吓人的 |
[12:18] | I can stop it, but only if you cooperate. | 我是可以停止它, 但前提是你要合作 |
[12:24] | Ah! It’s already creeping! | 啊, 它已经在长了 |
[12:25] | I’ll do as you want. | 我会照你说得做的 |
[12:39] | It seems I’ve lost my lunch box key and I’m hungry. | 看来我弄丢了我午餐饭盒的钥匙, 天哪, 我饿死了 |
[12:47] | Ooo, there it is. Would you mind fetching it for me? | 啊, 原来在那儿, 你介意帮我拿一下吗? |
[13:09] | Ooo, climbing the ladder. No one’s thought of that before. | 噢, 要爬梯子啊, 以前怎么就没人想到呢 |
[13:43] | That’s right. Keep diving head in, I’m sure it’ll work eventually. | 这就对了嘛, 继续啊, 迟早你能搞到钥匙 |
[14:03] | There, enjoy your lunch! I want my friends back, now! | 好好享用你的午餐吧, 现在快把我的朋友还给我 |
[14:06] | Uh, not yet. I need help with another matter. It seems I’ve lost my pet Flopsy. | 还不行, 你还得帮我一个忙, 我的宠物 弗洛布西 不见了 |
[14:14] | -Okay, found him! – Bring him to me! Daddy wants a kiss from Flopsy! | -好了, 找到它了 -把它带回来, 爹地要亲亲小弗洛布西 |
[14:20] | Come here, Flopsy! | 到这儿来, 弗洛布西 |
[14:29] | Flopsy, wait! Flopsy! Flopsy! | 弗洛布西, 等等, 弗洛布西 |
[14:36] | Flopsy? | 弗洛布西 |
[14:48] | Wait a minite | 等一下 |
[14:54] | Flopsy? | 你是弗洛布西?? |
[15:00] | Flops | 弗洛布西 |
[15:09] | Awww, that’s a good boy! Yes, who has a soft belly? | 这才是我的小乖乖呢,这是谁的大肚皮啊? |
[15:16] | – Guys, are you ok? -Other than the crystal slowly encasing my entire body, doing great. | -伙计们,你们怎么样啊? -除了有水晶在身上长啊长得,其他都不错 |
[15:28] | Come on. I’m ready for the next challenge. | 赶紧的,下一个挑战是啥? |
[15:37] | Your final test is a duel and as a special treat you may choose your opponent. | 下一个挑战是单挑决斗,对你特别对待 你可以选择你的对手 |
[15:52] | -Point and choose. -So, you’re saying whoever I point to, that’s the person I get to fight? | -要选谁,指指就行? -你是说,我指到谁就可以和谁决斗吗? |
[15:59] | Choose wisely. | 慎重考虑啊! |
[16:04] | I…choose you | 我,我选你 |
[16:09] | Haha! Wrong choice! | 哼,哼, 选错了 |
[16:37] | You thought I was a frail old man, but I’m the most powerful earthbender you’ll ever see. | 你以为我是个若不经风的糟老头吧, 可我将是你所见过的最厉害的御土师 |
[16:43] | Can I fight the guy with the axe instead? | 我能换和那个那斧子家伙打吗? |
[16:46] | There are no ‘take-back-sees’ in my kingdom. You might need this! | 在我的国家可没后悔药卖,拿上你的武器开打吧 |
[16:58] | Typical airbender tactic: avoid and evade. I’d hoped the Avatar would be less predictable. | 典型的气宗套路,躲躲藏藏的; 原来降世神通就这么两下子 |
[17:07] | Don’t you have any surprises for me? Sooner or later, you’ll have to strike back. | 就不能给我点惊喜吗?早晚你都得反击 |
[17:28] | Oh, you’ll have to be a little more creative than that! | 拜托,不能多点创造力吗 |
[17:42] | Did someone leave the windows open? It feels a little drafty in here! | 有谁没关窗吗,怎么感觉到小风嗖嗖的 |
[17:47] | Are you hoping I’ll catch a cold? | 你不是指望著我会感冒呢吧 |
[18:04] | How are you going to going to get me from way over there? | 隔那么远,你咋能达到我呢 |
[19:25] | Hehe! Well done, Avatar. You fight with much fire in your heart. | 干得好啊,降世神通,你点燃了心中的斗志 |
[19:42] | You’ve passed all my tests. Now, you must answer one question. | 不错,你通过了所有的挑战, 现在你必须回答我一个问题 |
[19:48] | That’s not fair! You said you would release my friends if I finished your tests. | 这不公平,你说过如果我通过你的挑战, 你就释放我的朋友 |
[19:53] | -Oh, but what’s the point of tests if you don’t learn anything? -Oh come on! | -但是没学到东西的挑战又怎么能叫挑战呢? -少来了 |
[19:57] | Answer this one question and I will set your friends free. | 只要回答上我的问题,就放你的朋友 |
[20:02] | What?is my name? | 问题就是:我叫啥 |
[20:07] | From the looks of your friends, I’d say you only have a few minutes. | 从你的朋友的表情上看,你只有几分钟了 |
[20:11] | -How am I supposed to know his name? -Think about the challenges, maybe it’s some kind of riddle. | -我咋会知道他的名字? -仔细想想那些挑战,可能是某种谜语 |
[20:17] | I got it! He’s an earthbender, right? Rocky! You know, because of all the rocks? | 我知道了,他是个御土师, 那么就叫洛奇吧(Roky),反正跟石头有关 |
[20:24] | We’re gonna keep trying, but that is a good backup. | 你还真是帮上忙了,那样的名字多了去了 |
[20:26] | -Okay, so back to the challenges. I got a key from the waterfall. I saved his pet and I had a duel. -And what did you learn? | -好的,回顾一下挑战,我在瀑布中拿了把钥匙, 救了个宠物,还单挑了 -你从中学到了什么? |
[20:35] | -Well, everything was different than I expected. -And? | -事事出乎预料… -还有呢? |
[20:41] | Well, they weren’t straightforward. To solve each test, I had to think differently than I usually would. I know his name! | 那个,凡事不能只看表面, 要想完成这些挑战, 我必须换个角度思考问题。我知道他的名字了 |
[20:52] | I solved the question the same way I solved the challenges. | 找到这个问题的答案和完成挑战的方法是一样的 |
[20:55] | As you said a long time ago, I had to open my brain to the possibilities. | 正如你很久之前说过的,我的开动脑筋,解放我的思想 |
[21:04] | Bumi, you’re a mad genius! | 布米, 你真是个怪才 |
[21:09] | Oh, Aang. It’s good to see you. You haven’t changed a bit. Literally. | 噢,安昂,能再见到你真好,你真是一点也没变啊 |
[21:15] | -Uh, over here! -Little help | -别忘了我们啊 -帮帮忙 |
[21:22] | Genemite is made of rock candy. Delicious! | 这所谓的「微基因」是用「糖石「做的,太好吃了 |
[21:26] | So this crazy king is your old friend, Bumi? | 那么说这个疯国王就是你的老朋友布米? |
[21:30] | Who you calling old? (Pause.) Okay. I’m old. | 啥?你说我「老」,哎,我是老了 |
[21:34] | Why did you do all this instead of just telling Aang who you were? | 你干嘛要搞这些东东, 直接告诉安昂你是谁不就得了? |
[21:38] | First of all, it’s pretty fun messing with people, hehe . but I do have a reason. Aang, you have a difficult task ahead. | 和别人闹著玩是一件特好玩的事, 而且我这么做也是有道理的。 安昂,你肩上的任务很重 |
[21:47] | The world has changed in the hundred years you’ve been gone. | 在你离开的100年�堙A这个世界变了很多 |
[21:50] | It’s the duty of the Avatar to restore balance to the world by defeating Fire Lord Ozai. | 你是降世神通,所以有责任调谐天下和平, 和火王「欧宰」 (暂译)决一死战 |
[21:56] | You have much to learn. You must master the four elements and confront the Fire Lord, | 你还有很多东西要学, 必须掌握好四种元素才能和他匹敌 |
[22:02] | and when you do, I hope you will think like a mad genius! | 当你们最终决战时,希望你能像怪才一样思考问题 |
[22:10] | And it looks like you’re in good hands. You’ll need your friends to help defeat the Fire Nation. | 看来你找到了好的帮手, 你需要他们和你协力对抗火王 |
[22:18] | And you’ll need Momo too. | 你也同样需要模模啊 |
[22:20] | Thank you for your wisdom. But before we leave, I have a challenge for you! | 听君一席言,胜读十年书啊, 但在我们离开之前,我也给你准备了一个挑战 |
[22:33] | My cabbages! | 啊,我的卷心菜啊! |
[22:37] | -=To be Continued=- | -=未完待续=- |