时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Water | 水善国 |
[00:04] | Earth | 土强国 |
[00:06] | Fire | 火烈国 |
[00:09] | Air | 气和国 |
[00:11] | Long ago,the four nations lived together in harmony | 很久以前,这四大国和谐共处 |
[00:14] | then everything changed when the firenation attacked | 然而,烈火国发起的战争结束了和平 |
[00:20] | Only the avatar mastered all four elements could stop them | 只有同时掌握四种元素的降世神通才能结束战争 |
[00:24] | but when the world needed him most he vanished | 然而在大家最需要他的时候,他却消失了 |
[00:27] | 100 years passed, my brother and I discovered the new avatar | 100年后,我和哥哥发现了转世的降世神通, |
[00:31] | airbinder named Aang | 他是个御气师,名叫「安昂」 |
[00:33] | And although his airbinding skill is great, | 尽管他的御气术著实厉害 |
[00:35] | he has a lot to learn before he is ready to save anyone. | 在拯救苍生之前,他要学的还有很多 |
[00:39] | but I believe… …Aang can save the world | 但是我坚信 安昂 能拯救这个世界 |
[00:43] | -=AVATAR=- The last airbender | -=降世神通=- 最后的气宗 |
[00:47] | Book two: Earth Chapter two: The Cave of Two Lovers | 第二卷 土 第二回 情人洞 |
[00:55] | You guys are gonna be done soon, right? | 我说,你俩练练就得了吧 |
[00:57] | We’ve got a lot of ground to cover if we wanna make it to Omashu today. | 如果想今天就赶到奥玛舒,还有好多路要赶呢 |
[01:01] | What, like you’re ready to go right now, naked guy? | 就会说我们,也不知道谁现在正光著呢 |
[01:04] | I can be ready in two minutes. Seriously.Whenever. | 我随时都能准备好,两分钟内就能准备好开拔 |
[01:07] | So, you were showing me the octopus form. | 那个,你刚才教我的是「章鱼式」吗? |
[01:10] | Right. Let me see your stance. | 没错,摆好姿势让我看看 |
[01:15] | Your arms are too far apart. | 你的双臂离得太远了 |
[01:17] | See, if you move them closer together you protect your center. You got it? | 要像这样,让两臂靠拢才能保护你的中路,明白吗? |
[01:21] | Oh? yeah. Thanks. | 哦,是啊,谢了 |
[01:25] | Okay, let’s see what you got. | 好吧,让我看看你掌握得咋样了 |
[01:44] | You make a fine octopus, Pupil Aang. | 安昂徒弟,你这招「章鱼式」摆的不错嘛 |
[01:56] | Don’t fall in love with a traveling girl. She’ll leave you broke and broken hearted? | *路边的野花你不要采,小心被甩没呀没人睬* |
[02:05] | Heh-hey! River people! | 嘿,住河�堛漯B友们你们好吗? |
[02:06] | We’re not river people. | 我们才不住在河�堜O |
[02:08] | You’re not? Well then what kind of people are ya? | 是吗?那你们又属于哪类人哩? |
[02:11] | Just… people. | 普通人…而已 |
[02:13] | Aren’t we all, brother…Whoo. | 四海之内皆兄弟啊 |
[02:16] | Who’re you? | 你又是哪位? |
[02:17] | I’m Chong, and this is my wife Lily. | 我姓崇,这是内人丽丽 |
[02:20] | We’re nomads, happy to go wherever the wind takes us! | 我们是流浪者,四海为家 |
[02:25] | You guys are nomads? That’s great! I’m a nomad. | 你们是流浪者?太棒了,我也是 |
[02:28] | Hey, me too. | 好巧啊,我也是 |
[02:31] | I know…you just said that. | 我已经知道了,你刚才说过 |
[02:33] | oh , Nice underwear. | 是吗?短裤不赖嘛 |
[02:43] | I didn’t find anything to eat. | 哪儿都找不到吃的 |
[02:45] | I can’t live like this. | 这种生活我真是受够了 |
[02:47] | I wasn’t meant to be a fugitive. | 我怎么就成了逃犯了 |
[02:49] | This is impossible! | 真是难以置信 |
[02:51] | Uncle? what are you doing? | 皇叔,你干嘛呢? |
[02:53] | You’re looking at the rare white dragon bush. | 这可是十分罕见的白龙草 |
[02:57] | Its leaves make a tea so delicious it’s heartbreaking! | 它的叶子可以制成清香芬芳,沁人心脾的香茶 |
[03:02] | That, | 不过, |
[03:04] | or it’s the white jade bush, which is poisonous. | 这也可能是株有毒的浪荡草 |
[03:07] | We need food, not tea. | 茶又不能顶饿,咱们需要吃的先 |
[03:09] | I’m going fishing. | 我去打鱼了 |
[03:12] | Delectable tea? Or deadly poison? | 这到底是茶草还是毒草呢? |
[03:21] | Hey, Sokka, you should hear some of these stories. These guys have been everywhere. | 嘿,索卡,这几个人哪儿都去过了, 他们的故事老好听了 |
[03:25] | Well, not everywhere, Little Arrowhead. | 我们也不是哪儿都去过了,小箭头 |
[03:28] | But where we haven’t been we’ve heard about through stories and songs. | 不过那些没去过的地方 我们也都从故事和歌曲中了解到了 |
[03:33] | They said they’ll take us to see a giant night crawler. | 他们说能带我们去看巨大的夜行爬行动物 |
[03:41] | Look, I hate to be the wet blanket here but since Katara is busy I guess it’s up to me. | 听著,我也讨厌像卡塔拉那样唠唠叨叨的, 不过有些话我不得不说 |
[03:45] | We need to get to Omashu. | 我们得赶往奥玛舒 |
[03:47] | No sidetracks, no worms, and definitely no rainbows. | 不许磨蹭,也没功夫看什么爬虫,更别提什么彩虹了 |
[03:52] | Whoa… sounds like someone’s got a case of…destination fever,… heh. | 哇哦,看来有些人得了「目的地狂躁症」了 |
[03:57] | You’re worried too much about where you’re going. | 不要为去哪�埵蚢L于烦心 |
[03:59] | You’ve gotta focus less on the…where… and more on the …going… | 终点并不重要,重要的要享受旅行的过程 |
[04:04] | O | 奥 |
[04:05] | MA | 玛 |
[04:06] | SHU | 舒 |
[04:07] | Sokka’s right. | 索卡说的没错 |
[04:08] | We need to find King Bumi so Aang can learn earthbending somewhere safe. | 我们得找到布米王, 这样安昂才能无后顾之忧的学习御土术 |
[04:12] | Well, sounds like you’re headed to Omashu. | 这么说,你们要去往奥玛舒喽 |
[04:15] | There’s an old story about a secret pass… | 相传,就在山中 |
[04:18] | …right through the mountains. | 有条通往奥玛舒的密道 |
[04:22] | Is this real or a legend? | 那不会只是个传说吧 |
[04:24] | Oh, it’s a real legend. | 哦,那可是个真实的传说 |
[04:26] | And it’s as old as earthbending itself. | 这个故事还要追溯到御土术发源的时候 |
[04:32] | Two lovers, forbidden from one another… | *相爱两人,不能相见* |
[04:36] | …a war divides their people, | *战火纷飞,两地相思* |
[04:40] | and a mountain divides them apart. | *山峦怎能阻挡* |
[04:47] | Built a path to be together. | *有情人终相聚* |
[04:52] | Yeah, and I forget the next couple of lines, but then it goes | 下面几句歌词我有点忘了, 不过副歌部分我还记得 |
[04:56] | Secret tunnel! | *秘密隧道* |
[04:58] | Secret tunnel! | *秘密隧道* |
[05:01] | Through the mountain! | *穿越山的阻隔* |
[05:03] | Secret, secret, secret, secret tunnel! Yeah! | *秘密的,秘密的, 秘密的,秘密的隧道!耶!* |
[05:10] | I think we’ll just stick with flying. We’ve dealt with the Fire Nation before. We’ll be fine. | 我想咱们还是飞著去吧,咱们从前和火宗人交过手 他们不足为惧 |
[05:16] | Yeah. Thanks for the help, but Appa hates going underground … | 是啊,多谢帮忙,可是阿柏讨厌走地道 |
[05:19] | …and we need to do whatever makes Appa most comfortable. | 我们得优先阿柏,考虑它的感受 |
[05:23] | Launch! | 发射! |
[05:31] | Secret love cave. Let’s go. | 咱们还是走秘密的情人洞吧 |
[05:41] | Zuko, remember that plant that I thought might be tea? | 祖寇,还记得那株像茶的草吗? |
[05:45] | You didn’t! | 你不是… |
[05:47] | I did. | 你猜对了 |
[05:48] | And it wasn’t. | 的确不是茶草 |
[05:51] | When the rash spreads to my throat I will stop breathing. | 如果这些疹子扩散到喉咙,我就不能喘气了 |
[05:55] | But look what I found! | 好在我找到了这个 |
[05:56] | These are bacui berries, known to cure the poison of the white jade plant. | 这些「拔萃莓」是那些白色浪荡草的解药 |
[06:02] | That, or macahoni berries that cause blindness. | 不过也有可能是种致盲的毒莓 |
[06:06] | We’re not taking any more chances with these plants! | 我可不能再让你乱吃这些植物了 |
[06:09] | We need to get help. | 咱们得找人帮忙 |
[06:11] | But where are we going to go? | 但是咱们能去哪儿呢? |
[06:13] | We’re enemies of the Earth Kingdom, and fugitives from the Fire Nation. | 我们既是土强国的敌人,又是烈火国的逃犯 |
[06:19] | If the Earth Kingdom, discovers us, they’ll have us killed. | 如果被土强国的人抓到我们,肯定活不了 |
[06:23] | But if the Fire Nation discovers us, we’ll be turned over to Azula. | 如果烈火国的人找到咱们,肯定会落到阿祖拉手�� |
[06:29] | Earth Kingdom it is. | 那还是去土强国吧 |
[06:31] | How far are we from the tunnel. | 还要走多久才到啊 |
[06:33] | Actually, it’s not just one tunnel. | 实际上,隧道不止一个 |
[06:36] | The lovers didn’t want anyone to find out about their love, so they built a whole labyrinth. | 那对爱人不想让其他人发现他们, 所以他们建了一座迷宫 |
[06:42] | Labyrinth?! | 迷宫?! |
[06:43] | I’m sure we’ll figure it out. | 我们一定能走出去的 |
[06:47] | All you need to do is trust in love. According to the curse. | 据说那个迷宫有个诅咒,但只要相信爱就能走出迷宫 |
[06:57] | Curse?! | 还有诅咒?! |
[06:59] | Hey-hey, we’re here! | 嘿,嘿,我们到了 |
[07:01] | What exactly is this curse? | 那个诅咒具体是怎么说的? |
[07:04] | The curse says that only those who trust in love can make it through the caves. | 只有那些相信爱的人才能走出这个洞穴 |
[07:08] | Otherwise you’ll be trapped in them forever. | 否则便会永远的困在迷宫当中 |
[07:11] | And die. | 然后孤独的死去 |
[07:12] | Oh, yeah, and die. | 没错,然后死去 |
[07:15] | Hey, I just remembered the rest of that song. | 嘿,我想起剩下的那几句歌词了 |
[07:18] | And die! | *孤独死去* |
[07:21] | That’s it! There’s no way we’re going through some cursed hole! | 算了,咱们可不能走这个被诅咒的洞穴 |
[07:26] | Hey, someone’s making a big campfire! | 看哪,是谁弄了那么大堆的篝火 |
[07:30] | That’s no campfire, Moku. | 那可不是什么篝火,穆库 |
[07:32] | That’s Fire Nation. | 那是火宗的军队 |
[07:33] | They’re tracking us. | 他们在跟踪我们 |
[07:35] | So all you need is to trust in love to get through these caves? | 看来咱们只能相信爱的力量,穿越这些洞穴喽 |
[07:38] | That is correct, Master Arrowhead. | 说的没错,箭头大师 |
[07:47] | We can make it. | 我们一定能走出去的 |
[07:48] | Everyone into the hole! | 大家快进洞 |
[08:00] | Hold on! It’s too dangerous. | 且慢,进去太危险了 |
[08:02] | Haven’t you heard the song? | 你没听过那首歌吗? |
[08:04] | Just close them in. | 不如咱们把洞口封死 |
[08:06] | The mountain will take care of the rest. | 就让他们在洞�堶惘菪穻蛪嫔a |
[08:25] | It’s okay, Appa. We’ll be fine. | 没事的,阿柏,我们会没事的 |
[08:28] | I hope. | 但愿吧 |
[08:29] | We will be fine. | 我们会没事的 |
[08:30] | All we need is a plan. Chong, how long do those torches last? | 我们现在需要想个计划,崇,那些火把能点多长时间 |
[08:34] | Eh, about two hours each. | 呃,每个能点一个时辰吧 |
[08:36] | And we have five torches so that’s… ten hours. | 我们还剩下五个火把,那也就是…五个时辰 |
[08:40] | It doesn’t work like that if they’re all lit at the same time! | 你把它们都点著了干嘛, 后四个时辰你想摸黑啊 |
[08:43] | Ohh, right. | 哦,有道理 |
[08:45] | I’m gonna make a map to keep track of exactly where we’ve been. | 我现在要做个地图,这样就能知道已经去过哪了 |
[08:48] | Then we should be able to solve it like a maze and get through. | 咱们可以像玩迷宫游戏一样顺利走出去 |
[09:01] | You two must not be from around here. | 你俩想必不是本地人吧 |
[09:03] | We know better than to touch the white jade, much less make it into tea and drink it. | 俺们这儿的人可没人敢碰那种浪荡草,更别提泡茶了 |
[09:11] | So where are you traveling from? | 你们是打哪儿来的 |
[09:13] | Yes, we’re travelers. | 我们只是路过,路过 |
[09:15] | Do you have names? | 那你们总该有名字吧? |
[09:16] | names | 名字… |
[09:18] | Of course we have names. | 我们当然有名字了 |
[09:20] | I’m…Lee. And this is my uncle, uh…Mushi. | 我姓李,他是我叔叔,呃,名叫「木须」 |
[09:26] | Yes, my nephew was named after his father, so we just call him Junior. | 没错,我侄子跟他的父亲同名, 所以我们叫他「小李子」 |
[09:31] | Mushi and Junior, huh? | 木须和小李子,知道了 |
[09:33] | My name is Song. | 我的名字叫「如歌」 |
[09:35] | You two look like you could use a good meal. | 你们两个看起来饿坏了 |
[09:38] | Why don’t you stay for dinner? | 不如留下来吃晚饭吧 |
[09:39] | Sorry, but we need to be moving on. | 抱歉,我们还要赶路 |
[09:42] | That’s too bad. My mom always makes too much roast duck. | 那太遗憾了,看来我母亲今天多做的烤鸭要白瞎了 |
[09:45] | Where do you live, exactly? | 你家具体住哪儿啊? |
[09:49] | Sokka, this is the tenth dead end you’ve led us to. | 索卡,瞧你这路领的,咱们都连碰十个死胡同了 |
[09:52] | This doesn’t make any sense; we already came through this way. | 不可能啊,我们好像走过这儿 |
[09:55] | We don’t need a map. We just need love. | 我们不需要什么地图,只要有爱指引我们就行了 |
[09:59] | The little guy knows it. | 那小家伙都知道这个道理 |
[10:01] | Yeah, but I wouldn’t mind a map, also. | 没错,不过有个地图也不错嘛 |
[10:04] | There’s something strange here. | 有点不对头 |
[10:07] | There’s only one explanation. | 只有一个解释 |
[10:10] | The tunnels are changing. | 整个隧道在不断变化 |
[10:17] | My daughter tells me you’re refugees. | 听我女儿说你们是流浪者 |
[10:20] | We were once refugees ourselves. | 我们也曾四处流浪 |
[10:23] | When I was a little girl, the Fire Nation raided our farming village. | 我还是小女孩时,火宗人袭击了我们的村庄 |
[10:27] | All the men were taken away. | 所有的男人都被带走了 |
[10:29] | That was the last time I saw my father. | 从那以后我再也没见过俺爹 |
[10:33] | I haven’t seen my father in many years. | 我也有很多年没见过我的父亲了 |
[10:36] | Oh. Is he fighting in the war? | 是吗,也是由于战争的原因吗? |
[10:42] | Yeh | 没错 |
[10:49] | The tunnels…they’re a-changin’. Ah, it must be the curse. | 这隧道…在变化,肯定是诅咒灵验了 |
[10:54] | I knew we shouldn’t have come down here. | 我就说嘛,咱们不应该进隧道的 |
[10:56] | Right. If only we listened to you. | 是啊,要是早听你的就好了~ |
[10:59] | Everyone be quiet. Listen. | 大家都别出声,听 |
[11:14] | It’s a giant flying thing with teeth! | 好像有个巨大的东西朝这儿来了, 好像还长著牙 |
[11:18] | No! It’s a wolf-bat! | 不好,是「狼蝠」 |
[12:08] | Yeah, it’s no use. We’re separated. | 没用的,我们被分开了 |
[12:11] | But at least you have us, heh heh. | 不过好在你还跟我们在一起,呵呵 |
[12:14] | Noooooo! | 不要啊! |
[12:27] | Can I join you? | 介意我坐在这儿吗? |
[12:29] | I know what you’ve been through. | 我能了解你的感受 |
[12:30] | We’ve all been through it. | 我们也经历过那些事情 |
[12:33] | The Fire Nation has hurt you. | 这伤是火宗弄得吧 |
[12:41] | It’s okay. | 会没事的 |
[12:43] | They’ve hurt me, too. | 我身上也有他们留下的伤痕 |
[12:54] | Oh, don’t let the cave in get you down. | *哦,被洞穴困住没什么大不了* |
[12:58] | Don’t let the falling rocks turn your smile into a frown. | *就算世界末日,微笑也比皱眉好* |
[13:03] | When the tunnels are darkest that’s when you need a clown, hey! | *这区区隧道哪能把咱们给难倒,嘿* |
[13:09] | Don’t let the cave in get you down, Sokka! | *这洞穴没什么大不了,索卡* |
[13:20] | Aang, look! | 看哪,安昂 |
[13:23] | We found the exit! | 我们找到出口了 |
[13:46] | This isn’t the exit. | 这不是什么出口 |
[13:48] | no | 不是吧 |
[13:50] | it’s a tomb. | 这是一座墓穴 |
[14:05] | It must be the two lovers from the legend. | 他们想必就是传说中的那对恋人吧 |
[14:08] | That’s who’s buried here. | 这儿是他们的墓穴 |
[14:11] | These pictures tell their story. | 这些图画讲述了他们的故事 |
[14:22] | They met on top of the mountain that divided their two villages. | 他们在这座分隔两个村庄的山上邂逅 |
[14:27] | The villages were enemies so they could not be together. | 两村世代为敌,所以他们不能走到一起 |
[14:31] | But their love was strong and they found a way. | 他们深爱彼此,终于找到了相见的方法 |
[14:37] | The two lovers learned earthbending from the badger moles. They became the first earthbenders. | 这对恋人从獾鼠那儿学会了御土术, 他们就是第一代的御土师 |
[14:42] | They built elaborate tunnels so they could meet secretly. | 他们为了能够秘密的相见,煞费苦心的建造了这些隧道 |
[14:47] | Anyone who tried to follow them would be lost forever in the labyrinth. | 那些试图跟踪他们的人都会永远的困在这座迷宫中 |
[14:53] | But one day the man didn’t come. | 但是有一天,那位男子没能如约前往 |
[14:58] | He died in the war between their two villages. | 他在两村的争斗中死去了 |
[15:02] | Devastated, the woman unleashed a terrible display of her earthbending power. | 那女子悲痛欲绝,她的御土术发出了不可思议的力量 |
[15:07] | She could have destroyed them all. | 她的力量本可以夷平两座村庄 |
[15:10] | But instead she declared the war over. | 然而,她却用那力量平息了战争 |
[15:14] | Both villages helped her build a new city where they would live together in peace. | 两村的人民齐心协力建造了 一座新的城市,从此和平相处 |
[15:20] | The woman’s name was Oma and the man’s name was Shu. | 那名女子名叫奥玛,而那位男子名叫舒 |
[15:24] | The great city was named Omashu as a monument to their love. | 为了见证这段伟大的爱情, 那座城从此得名为「奥玛舒」 |
[15:34] | Love is brightest in the dark. | 爱就是黑暗中的明灯 |
[15:41] | Oh, great! Your plans have led us to another dead end! | 真是太好了,你的计划 又把我们带到了一个死胡同 |
[15:45] | At least I’m thinking of ideas and trying to get us out of here, | 至少我为了咱们能走出这�堙A还在动脑筋想办法 |
[15:49] | Moku | 穆库 |
[15:50] | Whoa, whoa, wait a minute; | 哇哦,哇哦,等等 |
[15:52] | we’re thinking of ideas…Cause I’ve had an idea for, like, an hour now. | 我们也在想办法…你看我都想了一个小时了 |
[15:56] | Yes! We’re all thinking of ideas! | 是啊,你们可不都在想办法嘛 |
[16:00] | Well, then listen to this: if love is the key out of here, | 我说,既然爱是走出这�堛疑鸧� |
[16:04] | then all we need to do is play a love song. | 不如我们唱首爱的歌曲吧,兴许管用 |
[16:11] | How are we gonna find our way out of these tunnels? | 我们怎样才能走出隧道呢? |
[16:14] | I have a crazy idea. | 我有一个疯狂的想法 |
[16:16] | What? | 是啥? |
[16:17] | Never mind, it’s too crazy. | 算了,那想法太疯狂了 |
[16:20] | Katara, what is it? | 卡塔拉,但说无妨 |
[16:21] | I was thinking… | 我在想… |
[16:23] | …the curse says we’ll be trapped in here forever unless we trust in love. | ….那诅咒不是说嘛,只要我们相信爱就能走出这�� |
[16:27] | Right? | 没错 |
[16:28] | And here it says “love is brightest in the dark” | 这儿又说「爱就是黑暗中的明灯」 |
[16:32] | and… has a picture of them kissing. | 这儿还有个接吻的图画 |
[16:34] | Where are you going with this? | 你的意思是… |
[16:36] | Well… | 那个… |
[16:38] | what if we kissed… | 如果我们接吻的话… |
[16:39] | Us kissing? | 咱们接吻? |
[16:41] | See? It was a crazy idea. | 看吧,我说这主意很疯狂嘛? |
[16:44] | Us… kissing… | 咱们…接吻… |
[16:47] | Us kissing. What was I thinking? | 咱们接吻,我都在想啥呢? |
[16:50] | Can you imagine that? | 你能想像吗? |
[16:52] | Yeah, heh, heh. | 没错,呵呵 |
[16:53] | I definitely wouldn’t wanna kiss you! | 我可不想跟你接吻 |
[16:57] | Oh, well I didn’t realize it was such a horrible option. | 哦,跟我接吻就那么糟糕吗? |
[17:01] | Sorry I suggested it! | 抱歉,就当我没提过 |
[17:02] | No, no, I mean…if there was a choice between kissing you and dying… | 不是,不是,我的意思是…如果让我在和你接吻与死掉之间选择的话 |
[17:07] | -What? – I’m saying I’d rather kiss you than die. That’s a compliment. | 怎么了?我是说我宁愿和你接吻 也不想死,我是想恭维你来著 |
[17:12] | Well I’m not sure which I would rather do! | 我倒是宁愿死也不想跟你接吻 |
[17:16] | What is wrong with me? | 瞧这事让我给办的 |
[17:24] | Even if you’re lost you can’t lose the love because it’s in your heart, ooooohhhhh? | *爱就在心间,永远也不会消逝* |
[17:38] | Thank you for the duck. It was excellent. | 多谢您的烤鸭,真是太美味了 |
[17:41] | You’re welcome. | 哪�堶��� |
[17:42] | It brings me joy to see someone eat my cooking with such… gusto. | 看您吃的津津有味,我真是很开心哪 |
[17:46] | Much practice. | 您见笑了 |
[17:50] | Junior, where are your manners? You need to thank these nice people. | 小李子,怎么这么没礼貌呢, 还不赶快谢谢人家的款待 |
[17:56] | Thank you. | 多谢了 |
[17:57] | I know you don’t think there’s any hope left in the world, | 我想你可能放弃了对这世界的希望 |
[18:00] | but there is hope. | 但是希望还在 |
[18:02] | The Avatar has returned! | 降世神通已经回来了 |
[18:05] | I know. | 这我知道 |
[18:19] | What are you doing? These people just showed you great kindness. | 你怎么能这么做?那些人对咱们这么好 |
[18:25] | They’re about to show us a little more kindness. Well… | 也许还不够好,不上来吗? |
[18:45] | We’re gonna run out of light any second now, aren’t we? | 看来我们很快就要摸黑前进了 |
[18:48] | I think so. | 是啊 |
[18:49] | Then what are we gonna do? | 咱们现在该怎么办呢 |
[18:52] | What can we do? | 咱们又能做些什么呢? |
[19:39] | Hey-hey, you saved us, Sokka! | 嘿,真有你的,索卡 |
[19:41] | No, they were trying to get away from something. | 不是我,它们好像正在躲些什么 |
[19:44] | From what? | 躲什么? |
[20:27] | Hey, those things are music lovers! | 嘿,这些动物爱听音乐哟 |
[20:30] | Badger moles, coming toward me. Come on guys, help me out. | *乖獾鼠,快过来,帮我们,找出路* |
[20:37] | The big bad badger moles who work in the tunnels, hate the wolf bats but love the sounds. | *大獾鼠哦,隧道�埵硚@,讨厌狼蝠,却爱音乐哟* |
[20:45] | It’s made of some kind of crystals. | 好像是用某种水晶石做成的 |
[20:48] | They must only light up in the dark! | 这就是所谓的「黑暗中的明灯」吧 |
[20:50] | That’s how the two lovers found each other. They just put out their lights and followed the crystals. | 怪不得那对恋人能找到对方, 原来是有这些水晶石给他们指引 |
[20:57] | That must be the way out! | 那肯定就是出去的路了 |
[21:02] | So…um… | 那个…嗯… |
[21:03] | Let’s go! | 咱们走吧 |
[21:24] | What about Sokka? | 那索卡该怎么办啊? |
[21:33] | Sokka! | 索卡 |
[21:37] | How did you guys get out? | 你们是怎么走出来的 |
[21:38] | Just like the legend says: we let love lead the way. | 就像传说中说的那样,有爱给我们引路 |
[21:41] | Really? We let huge ferocious beasts lead our way. | 真的吗?我们可是有巨兽带路 |
[22:00] | Why is your forehead all red? | 你额头上怎么红红的 |
[22:03] | Nobody react to what I’m about to tell you. | 我说完了,你可不要太惊讶啊 |
[22:07] | I think that kid might be the Avatar. | 这孩子可能就是降世神通 |
[22:14] | So, are you guys gonna come to Omashu with us? | 我说,不跟我们一起去奥玛舒吗? |
[22:16] | Nope | 不去了 |
[22:17] | Okay. Thanks for everything, Moku. | 那好吧,多谢照顾,穆库 |
[22:21] | Sokka | 索卡 |
[22:22] | Sokka, I hope you learned a little something about not letting the plans … | 索卡,我想今天你一定学到了, |
[22:26] | …get in the way of the journey. | 不要被计划牵著鼻子走 |
[22:30] | Just play your songs. | 你还是唱好你的歌吧 |
[22:32] | Hey, good plan! | 嘿,好主意 |
[22:38] | Even if you’re lost you can’t lose the love because it’s in your heart. Ooooohhhh? | *爱就在心间,永远也不会消逝,哦~~~~* |
[22:51] | The journey was long and annoying, but now you get to see what it’s really about… the destination. | 这次旅行真是又臭又长, 不过好在我们马上就要到达目的地了 |
[22:57] | I present to you the Earth Kingdom city of O… | 请允许我向你们介绍,土强国城池:奥… |
[23:02] | oh no | 噢,糟糕 |
[23:07] | -=To be Continued=- | -=未完待续=- |