时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Water | 水善国 |
[00:03] | Earth | 土强国 |
[00:05] | Fire | 火烈国 |
[00:08] | Air | 气和国 |
[00:10] | Long ago,the four nations lived together in harmony | 很久以前,这四大国和谐共处 |
[00:13] | then everything changed when the firenation attacked | 然而,烈火国发起的战争结束了和平 |
[00:19] | Only the avatar mastered all four elements could stop them | 只有同时掌握四种元素的降世神通才能结束战争 |
[00:23] | but when the world needed him most he vanished | 然而在大家最需要他的时候,他却消失了 |
[00:26] | 100 years passed, my brother and I discovered the new avatar | 100年后,我和哥哥发现了转世的降世神通, |
[00:30] | airbinder named Aang | 他是个御气师,名叫「安昂」 |
[00:32] | And although his airbinding skill is great, | 尽管他的御气术著实厉害 |
[00:34] | he has a lot to learn before he is ready to save anyone. | 在拯救苍生之前,他要学的还有很多 |
[00:38] | but I believe… …Aang can save the world | 但是我坚信 安昂 能拯救这个世界 |
[00:42] | -=AVATAR=- The last airbender | -=降世神通=- 最后的气宗 |
[00:48] | Previously on Avatar… | |
[00:50] | The Avatar has kidnapped my daughter. | 降世神通绑架了我的女儿 |
[00:53] | I want you to do whatever it takes to bring her back home. | 我要你们把她给我带回家来 不惜一切代价 |
[01:03] | Sandbenders! Shoo! Away from the bison! | 快滚开,御沙者,离那只野牛远点 |
[01:07] | Library’s sinking | 图书馆在下沉 图书馆在下沉! Library’s sinking! |
[01:17] | NO! | 不! |
[01:19] | I’m sorry Appa | 对不起,阿柏 |
[01:20] | Where is Appa? | 阿柏哪去了? |
[01:28] | Book two: Earth Chapter eleven: The Desert | 第二卷 土 第十一回 沙漠 |
[01:42] | How could you let them take Appa? | 你怎么能任由他们把阿柏带走? |
[01:44] | Why didn’t you stop them? | 你怎么不拦住他们? |
[01:46] | I couldn’t! The library was sinking! | 我办不到,当时图书馆正在下沉 |
[01:48] | You guys were still inside and… | 你们几个还在�堶�… |
[01:49] | You could have come to get us! | 你可以进来找我们啊 |
[01:51] | I could have saved him! | 我可以救它的 |
[01:52] | I can hardly feel any vibrations out here. | 我站在沙漠上感不到一点震动 |
[01:55] | The sandbenders snuck up on me and there wasn’t time for… | 那些御沙者潜行到我附近 等我发现时已经来不及… |
[01:58] | You just didn’t care! | 你根本就不在乎阿柏 |
[01:59] | You never liked Appa! You wanted him gone! | 你压根就没喜欢过它 你想赶它走,对吧? |
[02:01] | Aang, stop it. | 安昂,别胡闹了 |
[02:02] | You know Toph did all she could. | 你知道拓芙已经尽力了 |
[02:04] | She saved our lives. | 她刚刚救了咱们一命 |
[02:06] | Who’s going to save our lives now? | 现在又有谁能来救咱们呢? |
[02:08] | We’ll never make it out of here. | 咱们永远也走不出去了 |
[02:09] | That’s all any of you guys care about: yourselves! | 你们这帮自私的家伙 就知道关心自己 |
[02:12] | You don’t care whether Appa is okay or not! | 你们根本就不担心阿柏的安危 |
[02:15] | We’re all concerned, | 我们都很关心 |
[02:16] | but we can’t afford to be fighting now. | 但我们现在也只是有心无力 |
[02:19] | I’m going after Appa. | 我要去找阿柏 |
[02:22] | Aang, wait | 安昂,等等 |
[02:26] | We’d better start walking. | 咱们最好上路吧 |
[02:28] | We’re the only people who know about the solar eclipse. | 只有我们知道日食日的秘密 |
[02:30] | We have to get that information to Ba-Sing-Se. | 我们得把这个好消息带到永固城去 |
[02:35] | You think if we dig out the giant owl, he’ll give us a ride? | 如果咱们把那个大猫头鹰挖出来 它会不会载咱们一程以示报答 |
[02:46] | Maybe we should make camp. | 不如咱们停下来露营吧 |
[02:48] | No, please, | 不用了 |
[02:49] | don’t stop for me! | 不用担心我 |
[03:03] | What now? | 真是不得清静 |
[03:12] | Colonel Mongke! | 蒙科上校 (听起来像猴子上校) |
[03:14] | What a pleasant surprise! | 是哪阵风把您吹来了? |
[03:17] | If you’re surprised we’re here then the Dragon of the West has lost a few steps. | 就凭您西方神龙大将军的智商 能猜不出我们干啥来了? |
[03:29] | You know these guys? | 你认识这些家伙? |
[03:31] | Sure. | 当然 |
[03:32] | Colonel Mongke and the Rough Riders are legendary. | 蒙科上校和他的莽骑兵 曾是风靡一时的风云人物 |
[03:36] | Each one is a different kind of weapons specialist. | 他们每个人都身怀绝技 |
[03:40] | They are also a very capable singing group. | 而且还是个很有名的歌唱组合呢 |
[03:44] | We’re not here to give a concert. | 我们可不是来开演唱会的 |
[03:46] | We’re here to apprehend fugitives! | 此行是为抓捕逃犯而来 |
[03:49] | Would you like some tea first? | 你们不想先喝杯茶吗? |
[03:51] | I’d love some. | 我可是想喝了 |
[03:52] | How about you, Kachi? | 「喀哧」,不喝一杯吗? |
[03:54] | I make you as a jasmine man. | 我猜你肯定爱品茉莉吧 |
[03:57] | Am I right? | 我没猜错吧? |
[03:58] | Enough stalling! | 别耍贫嘴了 |
[04:00] | Round ’em up! | 把他们给我围住 |
[04:42] | It’s nice to see old friends. | 能见到老朋友真好 |
[04:44] | Too bad you don’t have any old friends that don’t want to attack you. | 可惜你的老朋友没有几个不想杀你的 |
[04:48] | Hmm…Old friends that don’t want to attack me… | 嗯,不想杀我的老朋友… |
[05:05] | Can’t you watch where you’re… | 你怎么走路不长… |
[05:06] | No | 什么? |
[05:07] | Right | 算了 |
[05:08] | Sorry | 抱歉 |
[05:09] | Come on guys, we’ve got to stick together. | 快走伙计们,咱们可别走散了 |
[05:11] | If I sweat any more, I don’t think sticking together will be a problem. | 如果我再出汗的话 跟你们粘在一起应该就不成问题 (stick together,又一处索卡式的幽默) |
[05:15] | Katara, can I have some water? | 卡塔拉,给我点水喝吧 |
[05:17] | Okay, but we’ve got to try to conserve it. | 好吧,不过我们得省著点了 |
[05:25] | We’re drinking your bending water? | 你不是把御术用的水给我们喝了吧 |
[05:29] | You used this on the swamp guy! | 这水可是在沼泽男的身上用过的 |
[05:32] | It does taste swampy. | 一股沼泽味 |
[05:36] | I’m sorry, it’s all we have. | 抱歉,咱们只有这些水了 |
[05:38] | Not anymore! Look! | 有补给了!看哪! |
[05:44] | Sokka, wait! You shouldn’t be eating strange plants! | 索卡,等等 不要乱吃那些奇怪的植物 |
[05:50] | There’s water trapped inside these! | 这些植物很会存水哩 |
[05:52] | I don’t know… | 还是不喝为妙… |
[05:53] | Suit yourself. | 尝尝看 |
[05:54] | It’s very thirst-quenching, though. | 那是相当的解渴啊 |
[06:02] | Drink cactus juice. It’ll quench ya! | 喝口僊人掌汁,管保你止渴 |
[06:05] | Nothing’s quenchier. | 没有比它止渴的了 |
[06:07] | It’s the quenchiest! | 最能解渴的就是它了 |
[06:09] | Okay, I think you’ve had enough. | 好了,我看你是喝高了 |
[06:12] | Who lit Toph on fire? | 谁把拓芙给点著了? |
[06:18] | Can I get some of that cactus? | 我能喝点那个僊人掌汁吗? |
[06:20] | I don’t think that’s a good idea. | 可别,一个索卡就够我受的了 |
[06:21] | Come on, we need to find Aang. | 快走吧,咱们得找到安昂 |
[06:26] | How did we get out here in the middle of the ocean? | 咱们跑到大洋中间来干什么? |
[06:41] | APPA! | 阿柏 |
[06:47] | APPA! | 阿柏 |
[06:56] | No | 不 |
[06:59] | NO! | 不 |
[07:09] | What is that? | 那是什么东西? |
[07:11] | What? What is what? | 什么什么东西? |
[07:12] | It’s a giant mushroom! | 是个大蘑菇! |
[07:16] | Maybe it’s friendly! | 没准它很友好呢 |
[07:18] | Let’s just keep moving. | 咱们继续赶路吧 |
[07:20] | I hope Aang’s okay | 希望安昂能平安 |
[07:21] | Friendly mushroom! | 友好的蘑菇! |
[07:22] | Mushy giant friend! | 多愁善感的大朋友 (mushy:多愁善感 mushroom:蘑菇) |
[07:29] | Yeah, a little barefoot blind girl … | 没错,是有个光脚的盲丫头来过 |
[07:31] | and her friends passed through here a few days ago. | 同行的还有她的几个朋友 那是几天前的事了 |
[07:34] | Did they give you any indication where they were headed? | 他们没说要去哪儿吗? |
[07:37] | Maybe you could give me a little incentive | 那就看您的诚意如何喽 |
[07:41] | You suggesting I break your fingers? | 你看把你的手指都掰折 够不够诚意啊? |
[07:45] | They went in the desert! Too bad there’s almost no chance they survived. | 他们进沙漠了 他们没有可能生还的 |
[07:49] | That’s okay, since she’s wanted dead or alive. | 对了,她爹是生要见人死要见尸吗? |
[07:53] | No she’s not! I’m certain her father wants her alive. | 死的谁要啊 她爹肯定是要活的 |
[07:57] | Hey, look | 嘿,看哪 |
[07:59] | Fire Nation wanted posters! | 火宗的悬赏告示 |
[08:01] | So? | 那… |
[08:04] | So, look who’s here. | 那你看看谁来了 |
[08:25] | I’m sorry, Aang. | 我很抱歉,安昂 |
[08:26] | I know it’s hard for you right now, | 我知道这话可能有点残酷 |
[08:28] | but we need to focus on getting out of here. | 但是我们现在应该集中精力找路出去 |
[08:30] | What’s the difference? We won’t survive without Appa. | 费什么劲,没有阿柏咱们 根本就没法活著出去 |
[08:34] | We all know it. | 这是明摆的事 |
[08:35] | Come on, Aang! We can do this if we work together. | 振作点,安昂 我们需要齐心协力 |
[08:38] | Right Toph? | 对吧,拓芙? |
[08:39] | As far as I can feel, | 依我看 |
[08:40] | we’re trapped in a giant bowl of sand pudding. | 咱们是陷在一大碗沙做的布丁中了 |
[08:44] | I got nothin’. | 我无能为力 |
[08:45] | Sokka! Any ideas how to find Ba-Sing-Se? | 索卡,知道怎么能找到永固城吗? |
[08:48] | Why don’t we ask the circle birds? | 为啥不问问 在我头上盘旋的那些小鸟呢? |
[09:09] | Ugh… We’re getting out of this desert, and we’re going to do it together! | 呃…我们要走出沙漠 让我们一起加油吧 |
[09:11] | Aang, get up. | 安昂,快起来 |
[09:12] | Everybody hold hands. | 大家都把手握起来 |
[09:14] | We can do this. We have to. | 我们能行的 我们别无选择 |
[09:36] | I think we should stop for the night. | 我想咱们应该停下来过夜了 |
[09:41] | Is there any more water? | 还有水吗? |
[09:43] | This is the last of it. | 就剩最后这点了 |
[09:45] | Everyone can have a little drink. | 每个人都能分一点 |
[09:49] | Momo, no! You’ve killed us all! | 模模,你要害死大家了 |
[09:53] | No, he hasn’t. | 不要紧,没那么糟 |
[09:55] | Oh, right. | 哦,差点忘了 |
[09:57] | Bending. | 你会御术啊 |
[10:02] | Sokka, let me see the things you got from the library. | 索卡,把你从图书馆中 带出来的东西让我看看 |
[10:04] | What!? I didn’t steal anything! Who told you that? | 什么?我可什么都没偷 是谁告诉你的? |
[10:08] | It was you! You ratted me out! | 肯定是你,你居然出卖我 |
[10:13] | Sokka, I was there. | 索卡,我当时在场 |
[10:17] | It doesn’t matter. | 没用的 |
[10:18] | None of those will tell us where Appa is. | 那些东西不会告诉我们阿柏在哪儿的 |
[10:21] | No, but we can find out which way Ba-Sing-Se is. | 是不会,不过可以指引我们找到永固城 |
[10:24] | We can use the stars to guide us. | 我们可以让星星指引我们 |
[10:27] | That way we can travel at night when it’s cool and rest during the day. | 我们可以趁夜�堬D爽的时候赶路 而在白天的时候休息 |
[10:34] | Just try to get some sleep. We’ll start again in a few hours. | 多睡一会儿吧 几个时辰以后启程 |
[10:41] | No one here is going to help us. | 这没有人能够帮我们 |
[10:43] | These people just look like filthy wanderers. | 这些人全都是肮脏的流浪者 |
[10:45] | So do we. | 我们不也是吗 |
[10:47] | Ahhh | 啊~ |
[10:49] | Ah, this is interesting. | 啊,太好了 |
[10:51] | I think I’ve found our friend. | 我想我找到朋友了 |
[10:56] | You brought us here to gamble on Pai Sho? | 咱们来这儿不是就为了赌局牌手吧 |
[10:59] | I don’t think this is a gamble. | 这可不是什么赌博 |
[11:04] | Let’s take them now! | 咱么这就逮了他们吧 |
[11:05] | This place is full of desperate characters. | 这地方可全都是不顾死活的主儿 |
[11:08] | If they find out we’re collecting a bounty, | 正所谓双拳难敌四手 好汉架不住狼多啊 |
[11:11] | we might have to fight them all just to keep our prize. | 我可不想让他们跟咱争赏金 |
[11:14] | Patience. | 稍安勿躁 |
[11:18] | May I have this game? | 能和您玩一局吗? |
[11:21] | The guest has the first move. | 请客人先行 |
[11:27] | I see you favor the white lotus gambit. | 看来你喜欢用白莲来开局啊 |
[11:30] | Not many still cling to the ancient ways. | 已经好久没人用这种古法下棋了 |
[11:33] | Those who do can always find a friend. | 用古法下棋的人总能觅得知音 |
[11:37] | Then let us play. | 咱们开始下吧 |
[11:55] | Welcome, brother. | 欢迎你,兄弟 |
[11:56] | The White Lotus opens wide to those who know her secrets. | 白莲永远向知晓它秘密的人盛开 |
[12:00] | What are you old gasbags talking about? | 你们两个废话连篇的在唠啥呢? |
[12:03] | I always tried to tell you that Pai Sho is more than just a game. | 我不是一直跟你说嘛 牌手并不仅仅是个游戏而已 |
[12:10] | I’m not waiting all night for these geezers to finish yapping! | 我可没有闲功夫看这些老头整夜打哈哈 |
[12:16] | It’s over! | 投降吧! |
[12:18] | You two fugitives are coming with me! | 你们两个逃犯哪�堸k! |
[12:20] | I knew it! | 我就知道 |
[12:22] | You two are wanted criminals with a giant bounty on your heads! | 你们两个就是赏金万两的通缉要犯 |
[12:26] | I thought you said he would help! | 你不说他会帮咱们吗? |
[12:27] | He is. Just watch. | 他是在帮忙 等著看好戏吧 |
[12:30] | You think you’re going to capture them and collect all that gold? | 你们两个是不是想抓住他们 然后独享那笔黄金 |
[12:33] | Gold? | 黄金? |
[12:40] | Uh? Maybe we shouldn’t. | 嗯,还真让你给说著了 |
[13:13] | Come on, get up. | 来吧,都起来吧 |
[13:14] | We need to go. | 咱们得赶路了 |
[13:20] | Yesterday my mouth tasted like mud. Now it just tastes like sand. | 昨天我嘴�媮椄O一股泥味呢 到今天就只剩下沙子味了 |
[13:25] | I never thought I’d miss the taste of mud so much. | 没想到我会那么怀念泥巴的味道 |
[13:29] | I’m awake. I couldn’t sleep. | 我醒著呢,一直睡不著 |
[13:32] | Well, we need to get moving if we want to get out of this sand pit. | 如果我们想走出这个沙坑就得赶快动身了 |
[13:37] | APPA | 阿柏 |
[13:38] | Appa? But why would Princess Yue need him? | 阿柏?月公主怎么会需要它呢? |
[13:42] | She’s the moon! She flies by herself! | 人家可是月神啊,她自己就会飞 |
[13:48] | It’s just a cloud. | 只是朵云啊 |
[13:49] | Wait! A cloud! | 等等!你说云? |
[13:52] | Here, fly up and bend the water from that cloud into my pouch. | 拿著,飞上去对云用御水术 往这袋子�塈侁I水 |
[14:13] | Wow, there’s hardly any in here. | 哇哦,怎么这么少啊 |
[14:15] | I’m sorry, okay! It’s a desert cloud; I did all I could! | 对不起总行了吧 那可是沙漠上的云,我已经尽力了 |
[14:19] | What’s anyone else doing! | 你们其他人又做了什么? |
[14:20] | What are you doing? | 你又做了些什么? |
[14:23] | Trying to keep everyone together. | 我试著让大家团结在一起 |
[14:26] | Let’s just get moving. | 咱们还是上路吧 |
[14:28] | We need to head in this direction. | 应该朝著这个方向走 |
[14:33] | Ow! Crud! I am so sick of not feeling where I’m going! | 哇哦!真倒霉 不知道该往哪走的感觉真不爽 |
[14:39] | And what idiot buried a boat in the middle of the desert? | 这是哪个白痴在沙漠�堮I了艘船啊 |
[14:41] | A boat? | 一艘船? |
[14:42] | Believe me, I kicked it hard enough to feel plenty of vibrations. | 相信我,这脚我踢的很实诚 我的确感到震动了 |
[14:57] | It’s one of the gliders the sandbenders use! | 这是那些御沙者用的砂舟 |
[15:00] | And look! It’s got some kind of compass on it! | 看哪,这上面还有像罗盘一样的东西 |
[15:03] | I bet it can point us out of here! | 我敢打赌,它肯定能给我们指明出路 |
[15:06] | Aang, you can bend a breeze so we can sail it. | 安昂,用御术送点微风出来 这样咱们就能滑行了 |
[15:09] | We’re going to make it! | 咱们一定能走出去的 |
[15:23] | It is an honor to welcome such a high-ranking member of the Order of the White Lotus. | 能接待您如此高级的白莲教成员是我的荣幸 |
[15:28] | Being a Grand Master, you must know so many secrets. | 作为一位大师,你一定知道很多秘密吧 |
[15:32] | Now that you played Pai Sho, | 你们玩的那个牌手游戏 |
[15:34] | are you going to do some flower arranging, or is this club going to offer some real help? | 该不是为了花卉交易打掩护吧 这教会能不能提供点实惠的帮助啊? |
[15:38] | You must forgive my nephew. | 请原谅我的侄子 |
[15:41] | He is not an initiate and has little appreciation for the cryptic arts. | 他还没有入会 对这种神秘艺术简直是一窍不通 |
[15:49] | Who knocks at the guarded gate? | 谁人在敲看守门? |
[15:51] | One who has eaten the fruit and tasted its mysteries. | 吃果品神秘之人 |
[16:02] | I’m afraid it’s members only. Wait out here. | 只有教友才能入内 你在外面等吧 |
[16:21] | The needle on this compass doesn’t seem to be pointing north according to my charts. | 根据我的地图所示 这罗盘上的指针好像指的不是北向 |
[16:25] | Take it easy little lady. | 小姐,放宽心 |
[16:27] | I’m sure the sand folks who built this baby know how to get around here. | 那些沙族人人造出的东西 肯定对这个地界很熟的 |
[16:34] | That’s what the compass is pointing to! That giant rock! | 那就是罗盘指向的地方 一块大岩石 |
[16:37] | It must be the magnetic center of the desert. | 这肯定是沙漠的磁力中心 |
[16:39] | A rock? Yes! Let’s go! | 岩石?太棒了,快走 |
[16:43] | Maybe we can find some water there! | 也许咱们在那儿能找到水 |
[16:45] | Maybe we can find some sandbenders. | 也许在那儿能找到几个御沙者 |
[16:58] | Ahhh! Finally! Solid ground! | 啊!终于踏实了 |
[17:10] | I think my head is starting to clear out the cactus juice. | 我想我已经开始清醒了 |
[17:13] | And look! | 看哪! |
[17:19] | This tastes like rotten penguin meat! | 跟烂企鹅肉一个味 |
[17:21] | Awww I feel woozy. | 啊~我有点迷糊 |
[17:24] | You’ve been hallucinating on cactus juice all day … | 你可真是好了伤疤忘了疼 |
[17:27] | and then you just lick something you find stuck to the wall of a cave? | 刚从僊人掌汁那清醒过来 又去舔洞穴的墙壁 |
[17:31] | I have a natural curiosity. | 我有天生的好奇感 |
[17:33] | I don’t think this is a normal cave. | 我看这可不是一般的洞穴 |
[17:36] | This was carved by something. | 好像被什么东西雕刻过 |
[17:38] | Yeah, look at the shape. | 没错,看看这形状 |
[17:41] | There’s something buzzing in here. | 好像有种嗡嗡的声音在附近 |
[17:44] | Something that’s coming for us! | 有什么东西正冲咱们过来 |
[18:12] | What are you doing? That rock almost crushed me! | 你往哪扔呢? 那块石头差点没砸扁我 |
[18:15] | Sorry, I can’t tell where they are in the air! | 抱歉,它们在空中我辨不清方位 |
[18:17] | I got this one. | 这只交给我了 |
[18:21] | Sokka, there’s nothing there. | 索卡,那儿啥也没有 |
[18:25] | I guess my head’s not as clear as I thought. | 我想我的头脑好像还没清醒 |
[18:27] | We have to get out of here! I’m completely out of water to bend! | 咱们得赶快离开这儿 我这儿御术用的水已经用光了 |
[18:32] | MOMO | 模模 |
[18:33] | I’m not losing anyone else out here. | 再也不能失去任何人了 |
[18:39] | Come on, we’re going down. | 快,咱们赶紧下去 |
[18:44] | Toph, shoot a rock right there. | 拓芙,冲那儿射快石头 |
[18:46] | Fire! | 发射! |
[18:49] | Yeah! You got it! | 太好了,打中了 |
[18:50] | She got it, right? | 她打中了,对吧? |
[18:52] | Yes. Now let’s move. | 是的,现在赶紧走 |
[19:30] | On your left! | 在你左边 |
[19:59] | What’s going on? Is the club meeting over? | 怎么样?教内会议结束了? |
[20:02] | Everything is taken care of. | 都搞定了 |
[20:05] | We’re heading to Ba-Sing-Se. | 咱们这就去永固城 |
[20:06] | Ba-Sing-Se? | 永固城? |
[20:08] | Why would we go to the Earth Kingdom capital? | 咱们去土强国都城干嘛? |
[20:10] | The city is filled with refugees. No one will notice two more. | 那城�媕蝶﹞F难民,多两个人没人会注意的 |
[20:14] | We can hide in plain sight there. | 咱们可以乔装成老百姓在那避避风头 |
[20:17] | And it’s the safest place in the world from the Fire Nation. | 那是远离烈火国的最安全的地方了 |
[20:21] | Even I couldn’t break through to the city. | 当初就连我也没能攻陷那座都城 |
[20:26] | I hate the passports for our guests, | 我不太喜欢管客人的闲事 |
[20:27] | but there are two men out on the streets looking for them. | 不过大街上有两个人正在找他们 |
[20:33] | You seen these guys? | 见过这两个人吗? |
[20:36] | What are you doing in our land with a sandbender sailer? | 来我们的地头要干嘛 居然还有艘御砂舟 |
[20:39] | From the looks of it, you stole it from the Hami tribe. | 看起来,肯定是你们从哈米部落偷的 |
[20:43] | We found the sailer abandoned in the desert. | 我们发现这艘船被遗弃在沙漠中 |
[20:45] | We’re traveling with the Avatar. | 我们正与降世神通一同行走天下 |
[20:48] | Our bison was stolen and we have to get to Ba-Sing-Se. | 我们野牛被人偷了 我们必须赶往永固城 |
[20:51] | You dare accuse our people of theft while you ride in on a stolen sand sailer? | 真是贼喊捉贼 你居然敢说我们是贼 |
[20:56] | Quiet, Gashuin. No one accused our people of anything. If what they say is true, we must give them hospitality. | 住嘴,「甘水」,没人指责我们的族人 如果他们说的是真的,我们应该尽一下地主之谊 |
[21:04] | Sorry, father. | 我错了,老爸 |
[21:06] | I recognize the son’s voice. | 我认出了那个儿子的声音 |
[21:09] | He’s the one that stole Appa. | 他是偷阿柏的贼之一 |
[21:11] | Are you sure? | 确定吗? |
[21:12] | I never forget a voice. | 我一向过耳不忘 |
[21:14] | You stole Appa! | 你偷走了阿柏 |
[21:16] | Where is he? What did you do to him? | 它在哪儿?你们把它怎么样了? |
[21:18] | They’re lying! They’re the thieves! | 他们在说谎,他们才是贼 |
[21:25] | Where is my bison? | 我的野牛在哪? |
[21:37] | Hey you, where are these men? | 那个谁,这俩人哪去了? |
[21:39] | I got a tip that they’re in your shop. | 听说他们进了你的店 |
[21:42] | As you can see, no one is here but us. | 你也看到了 这儿除了咱们,没有旁人 |
[21:45] | We know all about your secret back room. | 以为我们不知道呢 这后面有个秘密屋 |
[21:49] | Kick it down. | 把门给我踹开 |
[21:51] | Hey! That room is for flowers only! | 嘿,那可是养花的地儿 |
[21:58] | Some unlucky soul has an incomplete Pai Sho set. | 看来有人不走运 弄丢了一张牌手棋子 |
[22:03] | Let’s go back to finding the girl. | 咱们回去找那个丫头吧 |
[22:17] | You tell me where he is now! | 快说它现在在哪? |
[22:21] | What did you do? | 你都做了些什么? |
[22:23] | I-It wasn’t me! | 不…不是我干的 |
[22:25] | You said to put a muzzle on him! | 你说要给它戴上嚼子 |
[22:27] | You muzzled Appa? | 你居然给阿柏戴嚼子? |
[22:36] | I’m sorry! I didn’t know that it belonged to the Avatar! | 对不起,我不知道它是属于降世神通的啊 |
[22:39] | Tell me where Appa is! | 快说阿柏在哪! |
[22:41] | I traded him! To some merchants! | 我把它换给了个商人 |
[22:43] | He’s probably in Ba-Sing-Se by now! | 可能已经被运到永固城了 |
[22:46] | They were going to sell him there! | 他们要在那儿卖掉它 |
[22:49] | Please! We’ll escort you out of the desert! We’ll help however we can! | 拜托!我们会护送你们出沙漠的! 我们会全力相助的! |
[22:55] | Just get out of here! | 快离开这儿! |
[22:56] | Run! | 快跑! |
[22:57] | -=To be Continued=- | -=未完待续=- |