时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | katara: water… | 土强国 |
[00:05] | earth… | 土强国 |
[00:07] | fire… | 火烈国 |
[00:09] | air. | 气和国 |
[00:11] | long ago… | 很久以前 这四大国和谐共处 |
[00:12] | the four nations lived together in harmony. | |
[00:14] | then everything changed when the fire nation attacked. | 然而,烈火国发起的战争结束了和平 |
[00:19] | only the avatar, master of all four elements could stop them. | 只有同时掌握四种元素的降世神通才能结束战争 |
[00:24] | but when the world needed him most | 然而在大家最需要他的时候 |
[00:26] | he vanished. | 他却消失了 100年后,我和哥哥发现了转世的降世神通, 他是个御气师,名叫“安昂” |
[00:27] | 100 years passed and my brother and i discovered the new avatar | |
[00:31] | an airbender named aang. | |
[00:33] | and although his airbending skills were great | 尽管他的御气术着实厉害 在拯救苍生之前, |
[00:35] | he has a lot to learn before he’s ready to save anyone. | 他要学的还有很多 但是我坚信 安昂能拯救这个世界 |
[00:39] | but i believe aang can save the world. | |
[00:43] | [AVATAR] | |
[00:51] | ozai: i am proud of you, prince zuko. | 祖寇,我以你为傲 你的忠诚经受住了考验 |
[00:54] | i am proud because when your loyalty was tested | |
[00:56] | by your treacherous uncle | 没被你的那位叛徒皇叔所左右 |
[00:59] | you did the right thing | 你做的对 |
[01:00] | and captured the traitor. | 抓住了那个叛徒 为什么你告诉父王是我杀了降世神通 拜托,祖寇 |
[01:02] | zuko: why did you tell father that i was the one who killed the avatar? | |
[01:05] | please, zuko… | |
[01:07] | what ulterior motive could i have | 我会有什么不良企图 |
[01:09] | unless somehow the avatar was actually alive? | 除非神通还活着 |
[01:14] | all that glory would suddenly turn to shame. | 那荣耀瞬间就会化为耻辱 第三卷 火 第二回 头饰带 |
[01:18] | [♪…] | |
[01:58] | who’s there? | 谁在那儿? |
[02:08] | [wind howling] | |
[02:12] | aang: i think i see a cave below. | 我看到下面有一个山洞 |
[02:14] | sokka: shh… keep quiet. | 嘘,小点声 这次迷彩云弄得不错,不过下一次 |
[02:20] | [bird squawks] | |
[02:21] | [appa grunts] | |
[02:22] | great job with the cloud camo, but next time… | |
[02:26] | let’s disguise ourselves as the kind of cloud who knows how to keep its mouth shut. | 咱们最好伪装成不会说话的那种云彩 |
[02:30] | toph: yeah, we wouldn’t want a bird to hear us chatting up there and turn us in. | 哼,莫非你怕那些鸟听见举报咱们 |
[02:34] | hey, we’re in enemy territory. | 嘿,这可是敌人的领地 |
[02:37] | those are enemy birds. | 这些鸟也是敌鸟 |
[02:39] | [squawk] | |
[02:41] | [chuckling] | |
[02:47] | [crashes] | |
[02:55] | sokka: well, this is it. | 好了,终于到了 |
[02:56] | this is how we’ll be living until the invasion begins. | 在侵入计划实行之前我们就这么过吧 |
[02:59] | hiding in cave after cave… | 从一个山洞躲进另一个山洞… 又一个山洞…. 索卡,我们没有必要变成穴居人 |
[03:01] | after cave after cave… | |
[03:04] | sokka, we don’t need to become cave people. | |
[03:07] | what we need is some new clothes. | 我们只是需要些新衣服 打入敌人内部是最佳的方法 |
[03:10] | yeah, blending in is better than hiding out. | |
[03:12] | if we get fire nation disguises | 如果我们有了火宗的伪装 |
[03:14] | we’ll be just as safe as we would be hiding in a cave. | 那时,在外面就和我们躲在洞中一样安全 好有啊,他们那有真正能吃的东西 |
[03:17] | plus, they have real food out there. | |
[03:19] | does anyone wanna sit in the dirt and eat cave-hoppers? | 有谁还愿意坐在土里吃洞穴蚂蚱吗? |
[03:27] | [crunching] | |
[03:29] | looks like we got outvoted, sport. | 小家伙,你得少数服从多数了 |
[03:33] | let’s get some new clothes. | 弄新衣服去喽 |
[03:36] | aang: i don’t know about this. | 这样做不好吧 这些衣服都是别人的 |
[03:38] | these clothes belong to somebody. | |
[03:40] | i call the silk robe. | 那件丝袍我要了 |
[03:45] | but if it’s essential to our survival | 既然这是事关生死的大事 |
[03:47] | then i call the suit. | 那件套装我要了 |
[04:03] | ta-dah… normal kid. | 嗒哒,普通小孩 |
[04:04] | hmm… i should probably wear shoes | 嗯,我是应该穿鞋的 |
[04:08] | but then i won’t be able to see as well. | 不过那样我就啥也看不见了 |
[04:10] | sorry shoes… | 抱歉了,鞋子 |
[04:15] | finally, a stylish shoe for the blind earthbender. | 盲御土师的时尚女鞋绚丽登场 |
[04:20] | how do i look? | 我看起来怎么样? 呃,你妈妈的项链 |
[04:25] | uh, your mom’s necklace. | |
[04:27] | oh… oh, yeah. | 哦,哦,是啊 |
[04:30] | i guess it’s pretty obviously water tribe, isn’t it? | 一看就知道是水族来的,对吧 一百年前,我曾经来这儿拜访过我的朋友 库赞 |
[04:46] | [momo purrs] | |
[04:49] | i used to visit my friend kuzon here 100 years ago. | |
[04:53] | so everyone just follow my lead and stay cool. | 这儿我熟,听我的指挥,保持镇定 |
[04:56] | or as they say in the fire nation | 或者按火宗的说法:“别熄火了” |
[04:58] | “stay flamin'”. | |
[05:01] | greetings, my good hotman. | 好啊,热血男儿 哦,好 |
[05:04] | oh, hi… | |
[05:05] | i guess? | 你哪位啊? 哦,咱们这是要去肉铺? |
[05:08] | aang: oh, we’re going to a meat place? | |
[05:10] | sokka: come on, aang, everyone here eats meat… | 来吧,安昂,这儿的人都吃肉 就连产肉的都吃 |
[05:13] | even the meat. | |
[05:14] | [growls] | |
[05:17] | you guys go ahead. | 你们去吧 |
[05:18] | i’ll just get some lettuce out of the garbage. | 我去垃圾中拣几片莴苣好了 |
[05:25] | aang: hotman, hotman. | 热血男儿好,热血男儿好 |
[05:27] | hotman. | 热血男儿好 你完了,被我们逮到了 |
[05:29] | hotmanhotman. | |
[05:32] | it’s over, we caught you. | |
[05:33] | who me? | 说我吗? 再明显不过了,你不应该出现在这儿 |
[05:34] | it couldn’t be more obvious that you don’t belong here. | |
[05:38] | next time you play hooky | 下回旷课的话 |
[05:40] | you might want to take off your school uniform. | 记着先把校服给脱了 |
[05:43] | [nervous chuckle]… ah! | |
[05:55] | oh… | 又是一位需要改造思想的学生? |
[05:57] | teacher: is this a new mind ready for molding? | |
[06:00] | that’s right. | 没错 |
[06:00] | let the molding begin. | 咱们怎么改啊 且慢 |
[06:03] | teacher: wait a minute. | 你不是火宗人 |
[06:04] | [gasps]: you’re not from the fire nation. | 你不是火宗人 |
[06:09] | clearly you’re from the colonies. | 很明显你是殖民地来的 |
[06:12] | yeah, the colonies, of course. | 没错,殖民地,当然喽 我来自土强国的火宗殖民地 |
[06:15] | the fire nation colonies in the earth kingdom. | |
[06:18] | your etiquette is terrible. | 你真是太不成规矩了 遇见长者鞠躬行礼是最基本的礼仪 |
[06:20] | in the homeland, we bow to our elders… | |
[06:23] | like so. | 像这样 |
[06:26] | sorry ma’am. | 抱歉,老师 |
[06:33] | and we don’t wear head coverings indoors. | 还有在室内不允许带头饰带 呃,我这儿有个疤 |
[06:36] | um, i have a scar. | |
[06:38] | it’s really embarrassing. | 让大家看到我会很难堪的 |
[06:40] | very well. | 那好吧 报上名来? |
[06:41] | what is your name? | 报上名来? 否则我们就叫你粗鲁的殖民地懒汉啦 |
[06:43] | or should we just call you mannerless colony slob? | |
[06:47] | [chuckles] | “懒汉”听起来不错 |
[06:48] | just “slob” is fine. | |
[06:50] | or, uh… kuzon. | 或者,呃,叫我库赞吧 |
[06:56] | [bell tolls] | |
[06:57] | [students talking] | |
[07:04] | [momo purrs] | 模模,我们终于熬过今天了 |
[07:05] | we made it through the day, momo… | 模模,我们终于熬过今天了 今天还挺有趣的 |
[07:07] | and it was pretty fun. | |
[07:09] | [purrs] | 可别让校长发现你带小猴来上学 |
[07:10] | don’t let the headmaster catch you with that monkey. | |
[07:12] | what monkey? | 哪有小猴啊? 别担心,我不会打小报告的 |
[07:13] | don’t worry, i’m not a tattletale. | |
[07:15] | my name’s on ji. | 在下 昂吉 对了,我挺喜欢你得头饰带的 |
[07:16] | i like your headband, by the way. | 对了,我挺喜欢你得头饰带的 昂吉,你没必要给这个新来的当保姆 我听说过你,你是这学校最受欢迎的几个人之一吧 |
[07:20] | on ji, you don’t have to baby-sit the new kid. | |
[07:23] | wow. | |
[07:25] | you must be one of those popular kids i’ve been hearing about. | |
[07:27] | that’s right. | 算你有眼光 |
[07:28] | now listen, friend… | 朋友,你给我听好了 |
[07:29] | i know you’re from the colonies | 我知道你是从殖民地来的 所以我说得慢点让你听仔细喽 昂吉是我的女朋友 |
[07:31] | so i’ll say this slowly. | |
[07:33] | on ji is my girlfriend. | |
[07:36] | don’t forget it. | 你给我记住了 |
[07:44] | it was nice meeting you. | 很高兴见到你 真不敢相信 |
[07:46] | i don’t believe it. | |
[07:47] | he didn’t beat you up. | 他居然没扁你 |
[07:49] | not even a little. | 就这么走了 |
[07:50] | i guess i’m just lucky. | 我想是我运气好吧 |
[07:52] | we were on our way to play hide and explode. | 我们要去玩火宗版捉迷藏 |
[07:54] | you wanna come? | 要一起玩吗? 当然啦 你去哪儿啦? 可把我们的担心死了 |
[07:55] | i’d love to. | |
[08:02] | katara: where have you been? | |
[08:04] | we’ve been worried sick. | |
[08:05] | i got invited to play with some kids after school. | 放学后几个孩子邀我一起玩游戏 什么之后? |
[08:10] | sokka: after what? | |
[08:11] | i enrolled in a fire nation school | 我登记了一所火宗学校 |
[08:13] | and i’m going back tomorrow. | 明天我还要回去上课 |
[08:14] | enrolled in what? | 登记了什么? |
[08:26] | you again? | 又是你? |
[08:27] | stop where you are. | 站那儿别动 |
[08:30] | guard: prince zuko? | 祖寇殿下? 我要进去探监 |
[08:32] | [sword clanks] | |
[08:33] | ah! | |
[08:35] | i’m going in for a visit. | |
[08:36] | you’re gonna stand guard here | 你给我乖乖的在这儿放风 |
[08:38] | and no one is going to know about this. | 要是让别人知道了,你的小命不保 |
[08:50] | [door creaks open] | |
[08:54] | uncle… it’s me. | 皇叔,是我啊 安昂,我试着理智点, 这回不立即否定你的想法 不过这确实不像个好主意 |
[09:07] | aang, i’m trying to be mature and not immediately shoot down your idea. | |
[09:11] | but it sounds… really terrible. | 是啊,我们已经吃穿都有了 你干嘛还要去那个学校? |
[09:13] | yeah, we got our outfits. | |
[09:16] | what do you need to go to school for? | 在那教室的每一分钟 我都会学到关于火宗的新知识 我已经拿到了一张烈火王欧宰的画像 我还用面条做了一幅 我承认,你有点天赋 不过这个计划确实太危险了 |
[09:18] | every minute i’m in that classroom | |
[09:20] | i’m learning new things about the fire nation. | |
[09:23] | i already have a picture of fire lord, ozai. | |
[09:25] | and here’s one that i made out of noodles. | |
[09:27] | impressive, i admit. | 那我想咱们不会知道秘河的情报了 |
[09:29] | but i still think it’s too dangerous. | |
[09:31] | i guess we’ll never find out about the secret river, then. | 据说这条河穿过烈火王的宫殿 我们明天上课就要讲这段内容 |
[09:35] | it goes right to the fire lord’s palace. | |
[09:37] | we were supposed to learn about it in class tomorrow… | 嗯,秘河的事一定要搞清楚 好吧,咱们就再逗留数日 |
[09:40] | hmm… i am a fan of secret rivers. | |
[09:45] | fine, let’s stay a few more days. | 沸腾吧,热血男儿 |
[09:48] | flamey-o, hotman. | 沸腾吧? 你知道的,你这是自作自受 我们本可以一起回来的 你可被视为英雄 |
[09:52] | flamey-o? [shrugs] um-um. | |
[09:57] | zuko: you brought this on yourself, you know. | |
[09:59] | we could have returned together. | |
[10:01] | you could have been a hero. | 皇叔,你没权力评判我 我在永固城作了该做的事情 |
[10:04] | you had no right to judge me, uncle. | |
[10:06] | i did what i had to do in ba sing se | 你居然还敢螳臂当车,真是太蠢了 你就打算这样一言不发吗? |
[10:09] | and you’re a fool for not joining me. | |
[10:13] | you’re not gonna say anything? | |
[10:17] | oh! | 你这个疯老头 |
[10:18] | [yells] | 你这个疯老头 你这个疯子,就算你不进监狱 也只配在烂死在贫民窟 同学们,早上好 |
[10:20] | you’re a crazy old man. | |
[10:22] | you’re crazy, and if you weren’t in jail | |
[10:24] | you’d be sleeping in a gutter. | |
[10:32] | teacher: good morning, class. | 齐声背诵火宗誓约 |
[10:35] | recite the fire nation oath. | 我要将毕生奉献给我的国家 |
[10:38] | students: my life, i give to my country. | 我要为烈火王而战哪怕肝脑涂地 烈火王 |
[10:41] | with my hands, i fight for fire lord… | 先辈 |
[10:42] | aang: fire lord… | 我要为把烈火国变得更好而殚精竭虑 |
[10:44] | forefathers… | |
[10:45] | students: with my mind, i seek ways to better my country | 我要… 御火师… |
[10:48] | and with my feet… | 烈火王 |
[10:50] | aang: firebenders… | 那个啥,那个啥,那个那个啥 居然敢嘲弄火宗誓约取乐 那咱们就来个关于 我国重大战役的快速小测验吧 |
[10:51] | fire lord. | |
[10:53] | wha, bah, blah, blah. [students chuckling] | |
[11:00] | since it’s obviously hilarious to mock our national oath | |
[11:04] | we’ll begin with a pop quiz on our great march of civilization. | |
[11:07] | [students groan] | 第一题 烈火王苏进是在哪年大败气和国军队的? 库赞? 这不是脑筋急转弯吧? |
[11:10] | teacher: question one. | |
[11:12] | what year did fire lord sozin battle the air nation army? | |
[11:17] | kuzon? | 气宗并没有正规军 |
[11:19] | aang: is that a trick question? | |
[11:21] | the air nomads didn’t have a formal military. | 苏进是靠伏击取胜的 这可不是历时书上记载的内容 你又是怎么知道的? 莫非你去过一百年前 我还是把我的猜想写下来好了 库赞? |
[11:24] | sozin defeated them by ambush. | |
[11:28] | teacher: well, i don’t know how you could possibly know more than our national history book | |
[11:32] | unless you were there a hundred years ago. | |
[11:35] | i’ll just write down my best guess. | |
[11:42] | [orchestra plays] | |
[11:45] | [plays wrong notes] | |
[11:50] | music teacher: kuzon? | 我知道我的号吹得很糟糕 吹得还好了,孩子 主要是你脚底发出的噪音太烦人了 |
[11:51] | [stops playing] | |
[11:52] | i know, i’m a terrible tsungi hornist. | |
[11:56] | no, child. | 难道你有焦虑失调症吗? |
[11:57] | that hullabaloo going on with your feet. | |
[11:59] | is that a nervous disorder? | 我只是在跳舞罢了 |
[12:02] | i was just dancing. | 你们这里也跳舞的,对吧? 不跳的,没人跳 良好的学习环境之中岂能跳舞 年轻人必须遵守规矩条令 |
[12:04] | you do dances here in the homeland, right? | |
[12:07] | not really, no. | |
[12:09] | dancing is not conducive to a proper learning environment. | |
[12:13] | young people must have rigid discipline and order. | 但是要宣泄自己的时候该怎么办? 我知道,有时候我们 总能被自己的爱国情怀所感动 我们的身体将不能自已 如果忍耐不住的话 你可以去僻静的地方自己解决 哦,你好啊,库赞 |
[12:16] | aang: but what about expressing yourself? | |
[12:18] | i know sometimes we’re so moved by our love for our nation | |
[12:21] | that we can’t control our own bodies. | |
[12:25] | if you must | |
[12:26] | you may march in place quietly next time the urge hits you. | |
[12:31] | [music resumes] | |
[12:41] | [all talking/whispering] | |
[12:46] | oh, hi, kuzon. | 你那个疯狂舞蹈我挺喜欢的 |
[12:48] | i really liked that crazy dance you were doing. | 谢啦,昂吉 如果你不嫌弃的话,我可以给你表演表演 |
[12:51] | thanks, on ji. | |
[12:52] | i could show it to you again if you’d like. | 你说啥呢,殖民地垃圾? |
[12:54] | ah! | 你要给她表演啥? |
[12:55] | what’d you say, colo trash? | 只是几个舞步而已 |
[12:57] | you’re gonna show her something? | 不允许别人在我的昂吉面前显摆 |
[12:59] | just some dance movements. | 特别是你的那些破舞步 |
[13:00] | nobody sho my on ji anything | |
[13:02] | especially movement. | |
[13:04] | [grunts] | |
[13:08] | [grunts] | |
[13:09] | [audible struggling…] | |
[13:17] | ah! | |
[13:19] | ha! | |
[13:21] | yah! | |
[13:22] | ah. | |
[13:25] | [grunts] | |
[13:31] | [sniffles] | 刚入学第二天就斗殴闹事? 看来我们需要开个碰头会 好好讨论一下对你的处分 |
[13:34] | picking fights on your second day? | |
[13:36] | we need to have a conference to discuss your punishment. | 放学后叫你的父母来我的办公室 父母,不过 不许迟到 多谢你们能来 怎么称呼? |
[13:39] | bring your parents to my office after school. | |
[13:41] | parents, but… | |
[13:43] | don’t be late. | |
[13:53] | thank you for coming | 免贵姓火,火旺 |
[13:55] | mr. and mrs… | 这是内人,塞菲尔 火塞菲尔,幸会 火先生和火太太 |
[13:57] | fire… wang fire. | |
[13:59] | this is my wife, sapphire. | |
[14:02] | sapphire fire, nice to meet you. | |
[14:04] | mr. and mrs. fire… | 令郎才登记入学两天 就到处惹事生非 公开与历史老师争论 |
[14:06] | your son has been enrolled here for two days | |
[14:09] | and he’s already causing problems. | 在音乐课上捣乱 |
[14:10] | he’s argued with his history teacher | 居然还对优等生动粗 |
[14:12] | disrupted music class | 俺的天哪 |
[14:14] | and roughed up my star pupil. | 怎么听起来不像我们的库赞啊 |
[14:16] | my goodness. | 女士,每个当妈的都会这么说的 |
[14:17] | that doesn’t sound like our kuzon. | 尽管如此,这次先提出警告 如有再犯 我将会送他去感化学校 说白了就是送去煤矿 明白了吗? |
[14:19] | that’s what any mother would say, ma’am. | |
[14:21] | nonetheless, you’re forewarned. | |
[14:23] | if he acts up one more time | |
[14:25] | i’ll have him sent to reform school… | |
[14:27] | by which i mean the coal mines. | 别担心,校长先生 |
[14:30] | are we clear? | 我会严厉管教这个小子的 |
[14:31] | don’t you worry, mr. headmaster | |
[14:33] | i’ll straighten this boy out something fierce. | 小子,等回家的 我非揍得你屁股开花不可 |
[14:36] | young man, as son as we get home, you’re gonna get the punishment of a lifetime. | 这样才像话嘛 橘黄色真是恶心 你愤世嫉俗的时候真美 |
[14:40] | that’s what i like to hear. | |
[14:48] | mai: orange is such an awful color. | |
[14:51] | [snickers] | 我可不恨你 我也不恨你 祖寇,能单独跟你谈一下吗? |
[14:52] | you’re so beautiful when you hate the world. | |
[14:55] | i don’t hate you. | |
[14:56] | i don’t hate you, too. | |
[14:59] | [azula clears throat] | |
[15:01] | zuko, could i have a word with you? | 没看见我正忙着呢吗? |
[15:04] | can’t you see we’re busy? | 哦,梅,泰丽想让你帮她解辫子 看起来这事挺紧急的 听说你去天牢里探望过肥皇叔了 肯定是那个狱卒告诉你的 不是,是你刚刚告诉我的 |
[15:07] | oh, mai, ty lee needs your help untangling her braid. | |
[15:11] | sounds pretty serious. | |
[15:19] | so i hear you’ve been to visit your uncle fatso in the prison tower. | |
[15:23] | that guard told you. | |
[15:26] | no, you did… just now. | 算你恨,被你逮到了 |
[15:29] | ok, you caught me. | 阿祖拉,你到底想怎么样? 实际上我别无所求 不管你相不相信,我一直都在罩着你 |
[15:32] | what is it that you want, azula. | |
[15:33] | actually, nothing. | |
[15:36] | believe it or not, i’m looking out for you. | 如果别人知道你去见皇叔了 他们肯定以为你在和他密谋叛乱 要小心点啊,笨笨 就这么定了 小子,不准你再去学校了 |
[15:39] | if people find out you’ve been to see uncle | |
[15:41] | they’ll think you’re plotting with him. | |
[15:44] | just be careful dum-dum. | |
[15:50] | [birds squawk] | |
[15:51] | that settles it. | 我还不想走 |
[15:52] | no more school for you, young man. | 我在这儿过得很开心 |
[15:55] | aang: i’m not ready to leave. | 在这儿我觉得自己就象个普通的小孩一样 |
[15:56] | i’m having fun for once | 索卡,你不会了解我的感受的 你一直都很普通 |
[15:58] | just being a normal kid. | |
[16:00] | you don’t know what it’s like, sokka. | |
[16:02] | you get to be normal all the time. | 听着伙计,这些学校里的孩子是烈火国的未来 |
[16:04] | ha, ha. | |
[16:06] | listenguys, those kids at school are the future of the fire nation. | 如果希望改造这个国家 我们需要让他们知道自由的滋味 烈火国满是堕落的小怪物 要改造它谈何容易? 不如我们就从一个秘密舞会开始吧 滚回你的房间去 我们居然真的要办舞会 |
[16:09] | if we wanna change this place for the better | |
[16:11] | we need to show them a little taste of freedom. | |
[16:14] | what could you possibly do for a country of depraved little fire monsters? | |
[16:18] | i’m gonna throw them a secret dance party. | |
[16:21] | go to your room. | |
[16:31] | i can’t believe we’re having a dance party. | 这简直太傻了 那就别当它是个舞会 |
[16:34] | it seems so… silly. | 就当作是交流曼妙步法 艺术的文化沙龙吧 他们来了 大家都别用御术了 |
[16:35] | don’t think of it as a dance party | |
[16:37] | but as a cultural event celebrating the art of fancy footwork. | |
[16:44] | they’re coming. | |
[16:44] | everyone stop bending. | 抱歉了,伙计 委屈你去后面等吧 我知道你的脚比任何人都奇特 |
[16:47] | aang: sorry, buddy. | |
[16:48] | you should probably wait out back. | |
[16:51] | [growls] | |
[16:53] | aang: i know, you’ve got fancier feet than anybody… | 光是数量上就没人能比 女士们先生们 沸腾吧! |
[16:56] | and six of ’em. | |
[17:02] | [music plays] | |
[17:06] | aang: ladies and gentlemen. | |
[17:09] | the flamey-os! | 好吧,大家随着节奏动起来吧 现在我们该做什么? |
[17:11] | yeah, this ought to get everybody moving. | |
[17:17] | now what do we do? | 大家开始跳舞吧 |
[17:20] | this is when you start dancing. | 我家长肯定不会让我在洞穴中跳舞的 是啊,要是被人发现了该咋办? 哎呀,真是的 听我说,伙计们 舞蹈并不是你们想象的那样 |
[17:22] | i don’t think my parents want me dancing in a cave. | |
[17:26] | yeah, what if someone finds out? | |
[17:30] | oh, boy. | |
[17:31] | listen, guys… | 只是一种自我宣泄的方式 没人可以将它从你身上夺走的 库赞,肯能你们殖民地与这儿不同 我们这儿不兴这个 谁说的 你们的舞蹈历史也是相当悠久 |
[17:32] | dancing isn’t something you think about. | |
[17:34] | it’s a form of self-expression | |
[17:36] | that no one can ever take away from you. | |
[17:38] | maybe it was different in the colonies, kuzon, but we don’t do that here. | |
[17:42] | sure you do. | 我都晓得几种经典的火宗舞蹈 |
[17:43] | you have for generations. | |
[17:45] | it just so happens that i know several classic fire nation dances. | 一百年前 这种“凤翔舞”相当流行 |
[17:49] | a hundred years o | |
[17:51] | this was known as “the phoenix flight.” | |
[17:52] | students: ooh… wow. | 这种舞步叫“驼象阔步” 没想到“亮脚趾”还真有两下子 我给你带来了点巨蜥鸡肉 你可能并不喜欢 不过这肯定比监狱的伙食强多了 我承认 |
[17:54] | and this was the “camelephant strut”. | |
[18:00] | [giggling] | |
[18:05] | [cheering and applause] | |
[18:06] | who knew twinkle toes could dance? | |
[18:09] | [cheering continues] | |
[18:12] | i brought you some komodo-chicken. | |
[18:15] | i know you don’t care for it | |
[18:17] | but i figure it beats prison food. | 我得到了我一直梦想的一切 |
[18:19] | i admit it. | 不过并不全像我想要的那样 事实上 |
[18:20] | i have everything i always wanted | |
[18:23] | but it’s not at all how i thought it would be. | |
[18:25] | the truth is | 我需要您的建议 我认为降世神通仍然活着 |
[18:28] | i need your advice. | |
[18:30] | i think the avatar is still alive. | 他一定隐匿在某处 我已经失去理智了 |
[18:33] | i know he’s out there. | 求你了,皇叔,我太困惑了 急需你的帮助 算了 我会自己解决的 |
[18:35] | i’m losing my mind. | |
[18:38] | please, uncle, i’m so confused, i need your help. | |
[18:43] | forget it. | 从此你是生是死都与我无关 这是永固城的舞厅中流行的舞步 哇哦,他俩看起来好配啊 呃,只有你是这么认为吧 对,就是这样 这就是欢快舞步的声音 好的,跟着节奏 大家自由的跳吧 安昂,不好吧 我这双鞋不适合跳舞 再说我也不确定我是否… 拉住我的手 |
[18:44] | i’ll solve this myself. | |
[18:46] | waste away in here for all i care. | |
[18:52] | [door creaks shut] | |
[18:59] | [dance music continues] | |
[19:02] | [cheering and applause] | |
[19:06] | and this is how they do it in the ballrooms of ba sing se. | |
[19:15] | wow, they look pretty good together. | |
[19:17] | eh, if that’s what you like. | |
[19:22] | aang: yeah, that’s it. | |
[19:23] | that’s the sound of happy feet. | |
[19:30] | all right, go with that. | |
[19:32] | everybody, freestyle. | |
[19:51] | i don’t know, aang. | |
[19:53] | these shoes aren’t really right for dancing | |
[19:55] | and i’m not sure that i know how to… | 好吧 安昂,大家都看着呢 别管他们 |
[19:57] | take my hand. | |
[19:58] | ok. | |
[20:21] | aang, everyone’s watching. | 现在这里就只有我和你 的确是个舞会 |
[20:23] | don’t worry about them. | |
[20:24] | it’s just you and me right now. | |
[20:52] | [students gasp] | |
[20:53] | student: wow. | |
[21:05] | [music ends] [cheering and applause] | |
[21:09] | [faint cheering] | 海德,做的好,幸亏你向我报告了 校长,随时听您的指示 真是太不可思议了 好像我的压抑感都瞬间消失了 哦,他们又回来了 咱们要找的就是他 抓住那个带头饰带的男孩 抓到你了 在找我吗? |
[21:10] | it is a dancing party. | |
[21:13] | you did the right thing by telling me, hide. | |
[21:15] | anytime, headmaster, sir. | |
[21:18] | this is incredible. | |
[21:20] | it’s like my inhibitions just disappear. | |
[21:28] | ok, they’re back again. | |
[21:31] | headmaster: he’s the one we want. | |
[21:32] | the boy with the headband. | |
[21:35] | uh-oh. | |
[21:42] | guard: got ya. | |
[21:43] | looking for me? | 不是他 他肯定在这儿 |
[21:46] | that’s not the one. | 别让他跑了 啥事? 你好啊,瞧我们咋样? 在找人吗? 你们在找谁啊? 用帮忙吗? 在这儿呢 给我停下 |
[21:47] | he’s here somewhere. | |
[21:49] | don’t let him leave the cave. | |
[21:55] | yes? | |
[22:01] | hi there. how we doing? | |
[22:10] | looking for someone? | |
[22:13] | who are you looking for? | |
[22:14] | do you need something? | |
[22:16] | over here. | |
[22:30] | stop that. | 你也是 我们安全了,索卡 你现在可以把假胡子摘了 |
[22:33] | stop that. | |
[22:37] | we’re safe, sokka. | 哦,不,我摘不下来了 |
[22:39] | you can take off the moustache, now. | 好像这胡子已经长上了 好样的,舞神 我想你真的帮到了这些孩子 你教会了他们什么是自由 是吗 我只是办了个舞会而已 |
[22:41] | oh, no, i can’t. | |
[22:43] | it’s permanently glued to my skin. | |
[22:45] | way to go, dancy pants. | |
[22:48] | i think you really did help those kids. | |
[22:50] | you taught them to be free. | |
[22:52] | i don’t know. | 安昂,那个舞会真的很赞 |
[22:53] | it was just a dance party, that’s all. | |
[22:55] | well, that was some dance party, aang. | |
[22:57] | mwah. | 沸腾吧,兄弟 沸腾吧 确定没人跟踪你吧? 我听说过你 |
[23:00] | flamey-o, sir… | |
[23:02] | flamey-o. | |
[23:09] | [birds cawing] | |
[23:14] | [gate opens] | |
[23:17] | you’re sure you weren’t followed? | 据说你很专业 也很会保守秘密 神通还活着 |
[23:19] | zuko: i’ve heard about you. | |
[23:21] | they say you’re good at what you do | |
[23:24] | and even better at keeping secrets. | |
[23:26] | the avatar’s alive. | 我要你找到他 送他上西天 -=未完待续=- 翻译/校译:Tucity http://blog.sina.com.cn/tucity |
[23:29] | i want you to find him | |
[23:31] | and end him. | |
[23:43] | -=To be Continued=- The English Subtitles were from the internet. Time line adjusted by BugsAndFlowers |