时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | katara: water… | |
[00:05] | earth… | 土强国 |
[00:06] | fire… | 火烈国 |
[00:08] | air. | 气和国 |
[00:11] | long ago… | 很久以前 |
[00:12] | the four nations lived together in harmony. | 这四大国和谐共处 |
[00:15] | then everything changed when the fire nation attacked. | 然而,烈火国发起的战争结束了和平 |
[00:19] | only the avatar, master of all four elements, could stop them. | 只有同时掌握四种元素的降世神通才能结束战争 |
[00:23] | but when the world needed him most | 然而在大家最需要他的时候 |
[00:25] | he vanished. | 他却消失了 |
[00:27] | a hundred years passed, and my brother and i discovered the new avatar… | 100年后,我和哥哥发现了转世的降世神通 |
[00:31] | an airbender named aang. | 他是个御气师,名叫“安昂” |
[00:32] | and although his airbending skills are great | 尽管他的御气术着实厉害 |
[00:35] | he has a lot to learn before he’s ready to save anyone. | 在拯救苍生之前,他要学的还有很多 |
[00:38] | but i believe aang can save the world. | 但是我坚信 安昂能拯救这个世界 |
[00:47] | man: previously on “avatar”… | |
[00:50] | what about the invasion? | 那入侵计划该如何实行? |
[00:51] | we’ll join up with my dad and the invasion force on the day of the eclipse. | 我们将在日食日与我父亲以及其他义军会合 |
[00:56] | sokka: keep quiet. | 小声点 |
[00:58] | we’re in enemy territory. | 这里可是敌人的领地 |
[01:01] | katara: what we need is some new clothes. | 我们需要的只是几件新衣服 |
[01:04] | aang: yeah, blending in is better than hiding out. | 没错,打入敌人内部是最佳的方法 |
[01:06] | if we get fire nation disguises | 如果我们有了火宗的伪装 |
[01:08] | we’ll be just as safe as we would be hiding in a cave. | 在外面就和我们躲在洞中一样安全 |
[01:11] | ta-da, normal kid. | 嗒哒,普通小孩 |
[01:13] | katara: how do i look? | 我看起来怎么样? |
[01:21] | [♪…] | 第三卷 火 第三回 彩纹仙女 |
[01:29] | [appa grunting] | |
[01:31] | momo? | 模模 |
[01:32] | [momo chattering…] | |
[01:34] | oh, momo? | 哦,模模 |
[01:37] | ah. [laughs] | |
[01:39] | you found me, buddy. | 我认输了,伙计 |
[01:43] | hey, guys, i think this river’s polluted. | 我说,伙计们,这条河好像被污染了 |
[01:45] | [inhales, grunts] | |
[01:47] | [all groaning] | |
[01:51] | [spits] | |
[01:54] | well, that explains why i can’t catch a fish around here. | 怪不得我在这儿连一条鱼也没钓着呢 |
[01:58] | because normally my fishing skills are… off the hook. | 要知道我的钓鱼技巧可不是盖的 (off the hook: 索卡吹嘘自己不用钩也能钓) |
[02:02] | get it, like a fishing hook? | 服不,没钩我也能垂钓 |
[02:04] | too bad your skills aren’t on the hook. | 你的那些技艺用不在鱼钩上真是可惜了 (拓芙讽刺索卡吹牛皮才是他真正的功夫) |
[02:07] | [all laughing] | |
[02:11] | it looks like we’ll need to go somewhere else to get food. | 看来咱们得找个地方弄点吃的 |
[02:15] | assuming that’ll fit into sokka’s master schedule. | 希望不要和索卡的进程表起冲突 |
[02:18] | hm… it’s doable. | 嗯…可行 |
[02:20] | but that means only two potty breaks today. | 不过今天只能小憩两次了 |
[02:22] | hey, maybe we can get food there. | 嘿,也许咱们在那儿能搞到点吃的 |
[02:30] | now you look just like a little hill with horns. | 现在你看起来就个像长了犄角的小山包 |
[02:32] | bye, buddy. | 回见,伙计 |
[02:34] | [appa snorts, momo chatters] | |
[02:37] | toph: i don’t feel anything. | 我怎么什么也没感觉到 |
[02:40] | where’s this village? | 哪有什么村子啊? |
[02:41] | it’s in the middle of the river. | 它就在河中央 |
[02:43] | man: sure is. | 没错 |
[02:44] | my name’s dock. | 俺叫“多克”(dock: 有船坞、码头之意) |
[02:46] | mind if i ask who you are? | 您几位是? |
[02:47] | we’re, um, from the earth kingdom colonies. | 我们,呃,我们来自殖民地土强国 |
[02:52] | dock: wow, colonials. | 哇哦,真是稀客啊 (colonials:殖民地住民) |
[02:54] | hop on, i’ll give you a ride into town. | 上来吧,我载你们进村 |
[02:59] | katara: why do you guys live on the river? | 你们为何要在河上生活呢? |
[03:01] | because we’re a fishing town. | 因为我们村是渔村啊 |
[03:03] | at least that’s how it was before the factory moved in. | 至少在工厂搬来之前是渔村 |
[03:06] | army makes their metal there. | 军队在那边大炼钢铁 |
[03:08] | moved in a few years ago and started gunking up our river. | 搬来没几年,这条河就被他们弄成烂泥塘了 |
[03:12] | now our little village is struggling to survive. | 现在全村人都在挣扎度日,勉强苟活 |
[03:21] | aang: thanks for the ride. | 多谢你载我们过来 |
[03:25] | katara: look at this place. | 看看这里 |
[03:27] | it’s so sad. | 真是太凄凉了 |
[03:29] | we have to do something to help. | 我们得帮帮他们 |
[03:32] | no, we can’t waste our time here. | 不行,我们不能在这里浪费时间 |
[03:34] | we have a bigger mission that we need to stay focused on. | 我们还有更重要的使命要去完成 |
[03:37] | these people are on their own. | 让这些人自生自灭吧 |
[03:39] | these people are starving, but you turn your back on them? | 这些人在忍饥挨饿,你怎能弃他们于不顾 |
[03:43] | how can you be so cold and heartless? | 你怎么能这么冷血无情? |
[03:46] | i’m not turning my back, i’m just being realistic. | 我不是冷血,只是实际罢了 |
[03:49] | we can’t go around helping every rinky-dink town we wander into. | 这种贫穷破落的小镇多了,你怎么能管得过来呢 |
[03:52] | we’ll be helping them all by taking out the fire lord. | 解决掉烈火王才是帮他们的一劳永逸的方法 |
[03:55] | toph: hey, loudmouth… | 嘿,大嘴巴 |
[03:56] | maybe we should be a little quieter | 谈论推翻烈火王时最好小点声 |
[03:59] | when we talk about taking out the fire lord. | 小心隔墙有耳 |
[04:02] | come on, katara, be reasonable about this. | 我说,卡塔拉,理智一点 |
[04:04] | you know our mission has to come first. | 你知道此时必须以我们的任务为先 |
[04:06] | i guess so. | 你说的对 |
[04:08] | let’s just get what we need and go. | 买点干粮咱们就上路吧 |
[04:17] | [bell rings] hey, dock, you work here too? | 嘿,多克,原来你也在这儿打工啊 |
[04:19] | i’m not dock, i’m shoe. | 俺不是多克,俺是舒(shoe:鞋) |
[04:21] | dock’s my brother. | 多克是我的兄弟 |
[04:24] | but we just saw you. | 我们刚才才见过你 |
[04:25] | you’re even wearing the same clothes. | 就连衣服都是一样的 |
[04:27] | the only difference is your hat. | 只不过帽子不一样罢了 |
[04:29] | dock works on the docks, that’s why they call him “dock.” | 多克在码头工作,所以才叫他多克 |
[04:33] | and i work in the shop, that’s why they call me “shoe.” | 我在商店打工,所以大家都叫我舒 |
[04:36] | i don’t get it. | 我糊涂了 |
[04:37] | me neither. | 我也是 |
[04:40] | what can i get you? | 想买点什么吗? |
[04:42] | [flies buzzing] | |
[04:43] | hey, i’ll give you a special deal. | 嘿,我给你们点优惠咋样 |
[04:45] | if you buy three fish, i’ll throw in a clam for free. | 只要你们买三条鱼,我就免费赠个蛤蜊给你们 |
[04:50] | [squish] | |
[04:52] | [both groan] we’ll just take the fish. | 我们只要鱼就行了 |
[04:55] | mind telling your brother we need a ride back to shore? | 麻烦让你的兄弟载我们回岸上去 |
[04:59] | hey, colonials. | 嘿,殖民地的 |
[05:01] | my brother says you need a lift. | 我兄弟说你们要回去了 |
[05:07] | can you spare some food? | 行行好,施舍我点吃的吧 |
[05:10] | i wish i could help more. | 真希望能够多帮助你们点 |
[05:25] | [water splashing] | |
[05:29] | our detour into town today has completely thrown off our schedule. | 今天绕路进村完全打乱了咱们的行程计划 |
[05:32] | it’s gonna take some serious finagling to get us back on track. | 看来咱们不得不采取点补救措施了 |
[05:37] | finagle away, o schedule master. | 都听您的,计划大师 (master schedule: 总体进度表; 反过来是另外的意思 拓芙挖苦人的功夫很强啊,赞) |
[05:40] | well, for starters, it looks like we’ll need to wake up 43 minutes earlier every day. | 那个,首先,从今以后我们每天需要早起43分钟 |
[05:43] | katara: 43 minutes? | 43分钟? |
[05:45] | look, we only have a few weeks to get to the fire lord in time for the invasion and the eclipse | 离入侵计划开始实施只有不到几个星期的时间了 |
[05:50] | which, by the way, only lasts for eight minutes. | 而且那日食只能持续8分钟 |
[05:52] | and we just lost a whole day. | 我们刚刚浪费了整整一天的时间 |
[05:54] | so if we want to make up the time and stay on schedule | 所以为了弥补失去的时间,确保计划顺利进行 |
[05:57] | we have to wake up early. | 我们就必须早起 |
[05:58] | well, i’m not waking up early. | 想让我早起门都没有 |
[06:01] | or we could just cut out all of our eating breaks. | 那只好取消咱们所有的吃饭时间了 |
[06:04] | what? no way. forget it. | -啥? -不行。 -想都别想 |
[06:06] | i got it, how’s this? | 有了,这么办咋样? |
[06:08] | from now on, we’ll take food breaks and potty breaks | 从今以后,咱们不如在吃饭的时候同时 |
[06:11] | at the same time. | 把排泄的问题解决掉 |
[06:13] | ew. | |
[06:14] | hey, it might be gross, but it’s efficient. | 嘿,虽然这样很恶心,不过蛮有效率的 |
[06:16] | either way, we have to leave here first thing tomorrow morning. | 不管怎样,明早起来第一件事就是离开这里 |
[06:25] | [appa groaning] | |
[06:28] | what’s the matter, katara? | 卡塔拉,怎么了? |
[06:29] | i think appa’s sick. | 阿柏好像生病了 |
[06:31] | what, appa’s sick? that’s awful. | 啥,阿柏病了,真是太糟了 |
[06:33] | toph: wow, sokka, i didn’t realize you cared so much. | 哇哦,索卡,没想到你居然会这么关心 |
[06:37] | of course i care. | 我当然关心了 |
[06:39] | i might as well just throw our schedule away now. | 不然咱们的计划又该泡汤了 |
[06:44] | and i’m concerned because my big, furry friend doesn’t feel well. | 当然啦,咱们的大毛球不舒服我又怎能不关心呢 |
[06:48] | toph: he must’ve gotten sick | 他这病八成是因为 |
[06:50] | from being in the polluted water. | 喝了污染的河水造成的 |
[06:52] | aang: he doesn’t look sick. | 它看起来不像得病了啊 |
[06:53] | are you ok, buddy? | 你还好吗,伙计? |
[06:55] | [groans] | |
[06:57] | his tongue is purple. | 它的舌头都变紫了 |
[06:59] | that can’t be good. | 这可不妙 |
[07:00] | katara, can you heal him? | 卡塔拉,你能治好它吗? |
[07:02] | it looks like he needs some medicine. | 看起来他需要吃点药 |
[07:04] | maybe we can find the right herbs in town. | 也许我们能在村里找到合适的草药 |
[07:11] | toph: is it just me, or does this place seem different? | 你们是不是也觉得这儿有点不一样了? |
[07:14] | aang: yeah, are the people happier? | 没错,这些人好像高兴起来了? |
[07:17] | [child laughing] | |
[07:23] | sokka: hey, shoe, what’s going on with everyone today? | 嘿,舒,今天大家都咋的啦? |
[07:25] | ah, something amazing happened last night. | 哦,昨晚有好事发生 |
[07:29] | food was delivered to our village by a mysterious and wonderful person. | 有个神秘的好心人给我们村里送来了食物 |
[07:34] | the painted lady. | 肯定是彩纹仙女 |
[07:36] | the painted who now? | 彩纹仙女是哪路神仙啊? |
[07:37] | the painted lady. | 彩纹仙女啊 |
[07:39] | she’s part of our town’s lore. | 说起她,村民可是无人不知无人不晓 |
[07:41] | they say she’s a river spirit | 据说她是一位河神 |
[07:43] | who watches over our town in times of need. | 在我们村危机之时总会出手相助 |
[07:46] | i always thought she was just a legend. | 我一直以为她只是个传说而已 |
[07:48] | until now. | 没想到… |
[07:50] | sokka: see, we don’t need to help these people, they already have someone to help them. | 看见了吧,这些村民不需要我们帮忙 已经有人伸出了援手 |
[07:54] | all we need is medicine for our sick friend. | 还是给阿柏找药要紧 |
[07:57] | shoe: medicine? | 是要买药吗? |
[07:58] | sorry, all the medicine we have goes to the factory. | 抱歉,所有的药都被工厂征收去了 |
[08:01] | that’s why there’s so many sick people in our village. | 所以咱村才会有这么多人生病 |
[08:04] | looks like we need to stay another night so appa can rest. | 看来为了让阿柏休息恢复,咱们不得不再待一个晚上 |
[08:07] | [sighs] i guess you’re right. | 也只能如此了 |
[08:10] | you got any more food to sell? | 你这儿还有啥吃的卖吗? |
[08:12] | would you like the one-headed fish or the two-headed fish? | 这儿有一头鱼和双头鱼,你要那种? |
[08:16] | two-headed. | 我要双头的 |
[08:19] | what, you get more for your money that way. | 咋啦,这样才物超所值嘛 |
[08:21] | [all groan] | |
[08:23] | [flies buzzing] | |
[08:32] | [♪…] | |
[09:02] | thank you, painted lady. | 多谢你,彩纹仙女 好啊,多克,舒在吗? 我去找找 嘿,各位,又回来了啊 我们还要买点吃的 |
[09:06] | [water splashes] | |
[09:17] | hi, dock, is shoe around? | |
[09:19] | let me check… [whistling] | |
[09:24] | [whistling] …hey there, back again, are you? | |
[09:27] | we need more food. | 我们的朋友还在生病,只有等它好点了才能上路 哦,呃,那真是太糟了 如果你们幸运的话 |
[09:28] | our friend is still sick and we can’t leave until he’s better. | |
[09:32] | oh, well, that’s too bad. | |
[09:35] | maybe if you guys are lucky | 彩纹仙女可能晚上回去拜访你们哦 没准她会治好你的朋友 |
[09:36] | the painted lady will visit you in the night | |
[09:38] | and heal your friend. | 没准她还能给我们做顿夜宵 我们还可以搞个歌咏比赛啥的 是啊,有可能哩 我说,她昨晚又来拜访我们了 她治好了大半村民 我说为啥大家都这么高兴呢? 是啊,都是彩纹仙女的功劳 没想到一位女士居然对整个村子有如此深远的影响 我是说仙女 |
[09:39] | and maybe she’ll cook us a midnight snack | |
[09:42] | and we’ll all have a sing-along. | |
[09:44] | yeah, maybe. | |
[09:46] | you know, last night she visited us again. | |
[09:48] | healed most of our sick folks. | |
[09:50] | aang: is that why this place seems so festive? | |
[09:52] | shoe: yep, it’s all because of the painted lady. | |
[09:56] | katara: can you believe how much an entire village can be affected by one lady? | |
[10:00] | i mean, spirit? | |
[10:02] | well, i hope she returns every night. | 真希望她每晚都能来 否则这里又会变成老样子喽 你为啥要那么说? 看看这些人现在多么快乐啊 没错,如果没有了她,这些人又该以何为生呢? 如果她真的想帮忙 她最好用她的灵力炸掉那座工厂 索卡,神力可不是那样儿的 应该像这样… 怎么了,伙计? 是她 幸会啊,彩纹仙女 抱歉,我并无意打搅你 不过我的朋友病了,我们有件急事要赶 等等,我可是灵界和凡间沟通的桥梁啊 我认识黑白,我们交情可不浅哩 嘿 我叫安昂 |
[10:04] | otherwise this place would go right back to the way it was. | |
[10:06] | why would you say that? | |
[10:08] | look how much better off these people are. | |
[10:10] | yeah, now, but without her, they wouldn’t be able to fend for themselves. | |
[10:14] | if she really wanted to help | |
[10:15] | she would use her spirit magic to blow up that factory. | |
[10:19] | ooh… [imitates explosion] | |
[10:23] | spirit magic doesn’t work that way, sokka. | |
[10:25] | it’s more like… whoo… [imitates explosion] | |
[10:31] | [laughing]: whoo… | |
[10:59] | [momo chattering] | |
[11:04] | what’s the matter, buddy? | |
[11:06] | it’s her. | |
[11:09] | hello, painted lady spirit. | |
[11:20] | excuse me, i don’t mean to bother you | |
[11:23] | but my friend’s sick and we’re on kind of a tight schedule. | |
[11:28] | wait, but i’m the great bridge between your world and mine. | |
[11:33] | [ice crackling] | |
[11:38] | aang: i know hei bai, we’re close personal friends. | |
[11:53] | hey. | |
[11:55] | [grunts] | |
[12:00] | [panting] | |
[12:06] | [gasps] | |
[12:08] | my name’s aang. | 我是降世神通 哦,幸会啊,神通 很希望咱们能聊聊,不过我现在非常忙 是吗,我也是 |
[12:09] | i’m the avatar. | |
[12:12] | well, hello, avatar. | |
[12:15] | i wish i could talk, but i am very busy. | |
[12:18] | yeah, me too. | 神通真不是人干的活 我说,你这个神灵还很漂亮嘛 虽然神灵我见过的不多, 不过我见到的那些长得…都挺抱歉的 多谢夸奖,不过… 你看起来还很眼熟 人们都这么说 不,你真的很像我一个熟人 我真的得走了 卡塔拉? 好啊,安昂 |
[12:20] | i hate that. | |
[12:22] | you know, you’re really pretty for a spirit. | |
[12:25] | i don’t get to meet too many spirits, but the ones i do meet… not very attractive. | |
[12:30] | [chuckles] thank you, but… | |
[12:32] | you seem familiar, too. | |
[12:35] | a lot of people say that. | |
[12:37] | no, you really seem familiar. | |
[12:40] | look, i really should get going. | |
[12:48] | katara? | |
[12:50] | hi, aang. | 你是彩纹仙女?怎么会? 起初并不想成为她的,我只是想帮助这些村民 不过既然大家都认为我是彩纹仙女,于是乎… 我想渐渐的就变成了她 所以你就在夜晚溜出去? 等等,阿柏也没病对吧? 我可能是讨厌我喂给它的紫莓 (sick:病;be sick of:对…讨厌) 不过身体还是棒棒的 真不敢相信你为了帮助这些人,居然糊弄我们 对不起,我知道我这样做不对 不,我想你做的对 你就象个秘密英雄 那个,如果你想帮忙的话 正好还有件事情要做 你要毁了那座工厂? 没错,索卡说者无心,不过他说的对 毁掉那座工厂才是帮助这些人的根本 嘘,别吵醒索卡 早啊,索卡 我们只是去晨跑 哦,是吗? |
[12:51] | you’re the painted lady? but how? | |
[12:54] | i wasn’t at first, i was just trying to help the village. | |
[12:57] | but since everyone thought that’s who i was anyway… | |
[13:00] | i guess i just kind of became her. | |
[13:05] | so you’ve been sneaking out at night? | |
[13:07] | wait, is appa even sick? | |
[13:09] | he might be sick of the purple berries i’ve been feeding him | |
[13:13] | but other than that, he’s fine. | |
[13:15] | i can’t believe you lied to everyone so you could help these people. | |
[13:18] | i’m sorry, i know i shouldn’t have. | |
[13:21] | no, i think it’s great. | |
[13:23] | you’re like a secret hero. | |
[13:25] | well, if you want to help… | |
[13:27] | there’s one more thing i have to do. | |
[13:40] | you want to destroy this factory? | |
[13:42] | yes, sokka was just kidding, but he was right. | |
[13:45] | getting rid of this factory is the only way to help these people permanently. | |
[14:13] | [♪…] | |
[14:43] | ha-ha… [imitates explosion] | |
[14:45] | shh, we don’t want to wake sokka. | |
[14:48] | hi… sokka. | |
[14:50] | we were just out on a morning walk. | |
[14:53] | oh, really? | 晨跑? 我知道你就是那个彩纹仙女 |
[14:55] | a morning walk? | |
[15:02] | i know you’re the painted lady. | 我知道你这些天晚上一直偷溜出去 阿柏也没病,它的舌头都是你给他喂的紫莓弄的 卡塔拉,你怎么能置大家的安危于不顾呢 咱们现在就出发赶路 你知道这件事多久了? 嘿,我也是刚刚才知道 怎么了? 火宗士兵开进了村里 你俩到底做了什么? |
[15:03] | i know you’ve been sneaking out at night. | |
[15:05] | and i know you’ve been lying about appa and feeding him purple-izing-tongue berries. | |
[15:10] | ah. [momo chatters] | |
[15:12] | katara, what you did put our whole mission in jeopardy. | |
[15:15] | we’re leaving right now. | |
[15:19] | and how long did you know about this? | |
[15:22] | hey, i just found out this morning. | |
[15:46] | what’s going on? | |
[15:48] | fire nation soldiers are heading to the village. | |
[15:50] | what did you do? | 我们好像毁了他们的工厂 什么? |
[15:51] | i kind of destroyed their factory. | |
[15:53] | you what? | -那可是你的主意。 -我是开玩笑的 我还说要用灵力来着呢 难道你也弄出那种滑稽的声音了? 你咋不好好考虑考虑呢? 火宗人一定把帐算到村民头上了 他们现在肯定是去寻仇的 那我该怎么办啊? 赶紧离开,少管闲事 不行 |
[15:55] | it was your idea. i was joking. | |
[15:57] | i also said to use spirit magic and made funny noises. | |
[16:01] | [groans] did you even think this through? | |
[16:03] | the army’s gonna blame the villagers. | |
[16:05] | they’re headed there right now to get revenge. | |
[16:07] | well, what was i supposed to do? | |
[16:09] | leave, do nothing. | |
[16:12] | no. | 我不会弃那些需要我帮助的人民而不顾的 我这就到村里去 我要尽力帮他们渡过难关 等等 |
[16:13] | i will never, ever turn my back on people who need me. | |
[16:17] | i’m going down to the village | |
[16:19] | and i am gonna do whatever i can. | |
[16:26] | wait. | 我也一道去 我还以为你不想帮忙 你需要我,我永远也不会弃你而不顾 索卡,你的心肠真好 他是有心脏的,对吧? (have a heart:安昂肯定 不知道这有良心的意思吧) |
[16:27] | i’m coming too. | |
[16:29] | i thought you didn’t want to help. | |
[16:32] | you need me, and i will never turn my back on you. | |
[16:35] | sokka, you really do have a heart. | |
[16:40] | he really does have a heart, doesn’t he? | |
[16:44] | [grunts] | |
[16:45] | [♪…] | |
[16:51] | [♪…] | |
[16:55] | i thought we could live as neighbors in peace | 我原以为咱们可以和睦共处、相安无事 |
[16:57] | but i guess i was wrong. | 看来我想错了 |
[16:59] | you steal our food, our medicine… | 你们居然偷了我们的食物和药品 |
[17:02] | and then you destroy our factory. | 还毁了我们的工厂 |
[17:04] | we didn’t do any of that. | 我们什么也没做啊 |
[17:07] | yeah, the painted lady brought us food. | 没错,食物是彩纹仙女给我们的 |
[17:09] | she’s the one that healed our sick, not your medicine. | 是她治好了我们的病,才不稀罕你们的药哩 |
[17:12] | oh, right, the mysterious painted lady did it. | 哦,没错,都是神秘的彩纹仙女干的好事 |
[17:17] | and i suppose she drew the army emblem on your containers, too. | 那我想也是她把军队的徽章画在你们米缸上的吧 |
[17:23] | [crowd gasps] | |
[17:24] | this is a town of thieves and liars. | 你们全村没有一个好东西 |
[17:28] | [grunts] | |
[17:31] | where’s your painted lady now? | 你们的彩纹仙女在哪儿呢? |
[17:35] | we’re going to cure the world of this wretched village. | 就让我们好好整顿一下这个堕落的村庄吧 |
[17:59] | light it again. | 再点一次 |
[18:02] | look at that, where’s it coming from? | 怎么回事,那风是从哪儿来的? |
[18:05] | i don’t know. | 我不知道 |
[18:07] | something strange is going on. | 好像有点不对头 |
[18:09] | [distant roaring] | |
[18:12] | [whispers]: it’s the painted lady. | 是彩纹仙女 |
[18:13] | [singsong]: she’s coming. | 她来了 |
[18:15] | there is no painted lady. | 根本就没有什么彩纹仙女 |
[18:17] | [roaring and loud thuds…] | |
[18:31] | [playing eerie tune] | |
[18:37] | what is that sound? maybe it is her. | 那是什么声音,没准是她发出来的 |
[18:58] | do something. | 别傻站着啊 |
[19:05] | [both scream] | |
[19:11] | stand your ground. | 坚守阵地 |
[19:34] | i’ll take care of you myself. | 我自己就能摆平你 |
[19:43] | [grunts] | |
[19:58] | [screams] | |
[19:59] | [grunting] | |
[20:02] | [gasping] | |
[20:08] | leave this village and never come back. | 赶快从这儿滚出去,再也别回来 |
[20:25] | [distant cheering and whistling] | |
[20:34] | [cheering] | |
[20:41] | i knew you’d come. | 我就知道你会来的 |
[20:42] | dock: thank you. | 谢谢你 |
[20:44] | man: painted lady, you’re the best. | 彩纹仙女,你是最棒的 |
[20:46] | me and my brothers really owe you a lot. | 您的恩情,我和我的兄弟真是无以为报啊 |
[20:49] | hey, wait a minute, i know you. | 嘿,且慢,我认识你 |
[20:54] | you’re not the painted lady. | 你不是彩纹仙女 |
[20:56] | you’re that colonial girl. | 你是那个殖民地丫头 |
[20:59] | yeah, you’re the lady that gave me a fish. | 没错,你是那个给我鱼的女士 |
[21:02] | you’ve been tricking us. | 你居然骗我们 |
[21:04] | you’re a waterbender. | 你是个御水师 |
[21:07] | she’s a waterbender. | 她是个御水师 |
[21:08] | man: how dare you act like our painted lady? | 你怎敢假冒我们的彩纹仙女? |
[21:11] | [crowd grumbling] | |
[21:13] | maybe she is a waterbender, but she was just trying to help you. | 她是个御水师不假,不过她只是想帮助你们 |
[21:17] | because of her, that factory won’t be polluting your river | 正是由于她的帮助 那工厂才不会继续污染你们的河流 |
[21:20] | and the army is gone. | 军队也已经撤走了 |
[21:22] | you should be down on your knees thanking her. | 你们应该跪下来感谢她的帮助 |
[21:24] | sokka, it’s ok. | 索卡,没关系的 |
[21:27] | i shouldn’t have acted like someone i wasn’t | 我不应该假扮成其他人 |
[21:30] | and i shouldn’t have tricked you. | 欺骗你们也是我不对 |
[21:32] | but i felt like i had to do something. | 不过我不能袖手旁观 |
[21:34] | it doesn’t matter if the painted lady is real or not. | 彩纹仙女存不存在其实并不重要 |
[21:37] | because your problems are real, and this river is real. | 你们的安危,河流的污染才是当务之急 |
[21:41] | you can’t wait around for someone to help you. | 你们不应该坐在这里等待别人来帮助你们 |
[21:44] | you have to help yourself. | 你们应该学会自救 |
[21:46] | she’s right, but what should we do? | 她说的没错,不过我们该咋办呢? |
[21:50] | maybe we can clean the river. | 也许我们应该治理一下这条河 |
[21:53] | yeah, we can clean the river. | 好,咱们说干就干 |
[21:57] | [crowd cheering] | |
[22:00] | dock: thank you. | 感谢你们 |
[22:02] | you know, you’re not so bad for a waterbender. | 其实御水师也没那么坏嘛 |
[22:05] | you wouldn’t mind keeping that a secret, by the way, would you? | 你不介意为我们保守这个秘密吧,可以吗? |
[22:08] | no problem. | 没问题 |
[22:09] | keeping my mouth shut is a personal specialty. | 你们放心,打死我也不说 |
[22:12] | my brother shoe, on the other hand, ho, he’s a blabbermouth. | 不过我的兄弟舒可保不齐,他是个大嘴巴 |
[22:15] | [groans] | |
[22:17] | so, dock, are you gonna help us clean? | 那么,多克,你不帮我们一道清理吗? |
[22:19] | no, ma’am, i’m going to get my other brother, bushi. | 不了,我去找我另一个兄弟布什来帮忙 (bushi:不湿?) |
[22:22] | he loves cleaning rivers. | 治理河流他最在行了 |
[22:27] | all right, i’m bushi. | 你们好啊,我是布什 |
[22:28] | let’s get some river cleaning done. | 咱们开始治理河流吧 |
[22:31] | aha, i knew it. | 阿哈,我就知道 |
[22:33] | i knew you were the same guy. | 你们根本就是一个人 |
[22:34] | you’re the shop owner and the boat guy. | 那个买货的和划船的都是你一个人扮的 |
[22:37] | oh, you must be talking about my brothers, dock and shoe. | 哦,你们说的是我的两个兄弟,多克和舒 |
[22:40] | no, i just saw you. | 别装了,我们都看见了 |
[22:42] | you switched hats and called yourself a different name. | 别以为你脱了马甲我们就不认识你了 |
[22:44] | oh, you know who does that? | 哦,实话跟你们说吧 |
[22:47] | my brother dock. | 你们说的肯定是多克 |
[22:49] | he’s crazy. | 他是个疯子 (人格分裂啊,怕怕~) *其实,治理污染的河流并没有这么容易* |
[22:51] | [laughs] |