Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:07] Legends of awesomeness. “大侠传奇”
[00:11] * 功夫熊猫的传奇 请听我说仔细 *
[00:17] * 面馆里长大的胖小子 *
[00:19] * 从不曾追求功与名 *
[00:21] * 他攀登高峰到山顶 *
[00:22] * 摇身变成神龙大侠 *
[00:25] kung fu??? * 功夫熊猫 *
[00:30] * 师父慧眼识英才 *
[00:33] * 传授他勇气和武林绝学 *
[00:37] * 功夫熊猫 *
[00:41] * 每天吃喝拉撒 学习武术精华 *
[00:43] * 与盖世五侠切磋本领 *
[00:45] * 保护山谷里的 山谷里的 *
[00:47] * 山谷里的老百姓 *
[00:50] * 功夫熊猫 *
[00:53] * 大侠传奇 *
[00:55] 赞哟
[00:56] MASTER PING 平大师
[01:08] His name was di tan. 他人称地摊儿
[01:10] Never had there been anyone so incredible. 是旷古绝今的高手
[01:13] He traveled the countryside selling noodles. 他游走于各地 卖 面条
[01:17] I am selling noodles. 卖- 面- 条- 嘞
[01:19] It is di tan, the famous noodle seller! 是地摊儿 传说中的面神
[01:22] Selling his noodles! He will sell some to me! – 有面条卖 – 我要我要
[01:24] Di tan’s noodles were the best in all of china. 地摊儿的面条乃天下第一面
[01:34] Not too firm, not too limp, and no starchy aftertaste. 不软不硬 好筋道 丝滑柔顺 不腻口
[01:38] No starchy aftertaste! 丝滑柔顺 不腻口
[01:40] Look inside my mouth to see it is true! 看我的嘴巴就知道
[01:43] Oh, great di tan. 哦 地摊儿大人
[01:44] What do we owe you for such amazing noodles? 要多少才能换一碗美味的面条
[01:47] Well, how much do you have? 哦 那么你有多少呢
[01:50] Not only was di tan a legendary noodle seller, 地摊儿不仅是传奇的面神
[01:54] But he had a good head for business. 更有着绝妙的经济头脑
[01:56] He made a fortune. 他积攒了一大笔财富
[01:58] Isn’t that an exciting story? 怎么样 刺激吧
[02:02] Not really. 不咋地
[02:03] What are you talking about? Dad. – 你说什么 – 老爸
[02:06] Ugh, it’s about noodles. 唉 就面条来面条去的
[02:08] If you really wannmamake a story exciting, 真正充满激情的故事
[02:10] It needs some kung fu. 少不了功夫
[02:12] That would help. 这还靠点谱
[02:13] My noodle story does not need any kung fu. 我的面条传说不需要什么功夫
[02:16] It’s exciting just the way it is. 你承不承认 激情就在那里
[02:19] Kung fu, kung fu, kung fu. 功夫 功夫 功夫
[02:22] Does everything always have to be about kung fu? 难道就没点事能不扯上功夫么
[02:25] Yes. 没
[02:26] It’s like talking to radishes. 真是对牛弹琴
[02:28] Never mind. 算了
[02:29] Here, put this on. 来 带上围裙
[02:31] I need you to watch the shop 帮我看会店
[02:33] While I run some noodle errands 我要去办点货
[02:34] But dad– 可老爸…
[02:35] It’s only for a little while, son. 就一会 儿子
[02:37] Push the bean buns. 多推点豆包
[02:38] They’re about tgo bad. 不然就坏了
[02:40] And watch the pressure on the rice cooker. 还有 看着点饭锅
[02:42] Don’t let it get too high. 别闷过头了
[02:45] And no kung fu. 不许练武
[02:51] I said, “where?” 我问你 “在哪”
[02:54] Where is the dragon warrior? 神龙大侠在哪
[03:07] You are the dragon warrior? 你是神龙大侠?
[03:10] Over here, fellas. 在这呢 崽子们
[03:14] Oh. Sorry. 哦 抱歉
[03:18] You are the dragon warrior? 你是神龙大侠?
[03:21] In the fur. 如假包换
[03:22] Help you guys with something 有什么需要帮忙的嘛 来点豆包?
[03:24] 是不是有豆子啊? 我不能吃豆的
[03:28] Oh, great dragon warrior. 伟大的神龙大侠
[03:30] We are distant travelers 我们远道而来
[03:32] Who have heard of your amazing proclivities 久闻大侠天资聪颖
[03:34] Both far and wide, and… 您威名远播…
[03:36] And wide and, uh– 远播… 呃…
[03:40] Shoot. 大爷的
[03:42] “and so we come to you, the dragon warrior, “所以我们慕名而来”
[03:45] “to complete our training. “为完成我们的修行”
[03:46] You will teach us the secret moves of kung fu.” “你要教我们独门秘技”
[03:51] Thanks for the, uh, reverence 谢谢你们的 呃 崇拜
[03:54] lauding my proclivities and all, but, uh… 还有对我实力的肯定 不过 呃…
[03:57] ‘fraid I can’t help you. Why not? – 恐怕我帮不了你们 – 为什么
[04:00] That’s why they’re called secret moves. 秘技之所以叫秘技
[04:02] They’re secret… And dangerous. 是因为它密不外传且威力巨大
[04:04] Some people might use them for evil. 怕被用于邪途
[04:07] Not us. 我们不会
[04:08] We are good. 我们很善良
[04:09] Very good. 非常善良
[04:24] Please. 拜托了
[04:25] You must teach us. 你一定要教我们
[04:26] Only master shifu decides who learns the secret moves. 只有师父才能传授秘技
[04:30] Sorry, guys. Can’t help you. 抱歉了 筒子们 帮不了你们
[04:32] Sure you don’t want a bean bun? 真的不吃豆包吗
[04:35] You will teach us, or else! 你赶紧教我们 不然的话
[04:38] Or else? 不然的话?
[04:43] You guys aren’t very bright, are you? 真是自不量力啊 小子们
[04:46] huh? 啊?
[05:23] This isn’t over. 跟你没完
[05:24] We will learn the secret moves, 我们肯定会得到秘技的
[05:26] Then return to destroy you! 然后再收拾你
[05:29] Yeah. 行啊
[05:32] Wait, where did we park the cart? 等等 车停哪了
[05:35] You are so gonna get it! 你等着瞧
[05:39] ‘kay, bye. Nice meeting you. 好的 拜 很高兴认识你们
[05:41] Have a good day. Hey, dad. 谢谢惠顾 嘿 老爸
[05:44] You won’t believe what just– 你刚才没看见…
[05:46] what? 咋了
[06:03] Anyway, uh, things got a little out of control and– 反正 事情有点失控 所以…
[06:06] And you would like your father to stay here 所以你希望在店面修整期间
[06:08] While repairs are being made to the noodle shop. 让你父亲暂住在这里
[06:10] Not really. Pardon? – 其实不想 – 什么?
[06:12] I mean, of course I do. 我是说 当然是想
[06:13] It’s just that he’s, uh, you know, just, uh– 就是他吧 呃…就 那啥
[06:17] He can be a little hard to live with. 他就是有点 不好相处
[06:21] In our own way, we are all hard to live with, po. 只站在自己的角度上 每个人都不好相处 阿宝
[06:24] Not like this. 不是这种
[06:25] Mr. Ping, we would be honored 平先生 您能光临寒舍
[06:27] To have you as our guest in your time of need. 我们深感荣幸
[06:29] Please consider the jade palace your home, 请将翡翠宫当做自己的家
[06:31] And do as you would normally do. 万勿拘谨
[06:33] So sorry about your shop. 对您的铺子深表遗憾
[06:35] Ah, well. What can you do? 哦 是啊 我能咋办
[06:38] That’s po. 有阿宝这么个祖宗
[06:40] But you’ve lived with him for a while now, so you know. 你也带过他一段 你懂的
[06:43] Indeed I do. 我懂
[06:45] Okay, dad. 行了 老爸
[06:47] By the way, did the cleaning lady quit? 顺便问句 清洁大妈辞职了吗
[06:50] Moving on, dad. I’m sorry? – 快走 老爸 – 您说什么
[06:52] These floors looks like they were mopped with butter. 这地就跟被油泡过似的
[06:55] And all this… dust. 还有这些…灰
[06:59] got to go, dad. 该走了 老爸
[07:06] Oh, po was so cute when he was little. 哦 阿宝小时候可好玩了
[07:08] He couldn’t say the word “tomato.” 他说不清”西红柿”
[07:10] He said “amamamomo.” 只能说”四四四四”
[07:15] A lot of babies can’t say words. 婴儿都口齿不清
[07:17] You were ten. 你那会10岁
[07:24] Oh, this soup is amazing, mr. Ping. 哦 这汤太赞了 平叔
[07:27] You can stay here as long as you want. 你想在这里待多久 就待多久
[07:29] Absolutely. 双手赞同
[07:30] Oh, I just remembered another one. 哦 我又想起来一段
[07:33] When po was five, his– 阿宝5岁的时候 他的…
[07:34] Okay, dad. 够了 老爸
[07:36] It’s been a long day. 今天好累啊
[07:37] What do you say we get to our room? 我带你回屋休息你看咋样
[07:39] But it’s early. 时间还早
[07:41] Actually, that’s an excellent idea. 其实 这个提议不错
[07:43] I need you all alert for your training tomorrow. 你们要精力充沛地迎接明天的晨练
[07:46] I will be demonstrating the chao wa punch kick. 我会传授朝花指
[07:48] It is a highly dangerous move, 这一招威力巨大
[07:50] And each one of you needs to get a good night’s sleep. 今晚你们要好好地休息
[08:05] What happened? 怎么了
[08:07] I need to clear my sinuses. 我要擤擤鼻涕
[08:13] Can you clear ’em a little quieter? 你能安静点擤不
[08:34] Peace. 定
[08:37] Peace. 定
[08:40] Peace. 定
[08:42] Peace! 定
[08:57] the chao wa punch kick 朝花指
[09:00] Is one of the most secret moves 是江湖上最绝密的招式之一
[09:02] Contained in the sacred scrolls. 载于密宗卷轴
[09:05] Would someone wake up tigress, please? 谁叫下虎妞
[09:11] Forgive me, master shifu. 对不起 师父
[09:12] No. 没事
[09:14] The chao wa punch– morning, everyone! – 朝花指 – 大家早上好
[09:17] Oh, what a glorious day. 真是美好的一天
[09:20] You wouldn’t happen to have 100 pounds of beet root, 你这里有没有90斤甜菜根
[09:22] Would you 有吗有吗
[09:23] beet root, 甜菜根
[09:25] Yes, I’m making a big batch of soup. 是啊 我正在熬一大锅汤
[09:29] Uh, beet root. I don’t– 呃 甜菜根 好像没…
[09:33] Excuse me, mr. Ping, but we’re in the middle of training. 不好意思 平先生 我们还在上课
[09:36] Ah, sorry. 哦 太抱歉了
[09:41] Now, the chao wa punch kick– 朝花指
[09:43] I’ll just use bok choy. 那我就用小白菜好了
[09:46] Pardon? 啥
[09:47] Instead of beet root, I’ll use bok choy. 我要用小白菜代替甜菜根
[09:51] Yes. Fine. Bok choy. 嗯 挺好的 小白菜
[09:53] You do that. Where was I? 你做吧 我讲到哪了
[09:56] The chao wa punch kick thingy. 什么花花手
[09:58] Right. The chao wa punch kick thingy–thing– 对 花花手…朝花手
[10:02] Move… 指…
[10:04] Must be delivered to your opponent 必须迅速接近对方
[10:06] Precisely at the intersection 出手要准
[10:07] Of the medial metatarsal and abdomen. 猛击跖骨和腹部气海穴
[10:10] Like so… 像这样
[10:18] Hm. Seems like a lot of work. 看起来真费事
[10:20] Why don’t you just hit him with a stick? 干嘛不直接用棍子抽
[10:22] Dad! 老爸
[10:23] Sorry. Don’t mind me. 抱歉 当我不在
[10:26] Uh, right. 呃 好了
[10:27] When delivered precisely, 如果出手精准
[10:29] The chao wa punch kick will render your opponent– 敌人中了朝花指就会…
[10:34] Is something burning? 什么东西着了?
[10:38] Mr. Ping! What are you doing? 平先生 你在干嘛
[10:40] la, la! Making soup! 啦啦 煲汤啊
[10:42] In the jade tortoise of wisdom? 用智慧玉龟?
[10:44] Well, I needed a big bowl. 我需要大一点的锅嘛
[10:45] We’re gonna have a lot of customers. 一会儿会有很多客人的
[10:48] Customers? 客人?
[10:54] Mrping, this is our training hall, not a restaurant! 平先生 这是我们的练功房 不是餐馆
[10:57] Don’t worry. 别担心
[10:58] I’ll split the profits even with you. 就算以咱俩的关系 我也会给你提成的
[11:00] 80-20. We’ll make a fortune. 二八开行吧 我们会赚大钱的
[11:03] Have you ever waited on tables? 做过跑堂没
[11:10] That soup ain’t gonna serve itself. 碗不会自己长腿跑过去
[11:13] How’s it going up here? 这里的生意如何
[11:15] Ah, just wonderful, apple cart duck. 不错 如鱼得水
[11:17] I’m running the place. 我已经掌控大局了
[11:20] Hmm, that must be the one they call shifu. 嗯 那个肯定就是叫”师父”的
[11:23] He will teach us the secret moves. 他要教我们秘技
[11:25] Why would he do that? 他为什么要教
[11:27] Because we’re going to capture him 因为我们要把他抓起来
[11:29] And make him teach us. 逼他教
[11:44] Where is everyone? 人都上哪了
[11:46] Why aren’t they training? 为什么不练功
[12:03] Sorry. 抱歉
[12:04] We’re booked up. 订满了
[12:05] Mantis? Oh! Master shifu! Ha! Mantis? – 螳郎? – 哦 师父 哈
[12:08] Don’t worry, uh, we can get you a table. 别担心 我给你腾张桌子
[12:11] yeah… I’m thinking 7-ish? 有了 7号桌应该可以
[12:30] Hey, crane, hurry up with those bean buns. 嘿 鹤儿 豆包快点
[12:40] Enough is enough. 够了 真的够了
[12:45] Po, I’ve made a terrible mistake. 阿宝 我犯了个巨大的错误
[12:47] Your father has– I know. – 你父亲… – 我懂
[12:49] And it’s been– I know. – 这里… – 知道
[12:51] And I can’t– I know. – 我不能… – 我理解
[12:53] So it’s time. I know. – 所以现在 – 明白
[12:55] I’ve checked with mr. Wong, 我找王先生商量过了
[12:57] And there is a room at his boarding house for your father. 他有间船坞可以借给你父亲暂住
[13:00] I’m so sorry, po. I know. – 我很抱歉 阿宝 – 我明白
[13:05] I have made more in one day 我今天一天赚的钱
[13:07] Than a whole month at the noodle shop. 比以前在面条店里干一个月赚的还多
[13:08] Amazing! 太棒啦
[13:11] Listen, um, dad. 听我说 老爸
[13:13] I need to talk to you about something. 我得跟你说件事
[13:16] I’ve wanted to talk to you too. 我也想跟你聊聊
[13:17] One of the best parts of this whole thing 全天下最美好的事就是
[13:19] Is that we’ve gotten to spend time with each other, 我们能够呆在一起
[13:23] Father and son, just like the old days. 爸爸和儿子 就和以前一样
[13:28] And master shifu, taking me in like this. 你师父待我如此热情
[13:31] He’s such a nice man. 他真是个好人
[13:33] Ah, I feel so loved! Dad, you have to go. – 这里太有爱了 – 老爸你得离开
[13:37] What? 啥
[13:37] There’s a room at mr. Wong’s. 王先生家有间闲屋
[13:39] You can’t stay here anymore, it’s not working out. 你不能再留在这里了 这样压根儿就不行
[13:42] Sorry, dad. 对不起 爸爸
[13:51] I see. 我明白了
[13:52] I’ll get my things. 我立刻打包
[13:54] You don’t have to go this minute. 你不用这么着急
[13:56] And stay where I’m not wanted? 不受欢迎还死皮赖脸留在这?
[13:58] No, thank you. 不必了
[14:14] My own son. 我亲生儿子
[14:16] Can you imagine that? Throwing me out on the street. Can you imagine that? 你能想象么 居然把我扔到大街上
[14:23] Hello, shifu. 你好 师父
[14:28] I’m not shifu! 我不是师父
[14:30] I keep telling you, I’m ping. 告诉你多少次了 我是大平
[14:32] I don’t know anything about old kung fu. 我根本不懂功夫
[14:36] That boring stuff. I make noodles! 这么无聊的东西 我是做面条的
[14:38] You are trying to deceive us. 你还想忽悠我们
[14:40] Just what I would expect from a master. 不愧是大师
[14:42] He’s very good. 他不错哦
[14:44] I would almost believe he does make noodles. 我差点就信了他是做面条的
[14:47] That’s because I do make noodles! 那是因为我本来就是
[14:49] Shifu, you will teach us the secret moves of kung fu, 师父 你得传授我们武功秘技
[14:53] Or this will be your last night on earth. 要不然 你就看不见明天的太阳了
[14:57] Kung fu? 功夫啊
[14:59] I thought you said kung fu. 我以为你说豆腐呢
[15:01] Big difference, you know. Let’s get started. 真是差远了 我们开始吧
[15:05] Now this move is called the stick. 这一招叫打狗棒法
[15:08] That’s right, the stick. 嗯 打狗棒法
[15:09] Ready? Everybody raise your stick. 准备 所有人举起你们的棒子
[15:17] Now extend. 然后 变
[15:28] Po? 阿宝?
[15:29] I think something’s happened to your father. 我觉得你爸爸出事了
[15:38] Huh, tracks go off that way. 好像往这边走了
[15:39] Thanks, mrs. Yoon. 谢谢您 杨太太
[15:40] Bye! 回见
[15:45] For this move, you put your hands out like this. 这一招 要像这样平推双掌
[15:51] Very good. 很好
[15:52] And now we… 然后…
[16:08] What’s that for? 这是在干嘛
[16:09] The kids like it. 小孩子都喜欢
[16:10] You are still trying to deceive us! 你又在忽悠我们
[16:12] You have taught us nothing! 你什么都没教
[16:14] We want the secret moves. 我们要学 秘技
[16:18] But I don’t know– 可是我不会…
[16:21] Wait, I know one. 等等 我会一个
[16:23] The chao wa punch kick! 朝花指
[16:26] And now you stand there. 你站这里
[16:27] And you… 你…
[16:28] You’re gonna do a turn, a punch, and kick. 你试一下 一拳 一点
[16:35] But you have to aim 但要瞄准
[16:36] For right here. 这里
[16:52] What happened to him? 他怎么了?
[16:54] I don’t know. 不知道
[16:55] Uh, I mean, I don’t know. But I think it worked. 呃 我是说 我不确定 但我觉得是奏效了
[17:01] You’ve done it, master shifu. 我学会了 师父
[17:03] We will be forever grateful 感谢您的教导
[17:05] And appreciative of your mastery. 我们将永远铭记在心
[17:08] Oh, well… 哦 哪里
[17:10] A move like this will make us invcible. 有了这一招 我们就天下无敌了
[17:13] There will be no one to stop us. 没人能够阻止我们
[17:15] And I know the first one to try it out on. 我想到可以用谁试招了
[17:17] That panda! 那只熊猫
[17:19] The dragon warrior! 神龙大侠
[17:25] Oh, po! 哦 阿宝
[17:26] What have I done? 我干了什么
[17:37] Dad! Dad? 老爸 老爸
[17:41] Well, what do you know. 哟 看看谁来了
[17:43] It’s the dragon warrior. 神龙大侠哇
[17:44] Our first victim. 我们第一位客人
[17:46] He’s mine! 他是我的
[17:50] No! 不行
[17:51] What? No! – 啥? – 不行
[17:53] He’s mine. 他是我的
[17:54] Yes, I’m going to fight him… 对 他留给我收拾
[17:56] With fighting! 好好地收拾
[17:58] Why? 为什么
[17:58] Because…Because… 因为…因为…
[18:00] Because he doesn’t appreciate me the way you all do! 因为他都没像你们这样感激我
[18:06] come again? 再说一遍?
[18:07] He takes me for granted as his…Um, um, master, 他就那么理所当然地认为我是他的…师父
[18:10] And now he must pay. 现在 他得付出代价
[18:13] Now no more questions! 不必再说了
[18:18] Dad! 老爸
[18:18] Po, get out of here, son! 阿宝 快跑 儿子
[18:21] Ho, ho, the pigs. 哦 哦 是肥猪们
[18:22] I should’ve known it was you. 我早该想到是你们
[18:27] Dad? 老爸?
[18:29] You mean master shifu! 你该叫师父
[18:31] My students often think of me as their father. 哈哈 我徒弟们都视我如父
[18:35] I’m gonna destroy you, panda! 我要做掉你 熊猫
[18:37] Make it look good. 演像一点
[18:39] Dad! 老爸
[18:40] Shifu! 师父!
[18:41] Why do you keep saying that? 你干嘛一直说这个
[18:43] Because… 因为…
[18:45] I will destroy you! 我要做掉你
[18:47] Then do it already! 那就赶紧
[18:49] Before we do! Back off. – 在我们动手之前 – 退后
[18:51] Dad, get out of the way. 老爸 闪开
[18:56] You! Fight me. 你 打我啊
[19:03] Dad, what are you doing? 老爸 你干嘛呀
[19:05] I’m protecting you, po. 我在保护你 阿宝
[19:08] And I’m mad at you. 还有我很生气
[19:11] You threw me out. Dad, I’m sorry. – 你把我丢出门 – 对不起 老爸
[19:13] But you’re not always the easiest person to live with. 但你确实不好相处
[19:16] Still, it’s no way to treat your father. 那你也不能这么对待你爸爸
[19:19] What’s going on here? 干嘛呢
[19:23] Master stuff. 传道解惑
[19:25] Now get out. 都出去
[19:27] I’m sorry, dad. But bossing shifu around? 对不起爸爸 但你指使得师父团团转
[19:30] Turning the jade palace into a noodle shop? 把翡翠宫变成面条店
[19:32] You always want it your way. 你总按你自己的想法办事
[19:34] Me? 我?
[19:41] I guess I was a little pushy. 我想我是有点过分
[19:43] I’m sorry, son. 对不起 儿子
[19:46] Are you gonna destroy him, or what? 你到底要不要做掉他
[19:48] I got it! 我正在做
[19:52] I’m sorry. 抱歉
[19:54] It’s okay, dad. I love you. 没关系 老爸 我爱你
[19:58] Ooh, quit it! Ow! You do? 停 停 真的吗
[20:00] More than anything. Oh, son. – 胜过一切 – 哦 儿子
[20:06] I don’t think we learned that move. 这招我们好像没学过
[20:08] Okay, you had your chance. 够了 给过你机会了
[20:11] Po, I did something terrible. 阿宝 我干了件蠢事
[20:13] I taught them the chao wa punch kick. 我教了他们朝花指
[20:15] What? 你说啥
[20:16] Out of the way, shifu. 闪远点 师父
[20:17] All right, panda. 好了 熊猫
[20:19] We have some unfinished business, 我们还有账没算完呢
[20:21] And this time, things are gonna end different. 这回可不会让你如意的
[20:31] Leave my son alone! 离我儿子远点
[20:34] Careful, dad! 小心 老爸
[20:51] He’s frozen. 被点穴了
[21:12] Dad! 爸
[21:19] Dad? 爸
[21:25] Dad! 爸
[21:49] Way to go, dad! 一气呵成 老爸
[21:51] Sweet chao wa punch kick! 好一个朝花指
[21:53] Thank you, son. 多谢 儿子
[21:58] You’re right, po. 你说得对 阿宝
[21:59] Kung fu is way more exciting thanoodles. 功夫比面条刺激多了
[22:02] Almost. 一点
[22:15] Mr. Ping, the furious five, po, and I have worked hard 平先生 盖世五侠 阿宝 还有我 尽全力
[22:19] To rebuild your noodle shop. 重建了面条店
[22:21] It’s the least we could do after– 这是我们唯一能做的 以弥补…
[22:23] Kicking me out? 把我踢出门外?
[22:27] Oh, don’t worry. 别担心
[22:29] You may be a lousy waiter, but you’re a wise master. 你也许不是个好跑堂 但你是个充满智慧的师父
[22:32] I deserved it. 我活该的
[22:42] This was the only paint you could find? 你们就只能找到这种油漆吗
[22:45] Dad. 老爸
[22:46] I-I mean… 我…我是说…
[22:48] It’s, it’s very nice. Thank you. 太漂亮了 谢谢你们
[22:52] Who wants noodles? 谁要吃面条
[22:54] Half price. 半价哟
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号