Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:05] And now… 接下来请欣赏
[00:06] Dreamworks’ Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness 来自梦工厂的《功夫熊猫:盖世传奇》
[00:11] Hear the legends of the Kung Fu Panda 请听功夫熊猫的传奇故事
[00:18] Raised in a noodle shop 他在面馆长大
[00:20] Never seeking glory or fame 从未想当大侠
[00:22] He climbed a mountaintop 一朝登得凌绝顶
[00:23] And earned the Dragon Warrior name 神龙之名冠天下
[00:26] Kung Fu Panda 功夫熊猫
[00:31] Master Shifu saw the warrior blossom 师父慧眼识英杰
[00:34] And master the skills of bodacious and awesome 艺高胆大震奸邪
[00:38] Kung Fu Panda 功夫熊猫
[00:43] He lives, and he trains 他终日苦练
[00:44] And he fights with the Furious Five 和盖世五侠并肩作战
[00:46] Protect the valley somethin’, somethin’ 保护着 保护着山谷生灵
[00:48] Somethin’, somethin’ alive 免遭涂炭
[00:51] Kung Fu Panda 功夫熊猫
[00:54] Legends of awesomeness 盖世传奇
[00:57] Sweet! 漂亮
[01:19] Buddy, I’m gonna give you a hand, 老兄 吃我一拳
[01:21] ’cause I need to get ahead. 好牛不挡路
[01:24] Huh? Huh? I know. Hilarious, right? 打得好过瘾 有木有
[01:26] Could you help? 能帮把手吗
[01:28] This is great. 太好了
[01:30] Man, I love fighting guys who don’t fight so good. 揍得他们毫无还手之力
[01:32] I’m a-punchin’ and a-kickin’ 拳打 脚踢
[01:33] and a-kickin’ and a-punchin’. 脚踢 拳打
[01:35] Po, focus. We… 阿宝 集中注意力 我们…
[01:38] Hey, Tigress, did I tell you that I finally found 虎妞 我有没有跟你说过
[01:42] where that leak in my room was coming from? 我找到我的房间哪里漏水了
[01:44] – Don’t care. – It was a hole. -跟我无关 -那里有个洞
[01:47] And you’ll never guess where it was. 你肯定猜不到洞在哪里
[01:49] The roof. True story. 在屋顶 真的
[01:54] Whoa! Sweet acupressurization, Mantis. 超帅的针灸拳法 螳螂
[01:56] Now allow me to assist you with some panda assist-asization. 请让我用熊猫助攻来助你一臂之力
[02:00] Just help already. 快来帮忙
[02:02] Everybody loves my clever fighting banter 大家都喜欢我的武打笑话
[02:11] That’ll teach those guys to steal jewels, huh? 看他们还敢再来偷珠宝
[02:15] You think maybe before you chased ’em off, you should have… 赶走他们前 怎么不先把
[02:18] gotten the jewels back from them? 珠宝抢回来呢
[02:22] See ya, suckers. 拜拜 蠢货
[02:26] Why didn’t you guys say anything? 你们为什么不说话
[02:29] Because you wouldn’t shut up! 都被你说完了
[02:31] Oh, well, yeah. 好吧
[02:34] Everything would have been fine 只要你不说话
[02:36] if you’d just stopped talking for, like, a second. 整个世界都清静了
[02:39] I know, okay? I’m sorry. 我知道了 我错了
[02:41] – Don’t you ever stop talking? – When I’m asleep. -你有不说话的时候吗 -睡觉的时候
[02:43] You talk in your sleep. 你会说梦话
[02:45] So the panda’s mouth causing trouble again? 这么说 阿宝的大嘴巴又惹事了
[02:47] Not the same way as last time. 和上次不太一样
[02:49] This time it was because I talked too much, 这次是因为我说得太多了
[02:50] not ’cause I said something stupid. 而不是说了蠢话
[02:52] You said tons of stupid stuff. 你说的蠢话多了去了
[02:54] Po, the problem isn’t just too much talking. 阿宝 话多不是问题
[02:57] It’s lack of focus. 这说明你缺乏注意力
[03:08] Talking dissipates your Chi. 说话会让气散掉
[03:10] You cannot focus on words and kung fu at the same time. 你不能一心二用于说和功夫
[03:14] Look, what happened was we were fighting these guys… 但我们刚打得他们…
[03:18] I wouldn’t have been able to knock you down 如果你不说话的话
[03:19] if you hadn’t been talking. 我根本不能打趴你
[03:21] If I hadn’t been talking, 如果我不说话的话
[03:22] you wouldn’t have wanted to knock me down. 你也就不会想要打趴我
[03:24] This is also true. 这倒也没错
[03:26] Po, have you ever heard of Master Wushen? 阿宝 你有听说过武神大师吗
[03:30] The guy who invented the Silken Moon touch? 发明丝月神指的那人吗
[03:33] The very same. 差不多
[03:37] Wushen and I were both pupils of Oogway. 武神和我都是乌龟的徒弟
[03:40] Though he was born with great natural ability, 虽然他天资聪慧
[03:43] Wushen was not living up to his potential. 武神却没能发挥他的潜力
[03:47] He was always talking when he should have been focusing. 当需要集中的时候 他总废话不断
[03:51] At Oogway’s suggestion, Wushen took a Vow of Silence. 在乌龟的建议下 他开始练习沉默之誓
[03:59] Almost at once, Wushen’s kung fu 立竿见影 武神的功夫境界
[04:01] began to improve dramatically. 飞速增长
[04:07] Within a week, he had developed the move 只用了一周 他就发明了
[04:09] that would make him famous… 那使得他名传千古的
[04:17] the Silken Moon touch. 丝月神指
[04:23] The Vow of Silence enabled Wushen to strip away 沉默之誓使得武神
[04:26] the distraction of words 不受言语的困扰
[04:28] and focus his Chi to achieve great things. 把他的气集中于重要的事
[04:30] Whoa! It’s always been a dream of mine 学会丝月神指
[04:34] to master the Silken Moon touch. 一直是我的梦想
[04:36] Also, to swim in honey. 当然 还有在蜂蜜里游泳
[04:40] If learning the Moon touch is so important to you, 如果学习丝月神指对你如此重要
[04:42] perhaps you should consider taking a Vow of Silence. 那你该先考虑一下沉默之誓
[04:46] Yeah! Wait, what exactly is that? 等下 那是什么玩意儿
[04:49] It’s when you take a vow… to be silent. 就是发誓…不说话
[04:53] – Is that even possible? – Of course it’s possible. -有可能吗 -当然可能
[04:58] You just don’t speak. 你只要不说就行
[05:01] And you think me not talking would help? 你觉得我不说话是好事吗
[05:04] I think it would help you. I know it would help me. 对你来说是好事 对我也是
[05:07] But, if you don’t talk at all, 但如果你完全不说话
[05:09] don’t the words get, like… get backed up in there 把它们憋回脑子里
[05:10] and come out someplace else, like your nose 然后又不知从哪里跑出来 比如鼻子
[05:12] or something maybe even worse than that? 岂不是更糟
[05:13] – ‘Cause I mean… – Po! Just think about it. -我是说… -阿宝 好好想想
[05:17] – Yeah, I don’t… – More than that. -我不… -再想一想
[05:21] More. 想
[05:25] Mantis, do you think I should take a Vow of Silence? 螳螂 你认为我该练习沉默之誓吗
[05:38] And you’re not joking. 你没开玩笑吗
[05:40] Shifu said it might help me focus 师父说这会帮助我集中注意力
[05:42] to learn the Silken Moon touch. 有利于丝月神指的学习
[05:45] Will you help me? 你会帮我吗
[05:45] Like, stay with me and make sure I don’t talk? 和我待在一起 确保我不说话
[05:47] Oh, this is gonna be hilarious. 肯定会很有意思的
[05:49] – Count me in. – Awesome! -算上我 -太棒了
[05:51] Silken Moon touch, here I come. 丝月神指 我来也
[05:55] Po. Po. 阿宝 阿宝
[05:59] Po, you don’t have to hold your breath. 阿宝 不用屏住呼吸
[06:03] I don’t? 不用
[06:04] – You just talked. – Huh? I did? -你刚说话了 -真的么
[06:06] – You did it again. – Right. Sorry. -又说了 -好吧 我错了
[06:08] – And again. – Got it! -还说 -我知道了
[06:12] This’ll help. We’ll call this the talk jar. 得靠这个 它叫做说话罐
[06:14] Every time you talk, you have to throw in, say, five yuan. 你每次说话 就扔5块钱进去
[06:18] Ooh, good idea. 好注意
[06:19] Talk jar. 5块
[06:23] There you go. It’ll give you some incentive, right? 好的 要给你找点刺激 好吧
[06:29] Hey, now you’re getting the hang of it! 你已经茅塞顿开了
[06:31] – Thanks. – Talk jar! -谢谢 -5块
[06:39] Morning, buddy. 早安 伙计
[06:42] Did Po tell you about his Vow of Silence? 阿宝有没有跟你说练习沉默之誓的事
[06:56] A Vow of Silence, huh? 沉默之誓
[06:58] – Bean bun? – Yes! -豆沙包 -好
[07:02] – It’s a work in progress. – And how’s it progressing? -还在进行中 -怎么个进行法
[07:04] – Another? – Yes! -再一个 -好
[07:07] Not great. 不太好
[07:08] – Did you really take a Vow of Silence? – I sure… -你真在练习沉默之誓吗 -是吧…
[07:12] – I knew he couldn’t do it. – Yes, I… -就知道他做不到 -我能…
[07:16] Come on, Po. 加油 阿宝
[07:18] You know you can’t resist the temptation to talk. 你知道你忍不住要说话
[07:21] All right. 好吧
[07:24] Remember when you did that one kung fu move, 记得你使出蒙古毛球
[07:27] the Mongolian furball? 那一招的时候吗
[07:29] Fireba… 是火球…
[07:34] All right, stop it. 好啦 停
[07:35] I think we all owe it to Po to be supportive. 我们都该支持阿宝的
[07:38] Do not! 不要
[07:40] Po’s trying to do something that could benefit us all. 阿宝在做一件让大家获利的事
[07:42] So just back off and give him a chance. 所以别再这样 给他个机会
[07:46] Thank you. 谢谢
[07:49] Mantis, they’re right. I can’t do this. 螳螂 他们是对的 我做不到
[07:52] I’m a blabbermouth, 我是个长舌妇
[07:53] a chatterbox, a yakkity-wakkity, 话唠子 啰嗦货
[07:55] a floogoomeister. 唠叨鬼
[07:56] – A flooga-what? – I don’t know. -唠叨鬼 -我也不知道是什么
[07:58] See, I talk so much I have to make up new words. 我已经话多到得发明新词才够用了
[08:01] You can do it if you just shut your yap and focus. 只要你闭嘴集中注意力 你就能做到
[08:04] – Right. – Focus! -没错 -集中
[08:11] – How goes the Silken Moon touch? – Uh, well… -丝月神指怎么样了 -那个…
[08:14] Oh, you’re loving this, aren’t you? 你很喜欢这样 对吧
[08:16] You never liked me, not since day one. Well, listen here, pal. 你不可能不说话 听着 伙计
[08:18] – I’m gonna… – Panda. -我要… -熊猫
[08:20] It’s clear you’re not taking your Vow of Silence seriously. 很显然 你对沉默之誓不以为然
[08:22] No, no, no, I am, I am. 不不不 我很认真的
[08:23] See. 看
[08:29] – That’s me locking my mouth and… – I know what it is. -我在锁上我的嘴然后… -我知道
[08:32] Po, you need to figure out 阿宝 你得弄清楚
[08:34] if you’re really willing to commit to this. 你是不是真的想这样做
[08:41] You can do it, Po. I know you can. Maybe. 你能做到的 阿宝 我知道你能 也许吧
[08:50] Ah, there’s no way I can make it on my own. 靠我自己肯定做不到
[09:01] Mantis, you asleep? 螳螂 你睡了吗
[09:09] But maybe with a little acupressure help. 针灸法也许能派上用场
[09:17] It’s quiet time. 真安静
[09:48] Ah, bingo. 没错
[09:50] Just got to find the exact pressure point. 得找到合适的压力
[09:57] Ah. Ahhh. Testing. Testing. 测试 测试
[10:03] Stupid nubby fingers. 笨手指
[10:06] Yeah! Let’s do it! 开始吧
[10:18] Ah, please don’t wake up. 别醒来
[10:19] Please don’t wake up. Please don’t wake up. 别醒来 别醒来
[10:21] Please don’t wake up. Please don’t wake up. 别醒 别醒
[10:45] What was that? 那是什么
[10:49] Okay, buddy, it’s a brand-new day. 伙计 这是全新的一天
[10:51] We’re all rested up, and we’re heading into the village. 都休整好了 去镇里
[10:54] People are gonna say hi, but you just wave, okay? 人们会向你问好 你就挥挥手 好吧
[10:56] No matter what they say, you keep the mouth closed. 不管他们说什么 你都别回复
[11:01] – Hello, Po. – Hi, Po. -好呀 阿宝 -嗨 阿宝
[11:04] – Hey, there, Po. – Great job. -阿宝 -干得好
[11:07] You’ll have that Silken Moon touch mastered in no time. 你很快就能掌握丝月神指
[11:10] Hey, watch where you’re going! 看着点路
[11:16] You’re not going anywhere till you apologize. 你不道歉的话 哪都别想去
[11:21] See? He’s sorry. Have a good one. 看到没 他好好道歉了
[11:24] Didn’t you hear what my brother said? 你听到他说什么了吗
[11:26] You’re not going anywhere. Apologize. 你哪都不许去 给我道歉
[11:29] Uh, Po, maybe you should just… 阿宝 也许你该…
[11:35] You and your not-big mouth! 你和你的大嘴巴
[11:41] Apologize. 道歉
[11:47] Seriously, Po, I think it would be okay if you talked now. 说真的 阿宝 我觉得现在说话是应该的
[12:04] I hate thiiiis! 我讨厌这样
[12:19] All right, we’ll go. But this isn’t over, panda. 我们走 别想这样就算了 熊猫
[12:23] And next time, we won’t be so lucky. 下一次 我们可不会这么幸运了
[12:25] – He won’t. – Who won’t? -他不 -谁不
[12:26] That guy. The panda. 那家伙 那只熊猫
[12:28] – Won’t what? – He won’t be so lucky! -不怎么样 -不会那么幸运
[12:30] I don’t think that was luck. He beat us pretty good. 我不觉得他是靠运气 他把我们打得够呛
[12:32] Look, I don’t know who’s good and who’s not! Just get going! 看不出谁对谁错 我们走
[12:36] Okay, sure, you just got us in more trouble 你害我们陷入了麻烦
[12:39] by being silent than you usually do by talking, 这次是因为沉默而不是话多
[12:42] but still, way to commit to the vow. 但是 你还是很好地遵守了誓约
[12:44] I’m proud of you, buddy. 我为你感到骄傲
[12:55] Po, remember that one move you did? 阿宝 记得你上次出的那招么
[12:57] Was it the wondering thin hammer? 是闪电锤风
[13:00] Hammering one thinner? 还是锤风闪电
[13:01] Withering darned hummer? 还是闪风电锤
[13:07] Thundering wind hammer. 是闪电风锤
[13:20] Piping hot bean buns, Po. 阿宝 刚出锅热腾腾的豆沙包
[13:24] Just say the word. 说出那个词
[13:34] Oh, well played, my friend. 不错嘛 伙计
[14:30] Po, that is not going to focus your Chi. 阿宝 那样不能集中气
[14:35] I don’t understand. 我不理解
[14:37] With all the hard work you’ve done on your Vow of Silence, 你在沉默之誓上花了这么多功夫
[14:40] you should have mastered the Moon touch by now. 你现在就该学会丝月神指的
[14:44] Don’t worry about it, Po. We’re still real impressed with you. 别担心 阿宝 你的表现还是让我们很吃惊
[14:47] I had my doubts, but the effort you’ve put forth 我很疑惑 但你的努力
[14:49] has shown what you’re really made of. 已经表明你都做了什么
[15:01] It’s Temutai. And he’s brought the entire Qidan army. 这是铁木台 他把整个契丹军队都带来了
[15:18] – Is that the one? – That’s him, dad. -就是那个吗 -就是他了 老爸
[15:21] – Yeah. – Dad? -什么 -老爸
[15:22] Oh, boy. 天啊
[15:23] You, Dragon Warrior. You were mean to my boys. 你 神龙大侠 你对我儿子很不好
[15:26] They are good boys, and you were mean! 他们很好 但你很不好
[15:29] I demand an apology. 我要求你道歉
[15:37] What was that? Was that a curtsy? 那是什么 是屈膝礼吗
[15:40] Honorable Temutai, Po has taken a Vow of Silence. 尊敬的铁木台 阿宝在练习沉默之誓
[15:44] Enough! 够了
[15:49] Hear me now. If the panda does not apologize, 听我说 如果这头熊猫不道歉
[15:53] I will destroy all of you and this entire village. 我会把整个镇子都给毁了
[15:56] There will be naught but scorched earth and memories! 这里将变成一片废墟
[15:59] And maybe not memories! 甚至连废墟都不剩
[16:01] Haven’t we kind of beaten you before, like, several times? 我们之前 是不是打败过你们好几次
[16:05] Yeah, big guy. How is this any different? 大家伙 这次有什么不同
[16:11] Oh, right. You brought catapults. 好吧 把弹弩搬过来
[16:13] Ooh, and cannons. 还有大炮
[16:18] – And a little guy with a horn. – One moment. -把号手也叫上 -等下
[16:22] Po, I know this vow was my suggestion, but enough is enough. 阿宝 我知道这是我的建议 但现在够了
[16:24] You have to apologize to him. 你得向他道歉
[16:28] What are you saying? You can’t? 你说什么 你不能
[16:38] Oh, no. You didn’t. 不是吧你
[16:42] – Didn’t what? – He paralyzed his vocal cords. -不是什么 -他麻痹了自己的声带
[16:46] You can do that? 你能做到
[16:47] I mean, we could have shut him up whenever we wanted? 我是说 我们可以在必需的时候让他闭嘴
[16:49] You’ve been lying to us all this time! 你一直在对我们撒谎
[16:54] I’ll deal with you later. Can you fix him? 迟点再跟你算账 你能治好他吗
[17:02] This should work. But it’ll be at least an hour 这样就行了 但得一小时后之后
[17:05] before he can make a sound, maybe even longer. 他才能发出声音 或者更久
[17:08] – Apologize now! – We don’t have an hour. -现在就道歉 -我们可没有一个小时
[17:12] Wait. 等下
[17:13] Sorry. Bring it right back. 对不起 马上就还回来
[17:17] But that’s my favorite hat. 那是我最喜欢的帽子
[17:23] What are you… are you talking about me? 你在说什么 是在说我吗
[17:25] That is so rude! 这太粗鲁了
[17:28] Temutai, Po is ready to apologize to you and your sons. 铁木台 阿宝准备好跟你道歉了
[17:33] It’s pretty stuffy in here. 这里不透气
[17:36] And a lot of dandruff. 好多头皮屑
[17:39] Most honorable Temutai, 最受人敬仰的铁木台大人
[17:42] yammering beast with great horns, 巨大号角吹颂的野兽
[17:46] King of the Qidan, no less. 契丹之王
[17:50] I, Po, would like to humbly apo… 我 阿宝 想向您至上最真挚的道…
[17:55] Oh, there’s no air under here. 这里没空气
[18:00] Can’t breathe. 不能呼吸了
[18:03] You’re suffocating me, you idiot! 你想闷死我吗 蠢货
[18:10] Idiot? Idiot! You will pay for this insult. 蠢货 蠢货 你会为此付出代价的
[18:14] You and your entire village! Attack! 你和整个镇子 攻击
[18:18] Did it work? 成功了吗
[18:21] So, no? 没有
[18:27] Attack! 进攻
[18:30] – Are we waiting for something? – Oh, usually, at this point, -我们在等什么吗 -平时这个时候
[18:33] Po says something he thinks is clever. 阿宝肯定会说些显得他自己聪明的话
[19:13] Why must we do this? 必须要这样做吗
[19:14] Is your pride so great that you cannot suffer a simple apology? 难不成你傲娇得不能忍受给人道歉
[19:21] Now you mock me with your cruel face-making? 现在你还用你残酷的鬼脸来嘲笑我
[19:26] This shall not stand! 忍无可忍
[19:36] Nokai! 诺凯
[19:38] Archers, above. Get Shifu first! 箭手上前 先搞定师父
[19:43] Now we end this. 然后就结束了
[19:55] Shifu! 师父
[19:57] Shifu! 师父
[19:59] Shi… unh! 师…
[20:02] Shifu! Above! 师父 上面
[20:15] Temutai! 铁木台
[20:22] I am sorry. Please accept my sincere apology. 很抱歉 请接受我真挚的道歉
[20:27] Well, in that case… 在那种情况下…
[20:30] No! Too late! Your village is forfeit! 不 太迟了 你们的村子完蛋了
[20:34] Warriors of Qidan, fight harder! 契丹勇士 冲啊
[20:45] – Watch this, Dad. – We squash him! -看这个 老爸 -我们压碎他了
[20:49] Such good boys. 乖孩子
[20:50] Nice try, chuckles. 很不错
[20:52] Ha! Too slow. 太慢了
[20:55] Hoo-hoo, gotta hurt. 很痛吧
[20:57] Looks like we’re gonna have to take care of this 我们得用旧的方式
[20:59] the old-fashioned way. 来解决这个问题
[21:00] With punching! Oof! 打
[21:02] Okay, not quite… 好吧 不是很…
[21:04] Oh! N-no problem. 没问题
[21:07] ‘Cause I can talk all day lo… Oh! 因为我现在能说话了
[21:16] No! My friends! The village! 不 我的朋友 镇子
[21:19] This all happened because I cheated. 都是因为我作弊 才会这样
[21:21] Now, Dragon Warrior, you will face your doom! 神龙大侠 你就等着死吧
[21:27] Wait. No! No more talking. 等下 不 别说话
[21:31] I said you will face your doom! 我说 你就等死吧
[21:37] Aren’t you gonna… witty comeback, uh, Po saying? 你不打算反唇相讥吗 阿宝 说话啊
[21:48] Is it me, or is it kind of creepy when he doesn’t speak? 是我有问题 还是他不说话的时候很怪
[22:28] I said I was sorry! Yeesh. 我说了 我很抱歉
[22:31] You want a piece of me? 你想要打我
[22:37] Well, once again, Po, you’ve solved a problem… 再一次 阿宝 你解决了一个
[22:40] – Thank you. – …that you pretty much caused. -谢谢 -由你引起的问题
[22:45] So, uh, everybody? Now that I can talk again, 大伙 我又可以开始说话了
[22:49] I’ve been keeping a list 我已经列了一个单子
[22:51] of everything I wanted to say and couldn’t. 写了我不能说话期间想说的话
[22:54] I knew it was too good to last. 该来的还是会来的
[22:57] Ow. Awesome! What’s that? Your mama dresses you funny. 太棒了 那是什么 你妈妈穿得好奇怪
[22:58] Could I have another? 能再来一个吗
[22:59] That’s not a pickle. I know, right? 那不是泡菜 对吧
[23:01] Awesome! Oh, my gosh, I totally used to have 太棒了 天啊 我小的时候
[23:02] a hat like that when I was a kid, only it was blue… 有个一模一样的帽子 只是是蓝色的…
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号