Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:12] And now… 接下来请欣赏
[00:13] Dreamworks’ Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness 来自梦工厂的《功夫熊猫:盖世传奇》
[00:18] *Hear the legends of the Kung Fu Panda* *请听功夫熊猫的传奇故事*
[00:25] *Raised in a noodle shop* *他在面馆长大*
[00:26] *Never seeking glory or fame* *从未想当大侠*
[00:28] *He climbed a mountaintop* *一朝登得凌绝顶*
[00:30] *And earned the Dragon Warrior name* *神龙之名冠天下*
[00:33] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[00:38] *Master Shifu saw the warrior blossom* *师父慧眼识英杰*
[00:41] *And master the skills of bodacious and awesome* *艺高胆大震奸邪*
[00:44] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[00:49] *He lives, and he trains* *他终日苦练*
[00:51] *And he fights with the Furious Five* *和盖世五侠并肩作战*
[00:53] *Protect the valley somethin’, somethin’* *保护着 保护着山谷生灵*
[00:55] *Somethin’, somethin’ alive* *免遭涂炭*
[00:58] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[01:01] *Legends of awesomeness* *盖世传奇*
[01:03] Sweet. 漂亮
[01:19] Legend tells of the awesomely awesome giant, 传说有个非常了不起的巨人
[01:22] Charitable Chan! 名叫慈善陈
[01:25] He sought out the rich and fancy, 他专找有钱人
[01:28] distributing their shiny coins to those in need, 将他们的钱财分给真正需要的人
[01:31] knowing that there was nothing better than those 他知道世上最好的事莫过于
[01:33] who have giving to those who do not and so… 应有尽有的人帮助一无所有的人 所以
[01:44] I’m guessing you’re asking for a donation. 我想你是在要求捐款
[01:47] For the new children’s hospital. Good cause. 给新儿童诊所 正当理由
[01:50] I encourage you all to give till it hurts. 我鼓励你们在受伤之前都捐点
[01:52] Oww! You! Hurts you! 你 小心点
[01:58] – Sounds awesome. – Good job, Po. -很棒 -干得好 阿宝
[02:01] Uh, sorry, Po. I spent my last few coins 抱歉 阿宝 我用最后一点零钱
[02:03] on a new nasal irrigator. Ain’t she a beaut…? 买了个新鼻腔清洗器 它美吗
[02:09] But, uh, I’d be happy to donate my services in any way I can. 但我愿意出份绵力作捐助
[02:12] Uh, excuse me. 抱歉
[02:22] Wait a minute, great idea! 等等 好主意
[02:25] – We can all donate our services! – Which means? -我们都可以出份力作捐助 -就是说
[02:29] We’ll hold a Jade Palace fancy pants auction! 我们办场玉殿高级拍卖会
[02:34] You mean get people to bid money on us? 你是说让村民花钱竞拍我们
[02:37] Right. Whoever bids the most gets to spend the day 对 竞价最高者就能和喜爱的功夫大师
[02:39] with their favorite Kung Fu master. 共度一日
[02:41] Is that an incredibly awesome idea or what? 难道不是个绝妙的主意吗
[02:44] I doubt Master Shifu would approve. 我觉得师父不会同意
[02:47] He won’t know. He’s off on his yearly pilgrimage 他不会知道 为了增强自己的精神力量
[02:49] to enhance his spiritual powers. 他去年度远游了
[02:53] Just a little to the left. 往左一点
[02:54] There… ah! Thank you. 就这里 谢谢
[02:56] Yeah, no auction for me, Po. 别拍卖我了 阿宝
[02:58] What if Mrs. Yoon bids on me? 如果尹夫人拍到我怎么办
[03:00] I’d have to spend the day with her. 我就得和她待一天了
[03:04] She smells like paste! Paste! 她身上有浆糊味 浆糊啊
[03:07] Come on, you guys are the Furious Five. 拜托 你们可是盖世五侠
[03:10] Where’s your furious feistiness? 你们的盖世精神去哪里了
[03:17] Oh, okay. I get it. 好吧 我懂了
[03:20] I’ll obviously fetch the highest donation, 显然我会得到最高的捐款额
[03:22] ’cause I’m the most popular Kung Fu master. 因为我是最受欢迎的功夫大师
[03:24] You guys are just scared that you’ll get smoked. 你们只是怕自己会被取笑
[03:29] Most popular Kung Fu doofus is more like it. 应该是最受欢迎功夫笨蛋吧
[03:31] – I’m in. – It’s on, panda! -我加入 -放马过来 熊猫
[03:33] You’re a glutton for humiliation. 你真是厚脸皮
[03:35] Yes! Another victory for Charitable Chan! 耶 慈善陈的又一场胜利
[03:39] – Stop that. – Yeah. -住嘴 -好吧
[03:46] Hello! And welcome to the Jade Palace 大家好 欢迎来到玉殿
[03:50] Master of Kung Fu charity auction! 功夫大师慈善拍卖会
[03:55] Brought to you by Ping’s noodle shop. 由平家面馆独家呈现
[03:57] This week only, all noodle soup profits 只在这周 汤面的所有收益
[04:00] go directly to the new children’s hospital. 将直接捐给新儿童诊所
[04:03] Yay! 好棒
[04:04] But not dessert profits. 甜点收益不捐
[04:08] But let’s not go cuckoo crazy here. 别在这里愁眉苦脸的
[04:12] Hmm… okay, dessert profits too. 好吧 甜点收益也捐
[04:14] Yay! 好棒
[04:16] Okay, okay. Let’s get right to the bidding. 好了 让我们开始竞拍吧
[04:19] First up, Master Tigress! 首先 虎妞师父
[04:23] Watch and learn, charitable chump. 好好学着点 慈善笨蛋
[04:26] Actually, it’s… 应该是…
[04:41] Eh, I’ve seen better. 我见过更厉害的
[04:43] – 20 yuan! – 25! -20元 -25
[04:45] – 30! – Uh, 30? -30 -30吗
[04:47] – Going once, twice… – 40! -30一次 30两次 -40
[04:52] Sold! You win a day with Tigress! 成交 你赢了虎妞的一天
[04:58] 40 yuan? I can beat that. 才40元 我能超过那金额
[05:11] -35 -40 – 35! – 40!
[05:13] 50 50!
[05:15] Done! 50 yuan wins a day with Monkey… 成交 50元赢了猴哥的一天
[05:19] – Told you! – For Mrs. Yoon! -我说吧 -给尹夫人
[05:24] Paste! 浆糊
[05:27] 50 yuan? 50元
[05:29] Wow, Crane, you’ve got a hard act to follow. 灵鹤 你要努把力赶上啊
[05:32] Oh, yeah? You just watch. 是吗 一边看着就好
[05:34] Next up, Master Crane! 接下来 灵鹤师父
[05:58] Excuse me. A lot of allergens in the air. 抱歉 空气里过敏原太多了
[06:04] It’ll, uh, it’ll clear up in a second. 鼻子等下就会干净了
[06:26] Well, that was unattractive. Okay, do I hear 40? 有点扫兴啊 有人出价40吗
[06:32] 39 Uh, 39?
[06:36] 33 33?
[06:37] Oh, really? Seven? 不是吧 7元呢
[06:40] Come on, people! What’s with the limp bidding? 拜托 大家 怎么没人竞标呢
[06:43] This is Master Crane we’re talking about! He’s awesome. 我们说的可是灵鹤师父 他很棒的
[06:48] Uh, Po, please. 阿宝 算了
[06:50] – It’s, uh… I can… – Hold on, buddy. -我能… -等等 伙计
[06:52] I mean, you gotta love the legendary Crane-ster. 你们肯定喜欢传说中的灵鹤转技
[06:54] – Am I right? – Well, actually, his Kung Fu is great. -对吗 -他的功夫确实很好
[07:01] But he tells really boring stories. 但他的经历太无聊了
[07:03] And we don’t find him kid-relatable. 我们也找不到和孩子相关的特征
[07:05] The sounds from his nose haunt my dreams! 他鼻子发出的声音会让我做噩梦
[07:08] Wait! None of that’s true! 等等 这些都是假的
[07:10] Except for maybe the haunted dreams part. 或许除了做噩梦那部分
[07:12] But Crane’s super-cool. 但灵鹤非常酷
[07:14] And check out this wicked accessory! 再看看这件了不起的配件
[07:19] Ooh, that stings! Why would you do this to yourself? 刺得好疼 你对自己怎么下得了手
[07:23] That’s what we’re saying! 这就是我们在说的事
[07:31] Sorry I ruined your auction, Po. 很抱歉 我毁了你的拍卖会 阿宝
[07:36] But Crane, they didn’t… mean to… 灵鹤 他们不是有意
[07:40] That didn’t go very well, did it? 进展不太顺利啊 是吗
[07:42] Oh, you figure that all out by yourself? 你是自己想通这事的吗
[07:45] The people are watching. Continue the auction. 大家都看着呢 继续拍卖
[07:48] Let’s keep the, uh, good times rolling with the Dragon Warrior! 趁着美好时光有请神龙大侠登场
[08:14] Okay, Dragon Warrior, show us what you got! 神龙大侠 把功夫秀给我们看
[08:24] You didn’t really think that 你们不会真以为那个
[08:27] pathetic cage could hold me, did you? 可悲的笼子就能关住我吧
[08:33] – Feunghuang! – She’s going to attack! -凤凰 -她要进攻了
[08:35] Hang on… she might just be here for the auction. 等等 她也许是来参加拍卖会的
[08:40] Look out! 小心
[08:54] Po, Tigress, what happened? 阿宝 虎妞 怎么了
[08:56] I’d be happy to show you! 我很乐意告诉你
[09:12] How pathetic. Let me put you out of your misery. 真可悲 让我帮你从痛苦中解脱出来吧
[09:23] Guys! Her talons! They can’t cut through iron! 伙计们 她的爪子不能削断铁
[09:38] Hey, this is for you. Pffft! 这是送给你的
[09:47] My talons! My beautiful talons! 我的爪子 我美丽的爪子
[09:55] Here’s where you say something pithy like, “Curse you!” 该轮到你说结束语了 比如”诅咒你们”
[09:58] Or “I’ll get you!” “我会打败你们”
[09:59] Or, “That didn’t feel very good on my face.” “我真的生气了”
[10:12] Let’s hear it for the Dragon Warrior and the Furious Five! 让我们为神龙大侠和盖世五侠欢呼
[10:17] – More like the Furious Four! – I’m okay. I got this. -更像盖世四侠 -没事 我能行
[10:29] Why don’t you paint a picture? 你怎么不画张画
[10:31] It’ll last longer. 那样就能笑更久了
[11:01] Sorry, guys. My bad. 抱歉 伙计们 我的错
[11:06] Focus, Crane. Even though she’s injured, 专心点 灵鹤 即使凤凰受了伤
[11:08] Feunghuang won’t be easy to capture. 她也不是很容易抓的
[11:11] We have to go after her. 我们要去追捕她
[11:17] Just leave him alone, Po. 让他去 阿宝
[11:20] Crane’s an accomplished Kung Fu master. 灵鹤是个成熟的功夫大师
[11:23] He’ll get his confidence back. 他会找回自信的
[11:25] – Yeah, and I think I have a plan! – Yeah, that’s not what I… -我想我有主意了 -我指的不是那样
[11:31] Hey, buddy! Uh, sorry about yesterday. 伙计 昨天很抱歉
[11:34] Oh, no. It was good. 不 没事
[11:37] I realize now that my life’s a lie 我现在才意识到我的人生是场谎言
[11:39] and the people I’ve sworn to protect think I’m a joke. 而我发誓要保护的人们则认为我是个笑话
[11:42] There’s lot of room for personal growth here. 我还有待成长呢
[11:47] Crane! They just don’t know the real you! 灵鹤 他们只是不知道真实的你
[11:51] But we can show them the real you! 我们可以让他们看到真实的你
[11:54] – How? – By totally changing you! -怎么看 -来个大改造
[12:00] Now you’re working it! You’re bad! 你进入状态了 真厉害
[12:02] And I mean good bad bad, not bad bad. 是好得厉害 不是坏哦
[12:05] Just keep working it. Yeah! Work it! 继续保持 摆酷
[12:08] Uh, are you sure this is, uh, you know, cool? 你确定这样很酷吗
[12:11] You bet. Now you’re styling. 确定 你现在引领潮流
[12:18] They’re still snickering at me. 他们仍然在偷偷取笑我
[12:20] No, they’re not. They’re snickering with you. 没有 他们在和你一起偷笑
[12:24] Tea cup’s half full, buddy. 已经成功一半了 伙计
[12:27] Who’s the Crane? Oh, yeah! 谁是灵鹤 是我
[12:29] That’s what the water fowl brings to the party. 这就是水鸟在派对上的表演
[12:32] Oh, you poor thing. 可怜的家伙
[12:58] Any other bright ideas? 还有什么聪明的主意吗
[13:00] I don’t understand. Your strutting was flawless, 我不明白 你的大摇大摆非常完美
[13:03] and Fu Manchus are the new goatees. 还配了傅满楚的新式山羊胡
[13:05] Thanks, Po… Ah! But it’s no use. 谢了 阿宝 但没用
[13:13] Face it… I’m a joke. 承认吧 我就是个笑话
[13:25] Oh, come on, Crane. It wasn’t that bad. 别这样 灵鹤 没那么糟
[13:28] The mustache maybe, but the hat… it looked cool! 可能胡子有点糟 但帽子非常酷
[13:31] Where have you guys been? 你们去哪里了
[13:33] Feunghuang’s been spotted up in the mountains. 有人看见凤凰躲在山间
[13:35] And she’s still nursing her wing! 而且她还在为翅膀疗伤
[13:36] This is our chance to capture her. 这是抓住她的好时机
[13:38] Come on, we’ve gotta get up there while she’s still weak. 快 我们要在她还虚弱的时候到达那里
[13:41] I… I’m not going. 我不去了
[13:45] Crane, no! We need you. 灵鹤 不 我们需要你
[13:47] Po, you saw me freeze up when Feunghuang attacked, 阿宝 凤凰进攻时 你看见我无法动弹
[13:51] and you heard everyone laughing when we went down to the village. 我们在村庄里 你也听见大家都在笑我
[13:55] So? That’s something. 所以呢 那不错啊
[14:02] Crane, we’re friends, and being friends means we can always 灵鹤 我们是朋友 朋友的意义在于
[14:05] count on each other no matter what anybody else thinks. 无论别人怎么想 我们都得守望相助
[14:08] Sorry, Po. 抱歉 阿宝
[14:13] – Crane. – Po… -灵鹤 -阿宝
[14:15] He’s made his choice. We’ve gotta get going. 他做出了选择 我们要出发了
[14:46] I hope my strength holds out! 但愿我的力量能顶住
[14:48] – I hope your tail holds out! – Monkey, start pulling! -但愿你的尾巴能顶住 -猴哥 拉
[14:57] That’s it, come right to me. 就这样 直接来找我吧
[15:00] I’m so injured and helpless. 我受了重伤 孤立无援
[15:16] – Rock slide! – It’s Feunghuang! -岩崩了 -是凤凰
[15:20] It’s a trap! 这是个陷阱
[15:25] I had to make my talons extra sharp just for you. 为了你们 我又把爪子磨利了
[15:28] Flattered? 觉得荣幸吗
[15:35] I can’t reach her! Oof! 我去不了她那边
[15:46] Tigress! Noo! 虎妞 不
[15:51] Noo! 不
[15:55] – Tigress! – I got you! -虎妞 -抓住你了
[16:13] It’s over, panda! 结束了 熊猫
[16:15] Up here, I have the advantage. 在这里 我占尽了地利
[16:24] And that, Zeng, is how my uncle decided to re-insulate 曾 所以我叔叔决定用芦苇草盖
[16:27] the nest with thatched reed 重新隔离鸟巢
[16:28] instead of the more popular doubled-up bundled straw. 不用更受欢迎的双捆稻草包
[16:33] That’s very… interesting, Master Crane. 非常有趣 灵鹤师父
[16:37] You know, true story about thatched reed… 有关芦苇草盖…
[16:39] Uh, Master Crane? Forgive me, 灵鹤师父 请原谅
[16:41] but, uh, why didn’t you go with the others? 你怎么不和其他人一起去呢
[16:46] Because I’m a joke, Zeng. 因为我是个笑话 曾
[16:47] At any moment, I could freeze up. 我随时可能无法动弹
[16:52] At least here I can’t hurt anyone. 至少在这里 我不会伤害任何人
[16:58] What was that? 什么声音
[17:01] Master, isn’t that where the others went? 师父 那里不是他们去的地方吗
[17:04] Shouldn’t we do something? Master Crane? 我们不该有所行动吗 灵鹤师父
[17:07] What do we do? What do we do! 我们该怎么做 怎么办
[17:11] When I’m done with you, 等我解决了你
[17:13] all those villagers are going to have to cheer for 那些村民就要为你的
[17:15] are a few tufts of fur. 那些毛喝彩了
[17:22] Aww, kitty still wants to pway. 小猫还想挣扎一下吗
[17:29] Gotcha! 抓住你了
[18:00] Let go of me, you fur-ball! 放开我 大毛球
[18:09] What? 什么
[18:19] Mama… 我的妈
[18:29] Air getting a little thin, big boy? 空气变得稀薄了 是吗
[18:32] No, I… always… breathe… like this… 不 我 一直 这么 呼吸
[18:36] before I… pass out. 在我 昏倒 之前
[18:49] Scratch one Dragon Warrior. 神龙大侠败北一次
[18:57] What? 什么
[18:59] Yes! Bizarre panda-crane aerial combo unit, attack! 没错 奇怪的熊鹤高空组合 进攻
[19:03] No, no! That’s impossible! 不 那不可能
[19:06] Up, up, and in your face! 上 上 直逼你的脸
[19:44] FYI… ah! This is very bad for sinuses… ah! 顺便一提 这对鼻窦炎非常不好
[19:47] Not really the time. 现在可不是时候
[19:59] Double… 第二次
[20:04] Po, come on. I can’t defeat her by myself! 阿宝 起来 我一个人战胜不了她
[20:09] All right, let’s do this! 好吧 放手一搏吧
[20:17] Aww, what’s the matter, little birdie? 怎么了 小鸟鸟
[20:21] Lose your confidence? 丧失自信了吗
[20:37] I just found it. 我刚找到了
[20:40] Wha… 什…
[21:43] Noo! 不
[22:04] Crane, you did it! You beat Feunghuang! 灵鹤 你成功了 打败了凤凰
[22:07] And you totally got over your battle funk! 完全克服了自己的战斗恐惧症
[22:09] Master Crane! Master Crane! 灵鹤师父 灵鹤师父
[22:11] Master Crane, Master Crane, Master Crane! 灵鹤师父 灵鹤师父
[22:17] It is with great pleasure that I announce 非常荣幸由我宣布
[22:19] the grand opening of the new children’s hospital. 新儿童诊所的盛大开幕
[22:25] Master Crane, as one of the most respected and loved members 灵鹤师父 作为最受尊敬和爱戴的
[22:28] of the Furious Five, will you do the honors? 盖世五侠成员 你愿意来剪彩吗
[22:31] Well, uh… me? 我吗
[22:43] Way to go, buddy. 去吧 伙计
[22:52] Was that ribbon made of silk? 这个缎带是用丝绸做的吗
[22:54] Let’s get him inside. 送他进去吧
[22:56] – He’s allergic to silk? – Of course. -他对丝绸过敏 -当然
[22:58] Let’s hear it for Master Crane, 让我们为灵鹤师父欢呼
[23:00] the hospital’s first patient! 欢迎诊所的首位病人
[23:02] Master Crane! Master Crane! 灵鹤师父 灵鹤师父
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号