Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:04] And now, dreamworks’ kung fu panda: 请欣赏
[00:07] legends of awesomeness “大侠传奇”
[00:11] * 功夫熊猫的传奇 请听我说仔细 *
[00:17] * 面馆里长大的胖小子 *
[00:19] * 从不曾追求功与名 *
[00:21] * 他攀登高峰到山顶 *
[00:22] * 摇身变成神龙大侠 *
[00:25] * 功夫熊猫 *
[00:30] * 师父慧眼识英才 *
[00:33] * 传授他勇气和武林绝学 *
[00:37] * 功夫熊猫 *
[00:41] * 每天吃喝拉撒 学习武术精华 *
[00:43] * 与盖世五侠切磋本领 *
[00:45] * 保护山谷里的 山谷里的 *
[00:47] * 山谷里的老百姓 *
[00:50] * 功夫熊猫 *
[00:53] * 大侠传奇 *
[00:57] 牢中熊猫
[01:14] Panda, have you seen tigress? 熊猫 看见虎妞没有?
[01:16] You sent her and monkey to take supplies To that village in the north. 您派她和猴哥去北边村子送吃穿用品了
[01:20] Oh, that’s right, of course. 哦 是这样 没错
[01:22] Go back to whatever it is you’re doing. 那你继续忙你的吧
[01:29] What about viper, mantis, or crane? 那小蛇 鹤儿跟螳郎呢?
[01:31] Uh…molting, on bandit patrol, And shopping for ankle bracelets. 呃…忙着蜕皮 忙着巡逻 忙着逛街买脚环
[01:37] Something i can do for you, master shifu? 师傅 有什么要吩咐我的吗?
[01:38] Hmm? Oh, no. Hmm? Oh, no. 嗯? 哦 没有
[01:39] You look like your… hands are full. 你看起来已经…手忙脚乱了
[01:43] Uh, but maybe i can help. 呃 也许我能帮上忙呢
[01:54] You ever look at your reflection And think that your ears are too big? 你会不会看着自己倒影 心想我耳朵怎么这么大?
[01:57] No. 没有
[01:58] Because sometimes i see my reflection 因为有时候我看着我的倒影
[02:00] And i think, “man, shifu’s ears are huge.” 就会想 “好家伙 师傅耳朵怎么这么大”
[02:05] Little…joke. Something wrong? 幽个…小默 出什么事了吗?
[02:09] Yes, po, something is very wrong. 是的 阿宝 出大事了
[02:12] You know the sacred war hammer of lei lang? 你听说过雷朗的神圣战斧吗?
[02:15] The hammer has not been used since ancient times. 这把战斧从远古时代就被封存起来
[02:18] Its owner wielded devastating power. 它的主人会拥有毁灭性的力量
[02:29] Years ago, the merciless villain tong fo Stole the war hammer. 多年前 心狠手辣的恶棍铜佛偷走了战斧
[02:33] We had to get it back before he could unleash its destruction. 我们必须赶在他释放战斧破坏力量前把它抢回
[02:37] The battle was fierce, but the furious five won the day. 那是一场激烈的较量 不过盖世五侠最后赢了
[02:42] And the sacred war hammer was safe once more. 神圣战斧再次安全了
[02:50] Or so we thought. I wouldn’t touch that if i were– – 或者说我们以为它安全了 – 换我就不会碰它…
[02:53] Ah! Shifu, no! 哦! 师傅 不要!
[02:57] I just discovered it’s a fake. 我刚刚发现这把是假的
[02:59] Tong fo hid the real hammer before he was sent to prison. 铜佛入狱前把真战斧藏了起来
[03:03] If he should escape and retrieve it, 一旦他越狱重新拿到战斧
[03:05] He’s vowed to decimate the valley of peace. 他发过誓要摧毁和平谷
[03:07] What???? 什么? 那我们该怎么办?
[03:09] When the five return, i will send one of them into the prison 等五侠回来 我会派他们中的一个潜入监狱
[03:12] To learn the location of the hammer, 打探战斧下落
[03:15] Disguised as sheng, a fugitive criminal. 假扮成胜 一个逃犯
[03:17] Uh, that doesn’t really look like one of the five. 呃 这哥们长得跟五侠都不像啊
[03:20] What, are you gonna, like, put a beard on tigress 难道 你要跟虎妞贴个胡子
[03:22] Or big ears on mantis? 还是给螳郎安俩大耳朵?
[03:24] If you must know, 如果你非要知道
[03:25] By using one of these. 是用这个
[03:29] Magic eggs. 魔法蛋?
[03:32] It’s a shift stone. 这叫变身石
[03:33] Ooh, can i try 喔 我能试试不
[03:36] Hmm…. all right. 嗯….好吧
[03:37] Hold it in your hand and concentrate. 把它握在手里 全神贯注
[03:45] Yeah, i think someone sold you a bum shift stone. 嗯 我看是有人把假冒伪劣商品卖给你了
[03:48] Look in the pool. 看池子
[03:52] Whoa, sheng! That is so cool. 哇 胜! 太神奇啦
[03:54] This is what you now look like to me and everyone else. 现在我和别人眼里的你就是这个样子
[03:59] ???Your ears don’t seem so big now. 您猜怎么着? 您耳朵现在看起来没那么大啦
[04:07] Sweet! 好赞!
[04:09] We don’t need to wait for the furious five. 我们不用等盖世五侠回来
[04:11] I’ll go into chor ghom, all dragon warrior-Style. 我这就去长镐监狱 一展大侠风范
[04:16] Po…you– 阿宝…你…
[04:18] You have many good qualities. 你有很多优点
[04:20] Well– 嗯…
[04:20] But finesse, subtlety, and cunning aren’t any of them. 可谈到谋略 敏锐 狡猾 这些都是你不具备的
[04:24] I’m…sorry, po. 很…抱歉 阿宝
[04:26] It’s just too dangerous to send you. 派你去太危险了
[04:28] We’ll just wait for the five to return and hope. 我们就等五侠回来 祈祷一切平安
[04:36] I’ll show him! 我要证明给他看!
[04:37] I got finesse, subtlety, cunning… 我很有谋略 敏锐又狡猾…
[04:41] And one of these. 还要拿上这个
[04:53] New prisoner! 新囚犯!
[04:55] New prisoner! 新囚犯!
[05:05] Bet you never saw a prisoner like me, huh? 我打赌你从没见过我这种范儿的囚犯 对吧?
[05:07] Ththat’s right! 一点没错!
[05:08] The big house has got a new mayor, 大牢里来了新老大
[05:09] ‘Cause i’m one bad criminal-Type bad guy! 因为我是宇宙无敌恶贯满盈的大坏蛋!
[05:12] I’m the baddest of the bad you ever–Wha– 我坏得直掉渣 我是一朵罪恶之花…哇
[05:19] Back in your cells! 回牢房去!
[05:24] Yeah, check me out, 耶 来围观我吧
[05:26] ‘Cause i’m all criminal-Esque and whatnot. 因为我坏事做尽凶残成性
[05:29] I’m gonna make a sweater out of you! 我要拿你织件毛衣穿!
[05:32] uh, maybe after lunch. 呃 还是等吃了午饭再说吧
[05:35] – Hey, was that tong fo? – No. – 那个是铜佛吗? – 不是
[05:36] Uh, whatever. I’m still bad. 呃 不是拉倒 我还是大坏蛋
[05:40] Was that tong fo? No! Was that tong fo? No! – 那是铜佛吗? – 不是!
[05:43] Tong fo? 铜佛?
[05:43] No! 不是!
[05:44] Is he around here or– 他到底在不在这儿…
[05:46] Enough questions, sheng! I’ve had it with you. 你问的够多了 胜! 我受够你啦
[05:48] Oof! 进去!
[06:00] Ah! Hello. – 妈呀 – 你好
[06:03] Tong fo? 铜佛?
[06:05] Uh, hi. I’m, uh…sheng. 呃 嗨 我是 呃…胜
[06:08] Put her there. 来握个手
[06:10] I don’t shake hands. 我不握手
[06:13] Yeah, handshakes are for law-Abiding chumps, right? 是啊 只有遵纪守法的白痴们才握手 对吧?
[06:17] That was a test. Making sure you’re a bad dude like me 我就是试探试探你 确定你跟我一样是大坏蛋
[06:20] Who enjoys various crimey…things…that– 除了好事别的…啥…都干
[06:23] Man, your eyes are huge. 伙计 你眼睛可真够大的
[06:26] My eyes aren’t big. 我眼睛才不大
[06:27] I have a small skull. 是我脑袋太小
[06:29] My brain barely fits inside it. 都快装不下我的大脑了
[06:32] Yeah, well, good thing it does, right? 嗯 你离不开它呢 对吧?
[06:34] ‘Cause then you’d be all like, exposed brain and all– 要不然谁来给你的大脑遮风挡雨
[06:38] I’ve heard stories about you, sheng. 我听说过你的故事 胜
[06:41] What are you in for now? 你这回为什么进大牢?
[06:44] what am i not in for, yeah? 为什么进来 是吧?
[06:46] Yeah? 嗯?
[06:50] Uh, one time i was, like, doing a robbery thing 呃 有一次我 抢了个劫
[06:53] And there were these guys that were like, “stop robbing us,” 当时有帮人对我说”别抢我们了”
[06:55] And i was like, “no.” True story. 然后我说”没门” 真人真事哦
[06:59] And another time i was assaulting and battery-Ing 然后还有一次 我去一个茶叶店里
[07:03] This tea shop ’cause that’s how i roll. 打架闹事 我就是走这种路线的
[07:05] Crime…doing, ’cause i’m like– 犯…罪 因为我就是…
[07:12] – Liar! – Huh? – 骗子! – 啊?
[07:16] – Liar! – What – 骗子! – 啥
[07:18] me,No. 我 才不是
[07:19] Sheng? 胜?
[07:20] You’re not sheng! 你不是胜!
[07:22] I hear sheng’s a master of the head game. 我听说胜是个耍心计的大师
[07:24] A trickster. 说谎高手
[07:25] You’re not even a good liar. 你连个瞎话都编不圆
[07:27] Bad, bad liar. Boys. 差劲 糟糕的骗子 小子们
[07:30] You’ve got henchmen in your cell? 你在牢里发展了一批小弟?
[07:32] Cool. 酷
[07:33] Uh, we prefer the term “associate.” 呃 我们更喜欢”同伙”这个称呼
[07:37] Fung? 方?
[07:38] How does he know your name? 他怎么会知道你名字?
[07:41] Uh…legend, i guess. 呃…因为我是个传奇吧
[07:47] Dude, those eyes, seriously. 伙计 这双大眼睛 水汪汪的
[07:50] It’s not my eyes! 不是我眼睛大!
[07:52] It’s my skull! 是我脑袋小!
[07:54] Now get him out of here. 现在把他给我丢出去
[08:08] You know what you are, goat? 你知道你是什么人吗 山羊?
[08:10] You’re a bad liar. 你是个差劲的骗子
[08:12] A good criminal needs to be a good liar. 一个出色的罪犯必须有高超的骗技
[08:14] And you, my goaty-Goat friend, are not. 你呢 我的山羊羊朋友 根本没有
[08:18] You lack finesse, 你不懂谋略
[08:19] You lack subtlety, and you lack– 不敏锐 也不…
[08:22] Cunning, i know. 狡猾 我知道
[08:24] That’s exactly what shifu said. 跟师傅说的一模一样
[08:26] What??? 你说师傅是什么意思?
[08:29] Did i? 我说了吗?
[08:30] Uh, i meant, uh…yes. 呃 我是说 呃…没错
[08:33] Yes, i meant shifu. 我说的就是师傅
[08:35] ‘Cause here’s the deal, mr. Tiny skull. 因为事情是这样的 小脑袋先生
[08:38] That’s right, i’m not sheng. 你说的没错 我不是胜
[08:40] I’m the dragon warrior. 我是神龙大侠
[08:41] I’m the big ol’ panda. 我就是熊猫大佬
[08:43] And shifu snuck me in here disguised as sheng 师傅派我伪装成胜潜伏进来
[08:46] To get info from you. 来套你的话
[08:47] And if something happens to me, 要是我有个什么三长两短
[08:49] They’ll be coming for you. 他们饶不了你
[08:51] Try to wrap those googly eyes around that, jack. 你眼珠转成车轱辘也想不到吧 小子
[09:12] Oh, good, very good. 哦 好极了 非常好
[09:16] Maybe i had you wrong, goat. 我错看你了 山羊
[09:18] Because that… is a very good lie… 因为这…是个非常好的瞎话…
[09:23] Sheng. 胜
[09:26] Let him go, fung. What, seriously? – 方 放了他 – 什么 真放啊?
[09:29] And bring us some dinner. 给我们做点晚饭来
[09:31] I-I thought we were having dinner. 我…我以为我们要共进晚餐呢
[09:36] Okay. 好吧
[09:41] It’s like three months of sucking up 整整三个月啊
[09:42] To tong fo down the drain. 拍铜佛马屁做他小弟
[09:44] That goat is going down, gah-Ri. 这头山羊死定了 咖喱
[09:47] Down! Mmm, no. – 死定了! – 不好吃
[09:50] Darn it! 可恶!
[09:57] I could use a guy like you on the outside, sheng. 我外面就需要你这样的人 胜
[10:00] That fake, stupid thing you do 你刚才虚假又蠢笨的表演
[10:02] Without finesse, subtlety, or cunning, is brilliant. 既无谋略 也不敏锐 狡猾 简直太有才啦
[10:07] Yeah, been working on that for a while. 是啊 哥们我都练了好久了
[10:19] That…feels weird. 这…感觉好诡异
[10:23] Okay, here’s what’s up. 好了 我是这么打算的
[10:25] When i get out, i’m going to destroy 等我出去 我就要用雷朗的神圣战斧
[10:27] All who have been against me 摧毁那些
[10:29] With the sacred hammer of lei lang. 对付过我的人
[10:34] Sacred hammer, huh? 神圣战斧 是吗?
[10:35] Uh, that’s a great idea. 呃 这主意不错
[10:38] “Where would one keep a hammer like that?” “藏这么一把斧子得藏哪儿呢?”
[10:39] He subtlely asked, all finesse-Y and cunning-Like. 他敏锐地问了 既有谋略又狡猾
[10:44] – It’s on… – Yeah? – 它在… – 在哪儿?
[10:47] It’s on… 它在…
[10:48] – Yeah? – Camelback mountain. – 在哪儿? – 驼背山
[10:52] Bingo! 好噢!
[10:52] I mean, uh, camelback, right. 我是说 呃 驼背山 对
[10:56] Well, i think i need to go visit the, uh, little goat’s room. 我想我要去下厕所
[10:59] Too much tainted prison water. 牢里脏水喝多啦
[11:01] Goat! Hurry back. 山羊! 赶紧回来
[11:05] – For? – For dessert. – 干啥? – 吃甜点
[11:11] camelback, camelback, camelback. 驼背山 驼背山 驼背山
[11:13] just change back to po and get me a hammer. 等我变回阿宝 去取战斧
[11:16] How do you like me now, shifu? 看你不对我刮目相看 师傅?
[11:19] I’m on to you, goat! 我要给你好看 山羊!
[11:22] You are? 是吗?
[11:23] Yeah, we’re tong fo’s boot-Licking toadies. 对 我们才是拍铜佛马屁的跟班小弟
[11:26] Not you! Us! 不是你! 是我们!
[11:29] I’m pretty sure he’s got plenty of boots to lick 我想他肯定有一堆马屁等着你们拍
[11:31] If you’re into that sort of thing. Which sounds like you– 如果你们就好这一口的话 听起来你很…
[11:47] A shift stone. 变身石
[11:49] Why would he have– 他怎么会有…
[11:58] He really is the dragon warrior. 他真的是神龙大侠
[12:00] And he had the moxie to tell me right to my face. 他居然有胆子当面告诉我
[12:05] I love this guy. 我爱这家伙
[12:07] Okay, once those guards see who i really am– 好了 只要给那些警卫看我本来是谁…
[12:11] Where’s the shift stone? 变身石呢?
[12:14] The shift stone! 变身石!
[12:19] Where is it? 它在哪儿?
[12:21] Goat, you’re back. 山羊 你回来啦
[12:24] Uh, yeah, there was a line so, uh– 呃 对 上厕所要排队 所以…
[12:28] You’re a trickster, dragon warrior. 你真是个骗人精 神龙大侠
[12:31] You told me the truth as if it was a lie, 你把真话说得像谎话一样
[12:33] But it was the truth, which made me think, “how?” 可它却是真的 让我禁不住想”怎么会?”
[12:36] And i’d say, “it’s ’cause you’re–“ 我要说 “因为你是…”
[12:38] What, cunning, subtle, finesse-Y? 什么 狡猾 敏锐 有谋略?
[12:42] Yeah, all those things. Neat. Excuse me. – 对 你是全才 – 好极 等我一会
[12:47] you’re all done, tong fo. 你玩完了 铜佛
[12:49] I know the hammer’s on camelback mountain, 我知道战斧在驼背山了
[12:51] So you might as well give up. 你可以放弃你的鬼主意了
[12:53] Your attitude, it amuses me… 你的阿Q精神 好搞笑…
[12:56] Because i’m out here, and you’re in there. 我在外面 你却在里面
[12:59] Not for long. 我待不久
[12:59] Once the guards see who i really am, i’m– 只要警卫看到我的真面目…
[13:02] Once they see– Give me a second here. 只要他们看见…给我一分钟
[13:04] Once they– Shift stone, shift stone! 只要他们…变身石 变身石!
[13:07] Where is the– 你在哪里…
[13:08] Are you looking for this? 你在找这个吗?
[13:11] my shift stone! 我的变身石!
[13:17] Enjoy being trapped in prison, goat. 享受美好的监狱时光吧 山羊
[13:22] One more thing. 对了还有
[13:24] Just wanted to say thanks for helping me escape. 谢谢你帮我越狱
[13:29] No! Someone stop him! 不! 快来人拦住他!
[13:31] Tong fo is escaping! 铜佛逃跑了!
[13:33] Guards, help! 警卫 帮忙!
[13:34] What’s all the screaming about? 你鬼吼鬼叫什么?
[13:36] That guard is tong fo. 那个警卫是铜佛
[13:37] He’s escaping. Listen to me. 他要跑了 听我说
[13:39] I’m the dragon warrior. 我是神龙大侠
[13:44] the dragon warrior? 神龙大侠?
[13:46] Right! I can see you doing that. 是啊! 你长得可真像神龙大侠
[13:48] The super goat. 山羊超人
[13:53] Aww, shifu was right about me. 唉 师傅说我说得没错
[13:56] The valley of peace is doomed and it’s all my fault. 和平谷要完蛋了 就因为我
[14:00] No! 不!
[14:05] li-Listen! Listen to this! 听听! 听听这个
[14:07] Let me out. I’m the dragon warrior. 让我出去 我是神龙大侠
[14:09] I used a stone to make me a goat and make friends with tong fo, 我用一块石头变成山羊 跟铜佛交朋友
[14:12] But he took the stone and escaped 可他拿了石头 逃走了
[14:14] And he’s going to get the sacred hammer 他要去拿神圣战斧
[14:15] And destroy the valley of peace. 摧毁和平谷
[14:21] That’s– That’s hilarious, right? 太…太好笑了 对吧?
[14:25] Hey, where’s tong fo? 嘿 铜佛哪儿去了?
[14:27] Tong fo’s escaped! 铜佛越狱啦!
[14:29] Tong fo’s escaped! Close the gate! 铜佛越狱啦! 关上大门!
[14:32] Tong fo’s escaped! Close the gate! 铜佛越狱啦! 关上大门!
[14:36] Closing the gate! 关上大门!
[14:38] Sometimes, it’s too easy. 有时候 就是易如反掌啊
[14:42] Let me out! Not a chance, goat. – 放我出去! – 你休想 山羊
[14:44] Tong fo may be gone, but that don’t make you– 就算铜佛逃走了 可这也不说明你…
[14:47] Oof! Sorry. 抱歉
[14:48] Ooh! Sorry. 抱歉
[14:50] Sorry. 抱歉
[14:56] Sorry. 抱歉
[14:58] Man, that goat kicked our butts. 伙计 那只羊把我们揍得够狠的
[15:00] I mean, he was all like, brutal and all, 我是说 他真是凶残到家了
[15:02] But his eyes, they, like, said, “i care.” 可他的眼睛里 却在说”我在乎你”
[15:07] We should totally start sucking up to the goat, 我们应该开始做山羊的跟屁虫
[15:09] You know, just until tong fo comes back. 就跟到铜佛回来
[15:12] Yeah, but what if the goat doesn’t want us? 嗯 可万一山羊不想要我们呢?
[15:15] Don’t even talk like that, gah-Ri! 别这么说 咖喱!
[15:16] Just do whatever the goat says! 他怎么说你就怎么做!
[15:19] I’m busting out and i need your help. 我要越狱 我需要你们
[15:21] You with me? 你们挺不挺我?
[15:28] We got to get up there. 我们得上去
[15:33] Little help? 帮个小忙?
[15:39] I’m gonna have to say, “no.” 我要说”不行”
[16:10] Get the door! 把门打开!
[16:16] Hit it! 撞它!
[16:18] Hit it again. 再撞
[16:19] Hit it! 撞它!
[16:21] Hit it, hit it, hit it, hit it! 撞它 撞它 撞它 撞它!
[16:23] Watch out for the archers! 当心弓箭手!
[16:25] What archers? 什么弓箭手?
[16:27] Darn it! 该死!
[16:42] Run, run! 跑 跑哇!
[16:46] stop running! 别跑了!
[16:47] We made it. 我们逃出来了
[16:50] Yeah. Are you gonna barf? 是啊 你要吐了吗?
[16:52] No. 没有
[16:55] Maybe. 也许吧
[17:00] So…what now? 那…现在咋办?
[17:02] Well, you guys can get back to bandit-Ing or whatever. 你们可以继续做回强盗什么的
[17:06] I got to keep tong fo 我得去阻止铜佛
[17:07] From the sacred war hammer of lei lang. 拿到雷朗的神圣战斧
[17:09] Whoa, whoa, whoa, you’re going after tong fo? 喔 喔 喔 你要去对付铜佛?
[17:13] Uh, yeah. 呃 对啊
[17:14] I can’t let you do that, goat. 我不能让你这么做 山羊
[17:16] – Tong fo’s still our guy. – Make him a collage or something. – 铜佛还是我们老大 – 那就给他做个拼贴画吧
[17:20] I don’t have time for this. 我可没时间做这个
[17:22] We’re making collages? 我们要做拼贴画?
[17:32] What’s this? 这是什么?
[17:34] A prisoner escaped from chor ghom! 长镐监狱有囚犯逃出来了
[17:36] Oh, look at this maniac. 哦 看这个疯子
[17:38] That sinister brow. 那对阴险的眉毛
[17:39] Those evil, psychotic eyes! 邪恶 疯狂的眼睛!
[17:47] Ahh, such a beautiful day 啊 多么美好的一天啊
[17:50] To destroy the valley of peace. 刚好用来摧毁和平谷
[18:00] Goat… or should i say dragon warrior? 山羊…或者应该说神龙大侠?
[18:04] Tong fo… or should i say… 铜佛…或者应该叫…呃…
[18:09] Hand over the hammer! 把战斧交出来!
[18:10] You don’t really think i’m gonna do that, do you? 你不会真觉得我会听你的吧?
[18:14] No, i figured we’d have to fight first. 没有 我想我们得先打一架
[18:18] Hold it! My heroes! – 住手! – 我的英雄们!
[18:20] You’ve arrived just in time 你们来得正是时候
[18:22] To help me capture this terrible villain. 快帮我抓住这个狠毒的恶棍
[18:24] He escaped from prison. 他从监狱逃出来了
[18:26] Tigress, thank goodness you’re… 虎妞 谢天谢地你…
[18:29] Here. 来了
[18:32] Wait! That’s tong fo! 等等! 那个是铜佛!
[18:38] Guys, really, i’m po! 伙计们 真的 我是阿宝!
[18:40] I’m on a secret mission! He does sound like po. – 我在执行秘密任务 – 他声音确实像阿宝
[18:44] Last time i checked, po was a panda, not a goat. 上一次我看到他 阿宝还是只熊猫 不是山羊
[18:47] It’s a disguise! Ah! 这是易容!
[18:49] Ooh! I took shifu’s shift stone. 我拿了师傅的变身石
[18:52] He fights like po. 他的招式很像阿宝
[18:54] Beginner’s luck. Ha! 狗屎运而已
[18:56] Wait! I’ll prove it’s me. 等等! 我会证明是我
[18:58] Monkey, you shaved your back once on a dare. 猴哥 你有次冒险剃光了背上的毛
[19:01] Tigress, you cried once two summers ago. 虎妞 你两年前哭过一次
[19:03] Monkey, you told me you were afraid of birch trees. 猴哥 你告诉我你害怕白桦树
[19:05] Tigress dry heaves when she hears the word “slurp.” 虎妞听到”啧啧”这个词就反胃
[19:09] Monkey, love songs make you cry. 猴哥 爱情歌曲让你想哭
[19:11] And tigress, when you were a teenager, 还有虎妞 你青葱岁月时
[19:13] You had a crush on shifu. he really is po! – 暗恋过师傅 – 他真是阿宝!
[19:20] If you’re done hitting me, 如果你们打我打够了
[19:21] We need to stop tong fo from getting the– 我们得阻止铜佛拿到
[19:23] Sacred war hammer of lei lang. 雷朗的神圣战斧
[19:28] Guess we don’t need this anymore. 我想我们不需要这个了
[19:38] Okay, folks. Time to start the show. 好了 各位 好戏开始了
[19:41] Wait! 等等!
[19:43] We’re here to help you in your time of need, boss. 我们来解救你于危难之中了 老大
[19:47] You know, actually, what i really need 你知道吗 我真正需要的是
[19:49] Is not so many interruptions. 别来打扰我
[19:53] Don’t let it hit the ground. 别让斧头落地
[20:26] Fortune has smiled on us yet again. 幸运女神再次对我们微笑了
[20:29] Again? It never smiled on us before. Again? It never smiled on us before. 再次? 她从来没对我们笑过 好不好?
[20:32] Gah-Ri, you know what? 咖喱 你知道吗?
[20:39] No! 不要!
[20:50] I admire your tenacity. 我敬佩你不屈不挠的精神
[20:52] I really do. 真的
[20:53] But i’m faster than you, I’m smarter than you, 可我比你迅速 我比你聪明
[20:56] And i’m smarter than you. You already said that. – 我比你聪明 – 你已经说过这句了
[20:59] That’s because i’m twice as smart as you. 那是因为我有你两倍聪明
[21:01] Ha! A little joke there. 开个小玩笑
[21:05] careful…there. 当心啊
[21:07] Hammer…go boom! 斧头…要落地啦!
[21:09] Your tomfoolery is growing tiresome to me 我已经厌烦了你的愚蠢
[21:12] In an irritating sort of way. 你开始讨人厌啦
[21:15] Then you’re really gonna hate… 那你会非常讨厌…
[21:17] This! 这个!
[21:34] Destroy them and you can be my lackeys forever. 摧毁他们 你就可以永远当我的小弟
[21:38] Yes! 太好了!
[21:39] You heard the man! Wipe them out! 你听见他说的了! 消灭他们!
[21:43] What are you doing, little croc? 你干什么 小鳄鱼?
[21:47] A shift stone! 变身石!
[21:48] I thought shifu had all of those. 我以为变身石都在师傅那里呢
[21:50] I do. 没错
[21:55] Shifu. 师傅
[21:57] This is an eventuality i did not foresee. 我终究还是百密一疏了
[22:00] I’m very disappointed. 我真是失望
[22:03] At least we’re together. 起码我们在一起啊
[22:11] So you were a croc the whole time? 你从头到尾都是鳄鱼吗?
[22:14] Not the whole time. After i saw you had taken the shift stone, 没有 看到你拿了变身石以后
[22:17] I decided to go after you. 我才决定要跟着你
[22:19] ‘Cause you thought i’d mess everything up. 因为你觉得我会把事情都搞砸
[22:21] No. Well, yes. 不是 嗯 是的
[22:24] But i was wrong. I underestimated you, panda. 可我错了 我小看你了 熊猫
[22:27] Without you, we never would have stopped tong fo. 没有你 我们永远也阻止不了铜佛
[22:30] You mean that? I do. You mean that? I do. – 你说真的? – 是的
[22:32] Why don’t you two just hug already? 你俩干脆拥抱一个得了
[22:37] Careful with that, po. Relax. – 小心点 阿宝 – 放轻松
[22:40] I may not be all finesse, subtle, and cunning-Ish, 我也许没那么善谋略 那么敏锐狡猾
[22:43] But i’m not… 可我也不…
[22:52] Stupid. 蠢嘛
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号