Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:12] And now… 接下来请欣赏
[00:13] Dreamworks’ Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness 来自梦工厂的《功夫熊猫:盖世传奇》
[00:19] *Hear the legends of the Kung Fu Panda* *请听功夫熊猫的传奇故事*
[00:25] *Raised in a noodle shop* *他在面馆长大*
[00:27] *Never seeking glory or fame* *从未想当大侠*
[00:28] *He climbed a mountaintop* *一朝登得凌绝顶*
[00:30] *And earned the Dragon Warrior name* *神龙之名冠天下*
[00:33] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[00:38] *Master Shifu saw the warrior blossom* *师父慧眼识英杰*
[00:41] *And master the skills of bodacious and awesome* *艺高胆大震奸邪*
[00:44] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[00:49] *He lives, and he trains* *他终日苦练*
[00:51] *And he fights with the Furious Five* *和盖世五侠并肩作战*
[00:53] *Protect the valley somethin’, somethin’* *保护着 保护着山谷生灵*
[00:55] *Somethin’, somethin’ alive* *免遭涂炭*
[00:58] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[01:01] *Legends of awesomeness* *盖世传奇*
[01:03] Sweet. 漂亮
[01:43] Well… good workout. 练完了
[01:47] – That was the warm-up. – Warm… -那只是暖身 -暖…
[02:00] Oh, oh, okay. 好 好吧
[02:07] Mantis! 螳螂
[02:15] Master Shifu, 师父
[02:17] how much longer do I… have to train? 我还要练多久
[02:20] We’re done for today. 今天结束了
[02:23] No, no. 不 不
[02:24] I mean, how much longer? Like, six months, a year… 我是指持续多久 半年还是一年
[02:30] If you don’t train, you will never reach the next level. 如果不练功 就永远无法到达下一境界
[02:33] There’s a level higher than the Dragon Warrior? 还有比神龙大侠更高的境界吗
[02:36] Yes. The Celestial Phoenix. 是的 神凤大侠
[02:40] It is said that the Celestial Phoenix 据说神凤大侠
[02:42] would be so attuned to the universe 对世间万物感应灵敏
[02:44] that they could defeat an opponent 仅需要观察下对手
[02:45] merely by looking at them. 就能打败对方
[02:48] Awesome! 太厉害了
[02:50] So, how do I get to be the Celestial Phoenix? 我要怎样才能达到神凤大侠的境界
[02:52] – How! – By training. -怎样 -通过练功
[02:56] You must train until you can pass 你必须一直练功
[02:58] the test of the three needles. 直到通过三根针的测试
[03:02] You toss three needles into the air, 将三根针抛至空中
[03:05] – then kick them with such precision… – Yes? -要准确地踢中 -接着
[03:07] – That one needles passes through the eye of another… – No! -使其中一根穿过另一根的针眼 -不
[03:10] And strikes the third needle so precisely on its point 然后再无误地击中第三根的针尖
[03:13] that it splits down the middle. 使其一裂为二
[03:20] I’m gonna be able to do that someday? 有朝一日我能做到吗
[03:22] Of course not. It’s impossible. 当然不行 这是不可能的
[03:25] There’s never been a Celestial Phoenix, 从来就不存在神凤大侠
[03:26] and there never will be. That’s the point. 以后也不会有 这是重点
[03:29] No one can ever achieve this ultimate goal. 没人可以达到这种最终境界
[03:31] Which means your training never ends. 也就是说你练功的日子永不会结束
[03:36] – Never? – Never. -永远吗 -永远
[03:41] Uh, but just to be clear, if I passed that three needles test, 我只想搞清楚 如果通过三根针测试
[03:45] I wouldn’t have to train anymore, right? 我就不用再练功了 对吗
[03:48] Yes. In theory. 是的 理论上
[03:50] But trust me, it’s impossible. 但相信我 这不可能
[03:58] All right, you watch the needles 好吧 你看着针
[03:59] and tell me if I come close, okay? 练的差不多了就告诉我一声 好吗
[04:02] Okay. 好
[04:07] I don’t see where… 我没看见掉在哪…
[04:10] Good first try, though. 但首次尝试不错
[04:17] Ah! My head! 我的头
[04:37] Maybe it really is impossible. 也许这真的不可能
[04:38] Yeah, you’d need some magic for that. 没错 你该来点魔法
[04:43] Magician, that’s it! 魔术师 对了
[04:45] I’ll go to the Moshu market where they sell all the magic stuff. 我要去魔术集市 那里卖各种魔法玩意
[04:49] Oh, yeah, that’s a good… 真是个好…
[04:51] – Are you crazy! – What? -你疯了吗 -什么
[04:53] They sell black magic stuff, man! It’s way too dangerous. 他们卖黑魔法玩意 太危险了
[04:58] Yes. It is much too dangerous, 是的 确实很危险
[05:01] and that is why I’m totally not going to go there, at all. 所以我绝对不会去那里 绝对不会
[05:33] I know what it is you seek. 我知道你在找什么
[05:40] And I will tell you, for 5 yuan. 我会告诉你 收费5元
[05:44] Why would I pay you to tell me something I already know? 为什么要付钱让你告诉我心中已知的东西
[05:46] Beats me, but people keep falling for it. 不知道 但人们总会买账
[05:48] I’m looking for… 我在找…
[05:49] Something to enhance your Kung Fu abilities. 能增进你功夫的东西
[05:53] – Yeah! – 5 yuan. -没错 -5元
[05:57] I have just the thing here. 我就有这样的东西
[05:59] But be warned, it will be dangerous. 但先警告你 它很危险
[06:02] Magic gives much, but it also takes much away. 魔法能给予你 但也会让你付出代价
[06:07] For instance, I’m 22. 比如 我才22岁
[06:14] Magic shoes! 魔法鞋
[06:18] These will increase your Kung Fu skills a thousand-fold. 这双鞋会让你功力增强一千倍
[06:22] That’s a lot of… fold. 那真是…太厉害了
[06:25] – 100 yuan. – And that’s a lot of money. -一百块 -那么贵
[06:29] – Fine. – Okay, okay. -不要拉倒 -好吧 好吧
[06:33] But, a word of warning. 不过我得叮嘱你
[06:34] You must never wear the shoes for more than two hours at a time, 这双鞋不能连续穿两个小时以上
[06:39] or… they will come to life. 否则…它们就会活跃起来
[06:42] Legend has it that the shoes once belonged 传说这双鞋曾经是
[06:45] to the gilded emperor himself. 一位富有的国王的
[06:48] The emperor loved his people 这位国王 爱民如子
[06:51] and sought to protect them from all that would do them harm. 千方百计保护他的子民免受伤害
[06:54] The shoes gave him extraordinary Kung Fu skills. 这双鞋给了他非凡的功力
[07:08] No one could defeat him. 他变得所向披靡
[07:14] His subjects were safe. 他保护了他的子民
[07:16] But the emperor ignored the warnings, 不过这位国王不顾警告
[07:18] and wore the shoes for too long. 长时间地穿着这双鞋
[07:21] Soon, the shoes began to control him 很快 这双鞋把他控制在了
[07:23] in their unquenchable thirst for destruction. 不可遏制的毁灭欲望中
[07:26] He tried to remove the shoes, 他试图脱掉鞋子
[07:28] but only the strongest will can overcome their control. 但只有最强大的力量才能摆脱它们的控制
[07:33] As the shoes’ power grew, 随着鞋子力量的增强
[07:34] they forced the emperor to do more and more Kung Fu. 它们强迫国王使用更多的功力
[07:38] He destroyed his own kingdom and those he loved most. 他毁掉了自己的王国和他深爱的子民
[07:43] In the end… there was nothing left. 最终 灰飞烟灭
[07:51] Wait… what… where’d he… 等一下 什么 他去哪…
[07:54] Nobody ever stays for the warning. 从来没有人留下来听警告
[08:01] Hello? 喂
[08:03] Anybody here? 有人在吗
[08:12] Okay. Time to try these babies out. 好吧 来试试这个宝贝吧
[08:20] There. 好了
[08:25] I don’t feel any different. 没觉得有什么不同啊
[08:30] No. Maybe this. 不对 这样试试
[08:34] How about… 那这样…
[08:39] Or… 或者…
[08:44] Oh, man, I totally got ripped off. 天啊 我整个被骗了
[09:20] They work! 真的有用
[09:22] Hello, Celestial Phoenix. Good-Bye training. 你好 神凤大侠 来跟练功说再见吧
[09:38] I did it. These shoes are awesome! 我做到了 这双鞋真是太神奇了
[09:44] Hm, little tight, though. 虽然有点夹脚
[09:45] Better wear them overnight to break them in. 最好穿一夜适应下
[10:11] Morning, everybody. 大家早上好
[10:13] Well, panda, I’m glad you were able to drag yourself out of bed 熊猫 很高兴你能够从床上爬起来
[10:17] to join us for today’s training. 参加我们今天的练功
[10:19] Actually, instead of training I thought 其实 撇开练功
[10:21] I’d give that three needles thing a try now. 我想现在试一下那个三根针的绝活
[10:24] The test of the three needles is a metaphor. 三根针测试只是种比喻的说法
[10:27] – Perhaps you didn’t quite… – Come on. -或许你还没有…-拜托
[10:29] Just for grins. 只是娱乐一下
[10:31] – All right. But first… – Here goes! -好吧 不过首先 -瞧好吧
[10:41] – Did you… – Wanna see it again? -你… -要再来一遍吗
[10:52] Well, there you go. 好了 完成了
[10:55] So, I’m the Celestial Phoenix now, right? 所以 我现在是神凤大侠了 对吗
[10:57] Which means I’m done with training? 这就意味着我不用再练功了吧
[10:59] – Did you just… – All righty. -你刚刚是不是… -好的吧
[11:01] The Celestial Phoenix has a date with some plum dumplings, 神凤大侠要去吃些李子饺子
[11:05] and a nap. 然后再打个盹
[11:19] So, Po, why am I making 阿宝 为什么是我
[11:20] my famous special occasion plum dumplings? 在做独一无二的李子饺子呢
[11:24] Did you finally fit into your skinny pants, huh? 是不是你的紧身裤终于合身啦
[11:27] Nope. I’m the Celestial Phoenix. 不是 我现在是神凤大侠
[11:31] Ah, that’s… I don’t know what that is. 那是 我不知道那是什么
[11:51] Po, stop it! 阿宝 快停下
[12:01] What was in that bowl? 那碗里装的什么
[12:03] It’s just water, Po. It’s not even hot. 只是水而已 阿宝 一点都不热
[12:06] Wow, these are some sensitive shoes. 这鞋可真够娇贵的
[12:10] Wai… wai… wait, what about my shop? 等…等…等一下 那我的店呢
[12:13] Looks… nice. Lived in. 看起来…挺好 不错
[12:17] Bye. 再见
[12:27] What’s going on? 怎么了
[12:28] Hello! We’re getting ready for Master Chao. 醒醒吧 我们在准备迎接晁大师
[12:32] Master Chao is coming? 晁大师要来吗
[12:34] Po, you passed the test of the three needles. 阿宝 你通过了三根针的测试
[12:36] You’ve become the Celestial Phoenix. 你现在已经成了神凤大侠
[12:38] This may be the biggest event in the history of Kung Fu. 这或许是功夫史上最伟大的一笔
[12:42] Yeah. Way to go, buddy. 是啊 干的漂亮 老弟
[12:43] I’ve had my doubts about you in the past, Po, 我过去曾质疑过你 阿宝
[12:45] but you’ve really proven yourself. 但是你证明了自己
[12:49] Yeah, I, uh… 是啊 我
[12:51] I guess I have. 我想确实是这样
[12:55] I guess I have. 我想确实是这样
[12:59] I’m proud of you, panda. Very proud. 我以你自豪 阿宝 非常自豪
[13:06] I, uh… 我
[13:07] Whoa! Cool! 酷毙了
[13:09] Let’s hear it for Po. 有请阿宝上来发言
[13:41] Man, today has been so awesome. 老兄 今天棒极了
[13:44] Everybody’s all telling me how great I am. 所有人都在夸我有多伟大
[13:46] Master Chao’s coming to see me. 晁大师都特意赶来见我
[13:48] You mean, he’s coming to see your shoes. 是特意赶来看你的鞋子吧
[13:51] – Huh? – I mention the Moshu market, -什么 -我跟你说过魔术市场
[13:54] then suddenly you’ve got these amazing Kung Fu skills. 然后突然你就有了这身巧妙的功夫
[13:58] Ooh! And, new shoes. 还有这双新鞋
[14:00] Okay, it doesn’t take an abacus to do the math on that one. 用脚趾头都能想得出来
[14:06] Come on, that’s ridiculous. 得了吧 这太荒谬了
[14:08] I don’t know how you could suggest such a… 我不知道你怎么得出这种
[14:09] – Please don’t tell Shifu! – Why not? -求求你不要告诉师父 -为什么不行
[14:13] He’s so proud of me. And he’d be so disappointed, 他太以我为傲了 他会很失望的
[14:15] and he’d make me start training again. 而且他会让我继续练功
[14:17] I can’t believe you’d lie to Shifu just to get out of training. 我不敢相信你为了逃避练功而跟师父说谎
[14:20] I’m not lying. I’m just not telling the truth. 我没有说谎 我只是没讲出真想而已
[14:24] Uh-Huh. 是吗
[14:25] Shifu has to know about these shoes, Po. 这鞋子的事必须向师父禀明 阿宝
[14:30] Ah, what the… 这是怎么了
[14:36] Crazy feet. 疯狂的脚
[14:39] Aw, I’ll take the shoes back, 我会把鞋还回去的
[14:40] Mantis. Just, please, don’t rat me out. 螳螂 不要告发我 求你了
[14:42] We’re buddies, right? 我们是好兄弟 不是吗
[14:45] Fine. I won’t tell Shifu. 好吧 我不会告诉师父的
[14:47] But until I see those shoes off your feet 除非看到鞋子离开你的脚
[14:50] and you come clean, 并且改过自新
[14:51] I’m not sure we are buddies! 否则我不确定我们是否是好兄弟
[15:05] Hello? Old warty pig lady? 有人吗 长瘤的老猪女
[15:11] Anybody? 有人吗
[15:16] The market! It’s… it’s deserted. 市场 被废弃了
[15:24] Well, I guess if I just… leave them and go, I… 我觉得还是把它们留下就回去吧
[15:38] Po! 阿宝
[15:41] Look, I know you’re mad, but you gotta help me. 我知道你很生气 但是你得帮帮我
[15:43] You’re still wearing the shoes. 你还穿着那双鞋
[15:45] That’s what I’m trying to tell you. 我就是想跟你说这个来着
[15:46] I can’t… Master Chao! 我脱不…晁大师
[15:49] Ah, I’ve been waiting for you. Come in. 我一直在等你 快进来
[15:56] When I got the news, I could hardly believe it. 当我得到消息 我真的不敢相信
[15:59] Come, you must show me. 来 你一定要展示给我看看
[16:05] Yeah, you know, now’s not really the best time. 那个 很不凑巧现在真不是时候
[16:08] Please! I’ve been waiting my whole life for this. 来嘛 为了看这个我可是等了一辈子
[16:11] I must see you perform the three needles. 我定要瞧瞧你表演三根针
[16:34] – Incredible. – Thanks. -妙不可言 -谢谢了
[16:37] I really gotta talk to Mantis about some… 我现在真的得跟螳螂商量
[16:52] It can’t be. 不可能
[17:14] Stunning. Simply stunning. 出色 太出色了
[17:17] You truly are the Celestial Phoenix. 你确实是神凤大侠
[17:21] Ah, yeah, well. 是的
[17:23] I guess you should start saying your good-byes. 你该跟大伙说再见了
[17:26] – I… what? – As the Celestial Phoenix, -我 什么 -作为神凤大侠
[17:30] you have attained a greater understanding of Kung Fu 你的功夫已经增至化境
[17:32] than any who have gone before you. 优于你的任何先辈
[17:34] And, of course, now you must travel the land, 当然 你现在该去行走江湖了
[17:37] teaching this higher form of Kung Fu, 传授上乘功夫之道
[17:40] spreading all that you have learned. 将你所学的一切传授天下
[17:42] Uh, I don’t know if I’ve really learned… 我不知道自己是否真的学到…
[17:46] You were my greatest pupil, Panda. 你是我最得意的门生 熊猫
[17:47] But now the pupil has become the master. 昔日门徒如今已成为大师
[17:50] Perhaps one day, I can learn from you. 或许有朝一日 我还得向你学习
[17:55] I-I-ah, it’s the shoes! 我 我 是鞋子啦
[17:59] – What? – These are magic shoes. -什么 -是这双魔力鞋啦
[18:01] I was sick of training, and I thought if I could just 我厌倦了练功 于是想要是我能
[18:02] do the three needles that’d fix everything. 搞定那三根针 就万事大吉了
[18:04] So I got these shoes, but I was wrong, 所以我就买了这双鞋 可我错了
[18:06] and I’m sorry, and… and… 对不起 还有…
[18:08] And… and why are you all… 还有 你们怎么都在
[18:13] Smiling? You knew all along. 笑呢 你们原来都知道啊
[18:18] Did you all know? 你们都知道吗
[18:20] – Yup. Pretty much. – Shifu told us. -是啊 差不多 -师父告诉我们的
[18:22] – Also, your shoes kept glowing. – Uh, sorry, Po. -还有你的鞋老发光 -抱歉 阿宝
[18:25] I had to keep pretending I was the only one who knew 我得装作我是唯一知道真相的
[18:28] so you wouldn’t suspect anything. 这样你就不会怀疑啦
[18:29] Why? Why did you go through all of this? 为什么 为什么你们演这场戏
[18:32] – To get you to understand. – Understand what? -为了让你明白 -明白什么
[18:39] That fancy Kung Fu isn’t worth anything if I don’t work for it. 要是不苦心练习 花拳绣腿一文不值
[18:43] If I don’t really learn it, it isn’t really part of me. 要是我不修炼 就不会真正学到手
[18:47] – And the only way to learn it… – Is to train. -修炼的唯一途径… -就是练功
[18:50] Exactly. Now, why don’t you take off those shoes. 正是如此 现在何不把这双鞋脱下来
[18:54] – Because… I can’t. – Don’t be ridiculous. You just… -因为 我做不到 -荒唐 你只是
[19:04] I’m sorry. It wasn’t me, I swear. 对不起 不是我做的 我发誓
[19:06] It was the shoes! They’re alive! 是这双鞋 他们活了
[19:15] – Stay back! – We’ll get the shoes off you, Po. -后退 -我们帮你脱鞋 阿宝
[19:19] Don’t! 别啊
[19:21] Sorry. 对不起
[19:29] Panda, remain calm. 熊猫 保持冷静
[19:31] If I approach slowly, the shoes may not see me… 要是我慢慢靠近 这双鞋可能看不见我
[19:36] I think they heard you. 我想他们听见你的话了
[19:41] I’m sorry, everyone. I’m sorry. 大伙 对不起 对不起
[19:43] – Hold still, Po. – Huh? -站好 阿宝 -啥
[19:45] I’d like to do this without hurting you. 我尽量不会伤害你的
[19:48] Ha. I’d like that too. 哈 希望如此
[20:09] Po, please! 阿宝 别
[20:14] No! 不
[20:15] I… won’t… hurt… Shifu! 我 不会 伤害 师父的
[20:23] I won’t! 我不会
[20:41] You may be shoes, but you ain’t got no sole! 虽然你们是鞋子 但你们没鞋底儿
[20:44] I mean the shoe kind of sole, not… not the other… 我是说鞋底 不是另外的[谐音灵魂]
[20:47] We get it! 我们知道
[20:59] I did it! 我成功了
[21:16] Oh, heck, no! 见鬼 不
[21:30] Po, run! 阿宝 快跑
[21:31] No, I gotta stop them. Now! 不 我要阻止他们 就现在
[21:47] There’s gotta be something that’ll… wait. 一定有什么能够… 慢着
[21:52] Water! 水
[22:10] Po! Po, are you all right? 阿宝 阿宝 你没事吧
[22:13] Yeah. Just… worn out. 没事 只是 精疲力尽了
[22:17] I’m glad to hear it. 那我就放心了
[22:22] Because it’s time for training. 因为练功的时间到了
[22:27] – Thank you for your help. – Not at all. -谢谢你鼎力相助 -不必客气
[22:30] It was exciting to see someone perform the three needles, 很高兴能亲眼见到有人表演三根针功夫
[22:33] even if it was just the power of those horrible shoes. 尽管那不过是来自双恐怖鞋子的威力
[22:49] So, causing trouble again, huh? Don’t bother to deny it. 又惹麻烦了 啊 别想否认
[22:55] I think we better get out of this town. 我想咱们最好离开此地
[22:57] Honestly, I can’t take you anywhere. 说真的 我可不能带着你们到处走
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号