Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:12] And now… 接下来请欣赏
[00:13] Dreamworks’ Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness 来自梦工厂的《功夫熊猫:盖世传奇》
[00:19] *Hear the legends of the Kung Fu Panda* *请听功夫熊猫的传奇故事*
[00:25] *Raised in a noodle shop* *他在面馆长大*
[00:27] *Never seeking glory or fame* *从未想当大侠*
[00:29] *He climbed a mountaintop* *一朝登得凌绝顶*
[00:30] *And earned the Dragon Warrior name* *神龙之名冠天下*
[00:33] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[00:38] *Master Shifu saw the warrior blossom* *师父慧眼识英杰*
[00:41] *And master the skills of bodacious and awesome* *艺高胆大震奸邪*
[00:44] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[00:49] *He lives, and he trains* *他终日苦练*
[00:51] *And he fights with the Furious Five* *和盖世五侠并肩作战*
[00:53] *Protect the valley somethin’, somethin’* *保护着 保护着山谷生灵*
[00:55] *Somethin’, somethin’ alive* *免遭涂炭*
[00:58] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[01:01] *Legends of awesomeness* *盖世传奇*
[01:03] Sweet. 漂亮
[01:36] Why is this happening? 这是怎么回事
[01:37] Ha, gotcha! 哈 我要
[01:43] This game’s more boring than my aunty Chu’s acupuncture stories. 麻将比朱大娘的针灸故事还无聊
[01:47] Why does it have to be so slow around here? 最近生活怎么这么悠哉呢
[01:50] Because there haven’t been any villains sighted in weeks. 因为最近几周恶霸都销声匿迹了
[01:53] Well, I don’t like it. 我不喜欢这样
[01:54] I wish something would happen… anything. 我希望发生点什么 任何事
[02:00] – Po, what’s going on. – Not much. -阿宝 怎么啦 -没什么
[02:03] Except that this was delivered 不过今早上有位特殊信使
[02:05] this morning by special messenger to yours truly. 给鄙人捎来了这个
[02:09] The esteemed General Tsin requests a private audience 德高望重的晋将军邀请神龙大侠
[02:11] with the Dragon Warrior at his country estate! 去他府上参观作客
[02:14] My hero. 我的英雄
[02:15] Wow, the legendary General Tsin wants to see Po? 传奇人物晋将军想接见阿宝
[02:19] – What? – Jealous? -什么 -羡慕嫉妒恨吗
[02:21] – I don’t get jealous. – She gets even. -我才不会嫉妒 -她会有仇必报
[02:26] All packed, Master Po. 都打包好了 阿宝师傅
[02:28] I hope you realize what an honor this is. 我希望你明白这是无上光荣
[02:30] You kidding? General Tsin is one of my idols. 这还用说 晋将军可是我的偶像之一
[02:34] He’s one of the most bodaciously awesome warriors 他是中国历史上最勇猛无畏
[02:37] in the history of China. 了不起的勇士之一
[02:38] Hero in the battle of Shin Huan; 神幻之战的英雄
[02:41] Deliverer of the siege of Chou Lung; 大破周郎围剿的救世主
[02:44] Destroyer of the Hun in that war where the Huns got destroyed. 匈奴之战的终结者 大败了匈奴
[02:48] But with no enemies left to fight, he retired. 打遍天下无敌手之后 他就隐退了
[02:52] Tragically, dramatically, 悲哉 壮哉
[02:55] whereabouts unknown. 从此下落不明
[02:59] Until now! By me. 直到现在 被我有幸得知
[03:01] Po, the General is a major benefactor of the Jade Palace. 阿宝 将军捐赠建造了玉殿
[03:05] – We count on his support. – I know. -我们还指望他出力相助 -我知道
[03:07] I gotta make a good impression. 我会好好表现的
[03:08] I gotta show him I’m General Tsin-worthy. I gotta bring it. 我会让他知道他没看走眼 瞧我的吧
[03:14] – How you gonna do that? – I recommend not going. -你要怎么做 -我建议还是别去了
[03:17] Are you planning on giving him one of these friendship bracelets? 你是要给他一个友谊手镯吗
[03:21] No… 不行吗
[03:24] No. 不会啦
[03:25] No, no. 不会 不会
[03:30] Don’t worry. 别担心
[03:31] I’ll show him I’m worthy 我会让他觉得我值得深交
[03:32] ’cause I got a hero’s heart right here in my… 因为我有侠肝义胆的胸在我的…
[03:36] Pants? 裤子
[03:45] Po’s warrior journal, day one. 阿宝勇士日记 第一天
[03:47] Trudged through mud, scaled hills, forged mighty torrents. 跋山涉水 翻山越岭 历尽艰辛
[03:53] Bravely, I marched on with mighty steps. 脚步坚定 勇往直前
[03:55] Then I got a charley horse. Ow! 然后抽筋了
[03:58] So I hired a rickshaw, ate cookies, and fell asleep. 于是我雇了辆黄包车 吃着饼干睡着了
[04:07] In the end, I reached my goal. The fortress of General Tsin. 最后 我来到了目的地 晋将军的堡垒
[04:11] My destiny awaited. 我的命运未卜
[04:12] Ominously, menacingly, fearfulfully. 凶多吉少 严峻险恶 令人畏惧
[04:19] Uh, can I go now? 我能走了吗
[04:20] Oh, right. Sorry. 对了 抱歉
[04:25] Okay, Po. Time to show this guy how tough and fearless you are. 阿宝 是时候让他见识下你的坚韧勇敢
[04:30] What? 啊擦
[04:38] If this is a bad time, I could come back later. 如果现在不方便 我过会再来
[04:44] Stand down, men. Let’s see what we’ve bagged. 你们闪开 来看看我们抓到了什么
[04:47] General Tsin! 晋将军
[04:49] Hi, this is embarrassing. And painful. 你好 这个面见得有点尴尬 有点疼
[04:52] For the love of lychee nuts, what are you supposed to be? 荔枝坚果之爱在上 你是何方妖孽
[04:56] Sir, I’m the Dragon Warrior. 将军 我是神龙大侠啊
[04:57] Reporting for dinner, or whatever. Brunch is good too. 来赴宴的 或是赴随便啥 早中饭也不错
[05:03] Cut him down. 把他放下来
[05:06] – Thank you. – So you’re the Dragon Warrior? -谢谢 -你就是神龙大侠
[05:09] Yes, sir. My friends call me Po. 是的 将军 我朋友叫我阿宝
[05:12] You can too. Hint, hint. 你也可以这么叫我 你懂的
[05:14] Snap it shut, soldier. Stand up. 给我闭嘴 战士 立正
[05:17] Eyes front. Shoulders back. 向前看 挺胸
[05:19] Suck in that gut. Suck it in, tubby. 收腹 收进去 肥佬
[05:22] – Suck, suck, suck! – I’m sucking, I’m sucking! -收 收 收 -我在收 在收啊
[05:25] You’re no warrior. 你根本不是勇士
[05:26] You’re a soft, simpering, 你个软绵绵 嬉皮笑脸
[05:28] whiny little panda cub. 满腹牢骚的熊猫崽子
[05:30] – Okay, uh, that’s a little hurtful. – Lances. -好吧 有点伤人 -长枪伺候
[05:34] Wait, no, I got a ticket! 慢着 别 我有邀请函啊
[05:35] A golden ticket, it’s… it’s right, uh… 一张金色的邀请函 它在 它就在
[05:38] somewhere. 某个地方
[05:56] Got it. 找到了
[06:06] That’s the warrior spirit. 这才是勇士精神
[06:08] Nice moves, son. 干得漂亮 小子
[06:10] A little test there. 刚才只是个小测试
[06:11] Come on, let’s get some chow. 来吧 我们去吃点东西
[06:13] And then you’re gonna help me rid China of evil. 然后你就来帮我铲除中国的邪恶力量
[06:17] Yes! 太好了
[06:26] I’ll tell you, Dragon Warrior, 听我说 神龙大侠
[06:28] China’s not what it used to be. 中国已经今时不同往日了
[06:30] I know. It’s been so damp lately. 我知道 最近天气变得很潮湿
[06:34] amazing dim sum, by the way. 顺便说一下 这点心真好吃
[06:36] Look around. Evil is everywhere. 举目四望 妖孽横行
[06:38] Goats control the media. 山羊已经控制了舆论界
[06:40] Even the food we eat is filled with toxic poisons. 甚至我们吃的食物都是有毒的
[06:53] Is this another, uh, test? 这是另一个测试吗
[06:55] He asked, rather hopefully. 俺满怀期待地问一下
[07:09] Well done. 很好
[07:10] You can see the toxins flying through the air, can’t you? 你能看到这些毒物漫天飞舞 是吧
[07:13] I remember this one time with Minister Cho Li. 我记得这情形是和赵礼部长一起的时候
[07:29] Well done. 很好
[07:30] I like you, Dragon Warrior. 我很欣赏你 神龙大侠
[07:32] I like you too, General. 我也很欣赏你 将军
[07:34] You got the spirit. You got the fire. 你士气高昂 你热情如火
[07:37] You got the smell of burnt bamboo on a wet Saturday. 在一个潮湿的周六你却身上有着烧焦的竹子味
[07:41] Is that… good? 这是种赞美吗
[07:44] General, Hundun has been sighted on the property. 将军 混沌已经踏入我们的领域
[07:47] Hundun the rhino, here? 混沌 那头犀牛 在这里吗
[07:49] It’s go time, soldier. 该出发了 战士
[07:55] Sweet. Closet. 密室 好漂亮
[07:58] I’ve collected rare weapons from all over the world. 我从世界各地收集到了许多珍稀的武器
[08:00] Like this one. 比如这个
[08:04] I call it Mr. Kaboom. 我把它叫做卡布姆先生
[08:07] Can’t talk. So awesome. 叹为观止 太厉害了
[08:11] You up for this, Dragon Warrior? 你准备用这个吗 神龙大侠
[08:14] General, us rough, tough warriors of the Jade Palace have a saying: 将军 我们玉殿的硬汉们秉持着这样的信条
[08:46] Keep it down, Dragon Warrior. Stealth is everything. 小声点 神龙大侠 注意隐蔽
[08:50] Don’t worry, General. He’s mine. 别担心 将军 把他交给我吧
[08:58] Sorry, I sort of broke your weapon there. 抱歉 我把你的武器弄坏了
[09:01] To the pure warrior, anything can be a weapon. 对于一个真正的战士来说 一切皆是武器
[09:06] Nicely done, General. But you ever seen this one? 做得真漂亮 将军 不过你见过这个吗
[09:11] Booyah! 哦耶
[09:15] Atta boy. I knew you were right for this. 好小子 我就知道你是为战场而生的
[09:21] I smell something. 我闻到了什么
[09:23] – Rhino musk. – Eww. -犀牛麝香的味道 -真恶心
[09:25] He’s close. Think you can take him? 他就在附近 你觉得能拿下他吗
[09:27] Think? I don’t think. 觉得 我才不用觉得
[09:29] I just… mull things over a little bit and then, uh… 我只会深思熟虑一下 然后
[09:34] – Let’s bag us a rhino! – Go get him. -让我们来抓头犀牛吧 -去抓他
[09:44] You, where is the bakery? 问你 面包店在哪
[09:46] – I… what? – The bakery? -我…什么 -面包店
[09:49] I received this coupon for free plum pie. 我收到了这张免费领梅子派的优惠券
[09:52] I love plum pie like a circle of plum love 我喜欢梅子派 喜欢一堆梅子
[09:54] greeting it’s rhino mouth in eating that I do! 在我吃的时候摆出欢迎品尝的样子
[09:57] I don’t know. 我不知道
[10:04] What is it? 什么意思
[10:09] Is it a story or a song title? How many words? 是一个故事还是歌名 有几个字
[10:12] The rhino’s coming, so hide. 犀牛来了 藏起来
[10:15] Hey! I’m here to claim my free pie, 喂 我是来领免费的梅子派的
[10:18] which will be free and requiring no compensation. 是完全免费的
[10:21] A pie! 一个派
[10:23] What’s he talking about? 他说什么呢
[10:24] I lured him here with a fake coupon. 我用一张假的优惠券把他诱骗到了这里
[10:26] Rhinos can’t resist pie. 犀牛无法抗拒派的诱惑
[10:30] What do you mean, lured him? 你什么意思 引诱他
[10:31] After he committed a crime? 在他犯下罪行以后
[10:32] Crime? What crime? 犯罪 犯什么罪
[10:34] I lured him here so I could hunt him. 我引诱他来这里是为了能猎捕他
[10:37] Hunt him? Like “Hunt him” hunt him? 猎捕他 像打猎一样猎捕他
[10:40] Affirmative. Hunt him for sport. 完全正确 猎捕他以供消遣
[10:43] – That’s what I do. – Um, is this another test? -我就是干这行的 -这又是一个测试吗
[10:46] ‘Cause if Hundun hasn’t done anything wrong 因为如果混沌没有犯法
[10:49] then hunting him is, what’s the word? Hmm… wrong?! 那么猎捕他就是 怎么说来着 错的
[10:52] Is this your way of angling for the first shot at him? 这是你为了能够给他第一击而采取的策略吗
[10:56] Go get him, Dragon Warrior. 你去把他拿下吧 神龙大侠
[10:58] – But I… – Go get him! -但是我 -去拿下他
[11:08] Well, go on, go on, go on. 快点 快点 快点
[11:17] Come on, panda. 射击啊 熊猫
[11:19] Now, before he runs away all scared. 就现在 趁他还没落荒而逃之前
[11:27] Test or not, I cannot let this happen. 不论是否是测试 我都不能让这事发生
[11:34] – Po! – You spooked him. -阿宝 -你吓到他了
[11:36] Uh, I’ll get him, General. Wait here. 让我来抓他 将军 你等在这里
[11:39] What are you doing here? 你在这里做什么
[11:41] Of course, pie. Did you get my pies? 当然了 派 你拿了我的派吗
[11:45] No, wait, wait, Hundun. You’ve gotta get out of here. 不 等等 混沌 你得离开这里
[11:48] This guy’s after your hide. Literally. 那人就在你身后 真的
[11:51] Don’t try to bamboozle me with 别想用你那轻柔的嗓音
[11:52] your soft talking of whispered puzzlement. 低声迷惑我
[11:54] I want my plum pie. Which is round. And pie-like! 我要梅子馅饼 圆圆的 像派
[12:01] Get down, Po. 趴下 阿宝
[12:02] Pie robber! 派强盗
[12:05] Way to wear him down, soldier. 就该先消耗他的体力 战士
[12:07] Come on, you horn-plated bootlicker. 来啊 装犀角的马屁精
[12:21] Hundun, you’ve gotta get out of… uh-oh. 混沌 你得离开这里…
[12:24] You have to run, I’m trying to… 你快跑 我会试着…
[12:28] Seriously, you… 说真的 你…
[12:37] Well, I’ll be dipped in hot mustard. 真是太令人震惊了
[12:39] – You did it, Dragon Warrior. – Yeah, I guess I did. -你做到了 神龙大侠 -我想是的
[12:44] Great hunt. Bracing. 打到大猎物了 令人振奋
[12:48] Oh, he’s still kicking. 他还在动
[12:49] Uh, listen, this has been fun, really, 听着 这事真的很有趣
[12:51] but, uh, why don’t I take it from here? 但现在 不如让我来收尾吧
[12:54] I’ll get Hundun to Chor Ghom prison for, uh, trespassing. 我要以非法入侵把混沌送到磕岗天牢
[12:58] Chor Ghom? Nonsense. 磕岗天牢 胡说八道
[13:01] We’ll put him in with the others. 我们要把他关到别的地方
[13:02] Oh, well, well, uh… Others? 别的地方
[13:05] I store them here for safekeeping. 为了妥善管理 我把他们都关在这里
[13:07] It’s the finest collection in China, by the way. 顺便一提 这是全中国最棒的收藏了
[13:11] Scorpion! 蝎子
[13:14] Temutai? 天泰
[13:16] Oh… Fung and Gary… uh, Gah-ri! 方恩和贾理… 是贾梨
[13:18] What have you done to them? 你对他们做了什么
[13:20] I used the powder of the Zou Chow plant 我用了从邹昼植物中提炼的粉末
[13:22] to place them in a deep sleep. 让他们陷入深度睡眠
[13:24] They’re awake, but completely unable to move. 他们醒着 但完全不能动弹
[13:26] How about that, neat, huh? 怎么样 干净利落吧
[13:32] Yeah, I know. The eye thing’s kinda creepy. 我懂的 眼睛什么的还是挺吓人的
[13:35] Oh… look at the hourglass. 时间不早了
[13:37] I… really should be going and, 我真该走了
[13:40] uh, let you get back to being crazy. 你继续在这里发疯吧
[13:43] Dragon Warrior, I assure you I am completely sane. 神龙大侠 我保证自己很清醒
[13:48] Now put this copper wok on your head. 现在把铜锅套头上
[13:50] It’ll keep out the wiggling skull crack vibratories. 它能避免扭摆震动造成的头骨开裂
[13:54] – O’kay… – Prepare the specimen. -好吧 -标本就位
[14:18] General, wait. 将军 等等
[14:30] Now he’s completely helpless. 这下 他只能任我摆布了
[14:33] And he really pulls the room together, don’t he? 而且屋子马上就满了 不是吗
[14:40] So, just to recap, you lure dangerous villains here 我重述一下 你诱惑危险的坏人来这里
[14:43] to freeze them for fun? 为了消遣就冻住他们
[14:45] Soon, I’ll have all the evil in China locked away right here. 不久 我会把全中国的坏人都锁在这里
[14:58] Ah, it’s good to laugh. 笑一笑 十年少
[15:00] Sorry, General. 抱歉 将军
[15:02] Have you lost your tiny wits? 你是疯了吗
[15:04] Sir, I’m sorry. I wanted to win your respect. 先生 抱歉 我曾想赢得你的尊重
[15:08] But, respectfully, you’re kinda bonkers. 但 恕我冒昧 你有点疯了
[15:10] This is wrong. Wrong, wrong, wrong! 这是错的 大错特错
[15:18] Oh, I see. Thank you for opening my eyes. 我明白了 多谢你让我认清事实
[15:22] I was wrong. 我是错了
[15:25] About you! You’re just like the rest of them! 看错你了 你和别人都一样
[15:27] You’re a huge disappointment to me, boy. 我对你非常失望 孩子
[15:30] But on the upside, you’re gonna look just great on my wall. 另一方面 把你挂在我的墙上也挺不错
[15:40] You’re mine, Dragon Warrior. 你是我的了 神龙大侠
[15:42] General, don’t. 将军 不要
[15:43] I’m one of the good guys. Good! 我是好人 非常好的
[15:45] Ha, that’s just what the voices in my head want me to believe! 那只是我脑海里想要我相信的声音罢了
[15:55] Ha, who’s the hunter and who’s the hunted huntee… 现在谁是猎人 谁是被猎的…
[15:58] guy thing now? 家伙了
[16:02] Pepper juice. 辣椒水
[16:02] Ah, sting-y! Ooh, it burns, ooh! 刺痛 好辣
[16:11] Get up and run, boy. 起来 快跑 孩子
[16:49] Nowhere to run, panda. 无处可逃了 熊猫
[16:55] Impending pain! Impending pain! 要痛了 要痛了
[17:10] I made it. I’m alive. 成功了 我还活着
[17:13] I gotta get back to the Jade Palace. I gotta get out of here. 我要回玉殿 我要离开这里
[17:21] The selfish Dragon Warrior. 神龙自私大侠
[17:24] Saving himself while others are left unsaved. 只顾自己离开 不救别人脱困
[17:28] Through his not saving them. 因为他袖手旁观
[17:31] Hundun? I… I barely got out of there alive. 混沌 我 我好不容易才逃出来
[17:35] And the rest of us? Those that are currently innocent? 那我们呢 我们这么无辜
[17:38] You are no warrior. You are selfish. 你根本不像个勇士 你是个自私小人
[17:42] And whatever is the opposite of a warrior. 勇士该有的所有品质
[17:46] That’s you. 你都没有
[17:49] What? 什么
[17:52] Brain-trauma Hundun is right. 脑补出来的混沌说得对
[17:54] I can’t leave those guys there. 我不能把他们留在那里
[17:56] I gotta go back and help them. 我得回去救他们
[18:13] Okay, bad guys. 好的 坏家伙们
[18:15] For some weird reason, I’m here to save you. 不知道为什么 我回来救你们了
[18:29] Okay… It’s righty tighty, lefty, uh, what is it? 好 右拧紧 左 额 怎么来着
[18:32] Lefty… 左…
[18:33] Loser. 白痴
[18:34] No, it’s not “Loser.” It’s lefty, um… 不是白痴 是左…
[18:38] Okay, loser. 好吧 是白痴
[18:43] Gotcha now. 这下可抓到你了
[18:46] General, I came here because you were a hero. 将军 我来这里是因为你曾是个英雄
[18:49] Were? 曾是
[18:50] Yes, but “Were” Could be “Are” 对 但”曾是”可以变成”是”
[18:53] if…if…if…ah, you’re acting crazy, General. 只要 只要 你行为举止不正常 将军
[18:57] This isn’t the way of a hero. 那不是英雄该有的做法
[18:58] You’re right, this is. 那不是 这才是
[19:11] How do you like that green gas? Wait, green gas? 绿气感觉爽吗 等等 怎么是绿气
[19:15] I switched the hoses. 我把管子换了
[19:20] But that’ll wake them up, you rancid dumpling. 他们会醒来的 你个死胖子
[19:38] You. You will pay for what you have done to us 你 你要为你的所作所为付出代价
[19:41] by paying us for what you have done. To us! 通过向我们 为你的所作所为 付出代价
[20:00] Fine. I ain’t running. 好 我不跑
[20:02] Do you worst, evil-mongers. 一起上吧 恶棍们
[20:06] Get him! 灭了他
[20:21] Fung. 方恩
[20:36] Wha…? 什…
[20:57] That all… that all you got? 你们 你们就这点本事
[21:01] I sprinkle punks like you in my… steamed custard… pie. 你们这种小虾米 我能洒在蒸蛋派里吃
[21:05] Mmm, pie. 我爱派
[21:14] Get away from the General. 不许伤害将军
[21:15] He’s a great leader, who’s just gone a little nutty. 他是个好将领 只是最近有点古怪
[21:19] Okay, a lot nutty. 好吧 非常古怪
[21:21] Okay, I’m talking certifiably whacked out looney… 就是指丧失理智 精神失常 疯狂
[21:23] – I think they get the idea. – Right. -我觉得他们听得懂 -好吧
[21:26] Now, back off, all of you. 退后 所有人 退后
[21:28] I’m an expert at using this… 我很会用这个…
[21:36] Thank you, Dragon Warrior. Goodbye! 谢了 神龙大侠 再见
[21:47] This is not over. Because it will continue. 这事没完 因为还会继续
[21:58] Nice work, Dragon Warrior. 干得不错啊 神龙大侠
[22:00] Despite letting my life’s work run through a hole in the wall, 除了在墙上打洞 把我毕生心血放走这部分
[22:05] we made quite a team. 我们合作很愉快
[22:07] Except for you being totally evil and all. 再除了你帮坏人这部分
[22:11] And except for you being as crazy as a big bag of cuckoo. 还除了你疯得跟一群布谷鸟一样
[22:16] Touche. 说得好
[22:17] So what are you gonna do now? Freeze me like I did them? 所以你要怎么做 把我也冻起来吗
[22:22] Hoist me with my own petard? 让我自食其果
[22:24] Don’t have a… petard handy, 我没有 果子
[22:27] but, uh, I do have another idea. 但我另有主意
[22:32] They can’t keep me in here forever, Po. 你们不能一直关着我 阿宝
[22:34] You’ll see. China needs me. 等着瞧吧 中国需要我
[22:37] When I get out, I’ll build a huge boat from… 等我出去 我要造一个大船
[22:41] noodles and jam… and stuff. 用面条和果酱 什么的
[22:48] O’kay, bye. 好吧 拜拜
[22:51] Well, I hope you’re proud, Po. 自我感觉不错吧 阿宝
[22:52] You’ve imprisoned the Jade Palace’s biggest contributor. 你刚把玉殿的大恩人关进了牢笼
[22:55] True. Things could be worse. 那倒是 但不这样做情况会更糟
[22:58] Well, it was a bit crazy to 确实 你个小疯子还把
[22:59] let loose the most dangerous criminals in China. 中国最危险的罪犯们给放了
[23:01] Me, crazy? Shifu, I’m the sanest guy you’ll ever meet. 我 疯子 师父 我可是你见过最正常的
[23:07] Now let’s go get them! 咱去把他们抓回来
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号