Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:05] And now, 接下来请欣赏
[00:06] Dreamworks’ kung fu panda: Legends of awesomeness. 来自梦工厂的《功夫熊猫:盖世传奇》
[00:11] ♪Hear the legends of the Kung Fu Panda♪ ♪请听功夫熊猫的传奇故事♪
[00:18] ♪Raised in a noodle shop♪ ♪他在面馆长大♪
[00:19] ♪Never seeking glory or fame♪ ♪从未想当大侠♪
[00:21] ♪He climbed a mountaintop♪ ♪一朝登得凌绝顶♪
[00:23] ♪And earned the Dragon Warrior name♪ ♪神龙之名冠天下♪
[00:26] ♪Kung Fu Panda♪ ♪功夫熊猫♪
[00:31] ♪Master Shifu saw the warrior blossom♪ ♪师父慧眼识英杰♪
[00:34] ♪And master the skills of bodacious and awesome♪ ♪艺高胆大震奸邪♪
[00:38] ♪Kung Fu Panda♪ ♪功夫熊猫♪
[00:42] ♪He lives, and he trains and he fights♪ ♪他终日苦练♪
[00:44] ♪with the Furious Five♪ ♪和盖世五侠并肩作战♪
[00:46] ♪Protect the valley somethin’, somethin’♪ ♪保护着 保护着山谷生灵♪
[00:48] ♪Somethin’, somethin’ alive♪ ♪免遭涂炭♪
[00:51] ♪Kung Fu Panda♪ ♪功夫熊猫♪
[00:54] ♪Legends of awesomeness♪ ♪盖世传奇♪
[00:56] Sweet! 漂亮
[01:13] Po. 阿宝
[01:15] Po! 阿宝
[01:17] Oh, sorry, Master Shifu. 抱歉师父
[01:19] It’s just so comfy up here. 桩上太舒服了
[01:25] All right, back to training. 好了 继续练功
[01:37] Master Shifu, we spend hours every day 师父 我们每天花好几个小时
[01:40] Training our– off. 来苦练…功夫
[01:42] And why? 为什么
[01:43] Because you are all that stands 因为你们是守护善良
[01:45] between the innocent and evil. 抵抗邪恶的唯一屏障
[01:47] But we kick evil’s– 我们把坏家伙打得…
[01:49] Good one. 好腿法
[01:51] Seriously, our kung fu skills are way past overkill. 说真的 我们的功夫才不会伤及无辜呢
[01:54] He’s got a point. 他说得有道理
[01:57] No, we can’t slack off on training. 不 练功不能有丝毫懈怠
[01:59] You never know when some giant fiendish beast 你无法预知何时会有
[02:02] will strike at us with its horrible fanged tentacles. 长着毒牙触手的巨怪来袭
[02:04] Have another bad dream? 做噩梦啦
[02:06] None of your business. 不关你事
[02:09] True warriors must always be at their peak. 真正的大侠必须时刻保持最佳状态
[02:11] But, dude! 但是 老兄
[02:13] I mean, “Master dude”. 我是说 老兄师父
[02:17] No one we ever fight is even a challenge anymore. 跟我们交手的都不足为虑
[02:20] We can beat all the bad guys with just our pinky fingers. 动动小指头就能把坏家伙们打得屁滚尿流
[02:23] That, Po, is a woeful exaggeration. 阿宝 你太骄傲自大了
[02:26] There’s trouble in the village! 村里出事了
[02:29] This is why you have to keep your kung fu in top shape. 这就是为什么你们要保持一身好功夫
[02:31] Who knows how serious this could– 谁知道情况会有多严重…
[02:33] It’s the Croc Bandits! 是鳄鱼大盗
[02:35] And never mind. 当我没说
[02:37] Puny shopkeeper, tremble in fear, 小店主 在恐惧中颤抖吧
[02:40] as we forcibly redistribute your wealth in our direction. 我们强行要求你把钱财交出来
[02:43] Eh, no. 呃 不
[02:46] – No? – No. -居然说不 -不
[02:52] Can I interest you in some bitter melons? 你们对苦瓜有兴趣吗
[02:55] Two yuan a dozen. 二块一打
[03:00] I don’t think you understand how this works, guy. 我看你这家伙是不明白情况吧
[03:03] We’re bandits and we’re robbing you. 我们是强盗 来打劫的
[03:06] I understand how it would work 我知道是怎么回事
[03:08] if you were real bandits, 除非你们是真的是强盗
[03:11] But you’re a joke. 但你们就是个笑话
[03:13] So how it actually works is… 所以现在的情况应该是
[03:16] Buy something or get out! 爱买买 不买滚
[03:20] Darn it! 混蛋
[03:21] Are we crocodiles or are we– 我们到底是不是鳄鱼
[03:23] What are those things that are like crocodiles 还是那种类似鳄鱼
[03:25] but smaller? 不过小一些的
[03:26] Uh, dwarf crocodiles? 侏儒鳄吗
[03:29] Just attack that guy! 给我打
[03:35] Okay, here’s where I prove my point. 好的 看看我的说法有多正确吧
[03:39] Furious Five, pinkies out. 盖世五侠 亮出小指头
[03:41] Oh, this is just dumb. 我去 蠢死了
[03:42] And I don’t have pinkies. 我根本没有小指
[03:44] Me neither. 我也没有
[03:45] Oh, forget it. 那好吧
[03:46] By myself, pinkies only. 我自己上 只出小指
[03:48] And go! 来吧
[04:00] Showboat. 真爱秀
[04:09] This is all just so sad. 太可悲了
[04:23] So have I made my point, 怎么样 我说得没错吧
[04:24] or do I have to beat them again with just one pinky? 还是说我只用一边小指再战一轮
[04:31] Hey, wait. 等等
[04:33] Aren’t you gonna– 你们不打算…
[04:36] They didn’t even bother to arrest us. 他们都懒得逮捕我们
[04:38] This is all just so sad. 这一切真是太可悲了
[04:42] Here. 给你
[04:42] Here’s a few yuan to tide you over. 这几块钱能帮你挺一阵子
[04:48] Master shifu. 师父
[04:49] How awesome was I in there, huh? 刚才我的表现超级棒吧
[04:52] If anything, I may have been a bit too awesome. 非要说 可能有一点太闪耀了吧
[04:54] But honestly, sometimes I just can’t control 但说实话 有时候我也控制不了
[04:56] how awesome I be, so– 自己霸气外漏 所以…
[04:57] Do you think you don’t need to train so much? 所以你认为自己不需要训练
[04:59] Do you? 对吗
[05:04] Fine. 好吧
[05:05] As of now, Po is in charge of training. 从现在起 阿宝负责带你们训练
[05:08] – No way. – Yay. -不会吧 -耶
[05:11] Good luck with that. 祝你好运
[05:13] We are not going to seriously 我们不是真要
[05:15] go through with this, are we? 受这样的罪吧
[05:16] Come on, it’ll be fun. 来嘛 会很有趣的
[05:19] That’s exactly what I’m afraid of. 这就是我最担心的情况
[05:24] Well, we just made more in pity money 我们刚刚讨到的同情费
[05:25] than we made in the last three months of banditry. 比这三个月来做强盗挣的还多
[05:27] Do you know what that means? 你们知道这说明什么
[05:29] That means we are officially beggars. 我们已经正式成为乞丐了
[05:31] There’s gotta be someone we can rob. 这世上一定有能被我们打劫的人
[05:39] Mah-jongg. 有了
[05:42] All right, old guy, 好啦 老家伙
[05:43] hand over your money and you won’t get hurt. 把钱交出来饶你不死
[05:46] Or you could hand over your money, 或者你们把钱交出来
[05:48] and you won’t get hurt. 就饶了你们
[05:54] Are you, like, trick or treating, guy? 你是和我们玩”不给糖果就捣蛋”吗
[05:57] You’re smaller than my head. 你还没我的脑袋大呢
[06:03] Then I guess you have nothing to fear, hm? 看来你是无所畏惧了
[06:22] Thank you. 谢谢
[06:23] We’ll consider this payment for your training. 就当作调教你们的学费了
[06:26] Training? 调教
[06:27] Do you enjoy being beaten by Po and the Furious Five 你们喜欢被阿宝和盖世五侠海扁么
[06:31] Again, and again, and again, and again, and again, 一次 两次 三次 四次 五次
[06:34] And again, and again? 一只手都不够数吗
[06:36] No, sir. It stinks, sir. 不想 糟透了 先生
[06:39] Then your training begins now. 你们的训练现在开始
[06:48] That was lesson one. 这是第一课
[06:50] I am Master Jia, 我是贾师父
[06:52] And you are going to hate training with me. 你们不会喜欢我的训练的
[06:56] You are going to love training with me. 你们一定会超喜欢我的训练哟
[06:59] Ta-da! 看呀
[07:00] I am not doing this. 我才不要弄这个
[07:02] Shifu said I’m in charge, 师父说了由我负责
[07:03] so you gotta do what I say. 所以你得听我安排
[07:30] Yes! 赞
[07:58] All right, it’s time to try out 好 是时候来试试
[08:00] our new kung fu skills. 我们最近练成的武功了
[08:02] Now I don’t want you guys getting cocky, all right? 我不想让你们太自满 好吗
[08:04] We’ll rob someone easy. 我们找个容易的目标下手
[08:09] Oh, no, you didn’t. 你不能这样
[08:12] You got a problem? 你想找麻烦吗
[08:14] I don’t have a problem. 我不用找
[08:15] I am a problem. 我本人就是麻烦
[08:16] Your problem, that you have. 你的麻烦 找你的麻烦
[08:19] I heard of you guys. 我听说过你们
[08:21] They say you’re total wimps. 他们说你们是一群怂包
[08:24] That’s what they say? 他们是这么说的吗
[08:36] Croc Bandits, take care of these lowlifes. 鳄鱼大盗们 把这几个瘪三打发了
[08:57] Let’s get out of here. 我们快逃
[09:02] Go home to your mama 回去告诉你妈妈
[09:04] and tell her your kung fu is subpar. 说你的功夫还差得远呢
[09:09] Okay, guy, hand over all your– 好了 伙计 快交出你的…
[09:12] Thanks for saving me from those bandits. 谢谢你们从那群强盗手里救了我
[09:14] Here’s your reward. 这是谢礼
[09:20] That was awesome! 真是太好啦
[09:23] You know, I could get used to this. 这我倒是能习惯
[09:32] They saved us! Oh, yes! 他们救了大家 真棒
[09:35] All right, one side, make way. 好啦 靠边点 让条道
[09:38] You guys again? 怎么又是你们
[09:40] Fine, my pinkies could use a workout. 好吧 就练练我的小指头吧
[09:42] But the Crocs weren’t– 但鳄鱼他们不是…
[09:43] Don’t trouble yourself, sir. 不必劳您动手了 先生
[09:45] We’ll handle this. 我们来应付
[09:50] What the hey? 搞什么鬼
[10:03] Whoa, it looks like you’ve been training. 看起来你经过训练了
[10:05] Looks like you haven’t. 看起来你没有
[10:07] We’ve been training. 我们也在训练
[10:08] How is a pie-eating contest training? 吃派比赛算哪门子训练
[10:11] Because it– be–rah– 因为 它能…
[10:14] We challenge you to a pie-eating…contest. 我们要和你进行吃派决斗
[10:19] No? 不行吗
[10:46] Stop. 住手
[10:48] These Crocs are heroes, 这些鳄鱼是英雄
[10:49] And you come along and start beating on them? 你就这么过来欺负他们
[10:51] Sh-yeah, beatin’ on our fists with their faces. 就是 一头撞到我们的拳头上
[10:55] – You call yourselves masters. – Yeah! -你们还说自己是大侠 -就是
[11:01] Uh, well, a honest mistake. 看来是打错人了
[11:06] Right, 好吧
[11:07] so we’ll just be heading out then. 那我们这就走了
[11:11] I think that would be best, guy. 这样最好 老兄
[11:18] Here. 给你
[11:22] So how do you like being a hero, Fung? 你喜欢做英雄吗 方恩
[11:24] I like it a lot, Gah-ri. 我挺喜欢的 贾瑞
[11:26] I like it a lot. 非常喜欢
[11:30] So things went weird with, you know, bandit-ing. 打劫这事变得有点不同寻常
[11:33] But it was actually kinda cool. 不过也挺酷的
[11:35] It’s like we were the good guys. 感觉我们是好人呢
[11:36] Perhaps you have at last 也许你直到现在
[11:38] discovered your true destiny. 才发现自己命运的真谛
[11:41] Nah, but we finally found out 也不是 不过我们终于找到了
[11:43] what we’re really supposed to be doing. 我们应该做的事
[11:46] The point is: maybe there’s more 重点是 想击败盖世五侠
[11:48] than one way to defeat the Furious Five. 或许方法不只一种
[11:52] Like, beat them–like, be better good guys than them? 例如 做比他们更好的人
[11:56] Oh, that would be so boss. 太炫酷了
[11:58] Take this. 拿着这个
[12:00] The next time you see the one they call “Shi Fu”, 下次你看到他们尊称师父的那个人
[12:02] present it to him. 就把这个交给他
[12:09] Help! Help! 救命 救命
[12:41] I don’t understand it. 我不明白
[12:42] Those guys get everywhere before us. 他们处处抢先一步
[12:44] And all of a sudden, they’re, like, good and junk. 忽然之间 他们就变得亦正亦邪了
[12:47] I mean, they’re good guys, 我是说 他们当好人
[12:48] and they’re also, like, good at kung fu. 功夫又好
[12:50] Is that so? 是这样吗
[12:52] Tell me, how is your training going? 告诉我 你的训练怎么样了
[12:54] Uh, Monkey ate six pies? 猴哥能吃下去六个派了
[12:59] Obviously, the Crocs have been training. 显然鳄鱼大盗在接受训练
[13:02] There’s only one master who could teach them 只有一位师父能在这么短的时间里
[13:04] so much so quickly: Master Jia. 教他们这么多 贾师父
[13:08] He is one of the great kung fu masters of China. 他是中国最顶尖的功夫大师之一
[13:11] But greater even than his fighting skill 他不仅武艺精湛
[13:13] is his belief in the power of training. 更坚信训练的效用
[13:16] He travels the land, accepting only those pupils 他寻访各地 只将那些
[13:20] who are willing to commit themselves fully 愿意全心全意投入训练的
[13:22] to his training regimen. 弟子招入门下
[13:29] The reward for their hard work: 功夫不负有心人
[13:31] those who train with Master Jia 贾师父带出来的弟子
[13:33] are virtually unbeatable. 无人能敌
[13:40] So you think the Crocs 所以你认为鳄鱼们
[13:42] have been training with this Master Jia? 在跟贾师父学武功
[13:44] I would stake my reputation on it. 我以名誉担保
[13:45] And you’re saying that the way 你的意思是
[13:46] to be better than the Crocs 要战胜鳄鱼大盗
[13:48] is to train really, really hard? 必须非常努力地训练
[13:50] Exactly. 正是
[13:55] I–yea–nahhh. 我… 还是不要了
[14:04] Noodles, soup, dumplings. 面条 粥 饺子
[14:10] We’re here for the money, old man. 我们来劫财 老东西
[14:12] Oh, really? 真的吗
[14:14] You think you can handle me and all my… 你觉得自己有本事对付我和我的…
[14:17] loyal customers? 忠实的… 顾客吗
[14:21] Not so fast. 别急
[14:23] – Fung? – Oh, hey, Lumpy. -方恩 -嗨 罗比
[14:27] So is it true you’re, like, a good guy now? 所以你真的从良了
[14:29] Yeah. 没错
[14:30] It’s a funny old world. Right? 世界真奇妙 是吧
[14:38] Oh, okay. So now’s, like, when we fight. 好吧 那我们现在该打架了
[14:47] Not so fast. 别急
[14:49] Again? 又来
[14:56] It’s you guys! 又是你们
[14:57] I was full-on gonna say the exact same thing. 我正想说这句话呢
[15:00] What are you guys doing here? 你们在这里搞什么鬼
[15:01] Um, saving your dad’s noodle shop. 保卫你老爹的面馆
[15:03] – What are you doing here? – That too! -你来干嘛 -跟你一样
[15:06] Well, we already saved it, so tough turkey. 我们已经成功保卫了 你奈我何
[15:08] You can’t– look, look. 你们不能… 瞧
[15:10] We’re the heroes around here. 我们才是这里的英雄
[15:11] – Are not. – Are too. -不是 -就是
[15:13] – Are not. – Are too! -不是 -就是
[15:14] Hey, while you heroes were arguing, 就在你们这些”英雄”内讧的时候
[15:16] those guys robbed me. 那几个家伙把我抢了
[15:19] You let them get away. 你把他们放跑了
[15:21] We totally had it handled before you got here, pal. 你们捣乱之前一切尽在我们掌控之中
[15:24] It’s true, son. You did ruin everything. 没错 儿子 是你搞砸了
[15:27] Thanks, dad. Thanks for that. 谢谢你老爹 谢谢你这么说
[15:29] Look at them. 看看他们
[15:30] The Furious Five are old and played out. 盖世五侠已经老了 该淘汰了
[15:33] You say that after all we’ve done for this village? 从前我们为村庄做了那么多 你居然这么说
[15:36] You named a well after me. 你曾用我的名字命名那口井
[15:41] Look, you guys were great, 瞧 你们是很棒
[15:42] but maybe it’s time to make way for someone 但或许是时候给真正干活的人
[15:44] who can still do the job. 让让道了
[15:45] Ridiculous. 真是荒唐
[15:47] Maybe the Furious Five aren’t quite at their peak, 也许盖世五侠现在不在巅峰状态
[15:49] – but that’s no reason to– – Oh, there you are. -但也没理由… -你来了
[15:51] Like, I’m supposed to give this to you. 我要把这个交给你
[15:58] – Oh, no. – What is it? -不是吧 -这是什么
[16:00] It’s a letter from the emperor himself. 这是皇上的亲笔信
[16:02] He sent Jia to train your replacements. 他派贾师父来训练代替你们的人
[16:07] Wait, what? 等等 什么
[16:08] The Crocs are the new Furious Five. 鳄鱼们将成为新的盖世五侠
[16:11] My friends, we have been fired. 朋友们 我们被炒了
[16:15] No! 不要
[16:18] Oh, I’m sorry. That was insensitive. 真遗憾 这也太无情了
[16:26] We’re fired? 我们被开除了
[16:27] So we can, like, move into the Jade Palace? 所以我们能搬进玉殿了吗
[16:30] That can’t be right. 那可不行
[16:31] The Jade Palace is our home. 玉殿是我们的家
[16:32] Not anymore. Now it’s the Crocs’ home. 不再是了 如今是鳄鱼的家了
[16:35] But they can’t– 但他们不能…
[16:36] This is the emperor’s official seal. 这是皇帝的御用封印
[16:38] To disobey would be treason. 违抗即是欺君
[16:40] On the plus side, 话说回来
[16:41] we’ve totally been living in the bamboo forest, 我们之前一直住在竹林里
[16:43] so at least it’s a step up for someone, right? 至少我们是在进步 对吗
[16:46] right? 是吧
[16:48] Okay, we’ll have your stuff boxed up and sent to you. 我们会把东西打包寄给你们
[16:51] Ciao! 回见
[16:55] It has been an honor to work with you, 很荣幸和你们合作
[16:58] but nothing lasts forever. 但天下没有不散的筵席
[17:06] Good-bye. 再见
[17:15] -This is… – All my fault. -这都是 -我的错
[17:17] All your– well, now it’s no fun. 都是你… 再说就没意思了
[17:20] I know it’s my fault. 我知道是我的错
[17:22] But maybe it’s not too late to fix it. 或许现在弥补还不晚
[17:24] Of course it’s too late. 当然晚了
[17:25] That scroll says the Crocs are the new Furious Five! 卷轴上写了 封鳄鱼做新的盖世五侠
[17:31] Hold on. 等等
[17:32] Hold on, hold on, hold on, hold on, hold on, hold on, 等等 等等 等等 等等
[17:35] Hold on, hold on! 等等 等等
[17:38] Holding. 等着呢
[17:40] It says Master Jia is commanded 这上面写了贾师父受命
[17:42] to train the replacements for the Furious Five. 训练新的盖世五侠
[17:45] He trained the Crocs, but that doesn’t mean 他能训练鳄鱼们 但那不意味着
[17:48] he can’t train the replacements for them too! 他不能训练更新一代的盖世五侠
[17:53] Master Jia? Hello? 贾师父 你好
[17:57] Olly olly oxen free! 可以不用躲喽
[17:59] Jia, jia, jia, jia, jia! 贾 贾 贾 贾 贾
[18:02] That’s it, I give up. We’re never gonna… 够了 我放弃了 我们永远没法…
[18:06] What? 怎么了
[18:10] Wow, you’re really small. 哇 你还真小
[18:13] Master Jia, I presume? 我猜你是贾师父
[18:15] Yes. 是的
[18:16] And you must be the one they call “Po”. 你应该就是传言中的阿宝吧
[18:24] Lesson one: Never drop your guard. 第一课 永远保持戒备
[18:28] So you’ll train us? 你会训练我们吗
[18:30] If I do, this will be the most intense, arduous, 如果我答应 这将是你们经历过的
[18:33] And painful training you have ever experienced. 最激烈 艰难 痛苦的锤炼
[18:37] – Boo-ya! – Oh. -超赞 -嗷
[18:38] I, uh–I didn’t realize. 我… 我没想到
[18:40] That sounds kind of, uh… 听起来有些…
[18:45] We’re in. 交给你了
[19:39] This is the life, huh? 这才是生活 是吧
[19:41] Food, shelter, lots of ancient weapons, 食物 住所 满目琳琅的上古兵器
[19:45] custom tile and junk. 精美的瓦片什么的
[19:47] There’s trouble in the village! 村里出事了
[19:49] What is it now? 这次又怎么了
[19:51] Bandits are robbing Ying the grocer. 强盗洗劫了殷的杂货铺
[19:58] Well, according to my records, 根据我的记录
[20:00] Ying failed to make his protection payment this week, 殷这周的保护费没交
[20:03] So the dude is up a xiaoxi without a duanjiang. 他是不见棺材不掉泪
[20:07] The old Furious Five never charged people, you know? 从前的盖世五侠从来不收费 你知道吗
[20:10] Yeah, faulty business model. 没错 失败生意的典型
[20:18] You have trained well, my pupils. 你们的训练很出色 我的弟子们
[20:20] – Even me? – Yes, Po. -包括我吗 -没错 阿宝
[20:22] Although perhaps with a little more crying than the others. 可能比其他人多掉了些眼泪
[20:26] Dad says that’s my special gift. 老爹说那是我的天赋
[20:30] Come with me. 跟我来
[20:32] Where are we going, Master Jia? 我们去哪 贾师父
[20:34] If you want the Jade Palace back, 如果你们想重返玉殿
[20:36] you’ll have to prove you’re more worthy of it 你们必须证明自己
[20:38] than the Crocs are. 比鳄鱼们更有价值
[20:44] They’re back. They’re back! 他们回来啦 回来啦
[20:46] Where have you been? 你们去哪儿了
[20:47] The Crocs charge money to protect us! 鳄鱼们要收钱才保护我们
[20:49] They take our goods whenever they feel like it. 只要想要就随便拿走我们的东西
[20:52] They eat raw onions. 他们吃生洋葱
[20:53] So you’re saying you miss us? 所以你们想念我们了
[20:55] Yes, we do. 没错 我们很想
[21:01] Well, if it isn’t the Spurious Five. 这不是”欺世五侠”嘛
[21:05] -That means “fake”. – Fung. -就是说他们是假货 -方恩
[21:07] They are here to challenge you for the Jade Palace. 他们要来挑战你们 要回玉殿
[21:11] So be it. 放马过来
[21:21] I can’t help but notice you guys have been training. 不难看出你们经过训练了呢
[21:24] Thanks. 谢了
[21:27] And I can’t help but notice 我也不难看出
[21:28] that you guys haven’t. 你们可没怎么练
[21:30] Well, we’ve been busy with all the graft 我们忙着贪污腐败
[21:32] and corruption, and the like. 之类的事情
[21:45] You have to make time for training, Fung. 你必须挤时间训练 方恩
[21:47] True warriors must always be at their peak. 真正的武士必须时刻保持最佳状态
[21:52] But it’s so– hard. 训练太… 痛苦了
[22:05] Training may be hard, 练功或许很辛苦
[22:07] but it’s not as hard as this! 但绝没有这个痛苦
[22:12] See, guys, I used to think training 瞧 伙计们 我以前一直以为
[22:14] was something you did until your kung fu was good enough. 功夫足够好之后就不需要训练了
[22:18] Now, I see that kung fu is training. 如今 我明白了功夫离不开训练
[22:20] It’s something you have to live every day. 这是每天必备的功课
[22:23] Well said, panda. Well said. 说得好 熊猫 说得好
[22:26] Thank you very– wait, what? 很感谢你… 等等 什么
[22:33] – Shifu? – Really? -师父 -真的吗
[22:34] – No way. – Should’ve seen that coming. -不可能 -早该猜到是这样
[22:36] I feel used, guy. 我感觉被利用了 老兄
[22:38] Po, I had to go to some extremes, 阿宝 我必须使用一些非常手段
[22:41] but I think I may have finally gotten you 但我终于让你明白了
[22:43] to understand the true importance of training. 练功的重要性
[22:45] You sure have, Master Shifu. 你做到了 师父
[22:48] – Good, so – That’s why I’m glad -很好 -所以我很高兴
[22:49] we just did a whole bunch of it 我们最近练了那么多
[22:51] so we can take a break for a while. 现在能休息一阵子了
[22:53] Who wants a nap? 谁想睡上一觉
[22:54] – Me! – I’ll take two! -我 -我要睡两觉
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号