Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:04] And now… 请欣赏
[00:05] Dreamworks’ Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness. 梦工厂出品”功夫熊猫之大侠传奇”
[00:11] * Hear the Legends of the Kung Fu Panda! * * 功夫熊猫的传奇 请听我说仔细 *
[00:17] * Raised in a noodle shop * * 面馆里长大的胖小子 *
[00:19] * Never seeking glory or fame * * 从不曾追求功与名 *
[00:21] * He climbed the mountain top * * 他攀登高峰到山顶 *
[00:22] * And earned the Dragon Warrior name * * 摇身变成神龙大侠 *
[00:25] * Kung Fu Panda! * * 功夫熊猫 *
[00:30] * Master Shifu saw the warrior blossom * * 师父慧眼识英才 *
[00:33] * And master the skills of bodacious and awesome! * * 传授他勇气和武林绝学 *
[00:37] * Kung Fu Panda! * * 功夫熊猫 *
[00:41] * He lives and he trains * * 每天吃喝拉撒 学习武术精华 *
[00:43] * And he fights with the furious five * * 与盖世五侠切磋本领 *
[00:45] * Protect the valley somethin’ somethin’ * * 保护山谷里的 山谷里的 *
[00:47] * Somethin’ somethin’ alive! * * 山谷里的老百姓 *
[00:50] * Kung Fu * * 功夫熊猫 *
[00:51] * Pandaaaaaa *
[00:53] * Legends of Awesomeness * * 大侠传奇 *
[00:55] Sweet. 赞哟
[00:56] Owl be back 猫头鹰归来
[01:17] Po! 阿宝!
[01:20] Po, buddy, speak to me. 阿宝 哥们儿 还能说话吗
[01:26] Ah, man, your expressions are priceless. 你们的行动说明了一切
[01:31] Po. 阿宝
[01:32] This can only mean one thing. 这种状况只有一种可能的解释
[01:35] Tang, the toy vendor just came through town. 卖玩具的小唐又来镇上了
[01:37] 1,001 hilarious novelties. 1001个爆笑新玩意儿
[01:40] I got paddle balls, fake swords and fire poppers, 我买了连线乒乓球 收缩刀 爆竹
[01:43] And this really huge new kite. 还有这个巨大的新风筝
[01:45] Okay, um… 好
[01:46] You just pull the– 只要拉一下…
[01:47] No, it goes like– 不对 应该是…
[01:49] Hang on, let me just– 等一下 让我…
[01:50] It came with instructions but they’re not in chinese. 其实是有说明的 但不是中文
[01:56] Get it supported in there– 把这里撑起来
[01:58] Oh, come on. 不是吧
[01:59] That’s never gonna fly. 肯定飞不起来的
[02:01] This is the dragon warrior? 这就是神龙大侠吗
[02:02] So undignified. 也太没威严了
[02:04] Can I borrow that fake doody? 我想借一下那个收缩的玩意儿
[02:10] Let’s get this baby out in the wind. 咱给这小宝贝儿放放风
[02:19] Up, kite. Up, kite. 飞起来 风筝 飞起来 风筝
[02:24] Kitey, kitey up! 小筝筝 飞一个
[02:25] Up, kitey! 飞一个 小筝筝
[02:26] Ooh, kitey, kitty, kitty, oh kitty, kitty! 小筝筝 小筝筝 小筝筝 小筝筝 小筝筝
[02:33] Whoa, all right! 好了
[02:37] This… 这
[02:38] Is… 真
[02:39] So… 是
[02:41] Bo… 无
[02:42] Da… 比
[02:43] Cious… 给
[02:44] Ly… 力
[02:45] Awesome! 无比爽啊!
[02:53] This is the only way to travel. 旅行就该这样嘛
[02:55] what? 怎么了
[02:58] Trouble! 有麻烦
[03:01] Hang on, guys! 大家坚持住
[03:02] I’m coming. 我马上到
[03:11] I’m here! 我来了!
[03:12] Move! 闪开
[03:13] All right, who threw this? 好吧 是谁扔的
[03:22] Buddy, you just made my list. 恭喜你 你成功打入我的榜单
[03:24] Uh, what list? 什么榜单
[03:26] My list of people I’m gonna hit really hard. “我要海扁的人”之榜
[03:50] You have bested my minions, dragon warrior. 你打败了我的喽��们 神龙大侠
[03:53] But you cannot beat temutai, warrior-king of the qidan! 但是你不可能打败我特穆达 契丹勇士之王!
[03:57] I beat you last time. 我上次打败过你
[03:59] Yes, but I had a head cold. 是 但是我上次感冒了
[04:05] What? 怎么可能
[04:25] How could you be that fast? 你怎么这么快
[04:26] Uh, I had a light lunch. 我午饭吃的少
[04:36] What? 什么
[04:42] We’ll call it a draw! 算平局吧
[04:48] How did you do that? 你怎么做到的
[04:49] You didn’t even touch him. 你都没碰到他
[04:51] Panda… 熊猫
[04:52] Where did you learn the thundering wind hammer? 你从哪里学的霹雳雷风掌
[04:55] That thing I just did? 我刚出的招式吗
[04:56] Uh, I thought I made it up. 其实我是自创的
[04:58] The wind hammer is one of the legendary 雷风掌是传说中
[05:00] Seven impossible moves. 七大极难招式之一
[05:02] No one has done that since– 很久都没有人出过这招了
[05:07] Since– 上次还是…
[05:08] Well, never mind. 算了 不提了
[05:10] Since what? 上次怎么着
[05:11] The invention of bodacity? 也有人勇于尝试吗
[05:12] Or did that just happen? 其实刚才也是
[05:17] Just looking for a high five here. 我只是想和人击个掌而已
[05:18] Oh, no, thanks. 哦不了 谢谢
[05:20] Maybe later. 以后还有机会
[05:21] I, uh–I hurt my hand. 我…好像伤着手了
[05:27] High five? 要击掌吗
[05:28] Anyone? 没人击掌吗
[05:29] I really gotta go. 我真得走了
[05:30] Uh, today’s bad for me. 我今天很不顺
[05:33] I don’t want to. 我不想
[05:34] Sorry, no hands. 抱歉 没手
[05:37] Okay… 好吧
[05:38] Why is everyone acting so weird? 为啥大家都举止这么怪异
[05:40] Our behavior is entirely within 我们的举止不怪异
[05:42] The parameters of normality. 都在正常举止范围内
[05:43] Good-bye. 再见
[05:44] I just defeated five bad guys with something 我刚用一个极难的招式打败了5个坏蛋
[05:46] That’s impossible and everyone’s running away from me. 但是大家都躲着我
[05:49] What gives? 到底怎么了
[05:53] You’ll have to find out sooner or later. 反正你总有一天也会知道的
[05:56] Come with me. 跟我来吧
[06:09] Who’re all those cool guys? 这些拉风的人是谁
[06:11] The furious five. 盖世五侠
[06:13] Ah, but it’s not. 不是吧
[06:14] I mean it’s you and some guys. 这不是你和其它几个人吗
[06:16] Po, the furious five have protected the valley of peace 阿宝 盖世五侠保护这个村子平安
[06:20] For hundreds of years. 已经有几百年的历史了
[06:22] How old do you think, say, tigress is? 你觉得 比方说虎妞 她多大了
[06:25] I don’t know. 40? 我不知道哎 40吗
[06:28] Okay, well, less than 100. 好吧 至少没到100岁吧
[06:30] So–so this was another furious five! 所以说 这是另外的盖世五侠
[06:33] Yes. 是的
[06:35] Okay. 好吧
[06:36] But who’s that? 但这个是谁呢
[06:39] That, is fenghuang. 是凤凰
[06:42] She was the greatest fighter of us all. 她是我们之中最厉害的战士
[06:45] But she changed. 但是后来她变了
[06:47] Over the years, the most powerful of us have all 这么多年下来 凡是最强的战士
[06:50] Had one thing in common. 都走上同一条不归路
[06:52] They’ve become dark, twisted, villainous. 他们变得黑暗 扭曲 恶毒
[06:56] In a word: Evil. 成为了邪恶之徒
[06:59] Po… 阿宝
[07:00] You are the most powerful. 你也是最强的战士
[07:03] Wow, shifu. Thanks. 师父 谢谢表扬
[07:04] I mean, coming from you, that means– 从你嘴里听到这句话 我真是…
[07:07] Wait, what? 等一下 什么情况
[07:08] So that means, I’m gonna turn evil! 就是说 我也会变邪恶吗
[07:14] I can’t believe it. I’m gonna become evil. 真不敢相信 我居然会变成坏人
[07:16] Me, po. 我 阿宝
[07:18] I’m the least evil person I know. 我是我知道的最不邪恶的人了
[07:26] Monkey? 猴哥?
[07:28] Just a minute! 等一下
[07:35] Uh, po. Come on in. 阿宝 进来吧
[07:38] Monkey, you don’t think I’m going to become dark, 猴哥 你不会也觉得
[07:41] Twisted, and villainous, do you? 我会变得黑暗扭曲恶毒吧
[07:43] Oh, so you heard about fenghuang? 看来你听过凤凰的事情了
[07:46] What do you know? 你还听说过什么
[07:48] Well, they say fenghuang had very special skills 据说凤凰有很特殊的技能
[07:52] That oogway recognized and refined. 被乌龟看中 然后强化了
[07:54] As he trained her, she just got stronger… 他训练了她 她越来越强
[08:01] Until she was the most powerful of the five. 然后成了五个人中最强的一个
[08:05] And that’s when she started to change. 然后她就开始变了
[08:07] She challenged oogway to fight, declaring that she 她向乌龟下了战书
[08:10] Would be the master of the jade palace. 说她自己会成为翡翠宫的主人
[08:12] But oogway had been expecting this. 但是乌龟预见到了
[08:15] He had built an inescapable owl-shaped cage. 他打造了一个不可能脱身的猫头鹰形状的笼子
[08:18] An owl-shaped cage? 猫头鹰形状?
[08:19] But, he would have to defeat her to get her into it. 但是他必须打败她 才能把她塞进去
[08:28] She could not defeat oogway… 她虽然赢不了乌龟
[08:30] But she could run. 但她总可以逃跑的
[08:34] There’s a rumor she’s been up in the northern mountains, 有传言说她一直在北方的山中
[08:37] Too afraid of oogway to return. 因为害怕乌龟而不敢回来
[08:39] And now everyone thinks that I’m going to go bad 结果现在大家都觉得
[08:41] Just like she did. 我也会像她一样 变成坏人
[08:43] Oh, what? 什么
[08:44] No, no, of course not. 不是 当然不是
[08:47] Oh, don’t be silly. 别犯傻了
[08:53] Is that a panda-shaped cage? 那是熊猫形状的笼子吗
[08:57] No. 不是
[09:08] You have to treat poe just as you always have. 你们应该像往常一样对待阿宝
[09:11] Don’t be afraid of him. He hasn’t changed. 别怕他 他没有变
[09:15] Yet. 尚未
[09:16] Shifu, I’ve totally changed. 师父 我确实变了
[09:17] I’m turning evil. 我变坏了
[09:19] I stole monkey’s dumpling. 我偷了猴哥的饺子
[09:21] Then I smashed into crane. 然后还撞了鹤儿
[09:23] Then I lifted with my back instead of my legs. 然后搬东西的时候用了后背的力量而不是腿
[09:27] And then I cheated at mahjong, and I used the last 而且我打麻将还出千
[09:29] Of the toilet paper, and I yelled at crane while he was 而且我还用光了厕所卫生纸
[09:30] Telling that story again. 而且还吼鹤儿让他不要再重复那个故事
[09:32] The one about the rickshaw, driver, 是那个黄包车还有司机
[09:33] The teapot, and the hot peppers? 还有茶壶和辣椒的故事吗
[09:35] Yeah. I hate that one. – 对 – 我也讨厌那个故事
[09:37] And I’ve been wearing these same pants 而且这条裤子我穿了三天
[09:39] For three days straight. 一直没换过
[09:40] Po, none of these things make you evil. 阿宝 这些都不会让你变坏的
[09:43] You need to relax. 你应该放松一下
[09:45] How can I relax when I could become horrible fiend 我随时有可能变成大恶魔哎
[09:47] At any moment? 怎么能放松一下
[09:48] How? 不过怎么放松呢
[09:59] I just killed the jade palace reflecting pool. 我刚刚毁掉了翡翠宫的反射池
[10:01] It’s been here for hundreds of years. 它有几百年的历史了
[10:03] Thousands, actually. 其实是几千年
[10:05] If that isn’t evil, I don’t know what is. 如果这都不叫邪恶 那我真不懂了
[10:13] I don’t feel the same around him. 我觉得跟他在一起感觉不一样了
[10:14] He smells evil. 他闻起来很邪恶
[10:16] That’s not new. 这倒是经常有
[10:17] Look, there’s no proof he’s turning evil. 你们看 没有证据能证明他变邪恶了
[10:20] You all need to settle down 你们该淡定了
[10:21] And stop acting like scared little chickens. 别像被吓坏的小鸡仔一样
[10:25] Don’t hurt me, please. 请不要伤害我
[10:26] Take crane. 要杀就杀鹤儿吧
[10:28] Mantis, I’m not evil. Yet. 螳郎 我真的不邪恶 还不邪恶而已
[10:31] So I’ve decided that before I do become a hideous evil monster, 我决定了 在我变成无比邪恶的大坏蛋之前
[10:35] I will leave the valley of peace forever. 我会永远离开和平谷
[10:38] Don’t try to stop me. 别想着阻止我
[10:50] Is, uh, anyone gonna try to stop me? 有人想阻止我吗
[10:52] Your buddy, po, leaving forever. 你们亲爱的阿宝就要永远离开了
[11:15] Po? 阿宝
[11:16] Ah, po? Dad! – 阿宝 – 老爸
[11:17] Where’re you going, son? 儿子 你要去哪里
[11:19] Dad, I– I have to leave town. 爸 我得…离开这里了
[11:23] I’m too powerful and I’m going to turn evil. 我太强大了 会变坏的
[11:25] What? 什么
[11:26] Right now? 现在吗
[11:27] But that could be bad for business. 那咱的生意肯定受影响啊
[11:29] Oh, but I don’t want you to go, son. 但是首先我不想你走 儿子
[11:32] For the safety of everyone, I have to go 为了大家的安全 我必须走
[11:34] Before I hurt anyone. 在我伤害任何人之前
[11:38] Love you, son. 我爱你 儿子
[12:46] You! You must be fenghuang. 你! 你就是凤凰了吧
[12:48] Yes, and you must be 300 pounds. 是的 你应该有300磅吧
[12:51] No, 290, tops. 没有 最多290磅
[12:55] Tuck and roll. 滚翻
[13:11] You, you, you come to me from the jade palace. 你…是从翡翠宫来找我的
[13:14] How did you know? 你怎么知道
[13:15] I smelled that incense they use. 我闻出了他们用的香料
[13:17] Sandalwood, yuck! 檀香 真难闻
[13:19] I had to leave there before I hurt them. 我必须在伤害他们之前离开
[13:21] Before I became like you. Evil. 也就是在我变成你这样邪恶之前
[13:25] So you are the most powerful warrior in the jade palace? 这么说 你就是翡翠宫最强大的战士
[13:29] What’s it like? 到底是什么感觉啊
[13:30] Is it tingly? 会痛吗
[13:31] Are my eyebrows gonna go all pointy, and I’m gonna get some 我的眉毛是不是会变尖
[13:33] Kind of evil laugh that turns into a cough… 而且是不是笑声邪恶夹杂咳嗽
[13:39] And end up in an evil lair? 最后死在邪恶的洞穴里
[13:41] Kinda like this one but not so smelly. 有点像这个 不过没这么味儿
[13:43] What if I ended up with a hook and a shaved head? 如果我最后变成钩手和光头了呢
[13:46] Who told you I was evil? 谁告诉你我很邪恶的
[13:48] Was it oogway? 是乌龟吗
[13:49] No, shifu told me. 不是 是师傅告诉我的
[13:51] ’cause oogway’s gone. 因为乌龟已经走了
[13:53] What, what, what? 什么
[13:54] Oogway is gone? 乌龟走了
[13:55] Did you say oogway is gone? 你是说乌龟走了吗
[13:57] Yeah. 是啊
[13:59] Finally. 终于啊
[14:01] Without oogway, I can defeat shifu and assume my rightful 只要乌龟不在 我就能打败师傅
[14:05] Place as a ruler of the jade palace. 成为真正的翡翠宫统治者
[14:08] The strong must rule the weak. 强者必须统治弱者
[14:11] They will fall. 他们输定了
[14:17] That is, like, classic evil ranting. 这个听起来真是标准的邪恶派宣言啊
[14:20] Am I going to be doing that? 我也会这样吗
[14:22] Yes. 是的
[14:23] Yes, yes, yes, you will. 是的是的 你也会
[14:25] Evil will tempt you with her power, 邪恶的力量会诱惑着你
[14:27] And you will gladly except. 你会非常乐意变化
[14:29] Come with me now, po. 跟我一起吧 阿宝
[14:32] We will return to the jade palace and annihilate 我们回翡翠宫
[14:34] Everyone that you once loved. 消灭每一个你曾经爱过的人
[14:37] No. No! 不 不!
[14:39] That’s why I left, so I wouldn’t hurt them. 我就是因为怕伤害他们才离开的
[14:42] I can’t let you go. 我不能让你走
[15:01] You’re good, panda. 你挺厉害的 熊猫
[15:03] But you can’t win. 但是你赢不了
[15:04] Why not? 为什么
[15:05] Because I cheat. 因为我会出千
[15:12] You will come around, panda, 你总有一天会变的 熊猫
[15:14] And you will join me… 你会和我一起
[15:16] Sooner than you think. 你没你想的那么坚定
[15:22] I gotta get back to the jade palace. 我必须回翡翠宫
[15:28] Oh, that’s really, really un-awesome idea. 这真是个特别不好的主意
[15:31] And the only one I’ve got. 但是是我唯一一个主意
[15:45] Fenghuang. 凤凰
[15:47] Shifu… 师傅
[15:49] You don’t seem glad to see me. 你好像不太高兴看到我
[15:51] Of course I am. 我当然高兴
[15:52] I even lit some sandalwood incense. 我还特地点了檀香
[16:07] All right. 好了
[16:10] No problem, wind. 风不是问题
[16:12] I can wait all… 我可以等 一直等…
[16:13] Day-ay-ay! 等…一…天…
[16:32] Poor, poor shifu. 好可怜的师傅啊
[16:34] If oogway couldn’t beat me, what chance do you have? 连乌龟都赢不了我 你怎么可能
[17:14] Ah, it’s been a lovely reunion, shifu. 团聚真愉快 师傅
[17:17] But I think it’s time to say good-bye. 但是我觉得该说再见了
[17:26] Bringing it from the sky. 天上客来也
[17:32] That was awesome! 太爽了
[17:39] So, dragon warrior, 那么 神龙大侠
[17:40] Evil has grabbed your heart, 邪恶已经夺走了你的心
[17:42] And you’ve come back to join me. 你是来加入我的吧
[17:45] No, I’ve come back to stop you. 不 我是来阻止你的
[17:48] So in my last moments of not-yet-evil, 在我还没有变坏的最后这段时间
[17:50] I say, “wa-ta!” 我觉得应该 “我去”
[17:53] No! 不
[18:01] You want to save them, 你为什么要救他们
[18:03] The very people who wanted you gone? 就是他们逼你离开的啊
[18:06] You think they care? 你觉得他们在意你吗
[18:20] Man… 哥们儿
[18:22] You are… Fast! 你 真 快
[18:24] But are you as fast as the wind? 但你能比风快吗
[18:34] How’d you do that? 你怎么做到的
[18:35] What you cannot absorb, you deflect. 你吸收不了的就会折射出去
[18:44] I did it! 我做到了
[18:46] You’re a fast learner. 你学得真快
[18:48] Give in, po. Give in. 屈服吧 阿宝 屈服
[18:50] Oh, there is a lot I could show you. 有很多我可以做给你看
[18:53] Such as? 比如呢
[19:20] Want to learn the mongolian fireball? 想学蒙古火球吗
[19:22] Do I? 我吗?
[19:23] If I’m going evil, 如果我要变坏
[19:24] Might as well be good at it. 就要坏到极点
[19:27] Let’s see the fireball. 我想学火球
[19:53] You’re a natural, po. 你真是天才 阿宝
[19:55] The evil is taking over. 邪恶已经控制了你
[19:57] Join me. 来加入我吧
[19:58] I can teach you all of the seven impossible moves. 我可以教给你所有极难的招数
[20:02] Po, no! 阿宝 不要
[20:04] Huh? 啊
[20:06] We are the most powerful. 我们是最强大的
[20:08] We should rule. 我们应该统治一切
[20:10] And we will. 我们会统治一切
[20:16] Po, don’t do this. 阿宝 不要这样做
[20:18] You talk to much. You know that? 你话太多了 你也知道
[20:27] Have you lost your mind? 你疯了吗
[20:29] No. 没有
[20:30] I came to my senses. 我的一切感知都正常
[20:36] Now, let’s make this quick. 咱们速战速决吧
[20:37] No! 不要
[20:54] Excellent. 很好
[20:56] Now, po, you and I have much to do. 好了 阿宝 我们有很多要做的
[21:00] The jade palace is ours. 翡翠宫是我们的了
[21:02] Soon, no one will be able to stand against– 不久之后 再没有人能跟我们…
[21:06] oh, no! 不
[21:07] No! 不!
[21:08] Wow, it still fits you perfectly after all these years. 这么多年下来 你居然还是和笼子这么配
[21:12] You’ve really kept your figure. 你真是注意保持体形啊
[21:14] You, you, you, actually took out shifu 你 你 你
[21:17] Just so you could sneak up on me with this? 你干掉师傅就是为了对我做这个吗
[21:19] Sorry. 抱歉
[21:20] Tang, the toy vendor. 卖玩具的小唐
[21:22] 1,001 hilarious novelties. 1001个爆笑新玩意儿
[21:26] you’re alive! 你还活着
[21:28] Um, and I’m happy about that… 我很高兴…
[21:31] Sir. 先生
[21:34] So where are you sending me? 你要把我送到哪里
[21:36] Chor ghom prison. Don’t worry. – 深渊大狱 – 别担心
[21:38] It’s actually nicer than your old place. 那儿比你之前住的地方要好多了
[21:41] This isn’t over, po. 这事儿没完 阿宝
[21:43] Someday I’ll get free, and when I do, I– 总有一天我会出来 然后我就会…
[21:46] Hey, hey, I’m still talking here. 喂 我还没讲完呢
[21:48] I’ll get you, panda! 我会来找你的 熊猫
[21:50] I’ll get you! 我会来找你的
[21:52] Po! 阿宝!
[21:53] Son, you’re back. 儿子 你回来啦
[21:56] Glad to see you didn’t turn evil. 我很高兴你没有变邪恶
[21:58] Not t, anyway. 至少还没
[22:02] I’m not gonna turn evil. 我不会变邪恶的
[22:04] Really? 真的吗
[22:04] How do you know? 你怎么知道
[22:06] Turns out it’s only happened to the strongest member 只有盖世五侠中最强的成员
[22:08] Of the furious five. 才有可能会变邪恶
[22:10] I’m not one of the furious five, so… 我不是盖世五侠的 所以…
[22:12] It’s actually tigress you better keep your eyes on. 其实你应该盯着虎妞
[22:15] I heard that. 我听到了
[22:17] Yep, no dragon warrior has ever turned evil. 还没有神龙大侠变邪恶过
[22:21] So I’m off the hook. 所以不用担心我了
[22:26] Do you want me to get rid of that po-shaped cage? 你想让我去干掉那个阿宝形状的笼子吗
[22:31] No. Better safe than sorry. 别了 安全为上
[22:37] So good. 好吧
[22:38] You might want to let it out around the middle a bit though. 不过你可能想中间部分再放宽一点
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号